I Co
|
RWebster
|
11:32 |
But when we are judged, we are chastened by the Lord, that we should not be condemned with the world.
|
I Co
|
EMTV
|
11:32 |
But when we are judged, we are disciplined by the Lord, in order that we may not be condemned along with the world.
|
I Co
|
NHEBJE
|
11:32 |
But when we are judged, we are punished by the Lord, that we may not be condemned with the world.
|
I Co
|
Etheridg
|
11:32 |
But when we are judged of our Lord, we are chastised, that not with the world we might be condemned.
|
I Co
|
ABP
|
11:32 |
But being judged by the Lord we are corrected, that [2not 4with 5the 6world 1we should 3be condemned].
|
I Co
|
NHEBME
|
11:32 |
But when we are judged, we are punished by the Lord, that we may not be condemned with the world.
|
I Co
|
Rotherha
|
11:32 |
But, being brought under judgment, by the Lord, are we being disciplined, lest, with the world, we should be condemned.
|
I Co
|
LEB
|
11:32 |
But if we are judged by the Lord, we are being disciplined, in order that we will not be condemned with the world.
|
I Co
|
BWE
|
11:32 |
When we are punished, the Lord is teaching us to do right, so that we will not be punished with the rest of the people of the world.
|
I Co
|
Twenty
|
11:32 |
Yet, in being judged by the Lord, we are undergoing discipline, so that we may not have judgement passed upon us with the rest of the world.
|
I Co
|
ISV
|
11:32 |
Now, while we are being judged by the Lord, we are being disciplined lest we be condemned along with the world.
|
I Co
|
RNKJV
|
11:32 |
But when we are judged, we are chastened of יהוה, that we should not be condemned with the world.
|
I Co
|
Jubilee2
|
11:32 |
But being judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world.
|
I Co
|
Webster
|
11:32 |
But when we are judged, we are chastened by the Lord, that we should not be condemned with the world.
|
I Co
|
Darby
|
11:32 |
But being judged, we are disciplined of [the] Lord, that we may not be condemned with the world.
|
I Co
|
OEB
|
11:32 |
Yet, in being judged by the Lord, we are undergoing discipline, so that we may not have judgment passed on us with the rest of the world.
|
I Co
|
ASV
|
11:32 |
But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we may not be condemned with the world.
|
I Co
|
Anderson
|
11:32 |
but being judged, we are chastened by the Lord, that we may not be condemned with the world.
|
I Co
|
Godbey
|
11:32 |
But being judged, by the Lord we are chastised, in order that we may not be condemned along with the world.
|
I Co
|
LITV
|
11:32 |
But being judged, we are corrected by the Lord, that we not be condemned with the world.
|
I Co
|
Geneva15
|
11:32 |
But when we are iudged, we are chastened of the Lord, because we should not be condemned with the world.
|
I Co
|
Montgome
|
11:32 |
but through our condemnation by the Lord, we are trained so that we may not be condemned;
|
I Co
|
CPDV
|
11:32 |
Yet when we are judged, we are being corrected by the Lord, so that we might not be condemned along with this world.
|
I Co
|
Weymouth
|
11:32 |
But when we are judged by the Lord, chastisement follows, to save us from being condemned along with the world.
|
I Co
|
LO
|
11:32 |
Yet, when we are judged by the Lord, we are corrected, that we may not be condemned with the world.
|
I Co
|
Common
|
11:32 |
But when we are judged, we are disciplined by the Lord so that we will not be condemned along with the world.
|
I Co
|
BBE
|
11:32 |
But if punishment does come, it is sent by the Lord, so that we may be safe when the world is judged.
|
I Co
|
Worsley
|
11:32 |
but when judged, we are chastened by the Lord, that we may not be condemned with the world.
|
I Co
|
DRC
|
11:32 |
But whilst we are judged, we are chastised by the Lord, that we be not condemned with this world.
|
I Co
|
Haweis
|
11:32 |
But being judged, we are corrected by the Lord, that we might not be condemned with the world.
|
I Co
|
GodsWord
|
11:32 |
But when the Lord judges us, he disciplines us so that we won't be condemned along with the rest of the world.
|
I Co
|
Tyndale
|
11:32 |
But when we are iudged of the lorde we are chastened because we shuld not be daned with the worlde.
|
I Co
|
KJVPCE
|
11:32 |
But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world.
|
I Co
|
NETfree
|
11:32 |
But when we are judged by the Lord, we are disciplined so that we may not be condemned with the world.
|
I Co
|
RKJNT
|
11:32 |
But when we are judged, we are chastened by the Lord, that we should not be condemned with the world.
|
I Co
|
AFV2020
|
11:32 |
But when we are judged, we are chastened by the Lord, so that we will not be condemned with the world.
|
I Co
|
NHEB
|
11:32 |
But when we are judged, we are punished by the Lord, that we may not be condemned with the world.
|
I Co
|
OEBcth
|
11:32 |
Yet, in being judged by the Lord, we are undergoing discipline, so that we may not have judgment passed on us with the rest of the world.
|
I Co
|
NETtext
|
11:32 |
But when we are judged by the Lord, we are disciplined so that we may not be condemned with the world.
|
I Co
|
UKJV
|
11:32 |
But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world.
|
I Co
|
Noyes
|
11:32 |
but when we are judged, we are chastened by the Lord, that we may not be condemned with the world.
|
I Co
|
KJV
|
11:32 |
But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world.
|
I Co
|
KJVA
|
11:32 |
But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world.
|
I Co
|
AKJV
|
11:32 |
But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world.
|
I Co
|
RLT
|
11:32 |
But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world.
|
I Co
|
OrthJBC
|
11:32 |
But, being brought into mishpat (din (judgment)) by Hashem, we are being disciplined, that we may not be condemned [to Onesh Gehinnom] with the Olam Hazeh. [Tehillim 115:5; 118:18; Mishle 3:11,12]
|
I Co
|
MKJV
|
11:32 |
But when we are judged, we are chastened by the Lord, that we should not be condemned with the world.
|
I Co
|
YLT
|
11:32 |
and being judged by the Lord, we are chastened, that with the world we may not be condemned;
|
I Co
|
Murdock
|
11:32 |
But when we are judged by our Lord, we are really chastised, that we may not be condemned with the world.
|
I Co
|
ACV
|
11:32 |
But when we are judged by the Lord, we are chastened so that we may not be condemned with the world.
|
I Co
|
PorBLivr
|
11:32 |
Mas quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor; para que não sejamos condenados com o mundo.
|
I Co
|
Mg1865
|
11:32 |
Fa raha tsaraina isika, dia faizan’ ny Tompo mba tsy hohelohina miaraka amin’ izao tontolo izao.
|
I Co
|
CopNT
|
11:32 |
ⲉϥϯϩⲁⲡ ⲇⲉ ⲡⲉ ⳿ⲉⲣⲟⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲡ⳪ ⲉϥϯ⳿ⲥⲃⲱ ⲛⲁⲛ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲥⲉ⳿ϣⲧⲉⲙϩⲓⲧⲉⲛ ⳿ⲙ⳿ⲡϩⲁⲡ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ..
|
I Co
|
FinPR
|
11:32 |
mutta kun meitä tuomitaan, niin se on meille Herran kuritusta, ettei meitä maailman kanssa kadotukseen tuomittaisi.
|
I Co
|
NorBroed
|
11:32 |
og idet vi blir dømt, oppdras vi av herren, for at vi ikke skal fordømmes med verden.
|
I Co
|
FinRK
|
11:32 |
Mutta kun meitä tuomitaan, se on meille Herran kuritusta, ettei meitä yhdessä maailman kanssa tuomittaisi kadotukseen.
|
I Co
|
ChiSB
|
11:32 |
我們既使受罰,只是受主的懲誡,免得我們和這世界一同被定罪。
|
I Co
|
CopSahBi
|
11:32 |
ⲉⲩⲕⲣⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲩϯ ⲥⲃⲱ ⲛⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲩⲧϭⲁⲉⲓⲟⲛ ⲙⲛ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
|
I Co
|
ChiUns
|
11:32 |
我们受审的时候,乃是被主惩治,免得我们和世人一同定罪。
|
I Co
|
BulVeren
|
11:32 |
Но когато биваме съдени, биваме наказвани от Господа, за да не бъдем осъдени заедно със света.
|
I Co
|
AraSVD
|
11:32 |
وَلَكِنْ إِذْ قَدْ حُكِمَ عَلَيْنَا، نُؤَدَّبُ مِنَ ٱلرَّبِّ لِكَيْ لَا نُدَانَ مَعَ ٱلْعَالَمِ.
|
I Co
|
Shona
|
11:32 |
asi kana tichitongwa, tinodzorwa naIshe, kuti tirege kunzi tine mhosva pamwe nenyika.
|
I Co
|
Esperant
|
11:32 |
Sed kiam ni estas juĝataj, ni estas punataj de la Sinjoro, por ke ni ne estu kondamnitaj kune kun la mondo.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
11:32 |
แต่เมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทำโทษเรานั้น พระองค์ทรงตีสอนเรา เพื่อมิให้เราถูกพิพากษาลงโทษด้วยกันกับโลก
|
I Co
|
BurJudso
|
11:32 |
စစ်ကြောစီရင်တော်မူခြင်းကို ခံရကြသောအခါ၊ လောကီသားတို့နှင့်အတူ အပြစ်စီရင်ခြင်းနှင့် ကင်းလွတ် မည်အကြောင်း ဆုံးမတော်မူခြင်းကို ခံရကြ၏။
|
I Co
|
SBLGNT
|
11:32 |
κρινόμενοι δὲ ⸀ὑπὸ κυρίου παιδευόμεθα, ἵνα μὴ σὺν τῷ κόσμῳ κατακριθῶμεν.
|
I Co
|
FarTPV
|
11:32 |
ولی خداوند ما را داوری و تنبیه میکند تا با جهان محكوم نگردیم.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
11:32 |
Lekin Ḳhudāwand hamārī adālat karne se hamārī tarbiyat kartā hai tāki ham duniyā ke sāth mujrim na ṭhahreṅ.
|
I Co
|
SweFolk
|
11:32 |
Men när vi döms fostras vi av Herren, för att inte bli fördömda tillsammans med världen.
|
I Co
|
TNT
|
11:32 |
κρινόμενοι δὲ ὑπὸ τοῦ κυρίου παιδευόμεθα, ἵνα μὴ σὺν τῷ κόσμῳ κατακριθῶμεν.
|
I Co
|
GerSch
|
11:32 |
werden wir aber vom Herrn gerichtet, so geschieht es zu unserer Züchtigung, damit wir nicht samt der Welt verdammt werden.
|
I Co
|
TagAngBi
|
11:32 |
Datapuwa't kung tayo'y hinahatulan, ay pinarurusahan tayo ng Panginoon, upang huwag tayong mahatulang kasama ng sanglibutan.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
11:32 |
Mutta kun meitä tuomitaan, se on meille Herran kuritusta, ettei meitä maailman kanssa kadotukseen tuomittaisi.
|
I Co
|
Dari
|
11:32 |
ولی خداوند ما را داوری و تنبیه می کند تا با دنیا محکوم نگردیم.
|
I Co
|
SomKQA
|
11:32 |
Markii layna xukumo, Rabbiga ayaa ina edbiya, inaan laynala xukumin dunida.
|
I Co
|
NorSMB
|
11:32 |
Men når me vert dømde, vert me refste av Herren, so me ikkje skal verta fordømde saman med verdi.
|
I Co
|
Alb
|
11:32 |
Por kur gjykohemi, ndreqemi nga Zoti, që të mos dënohemi bashkë me botën.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
11:32 |
Aber wenn wir vom Herrn gerichtet werden, werden wir erzogen, damit wir nicht zusammen mit der Welt verurteilt werden.
|
I Co
|
UyCyr
|
11:32 |
Лекин гунаға толған бу дунияниң адәмлири билән бирликтә җазаланмаслиғимиз үчүн, Рәббимиз бизни мошундақ җазалап тәрбийиләватиду.
|
I Co
|
KorHKJV
|
11:32 |
우리가 판단을 받으면 우리가 주께 징계를 받았나니 이것은 우리가 세상과 함께 정죄를 받지 아니하게 하려 함이라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
11:32 |
κρινόμενοι δὲ ⸀ὑπὸ κυρίου παιδευόμεθα, ἵνα μὴ σὺν τῷ κόσμῳ κατακριθῶμεν.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
11:32 |
Али кад смо суђени, наказује нас Господ, да се не осудимо са свијетом.
|
I Co
|
Wycliffe
|
11:32 |
but while we ben demyd of the Lord, we ben chastisid, that we be not dampnyd with this world.
|
I Co
|
Mal1910
|
11:32 |
വിധിക്കപ്പെടുന്നു എങ്കിലോ നാം ലോകത്തോടുകൂടെ ശിക്ഷാവിധിയിൽ അകപ്പെടാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു കൎത്താവു നമ്മെ ബാലശിക്ഷ കഴിക്കയാകുന്നു.
|
I Co
|
KorRV
|
11:32 |
우리가 판단을 받는 것은 주께 징계를 받는 것이니 이는 우리로 세상과 함께 죄 정함을 받지 않게 하려 하심이라
|
I Co
|
Azeri
|
11:32 |
لاکئن بئزه حؤکم اولونان زامان، ربّئن طرفئندن تربئيه اولونوروق کي، دونيا ائله بئرلئکده محکوم اولماياق.
|
I Co
|
SweKarlX
|
11:32 |
Men då vi dömde varde, så varde vi näpste af Herranom; på det vi icke med verldene skole fördömde varda.
|
I Co
|
KLV
|
11:32 |
'ach ghorgh maH 'oH judged, maH 'oH punished Sum the joH, vetlh maH may ghobe' taH condemned tlhej the qo'.
|
I Co
|
ItaDio
|
11:32 |
Ora, essendo giudicati, siamo dal Signore corretti, acciocchè non siamo condannati col mondo.
|
I Co
|
RusSynod
|
11:32 |
Будучи же судимы, наказываемся от Господа, чтобы не быть осужденными с миром.
|
I Co
|
CSlEliza
|
11:32 |
Судими же, от Господа наказуемся, да не с миром осудимся.
|
I Co
|
ABPGRK
|
11:32 |
κρινόμενοι δε υπό του κυρίου παιδευόμεθα ίνα μη συν τω κόσμω κατακριθώμεν
|
I Co
|
FreBBB
|
11:32 |
mais étant jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons point condamnés avec le monde.
|
I Co
|
LinVB
|
11:32 |
Kasi áwa Mokonzi asámbísí mpé atúmbólí bísó, asálí bôngó mpô tókita o likambo elongó na bato ba nsé té.
|
I Co
|
BurCBCM
|
11:32 |
သို့ရာတွင် သခင်ဘုရားသည် ငါတို့အား စီရင်တော်မူသောအခါ ငါတို့သည် လောကသားတို့နှင့်အတူ အပြစ်ဒဏ်မခံရစေ ရန် ဆုံးမတော်မူခြင်းသာဖြစ်၏။
|
I Co
|
Che1860
|
11:32 |
ᏕᎫᎪᏓᏏᏍᎩᏂ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᎩᎩᎵᏲᎢᏍᏗᏍᎪ ᎾᏍᎩ ᎡᎶᎯ ᎤᏂᏍᎦᏅᏨ ᏕᎨᎫᎪᏓᏁᎲ ᎢᎦᏠᏯᏍᏙᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
11:32 |
其受鞫也、乃主懲我、免與世同定罪、
|
I Co
|
VietNVB
|
11:32 |
Nhưng khi chúng ta bị Chúa xét đoán để sửa phạt, chúng ta sẽ khỏi bị hình phạt chung với thế gian.
|
I Co
|
CebPinad
|
11:32 |
Hinoon, sa diha nga mahukman kita sa Ginoo, kini mao lamay pagpanton kanato aron kita dili pagahukman sa silot kauban sa kalibutan.
|
I Co
|
RomCor
|
11:32 |
Dar când suntem judecaţi, suntem pedepsiţi de Domnul, ca să nu fim osândiţi odată cu lumea.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
11:32 |
Ahpw kitail pahn pakadeida oh ale kalokolok sang rehn Kaun-o, pwe kitail en dehr iang sampah wet lekdekla.
|
I Co
|
HunUj
|
11:32 |
De amikor az Úr ítél minket, akkor nevel, hogy a világgal együtt el ne vesszünk.
|
I Co
|
GerZurch
|
11:32 |
Indem wir aber gerichtet werden, werden wir vom Herrn gezüchtigt, damit wir nicht mit der Welt verurteilt werden. (a) Heb 12:5 6; 1Pe 4:17
|
I Co
|
GerTafel
|
11:32 |
Werden wir aber gerichtet, so werden wir vom Herrn gezüchtigt, damit wir nicht mit der Welt verurteilt werden.
|
I Co
|
PorAR
|
11:32 |
quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
|
I Co
|
DutSVVA
|
11:32 |
Maar als wij geoordeeld worden, zo worden wij van den Heere getuchtigd, opdat wij met de wereld niet zouden veroordeeld worden.
|
I Co
|
Byz
|
11:32 |
κρινομενοι δε υπο κυριου παιδευομεθα ινα μη συν τω κοσμω κατακριθωμεν
|
I Co
|
FarOPV
|
11:32 |
لکن هنگامی که بر ما حکم میشود، از خداوند تادیب میشویم مبادا با اهل دنیا بر ماحکم شود.
|
I Co
|
Ndebele
|
11:32 |
kodwa nxa sisahlulelwa, sikhuzwa yiNkosi, ukuze singalahlwa kanye lomhlaba.
|
I Co
|
PorBLivr
|
11:32 |
Mas quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor; para que não sejamos condenados com o mundo.
|
I Co
|
StatResG
|
11:32 |
Κρινόμενοι δὲ ὑπὸ τοῦ ˚Κυρίου, παιδευόμεθα, ἵνα μὴ σὺν τῷ κόσμῳ κατακριθῶμεν.
|
I Co
|
SloStrit
|
11:32 |
Ko smo pa sojeni, strahuje nas Gospod, da ne bi bili s svetom obsojeni.
|
I Co
|
Norsk
|
11:32 |
men når vi dømmes, da refses vi av Herren, forat vi ikke skal fordømmes sammen med verden.
|
I Co
|
SloChras
|
11:32 |
Ko smo pa sojeni, nas strahuje Gospod, da ne bi bili s svetom obsojeni.
|
I Co
|
Northern
|
11:32 |
Rəbb bizi mühakimə edəndə dünya ilə birlikdə məhkum olunmayaq deyə bizi tərbiyə edir.
|
I Co
|
GerElb19
|
11:32 |
Wenn wir aber gerichtet werden, so werden wir vom Herrn gezüchtigt, auf daß wir nicht mit der Welt verurteilt werden.
|
I Co
|
PohnOld
|
11:32 |
A ma kitail pan pakadeikada, kitail pan kalokolok ren Kaun o, pwe kitail de iang men liki lokidokila.
|
I Co
|
LvGluck8
|
11:32 |
Bet kad mēs topam tiesāti, tad no Tā Kunga topam pārmācīti, lai ar pasauli netopam pazudināti.
|
I Co
|
PorAlmei
|
11:32 |
Mas, quando somos julgados, somos reprehendidos pelo Senhor, para não sermos condemnados com o mundo.
|
I Co
|
ChiUn
|
11:32 |
我們受審的時候,乃是被主懲治,免得我們和世人一同定罪。
|
I Co
|
SweKarlX
|
11:32 |
Men då vi dömde varde, så varde vi näpste af Herranom; på det vi icke med verldene skole fördömde varda.
|
I Co
|
Antoniad
|
11:32 |
κρινομενοι δε υπο [του] κυριου παιδευομεθα ινα μη συν τω κοσμω κατακριθωμεν
|
I Co
|
CopSahid
|
11:32 |
ⲉⲩⲕⲣⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲩϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲩⲧϭⲁⲉⲓⲟⲛ ⲙⲛⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
|
I Co
|
GerAlbre
|
11:32 |
Werden wir aber von dem Herrn gerichtet, so soll das zu unserer Erziehung dienen, damit wir nicht mit der (ungläubigen) Welt verdammt werden.
|
I Co
|
BulCarig
|
11:32 |
Но когато биваме съдени, наказваме се от Господа за да не бъдем осъдени наедно със света.
|
I Co
|
FrePGR
|
11:32 |
toutefois en étant jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur afin de n'être pas condamnés avec le monde.
|
I Co
|
PorCap
|
11:32 |
mas, quando somos julgados pelo Senhor, Ele corrige-nos, para não sermos condenados com o mundo.
|
I Co
|
JapKougo
|
11:32 |
しかし、さばかれるとすれば、それは、この世と共に罪に定められないために、主の懲らしめを受けることなのである。
|
I Co
|
Tausug
|
11:32 |
Paratungan kitaniyu bihaun sin Tuhan kasiksaan tungud sin dusa nahinang natu, ha supaya ha adlaw mahuli di kitaniyu malapay sin hukuman hibutang niya pa manga tau di magparachaya kaniya.
|
I Co
|
GerTextb
|
11:32 |
Die Strafen des Herrn aber dienen uns zur Zucht, damit wir nicht samt der Welt verdammt werden mögen.
|
I Co
|
SpaPlate
|
11:32 |
Mas siendo juzgados por el Señor, somos corregidos para no ser condenados con el mundo.
|
I Co
|
Kapingam
|
11:32 |
Tadau hagi-aga mai baahi o Dimaadua le e-aago-mai gidaadou, gi-dee kili gidaadou gi-daha dalia digau henuailala.
|
I Co
|
RusVZh
|
11:32 |
Будучи же судимы, наказываемся от Господа, чтобы не быть осужденными с миром.
|
I Co
|
CopSahid
|
11:32 |
ⲉⲩⲕⲣⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲉⲩϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲩⲧϭⲁⲉⲓⲟⲛ ⲙⲛ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
|
I Co
|
LtKBB
|
11:32 |
Bet kai Viešpats mus teisia, tai ir sudraudžia, kad nebūtume pasmerkti kartu su pasauliu.
|
I Co
|
Bela
|
11:32 |
а калі бываем суджаныя, дык караемся Госпадам, каб ня быць засуджанымі разам са сьветам.
|
I Co
|
CopSahHo
|
11:32 |
ⲉⲩⲕⲣⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲉⲩϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲛ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲧϭⲁⲉⲓⲟⲛ ⲙⲛ̅ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
|
I Co
|
BretonNT
|
11:32 |
Met pa'z omp barnet, omp kastizet gant an Aotrou, evit na vimp ket kondaonet asambles gant ar bed.
|
I Co
|
GerBoLut
|
11:32 |
Wenn wir aber gerichtet werden, sowerden wir von dem Herrn gezuchtiget, auf dati wir nicht samt der Welt verdammet werden.
|
I Co
|
FinPR92
|
11:32 |
Rangaistessaan Herra kuitenkin kurittaa meitä, jotta meitä ei yhdessä maailman kanssa lopullisesti tuomittaisi.
|
I Co
|
DaNT1819
|
11:32 |
Men naar vi dømmes af Herren, revses vi, at vi ikke med Verden skulle fordømmes.
|
I Co
|
Uma
|
11:32 |
Aga ane nahuku' -ta Pue' hewa toe, batua-na naparesai' -ta hewa hadua tuama mpoparesai' ana' -na, bona neo' -ta mpai' rahuku' hangkaa-ngkania hante tauna to uma mpo'incai Pue'.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
11:32 |
Aber wenn wir vom Herrn gerichtet werden, werden wir erzogen, damit wir nicht zusammen mit der Welt verurteilt werden.
|
I Co
|
SpaVNT
|
11:32 |
Mas siendo juzgados, somos castigados del Señor, para que no seamos condenados con el mundo.
|
I Co
|
Latvian
|
11:32 |
Bet tiesādams Kungs mūs pārmāca, lai mēs reizē ar šo pasauli netiekam pazudināti.
|
I Co
|
SpaRV186
|
11:32 |
Mas siendo juzgados, somos castigados del Señor, para que no seamos condenados con el mundo.
|
I Co
|
FreStapf
|
11:32 |
mais les jugements du Seigneur sont des châtiments qui nous préservent d'être condamnés avec le monde.
|
I Co
|
NlCanisi
|
11:32 |
Welnu, als we door den Heer worden gèoordeeld, dan is dat voor ons een les, om niet met de wereld vèroordeeld te worden.
|
I Co
|
GerNeUe
|
11:32 |
Aber selbst wenn wir jetzt vom Herrn gerichtet werden, dann ist das eine Zurechtweisung für uns, damit wir nicht zusammen mit der Welt verurteilt werden.
|
I Co
|
Est
|
11:32 |
aga kui meie üle kohut mõistetakse, siis Issand karistab meid, et meid ühes maailmaga hukka ei mõistetaks.
|
I Co
|
UrduGeo
|
11:32 |
لیکن خداوند ہماری عدالت کرنے سے ہماری تربیت کرتا ہے تاکہ ہم دنیا کے ساتھ مجرم نہ ٹھہریں۔
|
I Co
|
AraNAV
|
11:32 |
وَلكِنْ، مَا دَامَ قَدْ حُكِمَ عَلَيْنَا، فَإِنَّنَا نُؤَدَّبُ مِنْ قِبَلِ الرَّبِّ حَتَّى لاَ نُدَانَ مَعَ الْعَالَمِ.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
11:32 |
然而我们被主审判的时候,是受他的管教,免得和世人一同被定罪。
|
I Co
|
f35
|
11:32 |
κρινομενοι δε υπο κυριου παιδευομεθα ινα μη συν τω κοσμω κατακριθωμεν
|
I Co
|
vlsJoNT
|
11:32 |
maar als wij door den Heere geoordeeld worden dan worden wij gekastijd, opdat wij niet met de wereld zouden veroordeeld worden.
|
I Co
|
ItaRive
|
11:32 |
ma quando siamo giudicati, siam corretti dal Signore, affinché non siam condannati col mondo.
|
I Co
|
Afr1953
|
11:32 |
Maar as ons geoordeel word, word ons deur die Here getugtig, sodat ons nie saam met die wêreld veroordeel mag word nie.
|
I Co
|
RusSynod
|
11:32 |
Будучи же судимы, наказываемся от Господа, чтобы не быть осужденными с миром.
|
I Co
|
FreOltra
|
11:32 |
mais le Seigneur nous juge et nous châtie, pour que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
11:32 |
लेकिन ख़ुदावंद हमारी अदालत करने से हमारी तरबियत करता है ताकि हम दुनिया के साथ मुजरिम न ठहरें।
|
I Co
|
TurNTB
|
11:32 |
Dünyayla birlikte mahkûm olmayalım diye Rab bizi yargılayıp terbiye ediyor.
|
I Co
|
DutSVV
|
11:32 |
Maar als wij geoordeeld worden, zo worden wij van den Heere getuchtigd, opdat wij met de wereld niet zouden veroordeeld worden.
|
I Co
|
HunKNB
|
11:32 |
Amikor pedig ítélet alá esünk, az Úr fenyít meg minket, hogy ne kárhozzunk el ezzel a világgal.
|
I Co
|
Maori
|
11:32 |
Ki te whakawakia ia tatou, he mea whakaako tatou na te Ariki, kei tukua ngatahitia tatou me te ao ki te he.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
11:32 |
Bang kita nihukum maka bininasa e' Panghū' Isa, hatina bini'at kitam bo' supaya mbal pinat'kkahan hukuman nalka' sambeya' maka saga a'a ya mbal angisbat Tuhan.
|
I Co
|
HunKar
|
11:32 |
De mikor ítéltetünk, az Úrtól taníttatunk, hogy a világgal együtt el ne kárhoztassunk.
|
I Co
|
Viet
|
11:32 |
Song khi chúng ta bị Chúa xét đoán, thì bị Ngài sửa phạt, hầu cho khỏi bị án làm một với người thế gian.
|
I Co
|
Kekchi
|
11:32 |
Ut nak narakman a̱tin saˈ kabe̱n xban li Ka̱cuaˈ nocokˈuseˈ re nak incˈaˈ tzˈekta̱nanbilako kochbeneb li incˈaˈ nequeˈpa̱ban.
|
I Co
|
Swe1917
|
11:32 |
Men då vi nu bliva dömda, så är detta en Herrens tuktan, som drabbar oss, för att vi icke skola bliva fördömda tillika med världen.
|
I Co
|
KhmerNT
|
11:32 |
ប៉ុន្ដែពេលព្រះអម្ចាស់វិនិច្ឆ័យយើង ព្រះអង្គនឹងពិន័យយើង ដើម្បីកុំឲ្យយើងជាប់ទោសជាមួយលោកិយនេះ។
|
I Co
|
CroSaric
|
11:32 |
A kad nas sudi Gospodin, odgaja nas da ne budemo sa svijetom osuđeni.
|
I Co
|
BasHauti
|
11:32 |
Baina punitzen garenean, Iaunaz instruitzen gara: munduarequin condemna ezgaitecençát.
|
I Co
|
WHNU
|
11:32 |
κρινομενοι δε υπο του [του] κυριου παιδευομεθα ινα μη συν τω κοσμω κατακριθωμεν
|
I Co
|
VieLCCMN
|
11:32 |
Nhưng khi Chúa xét xử là Người sửa dạy chúng ta, để chúng ta khỏi bị kết án cùng với thế gian.
|
I Co
|
FreBDM17
|
11:32 |
Mais quand nous sommes jugés, nous sommes enseignés par le Seigneur, afin que nous ne soyons point condamnés avec le monde.
|
I Co
|
TR
|
11:32 |
κρινομενοι δε υπο κυριου παιδευομεθα ινα μη συν τω κοσμω κατακριθωμεν
|
I Co
|
HebModer
|
11:32 |
וכאשר נדון נוסר על יד האדון למען לא נחיב עם העולם׃
|
I Co
|
Kaz
|
11:32 |
Ал бізге күнәкар дүниемен бірге қияметте үкім шығармас үшін Тәңір Иеміз бізді қазірдің өзінде тексеріп, жазалауда.
|
I Co
|
UkrKulis
|
11:32 |
Бувши ж осудженими, від Бога караємось, щоб з сьвітом не осудились.
|
I Co
|
FreJND
|
11:32 |
Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
|
I Co
|
TurHADI
|
11:32 |
Aslında Rab bizi terbiye ediyor; diğer insanlarla aynı mahkûmiyete uğramayalım diye cezalandırıyor.
|
I Co
|
GerGruen
|
11:32 |
Wenn wir jedoch vom Herrn gerichtet werden, dann werden wir gezüchtigt, damit wir nicht mit der Welt verdammt werden.
|
I Co
|
SloKJV
|
11:32 |
§ Toda ko smo sojeni, smo okarani od Gospoda, da ne bi bili obsojeni s svetom.
|
I Co
|
Haitian
|
11:32 |
Men, Seyè a jije nou, li peni nou konsa pou li sa pa kondannen nou ansanm ak moun ki nan lemonn yo.
|
I Co
|
FinBibli
|
11:32 |
Vaan kuin me tuomitaan, niin me Herralta kuritetaan, ettemme maailman kanssa kadotettaisi.
|
I Co
|
SpaRV
|
11:32 |
Mas siendo juzgados, somos castigados del Señor, para que no seamos condenados con el mundo.
|
I Co
|
HebDelit
|
11:32 |
וְכַאֲשֶׁר נִדּוֹן נִוָּסֵר עַל־יַד הָאָדוֹן לְמַעַן לֹא נְחֻיַּב עִם־הָעוֹלָם׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
11:32 |
Ond hyd yn oed pan fyddwn yn cael ein barnu gan yr Arglwydd, ein disgyblu mae e'n ei wneud, dim ein condemnio gyda'r byd.
|
I Co
|
GerMenge
|
11:32 |
Indem wir jedoch ein Strafurteil empfangen, werden wir vom Herrn gezüchtigt, damit wir nicht mit der Welt zusammen verurteilt werden.
|
I Co
|
GreVamva
|
11:32 |
αλλ' όταν κρινώμεθα, παιδευόμεθα υπό του Κυρίου, διά να μη κατακριθώμεν μετά του κόσμου.
|
I Co
|
Tisch
|
11:32 |
κρινόμενοι δὲ ὑπὸ τοῦ κυρίου παιδευόμεθα, ἵνα μὴ σὺν τῷ κόσμῳ κατακριθῶμεν.
|
I Co
|
UkrOgien
|
11:32 |
Та засу́джені від Господа, караємося, щоб нас не засу́джено з світом.
|
I Co
|
MonKJV
|
11:32 |
Харин бид шүүгдэх үедээ Эзэнээр сахилгажуулагддаг нь бид дэлхийтэй хамт яллагдахгүйн тулд юм.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
11:32 |
Али кад смо суђени, наказује нас Господ, да се не осудимо са светом.
|
I Co
|
FreCramp
|
11:32 |
Mais le Seigneur nous juge et nous châtie, afin que nous ne soyons pas condamnés avec ce monde.
|
I Co
|
PolUGdan
|
11:32 |
Lecz gdy jesteśmy sądzeni, przez Pana jesteśmy karceni, abyśmy nie byli potępieni wraz ze światem.
|
I Co
|
FreGenev
|
11:32 |
Mais quand nous fommes jugez, nous fommes enfeignez par le Seigneur, afin que nous ne foyons point condamnez avec le monde.
|
I Co
|
FreSegon
|
11:32 |
Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
|
I Co
|
SpaRV190
|
11:32 |
Mas siendo juzgados, somos castigados del Señor, para que no seamos condenados con el mundo.
|
I Co
|
Swahili
|
11:32 |
Lakini tunapohukumiwa na Bwana, tunafunzwa tuwe na nidhamu, ili tusije tukahukumiwa pamoja na ulimwengu.
|
I Co
|
HunRUF
|
11:32 |
De amikor az Úr ítél minket, akkor nevel, hogy a világgal együtt el ne vesszünk.
|
I Co
|
FreSynod
|
11:32 |
Mais quand nous sommes jugés par le Seigneur, nous sommes châtiés par lui, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
|
I Co
|
DaOT1931
|
11:32 |
Men naar vi dømmes, tugtes vi af Herren, for at vi ikke skulle fordømmes med Verden.
|
I Co
|
FarHezar
|
11:32 |
پس آنگاه که خداوند بر ما حکم میکند، تأدیب میشویم تا با دنیا محکوم نگردیم.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
11:32 |
Tasol taim yumi stap aninit long kot, Bikpela i stikim yumi, inap long yumi i no ken lus long kot wantaim ol man bilong dispela graun.
|
I Co
|
ArmWeste
|
11:32 |
Իսկ երբ կը դատուինք՝ կը պատժուինք Տէրոջմէն, որպէսզի չդատապարտուինք աշխարհի հետ:
|
I Co
|
DaOT1871
|
11:32 |
Men naar vi dømmes, tugtes vi af Herren, for at vi ikke skulle fordømmes med Verden.
|
I Co
|
JapRague
|
11:32 |
審かるるも、其は此世と共に罪せられざらん為に主より懲され奉るなり。
|
I Co
|
Peshitta
|
11:32 |
ܟܕ ܡܬܕܝܢܝܢܢ ܕܝܢ ܡܢ ܡܪܢ ܡܬܪܕܝܘ ܡܬܪܕܝܢܢ ܕܠܐ ܥܡ ܥܠܡܐ ܢܬܚܝܒ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
11:32 |
Mais lorsque nous sommes jugés, c’est le Seigneur qui nous châtie, afin que nous ne soyons pas condamnés avec ce monde.
|
I Co
|
PolGdans
|
11:32 |
Lecz gdy sądzeni bywamy, od Pana bywamy ćwiczeni, abyśmy z światem nie byli potępieni.
|
I Co
|
JapBungo
|
11:32 |
されど審かるる事のあるは、我らを世の人とともに罪に定めじとて、主の懲しめ給ふなり。
|
I Co
|
Elzevir
|
11:32 |
κρινομενοι δε υπο κυριου παιδευομεθα ινα μη συν τω κοσμω κατακριθωμεν
|
I Co
|
GerElb18
|
11:32 |
Wenn wir aber gerichtet werden, so werden wir vom Herrn gezüchtigt, auf daß wir nicht mit der Welt verurteilt werden.
|