Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 11:2  Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.
I Co EMTV 11:2  Now I praise you, brothers, because you remember me in all things, and you hold fast the traditions just as I handed down to you.
I Co NHEBJE 11:2  Now I praise you, that you remember me in all things, and hold firm the traditions, even as I delivered them to you.
I Co Etheridg 11:2  But I commend you, my brethren, that in every thing you remember me; and that as I have delivered to you precepts, you hold them.
I Co ABP 11:2  But I praise you, brethren, that in all things you have remembrance of me. And [4as 5I delivered 6to you 2the 3traditions 1Hold].
I Co NHEBME 11:2  Now I praise you, that you remember me in all things, and hold firm the traditions, even as I delivered them to you.
I Co Rotherha 11:2  Now I praise you, that, in all things, ye have me in remembrance, and, even as I delivered unto you the instructions, ye hold them fast.
I Co LEB 11:2  Now I praise you that you remember me in all things, and just as I handed over to you the traditions, you hold fast to them.
I Co BWE 11:2  You are doing well. You remember everything I told you. And you are doing what I taught you to do.
I Co Twenty 11:2  I praise you, indeed, because you never forget me, and are keeping my injunctions in mind, exactly as I laid them upon you.
I Co ISV 11:2  I praise you for remembering me in everything and for carefully following the traditions, just as I passed them on to you.
I Co RNKJV 11:2  Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.
I Co Jubilee2 11:2  Now I praise you, brothers, that ye remember me in all things and retain my instructions the same as I spoke unto you.
I Co Webster 11:2  Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered [them] to you.
I Co Darby 11:2  Now I praise you, that in all things ye are mindful of me; and that as I have directed you, ye keep the directions.
I Co OEB 11:2  I praise you, indeed, because you never forget me, and are keeping my injunctions in mind, exactly as I laid them on you.
I Co ASV 11:2  Now I praise you that ye remember me in all things, and hold fast the traditions, even as I delivered them to you.
I Co Anderson 11:2  Now, I praise you, brethren, because you remember me in all things, and keep the traditions as I delivered them to you.
I Co Godbey 11:2  But I praise you because you remember me in all things, and hold fast the commandments, as I delivered them unto you.
I Co LITV 11:2  But I praise you, brothers, that in all things you have remembered me, and even as I delivered to you, you hold fast the doctrines.
I Co Geneva15 11:2  Now brethren, I commend you, that ye remember all my things, and keepe the ordinances, as I deliuered them to you.
I Co Montgome 11:2  Indeed I praise you for remembering me in everything, and because you are holding fast to the traditions just as you received them.
I Co CPDV 11:2  Now I praise you, brothers, because you are mindful of me in everything, in such a way as to hold to my precepts as I have handed them down to you.
I Co Weymouth 11:2  Now I commend you for remembering me in everything, and because you hold fast truths and practices precisely as I have taught them to you.
I Co LO 11:2  Now I praise you, brethren; because, in all things you remember me, and hold fast the traditions as I delivered them to you.
I Co Common 11:2  I praise you because you remember me in everything and hold firmly to the traditions, just as I delivered them to you.
I Co BBE 11:2  Now I am pleased to see that you keep me in memory in all things, and that you give attention to the teaching which was handed down from me to you.
I Co Worsley 11:2  Now I commend you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.
I Co DRC 11:2  Now I praise you, brethren, that in all things you are mindful of me and keep my ordinances as I have delivered them to you.
I Co Haweis 11:2  Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and hold fast the injunctions as I delivered them unto you.
I Co GodsWord 11:2  I praise you for always thinking about me and for carefully following the traditions that I handed down to you.
I Co Tyndale 11:2  brethren that ye remeber me in all thinges and kepe the ordinaunces even as I delyvered them to you.
I Co KJVPCE 11:2  Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.
I Co NETfree 11:2  I praise you because you remember me in everything and maintain the traditions just as I passed them on to you.
I Co RKJNT 11:2  Now I praise you, brethren, that you remember me in all things, and keep the traditions, just as I delivered them to you.
I Co AFV2020 11:2  Now I praise you, brethren, because you have remembered me in all things, and you are keeping the ordinances in the way that I delivered them to you.
I Co NHEB 11:2  Now I praise you, that you remember me in all things, and hold firm the traditions, even as I delivered them to you.
I Co OEBcth 11:2  I praise you, indeed, because you never forget me, and are keeping my injunctions in mind, exactly as I laid them on you.
I Co NETtext 11:2  I praise you because you remember me in everything and maintain the traditions just as I passed them on to you.
I Co UKJV 11:2  Now I praise you, brethren, that all of you remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.
I Co Noyes 11:2  Now I praise you, brethren, that in all things ye remember me, and hold fast the instructions, as I delivered them to you.
I Co KJV 11:2  Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.
I Co KJVA 11:2  Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.
I Co AKJV 11:2  Now I praise you, brothers, that you remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.
I Co RLT 11:2  Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.
I Co OrthJBC 11:2  Now, I commend you that in all things you have remembered me and, you hold fast to the masoret torat haShlichim just as I transmitted and handed them over to you.
I Co MKJV 11:2  But I praise you, brothers, that you remember me in all things, and you keep the doctrines as I delivered them to you.
I Co YLT 11:2  And I praise you, brethren, that in all things ye remember me, and according as I did deliver to you, the deliverances ye keep,
I Co Murdock 11:2  Moreover I commend you, my Brethren, that in all things ye are mindful of me, and that ye hold fast the precepts as I delivered them to you.
I Co ACV 11:2  Now I praise you, brothers, that ye remember me in all things and keep the traditions, just as I delivered them to you.
I Co VulgSist 11:2  Laudo autem vos fratres quod per omnia mei memores estis: et sicut tradidi vobis, praecepta mea tenetis.
I Co VulgCont 11:2  Laudo autem vos fratres quod per omnia mei memores estis: et sicut tradidi vobis, præcepta mea tenetis.
I Co Vulgate 11:2  laudo autem vos fratres quod omnia mei memores estis et sicut tradidi vobis praecepta mea tenetis
I Co VulgHetz 11:2  Laudo autem vos fratres quod per omnia mei memores estis: et sicut tradidi vobis, præcepta mea tenetis.
I Co VulgClem 11:2  Laudo autem vos fratres quod per omnia mei memores estis : et sicut tradidi vobis, præcepta mea tenetis.
I Co CzeBKR 11:2  Chválímť pak vás, bratří, že všecky věci mé v paměti máte, a jakž jsem vydal vám, ustanovení zachováváte.
I Co CzeB21 11:2  Chválím vás, že na mě stále pamatujete a držíte se učení, které jsem vám předal.
I Co CzeCEP 11:2  Chválím vás, že si mne stále připomínáte a držíte se tradice, kterou jste ode mne přijali.
I Co CzeCSP 11:2  Chválím vás, [bratři,] že ve všem na mne pamatujete a držíte se ⌈mých pokynů⌉, jak jsem vám je předal.
I Co PorBLivr 11:2  Eu vos louvo, irmãos, de que em tudo vos lembrais de mim, e retendes minhas ordens, assim como eu vos entreguei.
I Co Mg1865 11:2  Ary midera anareo aho, satria mahatsiaro ahy amin’ ny zavatra rehetra ianareo sady mitana tsara ny fampianarana natolotra, araka ny nanolorako azy taminareo.
I Co CopNT 11:2  ϯⲧⲁⲓ⳿ⲟ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲙⲉⲩ⳿ⲓ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲧⲁ ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲓϯ ⳿ⲛⲛⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲥⲓⲥ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ..
I Co FinPR 11:2  Minä kiitän teitä, että minua kaikessa muistatte ja noudatatte minun opetuksiani, niinkuin minä ne teille olen antanut.
I Co NorBroed 11:2  Og jeg roser dere, brødre, at dere minnes meg i alt, og dere holder fast på overleveringene, slik jeg overgav dere.
I Co FinRK 11:2  Kiitän teitä siitä, että olette muistaneet minua kaikessa ja pidätte kiinni opetuksista sellaisina kuin olen ne teille antanut.
I Co ChiSB 11:2  我稱讚你們在一切事記念我,並照我所傳授給你們的,持戭那些傳授。
I Co CopSahBi 11:2  ϯⲉⲡⲁⲓⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲁⲙⲉⲉⲩⲉ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲙⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲥⲓⲥ ⲧⲉⲧⲛⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ
I Co ChiUns 11:2  我称赞你们,因你们凡事记念我,又坚守我所传给你们的。
I Co BulVeren 11:2  За похвала ви е, че ме помните във всичко, като държите преданията така, както ви ги предадох.
I Co AraSVD 11:2  فَأَمْدَحُكُمْ أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ عَلَى أَنَّكُمْ تَذْكُرُونَنِي فِي كُلِّ شَيْءٍ، وَتَحْفَظُونَ ٱلتَّعَالِيمَ كَمَا سَلَّمْتُهَا إِلَيْكُمْ.
I Co Shona 11:2  Zvino ndinokurumbidzai, hama, kuti munondirangarira pazvinhu zvese, muchibatirira patsika sezvandakakumikidza kwamuri.
I Co Esperant 11:2  Mi laŭdas vin, ke vi min memoras en ĉio, kaj ke vi firme tenas la tradiciojn, ĝuste kiel mi transdonis ilin al vi.
I Co ThaiKJV 11:2  พี่น้องทั้งหลาย บัดนี้ข้าพเจ้าขอชมท่านทั้งหลายเพราะท่านได้ระลึกถึงข้าพเจ้าทุกประการ และท่านได้รักษากฎที่ข้าพเจ้าได้มอบไว้กับท่าน
I Co BurJudso 11:2  ညီအစ်ကိုတို့၊ သင်တို့သည် အရာရာ၌ ငါ့ကို အောက်မေ့၍၊ ငါအပ်ပေးသောနည်းဥပဒေတို့ကို စွဲလမ်း ကြသည်ဖြစ်၍ သင်တို့ကို ငါချီးမွမ်း၏။
I Co SBLGNT 11:2  Ἐπαινῶ δὲ ⸀ὑμᾶς ὅτι πάντα μου μέμνησθε καὶ καθὼς παρέδωκα ὑμῖν τὰς παραδόσεις κατέχετε.
I Co FarTPV 11:2  اكنون باید شما را تحسین كنم؛ زیرا همیشه به‌یاد من هستید و از آن تعالیمی كه به شما سپردم، پیروی می‌کنید.
I Co UrduGeoR 11:2  Shābāsh ki āp har tarah se mujhe yād rakhte haiṅ. Āp ne riwāyāt ko yoṅ mahfūz rakhā hai jis tarah maiṅ ne unheṅ āp ke sapurd kiyā thā.
I Co SweFolk 11:2  Jag berömmer er för att ni tänker på mig i allt och håller fast vid den undervisning som jag har fört vidare till er.
I Co TNT 11:2  Ἐπαινῶ δὲ ὑμᾶς, ὅτι πάντα μου μέμνησθε καὶ καθὼς παρέδωκα ὑμῖν τὰς παραδόσεις κατέχετε.
I Co GerSch 11:2  Ich lobe euch, Brüder, daß ihr in allen Dingen meiner eingedenk seid und an den Überlieferungen festhaltet, so wie ich sie euch übergeben habe.
I Co TagAngBi 11:2  Kayo'y aking pinupuri nga, na sa lahat ng mga bagay ay naaalaala ninyo ako, at iniingatan ninyong matibay ang mga turo, na gaya ng ibinigay ko sa inyo.
I Co FinSTLK2 11:2  Kiitän teitä, että muistatte minua kaikessa ja pidätte kiinni opetuksistani sellaisina, kuin olen ne teille antanut.
I Co Dari 11:2  اکنون باید شما را تعریف کنم زیرا همیشه به یاد من هستید و از آن تعالیمی که به شما سپردم، پیروی می کنید.
I Co SomKQA 11:2  Waxaan idinku ammaanayaa inaad wax walba igu xusuusataan oo aad u xagsataan cilmiga sidaan idiinku sheegay.
I Co NorSMB 11:2  Eg rosar dykk, brør, at de minnest meg i alle ting, og at de held fast på mine fyreskrifter, so som eg gav dykk deim.
I Co Alb 11:2  Dhe unë po ju lavdëroj, vëllezër, që më kujtoni në të gjitha gjërat dhe i zbatoni porositë ashtu siç ua kam transmetuar.
I Co GerLeoRP 11:2  Ich lobe euch aber, Geschwister, dass ihr in allem an mich denkt und die Überlieferungen festhaltet, so wie ich sie euch überliefert habe.
I Co UyCyr 11:2  Дайим мени әсләп турғанлиғиңлар вә мән силәргә йәткүзгән тәлим­ләргә әмәл қилғанлиғиңлар үчүн силәрни махтаймән.
I Co KorHKJV 11:2  형제들아, 너희가 모든 일에서 나를 기억하고 또 내가 너희에게 규례들을 전해 준 대로 그것들을 지키므로 이제 내가 너희를 칭찬하노라.
I Co MorphGNT 11:2  Ἐπαινῶ δὲ ⸀ὑμᾶς ὅτι πάντα μου μέμνησθε καὶ καθὼς παρέδωκα ὑμῖν τὰς παραδόσεις κατέχετε.
I Co SrKDIjek 11:2  Хвалим вас пак, браћо, што све моје памтите и држите заповијести као што вам предадох.
I Co Wycliffe 11:2  And, britheren, Y preise you, that bi alle thingis ye ben myndeful of me; and as Y bitook to you my comaundementis, ye holden.
I Co Mal1910 11:2  നിങ്ങൾ സകലത്തിലും എന്നെ ഓൎക്കുകയും ഞാൻ നിങ്ങളെ ഏല്പിച്ച കല്പനകളെ പ്രമാണിക്കയും ചെയ്കയാൽ നിങ്ങളെ പുകഴ്ത്തുന്നു.
I Co KorRV 11:2  너희가 모든 일에 나를 기억하고 또 내가 너희에게 전하여 준 대로 그 유전을 너희가 지키므로 너희를 칭찬하노라
I Co Azeri 11:2  مني هر شيده خاطيرلاديغينيز اوچون و سئزه تاپشيرديغيم تعلئملري برک توتدوغونوز اوچون سئزي تعرئفله‌يئرم.
I Co SweKarlX 11:2  Käre bröder, jag prisar eder, att I tanken på mig i all stycke, och hållen det sätt, som jag eder föresatt hafver.
I Co KLV 11:2  DaH jIH naD SoH, loDnI'pu', vetlh SoH qaw jIH Daq Hoch Dochmey, je 'uch firm the traditions, 'ach as jIH toDta' chaH Daq SoH.
I Co ItaDio 11:2  OR io vi lodo, fratelli, di ciò che vi ricordate di me in ogni cosa; e che ritenete gli ordinamenti, secondo che io ve li ho dati.
I Co RusSynod 11:2  Хвалю вас, братия, что вы все мое помните и держите предания так, как я передал вам.
I Co CSlEliza 11:2  Хвалю же вы, братие, яко вся моя помните, и якоже предах вам, предания держите.
I Co ABPGRK 11:2  επαινώ δε υμάς αδελφοί ότι πάντα μου μέμνησθε και καθώς παρέδωκα υμίν τας παραδόσεις κατέχετε
I Co FreBBB 11:2  Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi, à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions, telles que je vous les ai données.
I Co LinVB 11:2  Nakúmísí bínó, mpô o makambo mánso bokokanisaka ngáí mpé bokotósaka mibéko natéyákí bínó.
I Co BurCBCM 11:2  သင်တို့သည်အရာရာတိုင်း၌ ငါ့ကိုအောက်မေ့သတိ ရကြ၍ ဓလေ့ထုံးတမ်းများကို သင်တို့အား ငါသင်ပြပေး ခဲ့သည့်အတိုင်း လိုက်နာကျင့်ကြံကြသောကြောင့် သင်တို့ကို ငါချီးမွမ်းပါ၏။-
I Co Che1860 11:2  Ꭷ, ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᎢᏨᎸᏉᏗᎭ ᎾᏍᎩ ᎠᏴ ᏂᎦᎥ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᏂᏣᏛᏁᎲ ᏍᎩᏯᏅᏓᏗᏍᎬᎢ, ᎠᎴ ᎢᏥᏍᏆᏂᎪᏗᏍᎬ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎾᏍᎩᏯ ᏕᏨᏲᎯᏎᎸᎢ.
I Co ChiUnL 11:2  我譽爾、以爾凡事念我、持守所傳、如我所授於爾者、
I Co VietNVB 11:2  Tôi khen ngợi anh chị em vì anh chị em đã nhớ tất cả những gì tôi truyền dạy cho anh chị em và cẩn thận gìn giữ những truyền thống ấy.
I Co CebPinad 11:2  Ginadayeg ko kamo tungod sa inyong paghandum kanako sa tanang paagi ug sa pagbantay sa akong mga pagtulon-an ingon sa akong pagbilin niini kaninyo.
I Co RomCor 11:2  Vă laud că în toate privinţele vă aduceţi aminte de mine şi că ţineţi învăţăturile întocmai cum vi le-am dat.
I Co Pohnpeia 11:2  I kapingahkin kumwail amwail kin tamataman ie ahnsou koaros, oh amwail kin ideidawehn padahk kan me I peusehiong kumwail.
I Co HunUj 11:2  Dicsérlek titeket, hogy emlékeztek minden tanításomra, és úgy tartjátok meg a hagyományokat, ahogyan átadtam nektek.
I Co GerZurch 11:2  ICH lobe euch aber, dass ihr in allen Dingen meiner gedenkt und die Überlieferungen, wie ich sie euch übergeben habe, festhaltet.
I Co GerTafel 11:2  Ich lobe euch aber, Brüder, daß ihr in allem mein gedenkt, und daß ihr die Überlieferungen festhaltet, wie ich sie euch überliefert habe.
I Co PorAR 11:2  Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
I Co DutSVVA 11:2  En ik prijs u, broeders, dat gij in alles mijner gedachtig zijt, en de inzettingen behoudt, gelijk ik die u overgegeven heb.
I Co Byz 11:2  επαινω δε υμας αδελφοι οτι παντα μου μεμνησθε και καθως παρεδωκα υμιν τας παραδοσεις κατεχετε
I Co FarOPV 11:2  اما‌ای برادران شما را تحسین می‌نمایم ازاین جهت که در هرچیز مرا یاد می‌دارید و اخبار رابطوری که به شما سپردم، حفظ می‌نمایید.
I Co Ndebele 11:2  Ngiyalibabaza-ke, bazalwane, ukuthi liyangikhumbula ezintweni zonke, lokuthi libambelele ezimisweni njengoba ngalinika.
I Co PorBLivr 11:2  Eu vos louvo, irmãos, de que em tudo vos lembrais de mim, e retendes minhas ordens, assim como eu vos entreguei.
I Co StatResG 11:2  ¶Ἐπαινῶ δὲ ὑμᾶς ὅτι πάντα μου μέμνησθε, καὶ καθὼς παρέδωκα ὑμῖν τὰς παραδόσεις κατέχετε.
I Co SloStrit 11:2  Hvalim vas pa, bratje, da se v vsem mene spominjate in držite zapovedi, kakor sem vam jih dal.
I Co Norsk 11:2  Jeg roser eder for at I kommer mig i hu i alle ting og holder fast ved mine forskrifter, således som jeg gav eder dem.
I Co SloChras 11:2  Hvalim vas pa, bratje, da se v vsem mene spominjate in se držite zapovedi, kakor sem vam jih izročil.
I Co Northern 11:2  Hər işdə məni xatırladığınız və sizə tapşırdığım təlimlərə sadiq qaldığınız üçün sizi tərifləyirəm.
I Co GerElb19 11:2  Ich lobe euch aber, daß ihr in allem meiner eingedenk seid und die Überlieferungen, wie ich sie euch überliefert habe, festhaltet.
I Co PohnOld 11:2  I kin kapingaki komail omail tamataman ia ni meakan karos, o dadaurata pung kan, duen i kakalikidi ong komail er.
I Co LvGluck8 11:2  Un es jūs slavēju, brāļi, ka jūs visās lietās mani pieminat un turat tās mācības, kā jums tās esmu mācījis.
I Co PorAlmei 11:2  E louvo-vos irmãos, porque em tudo vos lembraes de mim, e retendes os preceitos como vol-os entreguei.
I Co ChiUn 11:2  我稱讚你們,因你們凡事記念我,又堅守我所傳給你們的。
I Co SweKarlX 11:2  Käre bröder, jag prisar eder, att I tänken på mig i all stycke, och hållen det sätt, som jag eder föresatt hafver.
I Co Antoniad 11:2  επαινω δε υμας αδελφοι οτι παντα μου μεμνησθε και καθως παρεδωκα υμιν τας παραδοσεις κατεχετε
I Co CopSahid 11:2  ϯⲉⲡⲁⲓⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲁⲙⲉⲉⲩⲉ ϩⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲙⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲥⲓⲥ ⲧⲉⲧⲛⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ
I Co GerAlbre 11:2  Ich erkenne es lobend an, daß "ihr in allen Stücken mein eingedenk seid und die Weisungen befolgt, die ich euch gegeben habe".
I Co BulCarig 11:2  И захвалям ви, братие, че във всичко ме помните, и държите преданията както ви ги предадох.
I Co FrePGR 11:2  Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez les traditions, telles que je vous les ai transmises.
I Co PorCap 11:2  *Felicito-vos porque em tudo vos lembrais de mim e guardais as tradições, conforme eu vo-las transmiti.
I Co JapKougo 11:2  あなたがたが、何かにつけわたしを覚えていて、あなたがたに伝えたとおりに言伝えを守っているので、わたしは満足に思う。
I Co Tausug 11:2  Na, sanglitun ta isab kamu pasal tiyutumtum niyu sadja aku, iban iyaagad niyu tuud in manga hindu amu in piyasampay ku kaniyu.
I Co GerTextb 11:2  Darüber aber lobe ich euch, daß ihr noch in allem an mich denket, und an den Anweisungen haltet, so wie ich sie euch gegeben.
I Co SpaPlate 11:2  Os alabo de que en todas las cosas os acordéis de mí, y de que observéis las tradiciones conforme os las he transmitido.
I Co Kapingam 11:2  Au e-hagaamu goodou i-di godou langahia au i-nia madagoaa huogodoo, mo-di daudali agu agoago-adu gi goodou.
I Co RusVZh 11:2  Хвалю вас, братия, что вы все мое помните и держите предания так, как я передал вам.
I Co CopSahid 11:2  ϯⲉⲡⲁⲓⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲁⲙⲉⲉⲩⲉ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ. ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲙⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲥⲓⲥ ⲧⲉⲧⲛⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ.
I Co LtKBB 11:2  Aš jus giriu, kad visame kame prisimenate mane ir laikotės nurodymų, kuriuos jums daviau.
I Co Bela 11:2  Хвалю вас, браты, што вы ўсё маё памятаеце, і наказаў трымаецеся так, як я наказаў вам.
I Co CopSahHo 11:2  ϯⲉⲡⲁⲓⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲙⲉⲉⲩⲉ ϩⲛ̅ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ. ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓ̈ϯ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲥⲓⲥ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ·
I Co BretonNT 11:2  Breudeur, meuliñ a ran ac'hanoc'h abalamour ma hoc'h eus soñj ac'hanon e pep tra ha ma virit va c'helennadurezh evel ma em eus he roet deoc'h.
I Co GerBoLut 11:2  Ich lobe euch, liebe Bruder, daß ihr an mich gedenket in alien Stricken und haltet die Weise, gleichwie ich euch gegeben habe.
I Co FinPR92 11:2  Kiitän teitä siitä, että aina muistatte ja noudatatte niitä opetuksia, jotka olen välittänyt teille.
I Co DaNT1819 11:2  Men jeg roser Eder, Brødre! at I i Alt komme mig ihu og bevare Anordningerne, saasom jeg haver overantvordet Eder.
I Co Uma 11:2  Kakaliliua-na ompi', ku'une' -koi apa' hi butu nyala-na nikiwoi oa' -a, pai' nituku' oa' tudui' to kuparata-mikokoi.
I Co GerLeoNA 11:2  Ich lobe euch aber, dass ihr in allem an mich denkt und die Überlieferungen festhaltet, so wie ich sie euch überliefert habe.
I Co SpaVNT 11:2  Y os alabo, hermanos que en todo os acordais de mí, y reteneis las instrucciones [mias] de la manera que os enseñé.
I Co Latvian 11:2  Brāļi, par to es jūs cildinu, ka jūs visur mani pieminat un pildāt manas pavēles tā, kā es jums tās esmu devis.
I Co SpaRV186 11:2  Aláboos pues, hermanos, que en todo os acordáis de mí; y retenéis los preceptos, de la manera que os los entregué.
I Co FreStapf 11:2  Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi en toutes choses, et de ce que vous observez les instructions que je vous ai transmises.
I Co NlCanisi 11:2  Ik prijs u, omdat gij bij allerlei zaken aan mij denkt, en vasthoudt aan de voorschriften, die ik u gegeven heb.
I Co GerNeUe 11:2  Ich lobe euch, dass ihr in allen Dingen an mich denkt und so an den Überlieferungen festhaltet, wie ich sie euch übergeben habe.
I Co Est 11:2  Aga ma kiidan teid, vennad, et te kõiges tuletate mind meelde ja peate mu seadmisi, nõnda nagu ma need teile olen andnud.
I Co UrduGeo 11:2  شاباش کہ آپ ہر طرح سے مجھے یاد رکھتے ہیں۔ آپ نے روایات کو یوں محفوظ رکھا ہے جس طرح مَیں نے اُنہیں آپ کے سپرد کیا تھا۔
I Co AraNAV 11:2  إِنِّي أَمْدَحُكُمْ لأَنَّكُمْ تَذْكُرُونَنِي فِي كُلِّ أَمْرٍ وَتُحَافِظُونَ عَلَى التَّعَالِيمِ كَمَا سَلَّمْتُهَا إِلَيْكُمْ.
I Co ChiNCVs 11:2  我称赞你们,因为你们在一切事上都记念我,又持守我传交给你们的教训。
I Co f35 11:2  επαινω δε υμας αδελφοι οτι παντα μου μεμνησθε και καθως παρεδωκα υμιν τας παραδοσεις κατεχετε
I Co vlsJoNT 11:2  Ik prijs u, broeders, dat gij in alles aan mij gedachtig zijt en dat gij onderhoudt de instellingen, zooals ik u overgeleverd heb.
I Co ItaRive 11:2  Or io vi lodo perché vi ricordate di me in ogni cosa, e ritenete i miei insegnamenti quali ve li ho trasmessi.
I Co Afr1953 11:2  En ek prys julle, broeders, dat julle in alles aan my dink en aan die leringe vashou soos ek dit aan julle oorgelewer het.
I Co RusSynod 11:2  Хвалю вас, братья, что вы всё мое помните и держитесь преподанного так, как я передал вам.
I Co FreOltra 11:2  Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.
I Co UrduGeoD 11:2  शाबाश कि आप हर तरह से मुझे याद रखते हैं। आपने रिवायात को यों महफ़ूज़ रखा है जिस तरह मैंने उन्हें आपके सुपुर्द किया था।
I Co TurNTB 11:2  Her durumda beni anımsadığınız ve size ilettiğim öğretileri olduğu gibi koruduğunuz için sizi övüyorum.
I Co DutSVV 11:2  En ik prijs u, broeders, dat gij in alles mijner gedachtig zijt, en de inzettingen behoudt, gelijk ik die u overgegeven heb.
I Co HunKNB 11:2  Dicsérlek titeket, hogy mindenben megemlékeztek rólam, és megtartjátok a hagyományokat, úgy, ahogy átadtam nektek.
I Co Maori 11:2  Na, e whakamoemiti ana ahau ki a koutou, mo koutou ka mahara ki ahau i nga mea katoa, ka pupuri hoki i nga whakarerenga iho, i aku i tuku atu na ki a koutou.
I Co sml_BL_2 11:2  Sanglitanta kam ma sabab pangentombi ma aku sakahaba' waktu, maka ma sabab pameya'bi ma pamandu' ya bay pang'bbaku ma ka'am.
I Co HunKar 11:2  Dícsérlek pedig titeket atyámfiai, hogy én rólam mindenben megemlékeztek, és a miképen meghagytam néktek, rendeléseimet megtartjátok.
I Co Viet 11:2  Tôi khen anh em vì hay nhớ đến tôi trong mọi dịp, và lấy lòng trung tín mà giữ những điều tôi đã dạy dỗ anh em.
I Co Kekchi 11:2  Ex inherma̱n, cˈajoˈ nasahoˈ saˈ inchˈo̱l nak ninjulticoˈ e̱re ut yo̱quex chixba̱nunquil li tijleb xexintzol cuiˈ.
I Co Swe1917 11:2  Jag prisar eder för det att I i alla stycken haven mig i minne och hållen fast vid mina lärdomar, såsom de äro eder givna av mig.
I Co KhmerNT 11:2  ហើយ​ខ្ញុំ​សូម​សរសើរ​អ្នក​រាល់គ្នា​ ដែល​អ្នក​រាល់គ្នា​នឹក​ចាំ​ពី​ខ្ញុំ​នៅ​ក្នុង​គ្រប់ការ​ទាំង​អស់​ ព្រមទាំង​ធ្វើ​តាម​សេចក្ដី​បង្រៀន​ដែល​ខ្ញុំ​បាន​ប្រគល់​ឲ្យ​អ្នក​រាល់គ្នា​យ៉ាង​ខ្ជាប់ខ្ជួន​
I Co CroSaric 11:2  Hvalim vas što me se u svemu sjećate i držite se predaja kako vam predadoh.
I Co BasHauti 11:2  Bada laudatzen çaituztet, anayeác, ceren ene gauça guciez orhoit baitzarete, eta ceren eman drauzquiçuedan beçala, ordenançac eduquiten baitituçue.
I Co WHNU 11:2  επαινω δε υμας οτι παντα μου μεμνησθε και καθως παρεδωκα υμιν τας παραδοσεις κατεχετε
I Co VieLCCMN 11:2  Tôi có lời khen anh em đã nhớ đến tôi trong mọi dịp và nắm giữ các truyền thống tôi đã để lại cho anh em.
I Co FreBDM17 11:2  Or, mes frères, je vous loue de ce que vous vous souvenez de tout ce qui me concerne, et de ce que vous gardez mes ordonnances, comme je vous les ai données.
I Co TR 11:2  επαινω δε υμας αδελφοι οτι παντα μου μεμνησθε και καθως παρεδωκα υμιν τας παραδοσεις κατεχετε
I Co HebModer 11:2  ועל זאת אני משבח אתכם אחי כי זכרתם אתי בכל לשמר את הקבלות כאשר מסרתי לכם׃
I Co Kaz 11:2  Ұдайы мені ойлап, өздеріңе тапсырған ілімдерді дәл сол күйінде ұстанып жүргендерің үшін сендерді мақтаймын.
I Co UkrKulis 11:2  Хвалю ж вас, браттє, що все моє памятаєте і, яко ж я передав вам, перекази держите.
I Co FreJND 11:2  Or je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi en toutes choses, et de ce que vous gardez les enseignements, comme je vous les ai donnés.
I Co TurHADI 11:2  Her konudaki öğütlerimi hatırlıyorsunuz; size verdiğim talimatlara bağlısınız; bunun için sizi takdir ediyorum.
I Co Wulfila 11:2  𐌷𐌰𐌶𐌾𐌿𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌸𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌼𐌿𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸, 𐌾𐌰𐍃~𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌰𐌽𐌰𐍆𐌰𐌻𐌷 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹𐌸.
I Co GerGruen 11:2  Ich finde es lobenswert an euch, daß ihr in allem an mich denkt und an den Vorschriften festhaltet, wie ich sie euch gegeben habe.
I Co SloKJV 11:2  Hvalim vas torej, bratje, da se me spominjate v vseh stvareh in se držite odredb, kakor sem vam jih izročil.
I Co Haitian 11:2  Mwen fè nou konpliman pou jan nou toujou chonje m', pou jan nou kenbe tout bagay mwen te moutre nou.
I Co FinBibli 11:2  Mutta minä kiitän teitä, rakkaat veljeni, että te minua kaikissa muistatte, ja että te pidätte ne säädyt, jotka minä teille annoin.
I Co SpaRV 11:2  Y os alabo, hermanos, que en todo os acordáis de mí, y retenéis las instrucciones mías, de la manera que os enseñé.
I Co HebDelit 11:2  וְעַל־זֹאת אֲנִי מְשַׁבַּח אֶתְכֶם אֶחָי כִּי־זְכַרְתֶּם אֹתִי בַּכֹּל לִשְׁמֹר אֶת־הַקַּבָּלוֹת כַּאֲשֶׁר מָסַרְתִּי לָכֶם׃
I Co WelBeibl 11:2  Mae'n rhaid i mi eich canmol chi am ‛ddal i gofio amdana i, ac am ddal gafael yn y traddodiadau wnes i eu pasio ymlaen i chi‛!
I Co GerMenge 11:2  Ich erkenne es aber lobend bei euch an, daß »ihr in allen Beziehungen meiner eingedenk seid und an den Überlieferungen festhaltet, wie ich sie euch mitgeteilt habe.«
I Co GreVamva 11:2  Σας επαινώ δε, αδελφοί, ότι εις πάντα με ενθυμείσθε, και κρατείτε τας παραδόσεις, καθώς παρέδωκα εις εσάς.
I Co Tisch 11:2  Ἐπαινῶ δὲ ὑμᾶς, ὅτι πάντα μου μέμνησθε καὶ καθὼς παρέδωκα ὑμῖν τὰς παραδόσεις κατέχετε.
I Co UkrOgien 11:2  Похваляю ж вас, браття, що ви все моє пам'ятаєте, і захо́вуєте так переда́ння, як я вам передав.
I Co MonKJV 11:2  Эдүгээ ахан дүүс ээ, та нар намайг бүх зүйл дээр санаж бас миний та нарт хүргэсэн захирамжуудыг ёсоор нь сахиж байгаа учраас би та нарыг магтъя.
I Co SrKDEkav 11:2  Хвалим вас пак, браћо, што све моје памтите и држите заповести као што вам предадох.
I Co FreCramp 11:2  Je vous loue, [mes frères], de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.
I Co PolUGdan 11:2  A chwalę was, bracia, za to, że we wszystkim o mnie pamiętacie i zachowujecie nauki tak, jak je wam przekazałem.
I Co FreGenev 11:2  Or, freres, je vous louë de ce que vous avez fouvenance de tout ce qui eft de moi, & que vous gardez mes ordonnances comme je vous les ai baillées.
I Co FreSegon 11:2  Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.
I Co SpaRV190 11:2  Y os alabo, hermanos, que en todo os acordáis de mí, y retenéis las instrucciones mías, de la manera que os enseñé.
I Co Swahili 11:2  Nawapeni hongera kwa sababu mnanikumbuka na kwa sababu mnayashikilia yale maagizo niliyowapeni.
I Co HunRUF 11:2  Dicsérlek titeket, hogy mindig emlékeztek rám, és úgy tartjátok meg a hagyományokat, ahogyan átadtam nektek.
I Co FreSynod 11:2  Je vous loue donc de ce que vous vous souvenez de moi en toute occasion, et de ce que vous retenez fidèlement les instructions que je vous ai transmises.
I Co DaOT1931 11:2  Men jeg roser eder, fordi I komme mig i Hu i alt og holde fast ved Overleveringerne, saaledes som jeg har overleveret eder dem.
I Co FarHezar 11:2  شما را تحسین می‌کنم که در همه چیز مرا به‌‌یاد می‌آورید و سنّتها را به همان شکل که به شما سپردم، حفظ می‌کنید.
I Co TpiKJPB 11:2  Nau mi givim biknem long yupela, ol brata, long yupela i holim tingting long mi long olgeta samting, na yupela bihainim ol lo God i makim, olsem mi bin givim ol long yupela.
I Co ArmWeste 11:2  Կը գովեմ ձեզ, եղբայրնե՛ր, որ ամէն բանի մէջ կը յիշէք զիս ու կը պահէք սորվեցուցածներս՝ ինչպէս ես աւանդեցի ձեզի:
I Co DaOT1871 11:2  Men jeg roser eder, fordi I komme mig i Hu i alt og holde fast ved Overleveringerne, saaledes som jeg har overleveret eder dem.
I Co JapRague 11:2  兄弟等よ、我汝等が何事に於ても我を記憶し、汝等に傳へし如く我教を守るを賞す。
I Co Peshitta 11:2  ܡܫܒܚ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܐܚܝ ܕܒܟܠ ܡܕܡ ܡܥܗܕ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܘܐܝܟܢܐ ܕܐܫܠܡܬ ܠܟܘܢ ܦܘܩܕܢܐ ܐܚܝܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
I Co FreVulgG 11:2  Je vous loue, frères, de ce que vous vous souvenez de moi en toutes choses, et que vous gardez mes préceptes tels que je vous les ai transmis.
I Co PolGdans 11:2  A chwalę was, bracia! iż pamiętacie wszystkie moje nauki, a jakom wam podał, podania trzymacie.
I Co JapBungo 11:2  汝らは凡ての事につきて我を憶え、且わが傳へし所をそのまま守るに因りて、我なんぢらを譽む。
I Co Elzevir 11:2  επαινω δε υμας αδελφοι οτι παντα μου μεμνησθε και καθως παρεδωκα υμιν τας παραδοσεις κατεχετε
I Co GerElb18 11:2  Ich lobe euch aber, daß ihr in allem meiner eingedenk seid und die Überlieferungen, wie ich sie euch überliefert habe, festhaltet.