Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 11:33  Therefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.
I Co EMTV 11:33  Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait for one another.
I Co NHEBJE 11:33  Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait one for another.
I Co Etheridg 11:33  Wherefore, my brethren, when you assemble to eat, wait for one another.
I Co ABP 11:33  So that, my brethren, coming together for the eating, [2one another 1let us look out for]!
I Co NHEBME 11:33  Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait one for another.
I Co Rotherha 11:33  So then, my brethren,—when ye come together for the eating, unto one another, be giving welcome:—
I Co LEB 11:33  So then, my brothers, when you come together in order to eat the Lord’s supper, wait for one another.
I Co BWE 11:33  So, my Christian brothers, when you come together to eat the Lord’s supper, wait on your turn.
I Co Twenty 11:33  Therefore, my Brothers, when you meet together to eat the Supper, wait for one another.
I Co ISV 11:33  Therefore, my brothers, when you gather to eat, wait for each other.
I Co RNKJV 11:33  Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.
I Co Jubilee2 11:33  Therefore, my brothers, when ye come together to eat, wait for one another.
I Co Webster 11:33  Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.
I Co Darby 11:33  So that, my brethren, when ye come together to eat, wait for one another.
I Co OEB 11:33  Therefore, my friends, when you meet together to eat the Supper, wait for one another.
I Co ASV 11:33  Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, wait one for another.
I Co Anderson 11:33  Wherefore, my brethren, when you come together to eat, wait for one another:
I Co Godbey 11:33  So, my brethren, coming together to eat, wait for one another.
I Co LITV 11:33  So that, my brothers, coming together to eat, wait for one another.
I Co Geneva15 11:33  Wherefore, my brethren, when ye come together to eate, tary one for another.
I Co Montgome 11:33  So, my brothers, whenever you come together for this meal, wait for one another.
I Co CPDV 11:33  And so, my brothers, when you assemble together to eat, be attentive to one another.
I Co Weymouth 11:33  Therefore, brethren, when you come together for this meal, wait for one another.
I Co LO 11:33  Wherefore, my brethren, when you come together to eat, wait for each other.
I Co Common 11:33  So then, my brethren, when you come together to eat, wait for one another.
I Co BBE 11:33  So then, my brothers, when you come together to the holy meal of the Lord, let there be waiting for one another.
I Co Worsley 11:33  Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, wait for one another:
I Co DRC 11:33  Wherefore, my brethren, when you come together to eat, wait for one another.
I Co Haweis 11:33  Wherefore, when ye meet together to eat the Lord’s supper, wait for one another.
I Co GodsWord 11:33  Therefore, brothers and sisters, when you gather to eat, wait for each other.
I Co Tyndale 11:33  Wherfore my brethren when ye come to gedder to eate tary one for another.
I Co KJVPCE 11:33  Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.
I Co NETfree 11:33  So then, my brothers and sisters, when you come together to eat, wait for one another.
I Co RKJNT 11:33  Therefore, my brethren, when you come together to eat, wait for one another.
I Co AFV2020 11:33  So then, my brethren, when you assemble together to eat the bread and drink the cup, wait for one another.
I Co NHEB 11:33  Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait one for another.
I Co OEBcth 11:33  Therefore, my friends, when you meet together to eat the Supper, wait for one another.
I Co NETtext 11:33  So then, my brothers and sisters, when you come together to eat, wait for one another.
I Co UKJV 11:33  Wherefore, my brethren, when all of you come together to eat, tarry one for another.
I Co Noyes 11:33  Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, wait for one another.
I Co KJV 11:33  Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.
I Co KJVA 11:33  Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.
I Co AKJV 11:33  Why, my brothers, when you come together to eat, tarry one for another.
I Co RLT 11:33  Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.
I Co OrthJBC 11:33  Therefore, Achim b'Moshiach of mine, when you have your farbrengen gatherings and you gather for tish, wait for one another.
I Co MKJV 11:33  So that, my brothers, when you come together to eat, wait for one another.
I Co YLT 11:33  so then, my brethren, coming together to eat, for one another wait ye;
I Co Murdock 11:33  Wherefore, my Brethren, when ye assemble to eat, wait ye one for another.
I Co ACV 11:33  Therefore, my brothers, when ye come together to eat, await each other.
I Co VulgSist 11:33  Itaque fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem expectate.
I Co VulgCont 11:33  Itaque fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem expectate.
I Co Vulgate 11:33  itaque fratres mei cum convenitis ad manducandum invicem expectate
I Co VulgHetz 11:33  Itaque fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem expectate.
I Co VulgClem 11:33  Itaque fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem exspectate.
I Co CzeBKR 11:33  A tak, bratří moji, když se scházíte k jídlu, jedni na druhé čekávejte.
I Co CzeB21 11:33  Nuže, bratři moji, když se scházíte k jídlu, čekejte jedni na druhé.
I Co CzeCEP 11:33  A tak, bratří moji, když se shromažďujete k společnému stolu, čekejte jeden na druhého.
I Co CzeCSP 11:33  Proto, moji bratři, když se scházíte k jídlu, čekejte jeden na druhého.
I Co PorBLivr 11:33  Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntardes para comer, esperai uns aos outros.
I Co Mg1865 11:33  Koa raha miangona hihinana ianareo, ry rahalahy, dia mifampiandrasa.
I Co CopNT 11:33  ϩⲱⲥⲧⲉ ⲟⲩⲛ ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲑⲱⲟⲩϯ ⳿ⲉⲟⲩⲱⲙ ⲟϩⲓ ⳿ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ..
I Co FinPR 11:33  Sentähden, veljeni, kun kokoonnutte aterioimaan, odottakaa toisianne.
I Co NorBroed 11:33  Så at, mine brødre, idet dere kommer sammen for å spise, vent på hverandre;
I Co FinRK 11:33  Odottakaa siis, veljet, toisianne, kun kokoonnutte aterioimaan.
I Co ChiSB 11:33  所以我的弟兄們,當你們聚集吃晚餐時,要彼此等待
I Co CopSahBi 11:33  ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲟⲩⲱⲙ ⲁϩⲉ ⲉⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ
I Co ChiUns 11:33  所以我弟兄们,你们聚会吃的时候,要彼此等待。
I Co BulVeren 11:33  Затова, братя мои, когато се събирате да ядете, чакайте се един друг.
I Co AraSVD 11:33  إِذًا يَا إِخْوَتِي، حِينَ تَجْتَمِعُونَ لِلْأَكْلِ، ٱنْتَظِرُوا بَعْضُكُمْ بَعْضًا.
I Co Shona 11:33  Naizvozvo, hama dzangu, kana muchiungana kuti mudye, miriranai.
I Co Esperant 11:33  Tial, miaj fratoj, kiam vi kunvenas por manĝi, atendu unu la alian.
I Co ThaiKJV 11:33  พี่น้องของข้าพเจ้า ด้วยเหตุนี้เมื่อท่านมาร่วมประชุมรับประทานอาหารนั้น จงคอยซึ่งกันและกัน
I Co BurJudso 11:33  ထိုကြောင့် ငါ့ညီအစ်ကိုတို့၊ သင်တို့သည် စားအံ့သောငှါ စည်းဝေးသောအခါ၊ အချင်းချင်း တယောက်ကို တယောက်ငံ့လင့်ကြလော့။
I Co SBLGNT 11:33  Ὥστε, ἀδελφοί μου, συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν ἀλλήλους ἐκδέχεσθε.
I Co FarTPV 11:33  پس ای دوستان من، هروقت برای خوردن شام خداوند دور هم جمع می‌شوید، منتظر یكدیگر باشید.
I Co UrduGeoR 11:33  Ġharz mere bhāiyo, jab āp khāne ke lie jamā hote haiṅ to ek dūsre kā intazār kareṅ.
I Co SweFolk 11:33  Alltså, mina bröder: när ni samlas för att äta, så vänta på varandra.
I Co TNT 11:33  ὥστε, ἀδελφοί μου, συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν ἀλλήλους ἐκδέχεσθε·
I Co GerSch 11:33  Darum, meine Brüder, wenn ihr zum Essen zusammenkommt, so wartet aufeinander!
I Co TagAngBi 11:33  Dahil dito, mga kapatid ko, kung kayo'y mangagsasalosalo sa pagkain, ay mangaghintayan kayo.
I Co FinSTLK2 11:33  Sen tähden, veljeni, kun kokoonnutte yhdessä aterioimaan, odottakaa toisianne.
I Co Dari 11:33  پس ای برادران، هر وقت برای خوردن شام خداوند دور هم جمع می شوید، منتظر یکدیگر باشید.
I Co SomKQA 11:33  Taa aawadeed, walaalahayow, markaad isugu timaadaan inaad wax cuntaan, isa suga.
I Co NorSMB 11:33  Difor, mine brør, når de kjem saman til å eta, so skift med kvarandre!
I Co Alb 11:33  Prandaj, o vëllezërit e mi, kur mblidheni për të ngrënë, pritni njeri tjetrin.
I Co GerLeoRP 11:33  Darum, meine Geschwister: Wenn ihr zusammenkommt, um zu essen, dann wartet aufeinander!
I Co UyCyr 11:33  Шуңа, қериндашлар, Рәббимизни хатириләш мәхситидә бир дәсти­ханда җәм болуш үчүн бир йәргә жиғилғиниңларда, һәммиси толуқ кәлгичә бир-бириңларни күтүңлар.
I Co KorHKJV 11:33  그러므로 내 형제들아, 너희가 먹으려고 함께 모일 때에 서로 기다리라.
I Co MorphGNT 11:33  Ὥστε, ἀδελφοί μου, συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν ἀλλήλους ἐκδέχεσθε.
I Co SrKDIjek 11:33  Зато, браћо моја, кад се састајете да једете, ишчекујте један другога.
I Co Wycliffe 11:33  Therfor, my britheren, whanne ye comen togidere to ete, abide ye togidere.
I Co Mal1910 11:33  ആകയാൽ സഹോദരന്മാരേ, നിങ്ങൾ ഭക്ഷണം കഴിപ്പാൻ കൂടുമ്പോൾ അന്യോന്യം കാത്തിരിപ്പിൻ.
I Co KorRV 11:33  그런즉 내 형제들아 먹으러 모일 때에 서로 기다리라
I Co Azeri 11:33  بونون اوچون، قارداشلاريم، يمه‌يه ييغيلاندا بئربئرئنئزي گؤزله​يئن.
I Co SweKarlX 11:33  Derföre, mine käre bröder, när I tillhopakommen till att äta, så bide den ene den andra.
I Co KLV 11:33  vaj, wIj loDnI'pu', ghorgh SoH ghoS tay' Daq Sop, loS wa' vaD another.
I Co ItaDio 11:33  Per tanto, fratelli miei, raunandovi per mangiare, aspettatevi gli uni gli altri.
I Co RusSynod 11:33  Посему, братия мои, собираясь на вечерю, друг друга ждите.
I Co CSlEliza 11:33  Темже, братие моя, сходящеся ясти, друг друга ждите.
I Co ABPGRK 11:33  ώστε αδελφοί μου συνερχόμενοι εις το φαγείν αλλήλους εκδέχεσθε
I Co FreBBB 11:33  C'est pourquoi, mes frères, quand vous vous assemblez pour manger, attendez-vous les uns les autres ;
I Co LinVB 11:33  Bôngó, bandeko, ntángo bokosangana mpô ya kolía Limpáti, bózila báníngá.
I Co BurCBCM 11:33  ထို့ကြောင့် ညီအစ်ကိုတို့၊ သင်တို့သည် စားပွဲတော်အတွက် စုဝေးကြသောအခါ တစ်ဦးကိုတစ်ဦးစောင့်ကြလော့။-
I Co Che1860 11:33  ᎾᏍᎩᏃ ᏥᏄᏍᏗ, ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᎢᏳᏃ ᏕᏥᎳᏫᎨᏍᏗ ᎢᏣᎵᏍᏓᏴᏗᏱ, ᏕᏣᏓᎦᏘᏗᏍᎨᏍᏗ.
I Co ChiUnL 11:33  兄弟乎、聚食時、宜彼此相待、
I Co VietNVB 11:33  Thế thì, anh chị em của tôi, khi nhóm họp để dự tiệc thánh hãy chờ đợi nhau.
I Co CebPinad 11:33  Busa, mga igsoon ko, sa managtigum kamo aron sa pagpangaon, maghinulatay kamo ang usa sa usa
I Co RomCor 11:33  Astfel, fraţii mei, când vă adunaţi să mâncaţi, aşteptaţi-vă unii pe alţii.
I Co Pohnpeia 11:33  Eri, riei ko, ni amwail kin pokonpene pwe en iang kepin konot ni kamadipw en Kaun-o, kumwail pahsanpene.
I Co HunUj 11:33  Azért tehát, testvéreim, ha evésre egybegyűltök, várjátok meg egymást.
I Co GerZurch 11:33  Darum, meine Brüder, wenn ihr zum Essen zusammenkommt, so wartet aufeinander!
I Co GerTafel 11:33  Darum, meine Brüder, wenn ihr zu einem Mahle zusammenkommt, so wartet aufeinander.
I Co PorAR 11:33  Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
I Co DutSVVA 11:33  Zo dan, mijn broeders, als gij samenkomt om te eten, verwacht elkander.
I Co Byz 11:33  ωστε αδελφοι μου συνερχομενοι εις το φαγειν αλληλους εκδεχεσθε
I Co FarOPV 11:33  لهذا‌ای برادران من، چون بجهت خوردن جمع می‌شوید، منتظر یکدیگر باشید.
I Co Ndebele 11:33  Ngakho, bazalwane bami, nxa libuthana ukuthi lidle, kalibomelelana.
I Co PorBLivr 11:33  Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntardes para comer, esperai uns aos outros.
I Co StatResG 11:33  ¶Ὥστε, ἀδελφοί μου, συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν, ἀλλήλους ἐκδέχεσθε.
I Co SloStrit 11:33  Tako, bratje moji, ko se zbirate k jedi, eden drugega čakajte.
I Co Norsk 11:33  Derfor, mine brødre, når I kommer sammen for å ete, da del med hverandre;
I Co SloChras 11:33  Tako, bratje moji, ko se shajate k jedi, čakajte drug drugega.
I Co Northern 11:33  Beləliklə, qardaşlarım, yeməyə toplaşanda bir-birinizi gözləyin.
I Co GerElb19 11:33  Daher, meine Brüder, wenn ihr zusammenkommet, um zu essen, so wartet aufeinander.
I Co PohnOld 11:33  Ari ri ai ol akan, komail lao pokon pena pwen sak, en papasan pena amen amen.
I Co LvGluck8 11:33  Tad nu, mani brāļi, kad jūs sanākat pie mielasta, tad gaidiet cits uz citu.
I Co PorAlmei 11:33  Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntaes para comer, esperae uns pelos outros.
I Co ChiUn 11:33  所以我弟兄們,你們聚會吃的時候,要彼此等待。
I Co SweKarlX 11:33  Derföre, mine käre bröder, när I tillhopakommen till att äta, så bide den ene den andra.
I Co Antoniad 11:33  ωστε αδελφοι μου συνερχομενοι εις το φαγειν αλληλους εκδεχεσθε
I Co CopSahid 11:33  ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲟⲩⲱⲙ ⲁϩⲉ ⲉⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ
I Co GerAlbre 11:33  Darum, meine Brüder, wartet aufeinander, wenn ihr zum Mahl zusammenkommt!
I Co BulCarig 11:33  За това, братие мои, когато се събирате да ядете, чакайте се един друг:
I Co FrePGR 11:33  Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres ;
I Co PorCap 11:33  Por isso, meus irmãos, quando vos reunirdes para comer, esperai uns pelos outros.
I Co JapKougo 11:33  それだから、兄弟たちよ。食事のために集まる時には、互に待ち合わせなさい。
I Co Tausug 11:33  Hangkan, manga taymanghud ku, bang kamu magtipun-tipun kumaun bilang panumtuman sin kamatay sin Panghu Īsa, tagari niyu in kaibanan niyu.
I Co GerTextb 11:33  Darum, meine Brüder, wenn ihr zusammenkommt zum Essen, so wartet auf einander.
I Co SpaPlate 11:33  Por lo cual, hermanos míos, cuando os juntéis para comer, aguardaos los unos a los otros.
I Co Kapingam 11:33  Ogu duaahina-nei, di madagoaa goodou ma-ga-dagabuli-mai belee miami Tagamiami o Tagi, hagadau taalia godou ihoo.
I Co RusVZh 11:33  Посему, братия мои, собираясь на вечерю, друг друга ждите.
I Co CopSahid 11:33  ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲟⲩⲱⲙ ⲁϩⲉ ⲉⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ.
I Co LtKBB 11:33  Todėl, mano broliai, kai susirenkate valgyti, palaukite vieni kitų.
I Co Bela 11:33  А таму, браты мае, зьбіраючыся на вячэру, адзін аднаго чакайце.
I Co CopSahHo 11:33  ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲟⲩⲱⲙ ⲁϩⲉ ⲉⲛⲉⲧⲛ̅ⲉⲣⲏⲩ.
I Co BretonNT 11:33  Dre-se, va breudeur, pa en em zastumit da zebriñ, en em c'hortozit an eil egile.
I Co GerBoLut 11:33  Darum, meine lieben Bruder, wenn ihr zusammenkommet, zu essen, so harre einer des andern.
I Co FinPR92 11:33  Veljeni, kun siis kokoonnutte aterioimaan, odottakaa toisianne.
I Co DaNT1819 11:33  Derfor, mine Brødre! naar I komme sammen til Maaltidet, da deler med hverandre.
I Co Uma 11:33  Ngkai toe-mi ompi' -ompi' -ku, ane morumpu-koi ngkoni' roti pai' nginu anggur mpokiwoi kamate-na Pue', agina momepopea-koi pai' lako' ngkoni' hangkaa-ngkania.
I Co GerLeoNA 11:33  Darum, meine Geschwister: Wenn ihr zusammenkommt, um zu essen, dann wartet aufeinander!
I Co SpaVNT 11:33  Así que, hermanos mios, cuando os juntais á comer, esperáos unos á otros.
I Co Latvian 11:33  Tātad, mani brāļi, kad jūs sapulcējaties mielastam, tad pagaidiet cits citu!
I Co SpaRV186 11:33  Así que, hermanos míos, cuando os juntáis a comer, esperáos unos a otros.
I Co FreStapf 11:33  Ainsi donc, mes frères, quand vous vous réunissez pour un repas, attendez-vous les uns les autres.
I Co NlCanisi 11:33  En daarom, mijn broeders, wanneer gij bijeenkomt om te eten, blijft dan op elkander wachten.
I Co GerNeUe 11:33  Wenn ihr also zum Essen zusammenkommt, Geschwister, dann wartet aufeinander.
I Co Est 11:33  Seepärast, mu vennad, kui te kokku tulete sööma, siis oodake üksteist.
I Co UrduGeo 11:33  غرض میرے بھائیو، جب آپ کھانے کے لئے جمع ہوتے ہیں تو ایک دوسرے کا انتظار کریں۔
I Co AraNAV 11:33  فَيَا إِخْوَتِي، عِنْدَمَا تَجْتَمِعُونَ مَعاً لِلأَكْلِ، انْتَظِرُوا بَعْضُكُمْ بَعْضاً.
I Co ChiNCVs 11:33  所以,我的弟兄们,你们聚集在一起吃的时候,要彼此等待。
I Co f35 11:33  ωστε αδελφοι μου συνερχομενοι εις το φαγειν αλληλους εκδεχεσθε
I Co vlsJoNT 11:33  Zoo dan, mijn broeders, als gij samenkomt om te eten, wacht dan op elkander.
I Co ItaRive 11:33  Quando dunque, fratelli miei, v’adunate per mangiare, aspettatevi gli uni gli altri.
I Co Afr1953 11:33  Daarom, my broeders, as julle saamkom om te eet, wag vir mekaar;
I Co RusSynod 11:33  Поэтому, братья мои, собираясь на вечерю, друг друга ждите.
I Co FreOltra 11:33  En conséquence, mes frères, quand vous vous réunissez pour prendre le repas, attendez-vous les uns les autres.
I Co UrduGeoD 11:33  ग़रज़ मेरे भाइयो, जब आप खाने के लिए जमा होते हैं तो एक दूसरे का इंतज़ार करें।
I Co TurNTB 11:33  Öyleyse kardeşlerim, yemek için bir araya geldiğinizde birbirinizi bekleyin.
I Co DutSVV 11:33  Zo dan, mijn broeders, als gij samenkomt om te eten, verwacht elkander.
I Co HunKNB 11:33  Ezért, testvéreim, amikor egybegyűltök az étkezésre, várjátok meg egymást.
I Co Maori 11:33  Heoi, e oku teina, ka huihui koutou ki te kai, me tatari tetahi ki tetahi.
I Co sml_BL_2 11:33  Manjari itu, saga dauranakanku, bang kam magtipun amangan pangentoman kamatay Panghū' Isa, lagad-lagarinbi saga kasehe'anbi.
I Co HunKar 11:33  Azért atyámfiai, mikor egybegyűltök az evésre, egymást megvárjátok.
I Co Viet 11:33  Hỡi anh em, vậy thì lúc anh em hội lại để ăn chung với nhau, hãy chờ đợi nhau.
I Co Kekchi 11:33  Joˈcan ut ex inherma̱n, nak te̱chˈutub e̱rib chixba̱nunquil li lokˈoni̱nc re xjulticanquil lix camic li Ka̱cuaˈ Jesucristo, cheroybeni e̱rib chi ribil e̱rib re nak saˈ comonil te̱ba̱nu.
I Co Swe1917 11:33  Alltså, mina bröder, när I kommen tillsammans för att hålla måltid, så vänten på varandra.
I Co KhmerNT 11:33  ​ដូច្នេះ​ បងប្អូន​របស់​ខ្ញុំ​អើយ!​ នៅ​ពេល​អ្នក​រាល់គ្នា​មក​ជួបជុំ​គ្នា​បរិភោគ​ ចូរ​ចាំ​គ្នា​ផង​
I Co CroSaric 11:33  Zato, braćo moja, kad se sastajete na blagovanje, pričekajte jedni druge.
I Co BasHauti 11:33  Bada, ene anayeác, biltzen çaretenean iatera batac bercea iguriqui eçaçue.
I Co WHNU 11:33  ωστε αδελφοι μου συνερχομενοι εις το φαγειν αλληλους εκδεχεσθε
I Co VieLCCMN 11:33  Cho nên, thưa anh em, khi họp nhau để dùng bữa, anh em hãy đợi nhau.
I Co FreBDM17 11:33  C’est pourquoi, mes frères, quand vous vous assemblez pour manger, attendez-vous l’un l’autre.
I Co TR 11:33  ωστε αδελφοι μου συνερχομενοι εις το φαγειν αλληλους εκδεχεσθε
I Co HebModer 11:33  על כן אחי בהקהלכם יחד לאכל תחכו איש אל רעהו׃
I Co Kaz 11:33  Сонымен, бауырластар, Иеміздің асына бас қосқанда бәрі жиналғанша күтіңдер!
I Co UkrKulis 11:33  Тимже, браттє моє, зійшовшись їсти, один одного дожидайте.
I Co FreJND 11:33  Ainsi, mes frères, quand vous vous réunissez pour manger, attendez-vous l’un l’autre ;
I Co TurHADI 11:33  Bundan dolayı ey mümin kardeşlerim, yemek için toplandığınızda birbirinizi bekleyin.
I Co GerGruen 11:33  Wenn ihr also zum Essen zusammenkommt, meine Brüder, so wartet aufeinander.
I Co SloKJV 11:33  Zatorej, moji bratje, kadar pridete skupaj, da jeste, počakajte drug na drugega.
I Co Haitian 11:33  Se sak fè, frè m' yo, lè nou reyini ansanm pou manje manje Seyè a, se pou yonn tann lòt.
I Co FinBibli 11:33  Sentähden, rakkaat veljeni! kuin te kokoon tulette syömään, niin odottakaat toinen toistanne.
I Co SpaRV 11:33  Así, que, hermanos míos, cuando os juntáis á comer, esperaos unos á otros.
I Co HebDelit 11:33  עַל־כֵּן אַחַי בְּהִקָּהֶלְכֶם יַחַד לֶאֱכֹל תְּחַכּוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ׃
I Co WelBeibl 11:33  Felly pan fyddwch chi'n dod at eich gilydd i fwyta, frodyr a chwiorydd, arhoswch nes bydd pawb wedi cyrraedd.
I Co GerMenge 11:33  Darum, meine Brüder, wenn ihr zum Essen zusammenkommt, so wartet aufeinander!
I Co GreVamva 11:33  Ώστε αδελφοί μου, όταν συνέρχησθε διά να φάγητε, περιμένετε αλλήλους·
I Co Tisch 11:33  ὥστε, ἀδελφοί μου, συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν ἀλλήλους ἐκδέχεσθε.
I Co UkrOgien 11:33  Ось тому́, мої браття, схо́дячись на поживу, чека́йте один о́дного.
I Co MonKJV 11:33  Тиймээс ахан дүүс минь, та нар идэхээр хамтдаа цуглахдаа нэг нэгнийгээ хүлээ.
I Co SrKDEkav 11:33  Зато, браћо моја, кад се састајете да једете, ишчекујте један другог.
I Co FreCramp 11:33  Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres.
I Co PolUGdan 11:33  Tak więc, moi bracia, gdy się zbieracie, aby jeść, czekajcie jedni na drugich.
I Co FreGenev 11:33  Partant mes freres, quand vous vous affemblez pour manger, attendez vous l'un l'autre.
I Co FreSegon 11:33  Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres.
I Co SpaRV190 11:33  Así, que, hermanos míos, cuando os juntáis á comer, esperaos unos á otros.
I Co Swahili 11:33  Kwa hiyo, ndugu zangu, mnapokutana kula chakula cha Bwana, kila mmoja amngoje mwenzake.
I Co HunRUF 11:33  Azért tehát, testvéreim, ha evésre egybegyűltök, várjátok meg egymást.
I Co FreSynod 11:33  Ainsi donc, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour manger ensemble, attendez-vous les uns les autres.
I Co DaOT1931 11:33  Derfor, mine Brødre! naar I komme sammen til Maaltid, da venter paa hverandre!
I Co FarHezar 11:33  پس ای برادران من، چون برای خوردن گرد هم می‌آیید، منتظر یکدیگر باشید.
I Co TpiKJPB 11:33  Olsem na, ol brata bilong mi, taim yupela i kam bung wantaim long kaikai, stap yet wanpela bilong helpim narapela.
I Co ArmWeste 11:33  Հետեւաբար, եղբայրնե՛րս, երբ կը համախմբուիք ուտելու համար՝ սպասեցէ՛ք իրարու:
I Co DaOT1871 11:33  Derfor, mine Brødre! naar I komme sammen til Maaltid, da venter paa hverandre!
I Co JapRague 11:33  然れば我兄弟等よ、食せんとて集る時、互に待合はせよ。
I Co Peshitta 11:33  ܡܟܝܠ ܐܚܝ ܐܡܬܝ ܕܡܬܟܢܫܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܐܟܠ ܗܘܝܬܘܢ ܡܩܘܝܢ ܚܕ ܠܚܕ ܀
I Co FreVulgG 11:33  C’est pourquoi, mes frères, lorsque vous vous assemblez pour manger, attendez-vous les uns les autres.
I Co PolGdans 11:33  Ale tak, bracia moi! gdy się schodzicie ku jedzeniu, oczekiwajcie jedni drugich.
I Co JapBungo 11:33  この故に、わが兄弟よ、食せんとて集るときは互に待ち合せよ。
I Co Elzevir 11:33  ωστε αδελφοι μου συνερχομενοι εις το φαγειν αλληλους εκδεχεσθε
I Co GerElb18 11:33  Daher, meine Brüder, wenn ihr zusammenkommet, um zu essen, so wartet aufeinander.