I Co
|
RWebster
|
15:1 |
Moreover, brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, which also ye have received, and in which ye stand;
|
I Co
|
EMTV
|
15:1 |
Now I would remind you, brothers, of the gospel which I preached to you, which also you received, and in which you stand,
|
I Co
|
NHEBJE
|
15:1 |
Now I declare to you, brothers, the Good News which I preached to you, which also you received, in which you also stand,
|
I Co
|
Etheridg
|
15:1 |
BUT I make known to you, my brethren, the gospel which I have announced to you, and you have received, and in which you stand,
|
I Co
|
ABP
|
15:1 |
But I make known to you, brethren, the good news which I announced as good news to you, which also you received, in which also you stand,
|
I Co
|
NHEBME
|
15:1 |
Now I declare to you, brothers, the Good News which I preached to you, which also you received, in which you also stand,
|
I Co
|
Rotherha
|
15:1 |
Moreover, brethren, I make known unto you The joyful message, which I myself announced to you, which also ye received, in which also ye stand;
|
I Co
|
LEB
|
15:1 |
Now I make known to you, brothers, the gospel which I proclaimed to you, which you have also received, in which you also stand,
|
I Co
|
BWE
|
15:1 |
Now, my brothers, I want to bring the good news to your minds again. I told it to you and you received it. You now believe it.
|
I Co
|
Twenty
|
15:1 |
Next, Brothers, I would remind you of the Good News which I told you, and which you received--the Good News on which you have taken your stand,
|
I Co
|
ISV
|
15:1 |
The Resurrection of ChristNow I'm making known to you, brothers, the gospel that I proclaimed to you, which you accepted, on which you have taken your stand,
|
I Co
|
RNKJV
|
15:1 |
Moreover, brethren, I declare unto you the glad tidings which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
|
I Co
|
Jubilee2
|
15:1 |
Moreover, brothers, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received and in which ye stand;
|
I Co
|
Webster
|
15:1 |
Moreover, brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, which also ye have received, and in which ye stand;
|
I Co
|
Darby
|
15:1 |
But I make known to you, brethren, the glad tidings which I announced to you, which also ye received, in which also ye stand,
|
I Co
|
OEB
|
15:1 |
Next, friends, I would like to remind you of the good news which I told you, and which you received — the good news on which you have taken your stand,
|
I Co
|
ASV
|
15:1 |
Now I make known unto you brethren, the gospel which I preached unto you, which also ye received, wherein also ye stand,
|
I Co
|
Anderson
|
15:1 |
But I make known to you, brethren, the gospel that I preached to you, which also you received, in which also you stand,
|
I Co
|
Godbey
|
15:1 |
But I make known to you, brethren, the gospel which I preached unto you, which you indeed received, in which you also stand,
|
I Co
|
LITV
|
15:1 |
But, brothers, I reveal to you the gospel which I preached to you, which you also received, in which you also stand,
|
I Co
|
Geneva15
|
15:1 |
Moreouer brethren, I declare vnto you the Gospel, which I preached vnto you, which ye haue also receiued, and wherein ye continue,
|
I Co
|
Montgome
|
15:1 |
Now I am calling to your remembrance, brothers, the gospel which I preached to you, which you also received, and on which you have taken your stand, ;47 The first man is of the earth, earthly; the second Man is of heaven.
|
I Co
|
CPDV
|
15:1 |
And so I make known to you, brothers, the Gospel that I preached to you, which you also received, and on which you stand.
|
I Co
|
Weymouth
|
15:1 |
But let me recall to you, brethren, the Good News which I brought you, which you accepted, and on which you are standing,
|
I Co
|
LO
|
15:1 |
Now I declare to you, brethren, the glad tidings which I announced to; which, also, you have received, and in which you stand.
|
I Co
|
Common
|
15:1 |
Now I would remind you, brethren, of the gospel I preached to you, which you received, in which you stand,
|
I Co
|
BBE
|
15:1 |
Now I am going to make clear to you, my brothers, what the good news was which I gave to you, and which you took, and on which your faith is based,
|
I Co
|
Worsley
|
15:1 |
Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached to you at first, which ye received, and wherein ye stand.
|
I Co
|
DRC
|
15:1 |
Now I make known unto you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you have received and wherein you stand.
|
I Co
|
Haweis
|
15:1 |
NOW I make known unto you, brethren, the gospel which I have preached unto you, and which ye have received, in which also ye have stood fast;
|
I Co
|
GodsWord
|
15:1 |
Brothers and sisters, I'm making known to you the Good News which I already told you, which you received, and on which your faith is based.
|
I Co
|
Tyndale
|
15:1 |
Brethren as pertayninge to the gospell which I preached vnto you which ye have also accepted and in the which ye continue
|
I Co
|
KJVPCE
|
15:1 |
MOREOVER, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
|
I Co
|
NETfree
|
15:1 |
Now I want to make clear for you, brothers and sisters, the gospel that I preached to you, that you received and on which you stand,
|
I Co
|
RKJNT
|
15:1 |
Now, brethren, I would remind you of the gospel which I preached to you, which you have received, and in which you stand;
|
I Co
|
AFV2020
|
15:1 |
Now I am declaring to you, brethren, the same gospel that I proclaimed to you, which you also received, and in which you are now standing;
|
I Co
|
NHEB
|
15:1 |
Now I declare to you, brothers, the Good News which I preached to you, which also you received, in which you also stand,
|
I Co
|
OEBcth
|
15:1 |
Next, friends, I would like to remind you of the good news which I told you, and which you received — the good news on which you have taken your stand,
|
I Co
|
NETtext
|
15:1 |
Now I want to make clear for you, brothers and sisters, the gospel that I preached to you, that you received and on which you stand,
|
I Co
|
UKJV
|
15:1 |
Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also all of you have received, and wherein all of you stand;
|
I Co
|
Noyes
|
15:1 |
Moreover, brethren, I declare anew to you the gospel which I preached to you, which also ye received, and wherein ye stand,
|
I Co
|
KJV
|
15:1 |
Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
|
I Co
|
KJVA
|
15:1 |
Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
|
I Co
|
AKJV
|
15:1 |
Moreover, brothers, I declare to you the gospel which I preached to you, which also you have received, and wherein you stand;
|
I Co
|
RLT
|
15:1 |
Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
|
I Co
|
OrthJBC
|
15:1 |
Now, Achim b'Moshiach, I draw your attention to the Besuras HaGeulah which I proclaimed to you, which also you received, in which also you stand firm, [Yeshayah 40:9]
|
I Co
|
MKJV
|
15:1 |
And, brothers, I declare to you the gospel which I preached to you, which also you have received, and in which you stand;
|
I Co
|
YLT
|
15:1 |
And I make known to you, brethren, the good news that I proclaimed to you, which also ye did receive, in which also ye have stood,
|
I Co
|
Murdock
|
15:1 |
And I make known to you, my brethren, the gospel which I preached to you, and which ye received, and in which ye stand,
|
I Co
|
ACV
|
15:1 |
And, brothers, I make known to you the good news that I preached to you, which also ye received, and in which ye stand,
|
I Co
|
PorBLivr
|
15:1 |
Também irmãos, eu vos declaro o Evangelho, que já vos tenho anunciado, o qual também recebestes, no qual também estais.
|
I Co
|
Mg1865
|
15:1 |
Ary ampahafantariko anareo, ry rahalahy, ny filazantsara izay notoriko taminareo sy noraisinareo sady iorenanareo,
|
I Co
|
CopNT
|
15:1 |
ϯⲧⲁⲙⲟ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲫⲏⲉⲧⲁⲓϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲧⲉ ⲫⲏ ⲡⲉ ⳿ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛϭⲓⲧϥ ⲫⲁⲓ ⳿ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ..
|
I Co
|
FinPR
|
15:1 |
Veljet, minä johdatan teidät tuntemaan sen evankeliumin, jonka minä teille julistin, jonka te myöskin olette ottaneet vastaan ja jossa myös pysytte
|
I Co
|
NorBroed
|
15:1 |
Og jeg gjør kjent for dere, brødre, det gode budskapet som jeg forkynte dere, som dere også mottok, i hvilket dere også står,
|
I Co
|
FinRK
|
15:1 |
Veljet, minä palautan mieleenne sen evankeliumin, jonka olen teille julistanut ja jonka olette ottaneet vastaan ja jossa myös pysytte.
|
I Co
|
ChiSB
|
15:1 |
兄們,我願意你們認清,我們先前給你們傳報的福音,這福音你們已接受了,且在其站穩了,
|
I Co
|
CopSahBi
|
15:1 |
ϯⲧⲁⲙⲟ ⲇⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲉⲡⲁⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲏⲧⲛ ⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓⲧϥ ⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϩⲉⲣⲁⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛϩⲏⲧϥ
|
I Co
|
ChiUns
|
15:1 |
弟兄们,我如今把先前所传给你们的福音告诉你们知道;这福音你们也领受了,又靠着站立得住,
|
I Co
|
BulVeren
|
15:1 |
И още, братя, напомням ви благовестието, което ви проповядвах, което и приехте, в което и стоите,
|
I Co
|
AraSVD
|
15:1 |
وَأُعَرِّفُكُمْ أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ بِٱلْإِنْجِيلِ ٱلَّذِي بَشَّرْتُكُمْ بِهِ، وَقَبِلْتُمُوهُ، وَتَقُومُونَ فِيهِ،
|
I Co
|
Shona
|
15:1 |
Naizvozvo, hama, ndinokuzivisai evhangeri yandakakuparidzirai, yamagamuchirawo, neyamumire mairi;
|
I Co
|
Esperant
|
15:1 |
Kaj mi sciigas vin, fratoj, pri la evangelio, kiun mi predikis al vi, kiun ankaŭ vi ricevis, en kiu ankaŭ vi staras,
|
I Co
|
ThaiKJV
|
15:1 |
ยิ่งกว่านี้ พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าขอให้ท่านคำนึงถึงข่าวประเสริฐที่ข้าพเจ้าเคยประกาศแก่ท่านทั้งหลาย ซึ่งท่านได้ยอมรับไว้ อันเป็นฐานซึ่งท่านทั้งหลายตั้งมั่นอยู่
|
I Co
|
BurJudso
|
15:1 |
ညီအစ်ကိုတို့၊ ငါသည်သင်တို့အား ဟောပြော ဘူးသည်နှင့်အညီ၊ သင်တို့သည် ခံယူ၍ မှီဝဲဆည်းကပ် သော ဧဝံဂေလိတရားကို သင်တို့အား တဖန် ငါကြား လိုက်၏။
|
I Co
|
SBLGNT
|
15:1 |
Γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον ὃ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, ὃ καὶ παρελάβετε, ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε,
|
I Co
|
FarTPV
|
15:1 |
ای دوستان من، اكنون میخواهم مژدهای را كه قبلاً به شما اعلام كرده بودم و شما قبول نمودید و در آن پایدار هستید، بیاد شما بیاورم.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
15:1 |
Bhāiyo, maiṅ āp kī tawajjuh us ḳhushḳhabrī kī taraf dilātā hūṅ jo maiṅ ne āp ko sunāī, wuhī ḳhushḳhabrī jise āp ne qabūl kiyā aur jis par āp qāym bhī haiṅ.
|
I Co
|
SweFolk
|
15:1 |
Bröder, jag vill påminna er om evangeliet som jag predikade för er, som ni tog emot och som ni står fasta i.
|
I Co
|
TNT
|
15:1 |
Γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον ὃ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, ὃ καὶ παρελάβετε, ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε
|
I Co
|
GerSch
|
15:1 |
Ich mache euch aber, ihr Brüder, auf das Evangelium aufmerksam, das ich euch gepredigt habe, welches ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet;
|
I Co
|
TagAngBi
|
15:1 |
Ngayo'y ipinatatalastas ko sa inyo, mga kapatid, ang evangelio na sa inyo'y aking ipinangaral, na inyo namang tinanggap, na siya naman ninyong pinananatilihan,
|
I Co
|
FinSTLK2
|
15:1 |
Veljet, ilmoitan teille sen evankeliumin, jonka teille julistin, jonka myös otitte vastaan ja jossa myös pysytte
|
I Co
|
Dari
|
15:1 |
ای برادران، اکنون می خواهم مژده ای را که قبلاً به شما اعلام کرده بودم و شما قبول نمودید و در آن پایدار هستید، به یاد شما بیاورم.
|
I Co
|
SomKQA
|
15:1 |
Walaalayaalow, waxaan idin ogeysiinayaa injiilka aan idinku wacdiyey, oo aad idinkuna aqbasheen, oo aad ku taagan tihiin,
|
I Co
|
NorSMB
|
15:1 |
Eg kunngjer dykk, brør, det evangelium som eg forkynte dykk, som de og tok imot, som de og stend faste i,
|
I Co
|
Alb
|
15:1 |
Tani, o vëllezër, po ju deklaroj ungjillin që ju kam shpallur dhe që ju e keni marrë dhe mbi të cilin ju qëndroni,
|
I Co
|
GerLeoRP
|
15:1 |
Nun lasse ich euch, Geschwister, die gute Nachricht wissen, die ich euch verkündet habe [und] die ihr auch angenommen habt, in der ihr auch feststeht
|
I Co
|
UyCyr
|
15:1 |
Қериндашлар, илгири мән силәргә йәткүзгән, силәрму қобул қилип, ишәнчиңларниң асаси қилған Хуш Хәвәрни есиңларға салмақчимән.
|
I Co
|
KorHKJV
|
15:1 |
또한 형제들아, 내가 너희에게 선포한 복음을 너희에게 밝히 알리노니 너희 역시 그 복음을 받았으며 또 그 가운데 서 있느니라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
15:1 |
Γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον ὃ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, ὃ καὶ παρελάβετε, ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε,
|
I Co
|
SrKDIjek
|
15:1 |
Али вам напомињем, браћо, јеванђеље, које вам објавих, које и примисте, у коме и стојите.
|
I Co
|
Wycliffe
|
15:1 |
`Sotheli, britheren, Y make the gospel knowun to you, which Y haue prechid to you, the which also ye han takun, in which ye stonden,
|
I Co
|
Mal1910
|
15:1 |
എന്നാൽ സഹോദരന്മാരേ, ഞാൻ നിങ്ങളോടു സുവിശേഷിച്ചതും നിങ്ങൾക്കു ലഭിച്ചതും നിങ്ങൾ നില്ക്കുന്നതും
|
I Co
|
KorRV
|
15:1 |
형제들아 내가 너희에게 전한 복음을 너희로 알게 하노니 이는 너희가 받은 것이요 또 그 가운데 선 것이라
|
I Co
|
Azeri
|
15:1 |
قارداشلار، سئزه او ائنجئلي خاطيرلاديرام کي، موژدهسئني سئزه يتئردئم، سئز ده اونو قبول ادئب اوندا مؤحکم دايانيرسينيز
|
I Co
|
SweKarlX
|
15:1 |
Käre bröder, jag minner eder på Evangelium, som jag eder förkunnat hafver, hvilket I ock anammat hafven, i hvilko I ock stån;
|
I Co
|
KLV
|
15:1 |
DaH jIH declare Daq SoH, loDnI'pu', the QaQ News nuq jIH preached Daq SoH, nuq je SoH Hevta', Daq nuq SoH je Qam,
|
I Co
|
ItaDio
|
15:1 |
ORA, fratelli, io vi dichiaro l’evangelo, il quale io vi ho evangelizzato, il quale ancora avete ricevuto, e nel quale state ritti.
|
I Co
|
RusSynod
|
15:1 |
Напоминаю вам, братия, Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились,
|
I Co
|
CSlEliza
|
15:1 |
Сказую же вам, братие, Благовествование, еже благовестих вам, еже и приясте, в немже и стоите,
|
I Co
|
ABPGRK
|
15:1 |
γνωρίζω δε υμίν αδελφοί το ευαγγέλιον ο ευηγγελισάμην υμίν ο και παρελάβετε εν ω και εστήκατε
|
I Co
|
FreBBB
|
15:1 |
Or, je vous fais connaître, frères, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez aussi reçu, dans lequel aussi vous demeurez fermes,
|
I Co
|
LinVB
|
15:1 |
Bandeko, nakokundolela bínó Nsango Elámu eye nasangélákí bínó ; oyo bondimákí mpé, téé leló mpé boyambí yangó na moléndé.
|
I Co
|
BurCBCM
|
15:1 |
ညီအစ်ကိုတို့၊ သင်တို့အား ငါဟောပြောခဲ့သည့် ဧဝံဂေလိသတင်းကောင်းမှာ မည်သည့်အရာကိုဆိုလိုကြောင်း ငါသည် သင်တို့အား သတိရစေလို၏။ သင်တို့သည် ထိုသတင်းကောင်းကို လက်ခံခဲ့ကြ၍ ၎င်းအားဖြင့် ဆက်လက်အသက်ရှင်ကြ၏။-
|
I Co
|
Che1860
|
15:1 |
ᎠᎴᏬ ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᎬᏂᎨᏒ ᏂᏨᏴᏁᎭ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ, ᎾᏍᎩ ᏥᏨᏯᎵᏥᏙᏁᎸᎩ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎾᏍᏉ ᏥᏕᏣᏓᏂᎸᏨ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᎵᏂᎩᏛ ᏥᏕᏥᏂᏴᎭ;
|
I Co
|
ChiUnL
|
15:1 |
兄弟乎、今我示爾、昔我所宣於爾之福音、卽爾所受而賴之以立者、
|
I Co
|
VietNVB
|
15:1 |
Thưa anh chị em, nay tôi muốn nhắc nhở anh chị em Phúc Âm mà tôi đã truyền giảng, và anh chị em đã nhận cũng như đứng vững trong Phúc Âm ấy.
|
I Co
|
CebPinad
|
15:1 |
Mga igsoon, buot kong ipahinumdom kaninyo ang Maayong Balita nga akong giwali kaninyo, nga inyong gipanagdawat, nga niini nanagbarug kamo karon,
|
I Co
|
RomCor
|
15:1 |
Vă fac cunoscută, fraţilor, Evanghelia, pe care v-am propovăduit-o, pe care aţi primit-o, în care aţi rămas
|
I Co
|
Pohnpeia
|
15:1 |
A met, riei ko, I men katamankin kumwail Rongamwahu me I padahkihongkumwailehr, me kumwail aleier oh katengehkidier amwail pwoson.
|
I Co
|
HunUj
|
15:1 |
Eszetekbe juttatom, testvéreim, az evangéliumot, amelyet hirdettem nektek, amelyet be is fogadtatok, amelyben meg is maradtatok.
|
I Co
|
GerZurch
|
15:1 |
ICH tue euch aber, ihr Brüder, das Evangelium kund, das ich euch verkündigt habe, das ihr auch angenommen habt, in dem ihr auch steht, (a) Ga 1:11
|
I Co
|
GerTafel
|
15:1 |
Ich erinnere euch, Brüder, an das Evangelium, das ich euch verkündet habe, und das ihr auch angenommen habt, und bei dem ihr beharret.
|
I Co
|
PorAR
|
15:1 |
Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
|
I Co
|
DutSVVA
|
15:1 |
Voorts, broeders, ik maak u bekend het Evangelie, dat ik u verkondigd heb, hetwelk gij ook aangenomen hebt, in hetwelk gij ook staat;
|
I Co
|
Byz
|
15:1 |
γνωριζω δε υμιν αδελφοι το ευαγγελιον ο ευηγγελισαμην υμιν ο και παρελαβετε εν ω και εστηκατε
|
I Co
|
FarOPV
|
15:1 |
الانای برادران، شما را از انجیلی که به شما بشارت دادم اعلام مینمایم که آن را هم پذیرفتید و در آن هم قایم میباشید،
|
I Co
|
Ndebele
|
15:1 |
Ngakho, bazalwane, ngilazisa ivangeli engalitshumayeza lona, lani elalemukelayo, njalo elimi kulo,
|
I Co
|
PorBLivr
|
15:1 |
Também irmãos, eu vos declaro o Evangelho, que já vos tenho anunciado, o qual também recebestes, no qual também estais.
|
I Co
|
StatResG
|
15:1 |
¶Γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον ὃ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, ὃ καὶ παρελάβετε, ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε,
|
I Co
|
SloStrit
|
15:1 |
Napominjam vam pa, bratje, evangelj, kterega sem vam oznanil, kterega ste tudi sprejeli, v kterem tudi stojite,
|
I Co
|
Norsk
|
15:1 |
Jeg kunngjør eder, brødre, det evangelium som jeg forkynte eder, som I og tok imot, som I og står fast i,
|
I Co
|
SloChras
|
15:1 |
Spominjam vas pa, bratje, evangelija, ki sem vam ga oznanil, ki ste ga tudi sprejeli, ki v njem tudi stojite,
|
I Co
|
Northern
|
15:1 |
İndi, qardaşlar, sizə bəyan etdiyim və qəbul edib əsaslandığınız Müjdəni yadınıza salmaq istəyirəm.
|
I Co
|
GerElb19
|
15:1 |
Ich tue euch aber kund, Brüder, das Evangelium, das ich euch verkündigt habe, das ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet,
|
I Co
|
PohnOld
|
15:1 |
RI ai kan i men kataman kin komail rongamau, me i padaki ong komail er, me komail pil aleer o pil tinain kidar.
|
I Co
|
LvGluck8
|
15:1 |
Bet es jums daru zināmu, brāļi, to evaņģēliju, ko jums esmu pasludinājis, ko jūs arī esat pieņēmuši, kurā jūs arī stāvat,
|
I Co
|
PorAlmei
|
15:1 |
Tambem vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho annunciado; o qual tambem recebestes, e no qual tambem permaneceis.
|
I Co
|
ChiUn
|
15:1 |
弟兄們,我如今把先前所傳給你們的福音告訴你們知道;這福音你們也領受了,又靠著站立得住,
|
I Co
|
SweKarlX
|
15:1 |
Käre bröder, jag minner eder på Evangelium, som jag eder förkunnat hafver, hvilket I ock anammat hafven, i hvilko I ock stån;
|
I Co
|
Antoniad
|
15:1 |
γνωριζω δε υμιν αδελφοι το ευαγγελιον ο ευηγγελισαμην υμιν ο και παρελαβετε εν ω και εστηκατε
|
I Co
|
CopSahid
|
15:1 |
ϯⲧⲁⲙⲟ ⲇⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲉⲡⲁⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲏⲧⲛ ⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓⲧϥ ⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϩⲉⲣⲁⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛϩⲏⲧϥ
|
I Co
|
GerAlbre
|
15:1 |
Ich erinnere euch jetzt, liebe Brüder, an die Heilsbotschaft, die ich euch verkündigt habe. Ihr habt sie gläubig angenommen, ihr beharrt darin,
|
I Co
|
BulCarig
|
15:1 |
Още, братие, уведомявам ви евангелието което ви проповедах, което и приехте, в което и стоите,
|
I Co
|
FrePGR
|
15:1 |
Frères, j'attire votre attention sur l'évangile que je vous ai annoncé, que de votre côté vous avez reçu, auquel en outre vous êtes fermement attachés,
|
I Co
|
PorCap
|
15:1 |
*Lembro-vos, irmãos, o evangelho que vos anunciei, que vós recebestes, no qual permaneceis firmes
|
I Co
|
JapKougo
|
15:1 |
兄弟たちよ。わたしが以前あなたがたに伝えた福音、あなたがたが受けいれ、それによって立ってきたあの福音を、思い起してもらいたい。
|
I Co
|
Tausug
|
15:1 |
Na, bihaun manga taymanghud ku, hipatumtum ku kaniyu in Bayta Marayaw, amu in bakas piyagnasīhat ku kaniyu. In nasīhat ku yan bakas niyu na kiyahagad iban amuna yan in piyangamdusan sin īman niyu.
|
I Co
|
GerTextb
|
15:1 |
Weiter, Brüder, möchte ich euch erinnern an das Evangelium, das ich euch verkündet habe, das ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet,
|
I Co
|
Kapingam
|
15:1 |
Ogu duaahina-nei, au e-haga-langahia-adu di Longo-Humalia dela ne-agoago ko-au adu gi goodou, guu-kae go goodou, gu-hagamaaloo-aga godou hagadonu.
|
I Co
|
SpaPlate
|
15:1 |
Os recuerdo, hermanos, el Evangelio que os prediqué y que aceptasteis, y en el cual perseveráis,
|
I Co
|
RusVZh
|
15:1 |
Напоминаю вам, братия, Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились,
|
I Co
|
GerOffBi
|
15:1 |
Ich lasse euch aber, [Schwestern und] Brüder, die Frohbotschaft (die gute Nachricht, das Evangelium) wissen (mache kund, offenbare), die ich euch predigte, die ihr auch annahmt, in der ihr auch fest steht,
|
I Co
|
CopSahid
|
15:1 |
ϯⲧⲁⲙⲟ ⲇⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲉⲡⲁⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲏⲧⲛ. ⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓⲧϥ. ⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϩⲉⲣⲁⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛϩⲏⲧϥ.
|
I Co
|
LtKBB
|
15:1 |
Broliai, aiškinu jums Evangeliją, kurią jums paskelbiau, kurią jūs ir priėmėte ir kurioje stovite,
|
I Co
|
Bela
|
15:1 |
Нагадваю вам, браты, Дабравесьце, якое я зьвеставаў вам, якое вы і прынялі, у якім і ўмацаваліся,
|
I Co
|
CopSahHo
|
15:1 |
ϯⲧⲁⲙⲟ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲉⲡⲁⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲓ̈ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛⲏⲧⲛ̅. ⲡⲁⲓ̈ ⲟⲛ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲓⲧϥ̅. ⲡⲁⲓ̈ ⲟⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅.
|
I Co
|
BretonNT
|
15:1 |
Reiñ a ran deoc'h da anavezout, breudeur, an Aviel am eus prezeget deoc'h, hoc'h eus resevet, hoc'h eus kendalc'het ennañ,
|
I Co
|
GerBoLut
|
15:1 |
Ich erinnere euch, aber, liebe Bruder, des Evangeliums, das ich euch verkundiget habe, welches ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet,
|
I Co
|
FinPR92
|
15:1 |
Veljet, minä palautan mieleenne sen evankeliumin, jonka olen julistanut teille. Te olette ottaneet sen vastaan ja pidätte siitä kiinni,
|
I Co
|
DaNT1819
|
15:1 |
Fremdeles minder jeg Eder, Brødre! om det Evangelium, som jeg forkyndte Eder, hvilket I og annammede, i hvilket I og ere vedblevne,
|
I Co
|
Uma
|
15:1 |
Kakaliliua-na ompi' -ompi', doko' kupopokiwoii-koi ihi' Kareba Lompe' to kuparata-kokoi. Nitarima-mi Kareba Lompe' toe pai' moroho pepangala' -ni duu' tempo toi.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
15:1 |
Nun lasse ich euch, Geschwister, die gute Nachricht wissen, die ich euch verkündet habe [und] die ihr auch angenommen habt, in der ihr auch feststeht
|
I Co
|
SpaVNT
|
15:1 |
ADEMÁS os declaro, hermanos, el Evangelio que os he predicado, el cual tambien recibisteis, en el cual tambien perseverais;
|
I Co
|
Latvian
|
15:1 |
Brāļi, es atgādinu jums evaņģēliju, ko es jums pasludināju, ko jūs pieņēmāt un kurā jūs arī stāvat,
|
I Co
|
SpaRV186
|
15:1 |
Empero os declaro, hermanos, el evangelio que os he predicado, el cual también recibisteis, y en el cual estáis firmes;
|
I Co
|
FreStapf
|
15:1 |
Je vous rappelle, mes frères, l'Évangile que je vous ai prêché, que vous avez aussi accepté, dans lequel vous avez aussi persévéré,
|
I Co
|
NlCanisi
|
15:1 |
Broeders, ik herinner u aan het Evangelie, dat ik u heb gepreekt, dat gij ook hebt aangenomen, waarop gij gegrondvest zijt,
|
I Co
|
GerNeUe
|
15:1 |
Ich weise euch noch einmal auf die Gottesbotschaft hin, die ich euch gebracht habe, Geschwister. Ihr habt sie angenommen und steht darin fest.
|
I Co
|
Est
|
15:1 |
Ent ma juhin teie tähelepanu Evangeeliumile, mida ma teile kuulutasin, mille te ka vastu võtsite ja milles ka püsite
|
I Co
|
UrduGeo
|
15:1 |
بھائیو، مَیں آپ کی توجہ اُس خوش خبری کی طرف دلاتا ہوں جو مَیں نے آپ کو سنائی، وہی خوش خبری جسے آپ نے قبول کیا اور جس پر آپ قائم بھی ہیں۔
|
I Co
|
AraNAV
|
15:1 |
عَلَى أَنِّي أُذَكِّرُكُمْ، أَيُّهَا الإِخْوَةُ بِالإِنْجِيلِ الَّذِي بَشَّرْتُكُمْ بِهِ، وَقَبِلْتُمُوهُ وَمَازِلْتُمْ قَائِمِينَ فِيهِ،
|
I Co
|
ChiNCVs
|
15:1 |
弟兄们,我要把我从前传给你们的福音向你们讲明。这福音你们已经领受了,并且靠着它站立得稳。
|
I Co
|
f35
|
15:1 |
γνωριζω δε υμιν αδελφοι το ευαγγελιον ο ευηγγελισαμην υμιν ο και παρελαβετε εν ω και εστηκατε
|
I Co
|
vlsJoNT
|
15:1 |
Nu herinner ik u, broeders, het Evangelie dat ik u verkondigd heb, dat gij ook aangenomen hebt, waarin gij ook vast staat, waardoor gij ook behouden wordt.
|
I Co
|
ItaRive
|
15:1 |
Fratelli, io vi rammento l’Evangelo che v’ho annunziato, che voi ancora avete ricevuto, nel quale ancora state saldi, e mediante il quale siete salvati,
|
I Co
|
Afr1953
|
15:1 |
Broeders, ek maak julle die evangelie bekend wat ek aan julle verkondig het, wat julle ook aangeneem het, waarin julle ook staan,
|
I Co
|
RusSynod
|
15:1 |
Напоминаю вам, братья, Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились,
|
I Co
|
FreOltra
|
15:1 |
Je vous rappelle, mes frères, l'évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, et auquel vous êtes fermement attachés.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
15:1 |
भाइयो, मैं आपकी तवज्जुह उस ख़ुशख़बरी की तरफ़ दिलाता हूँ जो मैंने आपको सुनाई, वही ख़ुशख़बरी जिसे आपने क़बूल किया और जिस पर आप क़ायम भी हैं।
|
I Co
|
TurNTB
|
15:1 |
Şimdi, kardeşler, size bildirdiğim, sizin de kabul edip bağlı kaldığınız Müjde'yi anımsatmak istiyorum.
|
I Co
|
DutSVV
|
15:1 |
Voorts, broeders, ik maak u bekend het Evangelie, dat ik u verkondigd heb, hetwelk gij ook aangenomen hebt, in hetwelk gij ook staat;
|
I Co
|
HunKNB
|
15:1 |
Figyelmetekbe ajánlom, testvérek, az evangéliumot, amelyet hirdettem nektek, amelyet el is fogadtatok, és amelyben álltok.
|
I Co
|
Maori
|
15:1 |
Na, me whakaatu e ahau ki a koutou, e oku teina, te rongopai i kauwhautia e ahau ki a koutou, ta koutou hoki i whakaae na, ta koutou hoki e tu na,
|
I Co
|
sml_BL_2
|
15:1 |
Na, saga dauranakanku, bilahi aku amaentoman ka'am pabīng pasal lapal ahāp bay pagnasihatku ma ka'am. Bay na tataima'bi lapal inān pasangdolan imanbi.
|
I Co
|
HunKar
|
15:1 |
Eszetekbe juttatom továbbá, atyámfiai, az evangyéliomot, melyet hirdettem néktek, melyet be is vettetek, melyben állotok is,
|
I Co
|
Viet
|
15:1 |
Hỡi anh em, tôi nhắc lại cho anh em Tin Lành mà tôi đã rao giảng và anh em đã nhận lấy, cùng đứng vững vàng trong đạo ấy,
|
I Co
|
Kekchi
|
15:1 |
Anakcuan ex inherma̱n, tinchˈolob cuiˈchic che̱ru li resil li colba-ib. Li resil aˈan, aˈan li ac xinye e̱re ut xecˈu̱luban saˈ e̱chˈo̱l ut riqˈuin aˈan cau chic e̱chˈo̱l saˈ le̱ pa̱ba̱l.
|
I Co
|
Swe1917
|
15:1 |
Mina bröder, jag vill påminna eder om det evangelium som jag förkunnade för eder, som I jämväl togen emot, och som I ännu stån kvar i,
|
I Co
|
KhmerNT
|
15:1 |
បងប្អូនអើយ! ឥឡូវនេះ ខ្ញុំសូមប្រាប់អ្នករាល់គ្នាឲ្យដឹងអំពីដំណឹងល្អដែលខ្ញុំបានប្រកាសប្រាប់អ្នករាល់គ្នា ជាដំណឹងល្អដែលអ្នករាល់គ្នាបានទទួល និងបានឈរមាំមួននៅក្នុងនោះ
|
I Co
|
CroSaric
|
15:1 |
Dozivljem vam, braćo, u pamet evanđelje koje vam navijestih, koje primiste, u kome stojite,
|
I Co
|
BasHauti
|
15:1 |
Bada auisatzen çaituztet, anayeác, declaratu drauçuedan Euangelioaz, cein recebitu baituçue, ceinetan egoiten-ere baitzarete.
|
I Co
|
WHNU
|
15:1 |
γνωριζω δε υμιν αδελφοι το ευαγγελιον ο ευηγγελισαμην υμιν ο και παρελαβετε εν ω και εστηκατε
|
I Co
|
VieLCCMN
|
15:1 |
*Thưa anh em, tôi xin nhắc lại cho anh em Tin Mừng tôi đã loan báo và anh em đã lãnh nhận cùng đang nắm vững.
|
I Co
|
FreBDM17
|
15:1 |
Or, mes frères, je vous fais savoir l’Evangile que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et auquel vous vous tenez fermes ;
|
I Co
|
TR
|
15:1 |
γνωριζω δε υμιν αδελφοι το ευαγγελιον ο ευηγγελισαμην υμιν ο και παρελαβετε εν ω και εστηκατε
|
I Co
|
HebModer
|
15:1 |
ואני אחי אודיעכם את הבשורה אשר בשרתי אתכם אשר גם קבלתם אתה וגם עמדתם בה׃
|
I Co
|
Kaz
|
15:1 |
Ал енді, бауырластар, мен сендерге уағыздаған Ізгі хабарды тағы да естеріңе салғым келеді. Сендер оны қабылдап, сенімдерің нығайып келді.
|
I Co
|
UkrKulis
|
15:1 |
Звіщаю ж вам, браттє, благовістє, що я благовіствував вам, котре й прийняли ви, і в котрому встояли,
|
I Co
|
FreJND
|
15:1 |
Or je vous fais savoir, frères, l’évangile que je vous ai annoncé, que vous avez aussi reçu, et dans lequel vous êtes,
|
I Co
|
TurHADI
|
15:1 |
Ey mümin kardeşlerim, size vazettiğim ebedî kurtuluş müjdesini tekrar hatırlatmak istiyorum. Kurtuluş müjdesini kabul ettiniz ve ona hâlâ imanla bağlısınız.
|
I Co
|
Wulfila
|
15:1 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌺𐌰𐌽𐌽𐌾𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌼𐌴𐍂𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌿𐌷 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌴𐌼𐌿𐌸, 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌹𐌸,
|
I Co
|
GerGruen
|
15:1 |
Meine Brüder! Ich mache euch das Evangelium kund, das ich euch verkündet habe. Ihr habt es angenommen; ihr steht fest in ihm.
|
I Co
|
SloKJV
|
15:1 |
Poleg tega, bratje, vam razglašam evangelij, ki sem vam ga oznanil, ki ste ga tudi sprejeli in v katerem stojite;
|
I Co
|
Haitian
|
15:1 |
Frè m' yo, mwen vle fè nou chonje bon nouvèl mwen te anonse nou an, bon nouvèl nou te resevwa a. Se ladan l' tou nou kanpe byen fèm.
|
I Co
|
FinBibli
|
15:1 |
Mutta minä teen teille tiettäväksi, rakkaat veljet, sen evankeliumin, jonka minä teille ilmoitin, jonka te myös saaneet olette, jossa te myös seisotte,
|
I Co
|
SpaRV
|
15:1 |
ADEMÁS os declaro, hermanos, el evangelio que os he predicado, el cual también recibisteis, en el cual también perseveráis;
|
I Co
|
HebDelit
|
15:1 |
וַאֲנִי אַחַי אוֹדִיעֲכֶם אֶת־הַבְּשׂוֹרָה אֲשֶׁר בִּשַׂרְתִּי אֶתְכֶם אֲשֶׁר גַּם־קִבַּלְתֶּם אֹתָהּ וְגַם־עֲמַדְתֶּם בָּהּ׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
15:1 |
Nawr, frodyr a chwiorydd, dw i eisiau'ch atgoffa chi'n llawn o'r newyddion da wnes i ei gyhoeddi i chi. Dyma'r newyddion da wnaethoch chi ei gredu, ac sy'n sylfaen i'ch ffydd chi.
|
I Co
|
GerMenge
|
15:1 |
Ich weise euch aber, liebe Brüder, auf die Heilsbotschaft hin, die ich euch (seinerzeit) getreulich verkündigt habe, die ihr auch angenommen habt, in der ihr auch fest steht
|
I Co
|
GreVamva
|
15:1 |
Σας φανερόνω δε, αδελφοί, το ευαγγέλιον, το οποίον εκήρυξα προς εσάς, το οποίον και παρελάβετε, εις το οποίον και ίστασθε,
|
I Co
|
Tisch
|
15:1 |
Γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον ὃ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, ὃ καὶ παρελάβετε, ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε,
|
I Co
|
UkrOgien
|
15:1 |
Звіщаю ж вам, браття, Єва́нгелію, яку я вам благовісти́в, і яку прийняли́ ви, в якій і стоїте́.
|
I Co
|
MonKJV
|
15:1 |
Үүнээс гадна ахан дүүс ээ, бас та нар хүлээн авсан бөгөөд дотор нь зогсож байгаа миний та нарт номлосон тэрхүү сайн мэдээг би та нарт тунхаглаж байна.
|
I Co
|
FreCramp
|
15:1 |
Je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,
|
I Co
|
SrKDEkav
|
15:1 |
Али вам напомињем, браћо, јеванђеље, које вам објавих, које и примисте, у коме и стојите.
|
I Co
|
PolUGdan
|
15:1 |
A oznajmiam wam, bracia, ewangelię, którą wam głosiłem, a którą przyjęliście i w której trwacie;
|
I Co
|
FreGenev
|
15:1 |
OR je vous declare, freres, l'Evangile que je vous ai annoncé, & que vous avez receu, & auquel vous vous tenez fermes.
|
I Co
|
FreSegon
|
15:1 |
Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,
|
I Co
|
Swahili
|
15:1 |
Sasa ndugu, napenda kuwakumbusha ile Habari Njema niliyowahubirieni nanyi mkaipokea na kusimama imara ndani yake.
|
I Co
|
SpaRV190
|
15:1 |
ADEMÁS os declaro, hermanos, el evangelio que os he predicado, el cual también recibisteis, en el cual también perseveráis;
|
I Co
|
HunRUF
|
15:1 |
Eszetekbe juttatom, testvéreim, az evangéliumot, amelyet hirdettem nektek, amelyet be is fogadtatok, amelyben meg is maradtatok.
|
I Co
|
FreSynod
|
15:1 |
Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé et que vous avez reçu, dans lequel aussi vous demeurez fermes,
|
I Co
|
DaOT1931
|
15:1 |
Men jeg kundgør eder, Brødre, det Evangelium, som jeg forkyndte eder, hvilket I ogsaa modtoge, i hvilket I ogsaa staa,
|
I Co
|
FarHezar
|
15:1 |
ای برادران، اکنون میخواهم انجیلی را که به شما بشارت دادم به یادتان آورم، همان انجیل که پذیرفتید و بدان پایبندید
|
I Co
|
TpiKJPB
|
15:1 |
¶ Na moa tu, ol brata, mi tokaut i go long yupela long dispela gutnius mi bin autim long yupela, dispela tu yupela i bin kisim, na we yupela i sanap long en.
|
I Co
|
ArmWeste
|
15:1 |
Եղբայրնե՛ր, կը գիտցնեմ ձեզի այն աւետարանը՝ որ քարոզեցի ձեզի, ու դուք ալ ընդունեցիք եւ անոր մէջ հաստատ կը կենաք:
|
I Co
|
DaOT1871
|
15:1 |
Men jeg kundgør eder, Brødre, det Evangelium, som jeg forkyndte eder, hvilket I ogsaa modtoge, i hvilket I ogsaa staa,
|
I Co
|
JapRague
|
15:1 |
兄弟等よ、我が既に傳へし所の福音を今更に汝等に告ぐ、汝等は曩に之を受けて尚之に據りて立てり、
|
I Co
|
Peshitta
|
15:1 |
ܡܘܕܥ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܐܚܝ ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܤܒܪܬܟܘܢ ܘܩܒܠܬܘܢܝܗܝ ܘܩܡܬܘܢ ܒܗ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
15:1 |
Maintenant je vous rappelle, frères, l’Evangile que je vous ai prêché, que vous avez reçu, dans lequel vous demeurez fermes,
|
I Co
|
PolGdans
|
15:1 |
A oznajmuję wam, bracia! Ewangieliję, którąm wam opowiedział, którąście też przyjęli i w której stoicie.
|
I Co
|
JapBungo
|
15:1 |
兄弟よ、曩にわが傳へし福音を更に復なんぢらに示す。汝らは之を受け、之に頼りて立ちたり。
|
I Co
|
Elzevir
|
15:1 |
γνωριζω δε υμιν αδελφοι το ευαγγελιον ο ευηγγελισαμην υμιν ο και παρελαβετε εν ω και εστηκατε
|
I Co
|
GerElb18
|
15:1 |
Ich tue euch aber kund, Brüder, das Evangelium, das ich euch verkündigt habe, das ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet,
|