Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 15:1  Moreover, brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, which also ye have received, and in which ye stand;
I Co EMTV 15:1  Now I would remind you, brothers, of the gospel which I preached to you, which also you received, and in which you stand,
I Co NHEBJE 15:1  Now I declare to you, brothers, the Good News which I preached to you, which also you received, in which you also stand,
I Co Etheridg 15:1  BUT I make known to you, my brethren, the gospel which I have announced to you, and you have received, and in which you stand,
I Co ABP 15:1  But I make known to you, brethren, the good news which I announced as good news to you, which also you received, in which also you stand,
I Co NHEBME 15:1  Now I declare to you, brothers, the Good News which I preached to you, which also you received, in which you also stand,
I Co Rotherha 15:1  Moreover, brethren, I make known unto you The joyful message, which I myself announced to you, which also ye received, in which also ye stand;
I Co LEB 15:1  Now I make known to you, brothers, the gospel which I proclaimed to you, which you have also received, in which you also stand,
I Co BWE 15:1  Now, my brothers, I want to bring the good news to your minds again. I told it to you and you received it. You now believe it.
I Co Twenty 15:1  Next, Brothers, I would remind you of the Good News which I told you, and which you received--the Good News on which you have taken your stand,
I Co ISV 15:1  The Resurrection of ChristNow I'm making known to you, brothers, the gospel that I proclaimed to you, which you accepted, on which you have taken your stand,
I Co RNKJV 15:1  Moreover, brethren, I declare unto you the glad tidings which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
I Co Jubilee2 15:1  Moreover, brothers, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received and in which ye stand;
I Co Webster 15:1  Moreover, brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, which also ye have received, and in which ye stand;
I Co Darby 15:1  But I make known to you, brethren, the glad tidings which I announced to you, which also ye received, in which also ye stand,
I Co OEB 15:1  Next, friends, I would like to remind you of the good news which I told you, and which you received — the good news on which you have taken your stand,
I Co ASV 15:1  Now I make known unto you brethren, the gospel which I preached unto you, which also ye received, wherein also ye stand,
I Co Anderson 15:1  But I make known to you, brethren, the gospel that I preached to you, which also you received, in which also you stand,
I Co Godbey 15:1  But I make known to you, brethren, the gospel which I preached unto you, which you indeed received, in which you also stand,
I Co LITV 15:1  But, brothers, I reveal to you the gospel which I preached to you, which you also received, in which you also stand,
I Co Geneva15 15:1  Moreouer brethren, I declare vnto you the Gospel, which I preached vnto you, which ye haue also receiued, and wherein ye continue,
I Co Montgome 15:1  Now I am calling to your remembrance, brothers, the gospel which I preached to you, which you also received, and on which you have taken your stand, ;47 The first man is of the earth, earthly; the second Man is of heaven.
I Co CPDV 15:1  And so I make known to you, brothers, the Gospel that I preached to you, which you also received, and on which you stand.
I Co Weymouth 15:1  But let me recall to you, brethren, the Good News which I brought you, which you accepted, and on which you are standing,
I Co LO 15:1  Now I declare to you, brethren, the glad tidings which I announced to; which, also, you have received, and in which you stand.
I Co Common 15:1  Now I would remind you, brethren, of the gospel I preached to you, which you received, in which you stand,
I Co BBE 15:1  Now I am going to make clear to you, my brothers, what the good news was which I gave to you, and which you took, and on which your faith is based,
I Co Worsley 15:1  Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached to you at first, which ye received, and wherein ye stand.
I Co DRC 15:1  Now I make known unto you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you have received and wherein you stand.
I Co Haweis 15:1  NOW I make known unto you, brethren, the gospel which I have preached unto you, and which ye have received, in which also ye have stood fast;
I Co GodsWord 15:1  Brothers and sisters, I'm making known to you the Good News which I already told you, which you received, and on which your faith is based.
I Co Tyndale 15:1  Brethren as pertayninge to the gospell which I preached vnto you which ye have also accepted and in the which ye continue
I Co KJVPCE 15:1  MOREOVER, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
I Co NETfree 15:1  Now I want to make clear for you, brothers and sisters, the gospel that I preached to you, that you received and on which you stand,
I Co RKJNT 15:1  Now, brethren, I would remind you of the gospel which I preached to you, which you have received, and in which you stand;
I Co AFV2020 15:1  Now I am declaring to you, brethren, the same gospel that I proclaimed to you, which you also received, and in which you are now standing;
I Co NHEB 15:1  Now I declare to you, brothers, the Good News which I preached to you, which also you received, in which you also stand,
I Co OEBcth 15:1  Next, friends, I would like to remind you of the good news which I told you, and which you received — the good news on which you have taken your stand,
I Co NETtext 15:1  Now I want to make clear for you, brothers and sisters, the gospel that I preached to you, that you received and on which you stand,
I Co UKJV 15:1  Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also all of you have received, and wherein all of you stand;
I Co Noyes 15:1  Moreover, brethren, I declare anew to you the gospel which I preached to you, which also ye received, and wherein ye stand,
I Co KJV 15:1  Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
I Co KJVA 15:1  Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
I Co AKJV 15:1  Moreover, brothers, I declare to you the gospel which I preached to you, which also you have received, and wherein you stand;
I Co RLT 15:1  Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
I Co OrthJBC 15:1  Now, Achim b'Moshiach, I draw your attention to the Besuras HaGeulah which I proclaimed to you, which also you received, in which also you stand firm, [Yeshayah 40:9]
I Co MKJV 15:1  And, brothers, I declare to you the gospel which I preached to you, which also you have received, and in which you stand;
I Co YLT 15:1  And I make known to you, brethren, the good news that I proclaimed to you, which also ye did receive, in which also ye have stood,
I Co Murdock 15:1  And I make known to you, my brethren, the gospel which I preached to you, and which ye received, and in which ye stand,
I Co ACV 15:1  And, brothers, I make known to you the good news that I preached to you, which also ye received, and in which ye stand,
I Co VulgSist 15:1  Notum autem vobis facio, fratres, Evangelium, quod praedicavi vobis, quod et accepistis, in quo et statis,
I Co VulgCont 15:1  Notum autem vobis facio, fratres, Evangelium, quod prædicavi vobis, quod et accepistis, in quo et statis,
I Co Vulgate 15:1  notum autem vobis facio fratres evangelium quod praedicavi vobis quod et accepistis in quo et statis
I Co VulgHetz 15:1  Notum autem vobis facio, fratres, Evangelium, quod prædicavi vobis, quod et accepistis, in quo et statis,
I Co VulgClem 15:1  Notum autem vobis facio, fratres, Evangelium, quod prædicavi vobis, quod et accepistis, in quo et statis,
I Co CzeBKR 15:1  Připomínámť pak vám, bratří, evangelium, kteréž jsem zvěstoval vám, kteréž jste i přijali, v němž i stojíte,
I Co CzeB21 15:1  Bratři, chci vám připomenout evangelium, jež jsem vám kázal, jež jste přijali, v němž stojíte
I Co CzeCEP 15:1  Chci vám připomenout, bratří, evangelium, které jsem vám zvěstoval, které jste přijali, které je základem, na němž stojíte,
I Co CzeCSP 15:1  Připomínám vám, bratři, evangelium, které jsem vám zvěstoval, které jste přijali, v němž stojíte
I Co PorBLivr 15:1  Também irmãos, eu vos declaro o Evangelho, que já vos tenho anunciado, o qual também recebestes, no qual também estais.
I Co Mg1865 15:1  Ary ampahafantariko anareo, ry rahalahy, ny filazantsara izay notoriko taminareo sy noraisinareo sady iorenanareo,
I Co CopNT 15:1  ϯⲧⲁⲙⲟ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲫⲏⲉⲧⲁⲓϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲧⲉ ⲫⲏ ⲡⲉ ⳿ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛϭⲓⲧϥ ⲫⲁⲓ ⳿ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ..
I Co FinPR 15:1  Veljet, minä johdatan teidät tuntemaan sen evankeliumin, jonka minä teille julistin, jonka te myöskin olette ottaneet vastaan ja jossa myös pysytte
I Co NorBroed 15:1  Og jeg gjør kjent for dere, brødre, det gode budskapet som jeg forkynte dere, som dere også mottok, i hvilket dere også står,
I Co FinRK 15:1  Veljet, minä palautan mieleenne sen evankeliumin, jonka olen teille julistanut ja jonka olette ottaneet vastaan ja jossa myös pysytte.
I Co ChiSB 15:1  兄們,我願意你們認清,我們先前給你們傳報的福音,這福音你們已接受了,且在其站穩了,
I Co CopSahBi 15:1  ϯⲧⲁⲙⲟ ⲇⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲉⲡⲁⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲏⲧⲛ ⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓⲧϥ ⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϩⲉⲣⲁⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛϩⲏⲧϥ
I Co ChiUns 15:1  弟兄们,我如今把先前所传给你们的福音告诉你们知道;这福音你们也领受了,又靠着站立得住,
I Co BulVeren 15:1  И още, братя, напомням ви благовестието, което ви проповядвах, което и приехте, в което и стоите,
I Co AraSVD 15:1  وَأُعَرِّفُكُمْ أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ بِٱلْإِنْجِيلِ ٱلَّذِي بَشَّرْتُكُمْ بِهِ، وَقَبِلْتُمُوهُ، وَتَقُومُونَ فِيهِ،
I Co Shona 15:1  Naizvozvo, hama, ndinokuzivisai evhangeri yandakakuparidzirai, yamagamuchirawo, neyamumire mairi;
I Co Esperant 15:1  Kaj mi sciigas vin, fratoj, pri la evangelio, kiun mi predikis al vi, kiun ankaŭ vi ricevis, en kiu ankaŭ vi staras,
I Co ThaiKJV 15:1  ยิ่งกว่านี้ พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าขอให้ท่านคำนึงถึงข่าวประเสริฐที่ข้าพเจ้าเคยประกาศแก่ท่านทั้งหลาย ซึ่งท่านได้ยอมรับไว้ อันเป็นฐานซึ่งท่านทั้งหลายตั้งมั่นอยู่
I Co BurJudso 15:1  ညီအစ်ကိုတို့၊ ငါသည်သင်တို့အား ဟောပြော ဘူးသည်နှင့်အညီ၊ သင်တို့သည် ခံယူ၍ မှီဝဲဆည်းကပ် သော ဧဝံဂေလိတရားကို သင်တို့အား တဖန် ငါကြား လိုက်၏။
I Co SBLGNT 15:1  Γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον ὃ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, ὃ καὶ παρελάβετε, ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε,
I Co FarTPV 15:1  ای دوستان من، اكنون می‌خواهم مژده‌ای را كه قبلاً به شما اعلام كرده بودم و شما قبول نمودید و در آن پایدار هستید، بیاد شما بیاورم.
I Co UrduGeoR 15:1  Bhāiyo, maiṅ āp kī tawajjuh us ḳhushḳhabrī kī taraf dilātā hūṅ jo maiṅ ne āp ko sunāī, wuhī ḳhushḳhabrī jise āp ne qabūl kiyā aur jis par āp qāym bhī haiṅ.
I Co SweFolk 15:1  Bröder, jag vill påminna er om evangeliet som jag predikade för er, som ni tog emot och som ni står fasta i.
I Co TNT 15:1  Γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον ὃ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, ὃ καὶ παρελάβετε, ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε
I Co GerSch 15:1  Ich mache euch aber, ihr Brüder, auf das Evangelium aufmerksam, das ich euch gepredigt habe, welches ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet;
I Co TagAngBi 15:1  Ngayo'y ipinatatalastas ko sa inyo, mga kapatid, ang evangelio na sa inyo'y aking ipinangaral, na inyo namang tinanggap, na siya naman ninyong pinananatilihan,
I Co FinSTLK2 15:1  Veljet, ilmoitan teille sen evankeliumin, jonka teille julistin, jonka myös otitte vastaan ja jossa myös pysytte
I Co Dari 15:1  ای برادران، اکنون می خواهم مژده ای را که قبلاً به شما اعلام کرده بودم و شما قبول نمودید و در آن پایدار هستید، به یاد شما بیاورم.
I Co SomKQA 15:1  Walaalayaalow, waxaan idin ogeysiinayaa injiilka aan idinku wacdiyey, oo aad idinkuna aqbasheen, oo aad ku taagan tihiin,
I Co NorSMB 15:1  Eg kunngjer dykk, brør, det evangelium som eg forkynte dykk, som de og tok imot, som de og stend faste i,
I Co Alb 15:1  Tani, o vëllezër, po ju deklaroj ungjillin që ju kam shpallur dhe që ju e keni marrë dhe mbi të cilin ju qëndroni,
I Co GerLeoRP 15:1  Nun lasse ich euch, Geschwister, die gute Nachricht wissen, die ich euch verkündet habe [und] die ihr auch angenommen habt, in der ihr auch feststeht
I Co UyCyr 15:1  Қериндашлар, илгири мән силәргә йәткүзгән, силәрму қобул қилип, ишәнчиңларниң асаси қилған Хуш Хәвәрни есиңларға салмақчимән.
I Co KorHKJV 15:1  또한 형제들아, 내가 너희에게 선포한 복음을 너희에게 밝히 알리노니 너희 역시 그 복음을 받았으며 또 그 가운데 서 있느니라.
I Co MorphGNT 15:1  Γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον ὃ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, ὃ καὶ παρελάβετε, ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε,
I Co SrKDIjek 15:1  Али вам напомињем, браћо, јеванђеље, које вам објавих, које и примисте, у коме и стојите.
I Co Wycliffe 15:1  `Sotheli, britheren, Y make the gospel knowun to you, which Y haue prechid to you, the which also ye han takun, in which ye stonden,
I Co Mal1910 15:1  എന്നാൽ സഹോദരന്മാരേ, ഞാൻ നിങ്ങളോടു സുവിശേഷിച്ചതും നിങ്ങൾക്കു ലഭിച്ചതും നിങ്ങൾ നില്ക്കുന്നതും
I Co KorRV 15:1  형제들아 내가 너희에게 전한 복음을 너희로 알게 하노니 이는 너희가 받은 것이요 또 그 가운데 선 것이라
I Co Azeri 15:1  قارداشلار، سئزه او ائنجئلي خاطيرلاديرام کي، موژده​سئني سئزه يتئردئم، سئز ده اونو قبول ادئب اوندا مؤحکم دايانيرسينيز
I Co SweKarlX 15:1  Käre bröder, jag minner eder på Evangelium, som jag eder förkunnat hafver, hvilket I ock anammat hafven, i hvilko I ock stån;
I Co KLV 15:1  DaH jIH declare Daq SoH, loDnI'pu', the QaQ News nuq jIH preached Daq SoH, nuq je SoH Hevta', Daq nuq SoH je Qam,
I Co ItaDio 15:1  ORA, fratelli, io vi dichiaro l’evangelo, il quale io vi ho evangelizzato, il quale ancora avete ricevuto, e nel quale state ritti.
I Co RusSynod 15:1  Напоминаю вам, братия, Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились,
I Co CSlEliza 15:1  Сказую же вам, братие, Благовествование, еже благовестих вам, еже и приясте, в немже и стоите,
I Co ABPGRK 15:1  γνωρίζω δε υμίν αδελφοί το ευαγγέλιον ο ευηγγελισάμην υμίν ο και παρελάβετε εν ω και εστήκατε
I Co FreBBB 15:1  Or, je vous fais connaître, frères, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez aussi reçu, dans lequel aussi vous demeurez fermes,
I Co LinVB 15:1  Bandeko, nakokundolela bínó Nsango Elámu eye nasangélákí bínó ; oyo bondimákí mpé, téé leló mpé boyambí yangó na moléndé.
I Co BurCBCM 15:1  ညီအစ်ကိုတို့၊ သင်တို့အား ငါဟောပြောခဲ့သည့် ဧဝံဂေလိသတင်းကောင်းမှာ မည်သည့်အရာကိုဆိုလိုကြောင်း ငါသည် သင်တို့အား သတိရစေလို၏။ သင်တို့သည် ထိုသတင်းကောင်းကို လက်ခံခဲ့ကြ၍ ၎င်းအားဖြင့် ဆက်လက်အသက်ရှင်ကြ၏။-
I Co Che1860 15:1  ᎠᎴᏬ ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᎬᏂᎨᏒ ᏂᏨᏴᏁᎭ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ, ᎾᏍᎩ ᏥᏨᏯᎵᏥᏙᏁᎸᎩ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎾᏍᏉ ᏥᏕᏣᏓᏂᎸᏨ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᎵᏂᎩᏛ ᏥᏕᏥᏂᏴᎭ;
I Co ChiUnL 15:1  兄弟乎、今我示爾、昔我所宣於爾之福音、卽爾所受而賴之以立者、
I Co VietNVB 15:1  Thưa anh chị em, nay tôi muốn nhắc nhở anh chị em Phúc Âm mà tôi đã truyền giảng, và anh chị em đã nhận cũng như đứng vững trong Phúc Âm ấy.
I Co CebPinad 15:1  Mga igsoon, buot kong ipahinumdom kaninyo ang Maayong Balita nga akong giwali kaninyo, nga inyong gipanagdawat, nga niini nanagbarug kamo karon,
I Co RomCor 15:1  Vă fac cunoscută, fraţilor, Evanghelia, pe care v-am propovăduit-o, pe care aţi primit-o, în care aţi rămas
I Co Pohnpeia 15:1  A met, riei ko, I men katamankin kumwail Rongamwahu me I padahkihongkumwailehr, me kumwail aleier oh katengehkidier amwail pwoson.
I Co HunUj 15:1  Eszetekbe juttatom, testvéreim, az evangéliumot, amelyet hirdettem nektek, amelyet be is fogadtatok, amelyben meg is maradtatok.
I Co GerZurch 15:1  ICH tue euch aber, ihr Brüder, das Evangelium kund, das ich euch verkündigt habe, das ihr auch angenommen habt, in dem ihr auch steht, (a) Ga 1:11
I Co GerTafel 15:1  Ich erinnere euch, Brüder, an das Evangelium, das ich euch verkündet habe, und das ihr auch angenommen habt, und bei dem ihr beharret.
I Co PorAR 15:1  Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
I Co DutSVVA 15:1  Voorts, broeders, ik maak u bekend het Evangelie, dat ik u verkondigd heb, hetwelk gij ook aangenomen hebt, in hetwelk gij ook staat;
I Co Byz 15:1  γνωριζω δε υμιν αδελφοι το ευαγγελιον ο ευηγγελισαμην υμιν ο και παρελαβετε εν ω και εστηκατε
I Co FarOPV 15:1  الان‌ای برادران، شما را از انجیلی که به شما بشارت دادم اعلام می‌نمایم که آن را هم پذیرفتید و در آن هم قایم می‌باشید،
I Co Ndebele 15:1  Ngakho, bazalwane, ngilazisa ivangeli engalitshumayeza lona, lani elalemukelayo, njalo elimi kulo,
I Co PorBLivr 15:1  Também irmãos, eu vos declaro o Evangelho, que já vos tenho anunciado, o qual também recebestes, no qual também estais.
I Co StatResG 15:1  ¶Γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον ὃ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, ὃ καὶ παρελάβετε, ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε,
I Co SloStrit 15:1  Napominjam vam pa, bratje, evangelj, kterega sem vam oznanil, kterega ste tudi sprejeli, v kterem tudi stojite,
I Co Norsk 15:1  Jeg kunngjør eder, brødre, det evangelium som jeg forkynte eder, som I og tok imot, som I og står fast i,
I Co SloChras 15:1  Spominjam vas pa, bratje, evangelija, ki sem vam ga oznanil, ki ste ga tudi sprejeli, ki v njem tudi stojite,
I Co Northern 15:1  İndi, qardaşlar, sizə bəyan etdiyim və qəbul edib əsaslandığınız Müjdəni yadınıza salmaq istəyirəm.
I Co GerElb19 15:1  Ich tue euch aber kund, Brüder, das Evangelium, das ich euch verkündigt habe, das ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet,
I Co PohnOld 15:1  RI ai kan i men kataman kin komail rongamau, me i padaki ong komail er, me komail pil aleer o pil tinain kidar.
I Co LvGluck8 15:1  Bet es jums daru zināmu, brāļi, to evaņģēliju, ko jums esmu pasludinājis, ko jūs arī esat pieņēmuši, kurā jūs arī stāvat,
I Co PorAlmei 15:1  Tambem vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho annunciado; o qual tambem recebestes, e no qual tambem permaneceis.
I Co ChiUn 15:1  弟兄們,我如今把先前所傳給你們的福音告訴你們知道;這福音你們也領受了,又靠著站立得住,
I Co SweKarlX 15:1  Käre bröder, jag minner eder på Evangelium, som jag eder förkunnat hafver, hvilket I ock anammat hafven, i hvilko I ock stån;
I Co Antoniad 15:1  γνωριζω δε υμιν αδελφοι το ευαγγελιον ο ευηγγελισαμην υμιν ο και παρελαβετε εν ω και εστηκατε
I Co CopSahid 15:1  ϯⲧⲁⲙⲟ ⲇⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲉⲡⲁⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲏⲧⲛ ⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓⲧϥ ⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϩⲉⲣⲁⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛϩⲏⲧϥ
I Co GerAlbre 15:1  Ich erinnere euch jetzt, liebe Brüder, an die Heilsbotschaft, die ich euch verkündigt habe. Ihr habt sie gläubig angenommen, ihr beharrt darin,
I Co BulCarig 15:1  Още, братие, уведомявам ви евангелието което ви проповедах, което и приехте, в което и стоите,
I Co FrePGR 15:1  Frères, j'attire votre attention sur l'évangile que je vous ai annoncé, que de votre côté vous avez reçu, auquel en outre vous êtes fermement attachés,
I Co PorCap 15:1  *Lembro-vos, irmãos, o evangelho que vos anunciei, que vós recebestes, no qual permaneceis firmes
I Co JapKougo 15:1  兄弟たちよ。わたしが以前あなたがたに伝えた福音、あなたがたが受けいれ、それによって立ってきたあの福音を、思い起してもらいたい。
I Co Tausug 15:1  Na, bihaun manga taymanghud ku, hipatumtum ku kaniyu in Bayta Marayaw, amu in bakas piyagnasīhat ku kaniyu. In nasīhat ku yan bakas niyu na kiyahagad iban amuna yan in piyangamdusan sin īman niyu.
I Co GerTextb 15:1  Weiter, Brüder, möchte ich euch erinnern an das Evangelium, das ich euch verkündet habe, das ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet,
I Co Kapingam 15:1  Ogu duaahina-nei, au e-haga-langahia-adu di Longo-Humalia dela ne-agoago ko-au adu gi goodou, guu-kae go goodou, gu-hagamaaloo-aga godou hagadonu.
I Co SpaPlate 15:1  Os recuerdo, hermanos, el Evangelio que os prediqué y que aceptasteis, y en el cual perseveráis,
I Co RusVZh 15:1  Напоминаю вам, братия, Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились,
I Co GerOffBi 15:1  Ich lasse euch aber, [Schwestern und] Brüder, die Frohbotschaft (die gute Nachricht, das Evangelium) wissen (mache kund, offenbare), die ich euch predigte, die ihr auch annahmt, in der ihr auch fest steht,
I Co CopSahid 15:1  ϯⲧⲁⲙⲟ ⲇⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲉⲡⲁⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲏⲧⲛ. ⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓⲧϥ. ⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϩⲉⲣⲁⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛϩⲏⲧϥ.
I Co LtKBB 15:1  Broliai, aiškinu jums Evangeliją, kurią jums paskelbiau, kurią jūs ir priėmėte ir kurioje stovite,
I Co Bela 15:1  Нагадваю вам, браты, Дабравесьце, якое я зьвеставаў вам, якое вы і прынялі, у якім і ўмацаваліся,
I Co CopSahHo 15:1  ϯⲧⲁⲙⲟ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲉⲡⲁⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲓ̈ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛⲏⲧⲛ̅. ⲡⲁⲓ̈ ⲟⲛ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲓⲧϥ̅. ⲡⲁⲓ̈ ⲟⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅.
I Co BretonNT 15:1  Reiñ a ran deoc'h da anavezout, breudeur, an Aviel am eus prezeget deoc'h, hoc'h eus resevet, hoc'h eus kendalc'het ennañ,
I Co GerBoLut 15:1  Ich erinnere euch, aber, liebe Bruder, des Evangeliums, das ich euch verkundiget habe, welches ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet,
I Co FinPR92 15:1  Veljet, minä palautan mieleenne sen evankeliumin, jonka olen julistanut teille. Te olette ottaneet sen vastaan ja pidätte siitä kiinni,
I Co DaNT1819 15:1  Fremdeles minder jeg Eder, Brødre! om det Evangelium, som jeg forkyndte Eder, hvilket I og annammede, i hvilket I og ere vedblevne,
I Co Uma 15:1  Kakaliliua-na ompi' -ompi', doko' kupopokiwoii-koi ihi' Kareba Lompe' to kuparata-kokoi. Nitarima-mi Kareba Lompe' toe pai' moroho pepangala' -ni duu' tempo toi.
I Co GerLeoNA 15:1  Nun lasse ich euch, Geschwister, die gute Nachricht wissen, die ich euch verkündet habe [und] die ihr auch angenommen habt, in der ihr auch feststeht
I Co SpaVNT 15:1  ADEMÁS os declaro, hermanos, el Evangelio que os he predicado, el cual tambien recibisteis, en el cual tambien perseverais;
I Co Latvian 15:1  Brāļi, es atgādinu jums evaņģēliju, ko es jums pasludināju, ko jūs pieņēmāt un kurā jūs arī stāvat,
I Co SpaRV186 15:1  Empero os declaro, hermanos, el evangelio que os he predicado, el cual también recibisteis, y en el cual estáis firmes;
I Co FreStapf 15:1  Je vous rappelle, mes frères, l'Évangile que je vous ai prêché, que vous avez aussi accepté, dans lequel vous avez aussi persévéré,
I Co NlCanisi 15:1  Broeders, ik herinner u aan het Evangelie, dat ik u heb gepreekt, dat gij ook hebt aangenomen, waarop gij gegrondvest zijt,
I Co GerNeUe 15:1  Ich weise euch noch einmal auf die Gottesbotschaft hin, die ich euch gebracht habe, Geschwister. Ihr habt sie angenommen und steht darin fest.
I Co Est 15:1  Ent ma juhin teie tähelepanu Evangeeliumile, mida ma teile kuulutasin, mille te ka vastu võtsite ja milles ka püsite
I Co UrduGeo 15:1  بھائیو، مَیں آپ کی توجہ اُس خوش خبری کی طرف دلاتا ہوں جو مَیں نے آپ کو سنائی، وہی خوش خبری جسے آپ نے قبول کیا اور جس پر آپ قائم بھی ہیں۔
I Co AraNAV 15:1  عَلَى أَنِّي أُذَكِّرُكُمْ، أَيُّهَا الإِخْوَةُ بِالإِنْجِيلِ الَّذِي بَشَّرْتُكُمْ بِهِ، وَقَبِلْتُمُوهُ وَمَازِلْتُمْ قَائِمِينَ فِيهِ،
I Co ChiNCVs 15:1  弟兄们,我要把我从前传给你们的福音向你们讲明。这福音你们已经领受了,并且靠着它站立得稳。
I Co f35 15:1  γνωριζω δε υμιν αδελφοι το ευαγγελιον ο ευηγγελισαμην υμιν ο και παρελαβετε εν ω και εστηκατε
I Co vlsJoNT 15:1  Nu herinner ik u, broeders, het Evangelie dat ik u verkondigd heb, dat gij ook aangenomen hebt, waarin gij ook vast staat, waardoor gij ook behouden wordt.
I Co ItaRive 15:1  Fratelli, io vi rammento l’Evangelo che v’ho annunziato, che voi ancora avete ricevuto, nel quale ancora state saldi, e mediante il quale siete salvati,
I Co Afr1953 15:1  Broeders, ek maak julle die evangelie bekend wat ek aan julle verkondig het, wat julle ook aangeneem het, waarin julle ook staan,
I Co RusSynod 15:1  Напоминаю вам, братья, Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились,
I Co FreOltra 15:1  Je vous rappelle, mes frères, l'évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, et auquel vous êtes fermement attachés.
I Co UrduGeoD 15:1  भाइयो, मैं आपकी तवज्जुह उस ख़ुशख़बरी की तरफ़ दिलाता हूँ जो मैंने आपको सुनाई, वही ख़ुशख़बरी जिसे आपने क़बूल किया और जिस पर आप क़ायम भी हैं।
I Co TurNTB 15:1  Şimdi, kardeşler, size bildirdiğim, sizin de kabul edip bağlı kaldığınız Müjde'yi anımsatmak istiyorum.
I Co DutSVV 15:1  Voorts, broeders, ik maak u bekend het Evangelie, dat ik u verkondigd heb, hetwelk gij ook aangenomen hebt, in hetwelk gij ook staat;
I Co HunKNB 15:1  Figyelmetekbe ajánlom, testvérek, az evangéliumot, amelyet hirdettem nektek, amelyet el is fogadtatok, és amelyben álltok.
I Co Maori 15:1  Na, me whakaatu e ahau ki a koutou, e oku teina, te rongopai i kauwhautia e ahau ki a koutou, ta koutou hoki i whakaae na, ta koutou hoki e tu na,
I Co sml_BL_2 15:1  Na, saga dauranakanku, bilahi aku amaentoman ka'am pabīng pasal lapal ahāp bay pagnasihatku ma ka'am. Bay na tataima'bi lapal inān pasangdolan imanbi.
I Co HunKar 15:1  Eszetekbe juttatom továbbá, atyámfiai, az evangyéliomot, melyet hirdettem néktek, melyet be is vettetek, melyben állotok is,
I Co Viet 15:1  Hỡi anh em, tôi nhắc lại cho anh em Tin Lành mà tôi đã rao giảng và anh em đã nhận lấy, cùng đứng vững vàng trong đạo ấy,
I Co Kekchi 15:1  Anakcuan ex inherma̱n, tinchˈolob cuiˈchic che̱ru li resil li colba-ib. Li resil aˈan, aˈan li ac xinye e̱re ut xecˈu̱luban saˈ e̱chˈo̱l ut riqˈuin aˈan cau chic e̱chˈo̱l saˈ le̱ pa̱ba̱l.
I Co Swe1917 15:1  Mina bröder, jag vill påminna eder om det evangelium som jag förkunnade för eder, som I jämväl togen emot, och som I ännu stån kvar i,
I Co KhmerNT 15:1  បងប្អូន​អើយ!​ ឥឡូវ​នេះ​ ខ្ញុំ​សូម​ប្រាប់​អ្នក​រាល់គ្នា​ឲ្យ​ដឹង​អំពី​ដំណឹង​ល្អ​ដែល​ខ្ញុំ​បាន​ប្រកាស​ប្រាប់​អ្នក​រាល់គ្នា​ ជា​ដំណឹង​ល្អ​ដែល​អ្នក​រាល់គ្នា​បាន​ទទួល​ និង​បាន​ឈរ​មាំមួន​នៅ​ក្នុង​នោះ​
I Co CroSaric 15:1  Dozivljem vam, braćo, u pamet evanđelje koje vam navijestih, koje primiste, u kome stojite,
I Co BasHauti 15:1  Bada auisatzen çaituztet, anayeác, declaratu drauçuedan Euangelioaz, cein recebitu baituçue, ceinetan egoiten-ere baitzarete.
I Co WHNU 15:1  γνωριζω δε υμιν αδελφοι το ευαγγελιον ο ευηγγελισαμην υμιν ο και παρελαβετε εν ω και εστηκατε
I Co VieLCCMN 15:1  *Thưa anh em, tôi xin nhắc lại cho anh em Tin Mừng tôi đã loan báo và anh em đã lãnh nhận cùng đang nắm vững.
I Co FreBDM17 15:1  Or, mes frères, je vous fais savoir l’Evangile que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et auquel vous vous tenez fermes ;
I Co TR 15:1  γνωριζω δε υμιν αδελφοι το ευαγγελιον ο ευηγγελισαμην υμιν ο και παρελαβετε εν ω και εστηκατε
I Co HebModer 15:1  ואני אחי אודיעכם את הבשורה אשר בשרתי אתכם אשר גם קבלתם אתה וגם עמדתם בה׃
I Co Kaz 15:1  Ал енді, бауырластар, мен сендерге уағыздаған Ізгі хабарды тағы да естеріңе салғым келеді. Сендер оны қабылдап, сенімдерің нығайып келді.
I Co UkrKulis 15:1  Звіщаю ж вам, браттє, благовістє, що я благовіствував вам, котре й прийняли ви, і в котрому встояли,
I Co FreJND 15:1  Or je vous fais savoir, frères, l’évangile que je vous ai annoncé, que vous avez aussi reçu, et dans lequel vous êtes,
I Co TurHADI 15:1  Ey mümin kardeşlerim, size vazettiğim ebedî kurtuluş müjdesini tekrar hatırlatmak istiyorum. Kurtuluş müjdesini kabul ettiniz ve ona hâlâ imanla bağlısınız.
I Co Wulfila 15:1  𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌺𐌰𐌽𐌽𐌾𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌼𐌴𐍂𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌿𐌷 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌴𐌼𐌿𐌸, 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌹𐌸,
I Co GerGruen 15:1  Meine Brüder! Ich mache euch das Evangelium kund, das ich euch verkündet habe. Ihr habt es angenommen; ihr steht fest in ihm.
I Co SloKJV 15:1  Poleg tega, bratje, vam razglašam evangelij, ki sem vam ga oznanil, ki ste ga tudi sprejeli in v katerem stojite;
I Co Haitian 15:1  Frè m' yo, mwen vle fè nou chonje bon nouvèl mwen te anonse nou an, bon nouvèl nou te resevwa a. Se ladan l' tou nou kanpe byen fèm.
I Co FinBibli 15:1  Mutta minä teen teille tiettäväksi, rakkaat veljet, sen evankeliumin, jonka minä teille ilmoitin, jonka te myös saaneet olette, jossa te myös seisotte,
I Co SpaRV 15:1  ADEMÁS os declaro, hermanos, el evangelio que os he predicado, el cual también recibisteis, en el cual también perseveráis;
I Co HebDelit 15:1  וַאֲנִי אַחַי אוֹדִיעֲכֶם אֶת־הַבְּשׂוֹרָה אֲשֶׁר בִּשַׂרְתִּי אֶתְכֶם אֲשֶׁר גַּם־קִבַּלְתֶּם אֹתָהּ וְגַם־עֲמַדְתֶּם בָּהּ׃
I Co WelBeibl 15:1  Nawr, frodyr a chwiorydd, dw i eisiau'ch atgoffa chi'n llawn o'r newyddion da wnes i ei gyhoeddi i chi. Dyma'r newyddion da wnaethoch chi ei gredu, ac sy'n sylfaen i'ch ffydd chi.
I Co GerMenge 15:1  Ich weise euch aber, liebe Brüder, auf die Heilsbotschaft hin, die ich euch (seinerzeit) getreulich verkündigt habe, die ihr auch angenommen habt, in der ihr auch fest steht
I Co GreVamva 15:1  Σας φανερόνω δε, αδελφοί, το ευαγγέλιον, το οποίον εκήρυξα προς εσάς, το οποίον και παρελάβετε, εις το οποίον και ίστασθε,
I Co Tisch 15:1  Γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον ὃ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, ὃ καὶ παρελάβετε, ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε,
I Co UkrOgien 15:1  Звіщаю ж вам, браття, Єва́нгелію, яку я вам благовісти́в, і яку прийняли́ ви, в якій і стоїте́.
I Co MonKJV 15:1  Үүнээс гадна ахан дүүс ээ, бас та нар хүлээн авсан бөгөөд дотор нь зогсож байгаа миний та нарт номлосон тэрхүү сайн мэдээг би та нарт тунхаглаж байна.
I Co FreCramp 15:1  Je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,
I Co SrKDEkav 15:1  Али вам напомињем, браћо, јеванђеље, које вам објавих, које и примисте, у коме и стојите.
I Co PolUGdan 15:1  A oznajmiam wam, bracia, ewangelię, którą wam głosiłem, a którą przyjęliście i w której trwacie;
I Co FreGenev 15:1  OR je vous declare, freres, l'Evangile que je vous ai annoncé, & que vous avez receu, & auquel vous vous tenez fermes.
I Co FreSegon 15:1  Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,
I Co Swahili 15:1  Sasa ndugu, napenda kuwakumbusha ile Habari Njema niliyowahubirieni nanyi mkaipokea na kusimama imara ndani yake.
I Co SpaRV190 15:1  ADEMÁS os declaro, hermanos, el evangelio que os he predicado, el cual también recibisteis, en el cual también perseveráis;
I Co HunRUF 15:1  Eszetekbe juttatom, testvéreim, az evangéliumot, amelyet hirdettem nektek, amelyet be is fogadtatok, amelyben meg is maradtatok.
I Co FreSynod 15:1  Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé et que vous avez reçu, dans lequel aussi vous demeurez fermes,
I Co DaOT1931 15:1  Men jeg kundgør eder, Brødre, det Evangelium, som jeg forkyndte eder, hvilket I ogsaa modtoge, i hvilket I ogsaa staa,
I Co FarHezar 15:1  ای برادران، اکنون می‌خواهم انجیلی را که به شما بشارت دادم به یادتان آورم، همان انجیل که پذیرفتید و بدان پایبندید
I Co TpiKJPB 15:1  ¶ Na moa tu, ol brata, mi tokaut i go long yupela long dispela gutnius mi bin autim long yupela, dispela tu yupela i bin kisim, na we yupela i sanap long en.
I Co ArmWeste 15:1  Եղբայրնե՛ր, կը գիտցնեմ ձեզի այն աւետարանը՝ որ քարոզեցի ձեզի, ու դուք ալ ընդունեցիք եւ անոր մէջ հաստատ կը կենաք:
I Co DaOT1871 15:1  Men jeg kundgør eder, Brødre, det Evangelium, som jeg forkyndte eder, hvilket I ogsaa modtoge, i hvilket I ogsaa staa,
I Co JapRague 15:1  兄弟等よ、我が既に傳へし所の福音を今更に汝等に告ぐ、汝等は曩に之を受けて尚之に據りて立てり、
I Co Peshitta 15:1  ܡܘܕܥ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܐܚܝ ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܤܒܪܬܟܘܢ ܘܩܒܠܬܘܢܝܗܝ ܘܩܡܬܘܢ ܒܗ ܀
I Co FreVulgG 15:1  Maintenant je vous rappelle, frères, l’Evangile que je vous ai prêché, que vous avez reçu, dans lequel vous demeurez fermes,
I Co PolGdans 15:1  A oznajmuję wam, bracia! Ewangieliję, którąm wam opowiedział, którąście też przyjęli i w której stoicie.
I Co JapBungo 15:1  兄弟よ、曩にわが傳へし福音を更に復なんぢらに示す。汝らは之を受け、之に頼りて立ちたり。
I Co Elzevir 15:1  γνωριζω δε υμιν αδελφοι το ευαγγελιον ο ευηγγελισαμην υμιν ο και παρελαβετε εν ω και εστηκατε
I Co GerElb18 15:1  Ich tue euch aber kund, Brüder, das Evangelium, das ich euch verkündigt habe, das ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet,