Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 15:2  By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached to you, unless ye have believed in vain.
I Co EMTV 15:2  through which also you are saved, if you hold fast that word which I preached to you—unless you believed in vain.
I Co NHEBJE 15:2  by which also you are saved, if you hold firmly the word which I preached to you-unless you believed in vain.
I Co Etheridg 15:2  and by which you are saved; of which, the word I have preached to you, you are mindful, unless you have vainly believed.
I Co ABP 15:2  through which also you are being delivered, [3what 4word 5I announced as good news 6to you 1if 2you take control], outside of unless in vain you believed.
I Co NHEBME 15:2  by which also you are saved, if you hold firmly the word which I preached to you-unless you believed in vain.
I Co Rotherha 15:2  Through which also ye are being saved,—if ye hold fast, with what discourse, I announced the joyful message unto you; unless indeed, in vain, ye believed.
I Co LEB 15:2  by which you are also being saved, if you hold fast to the message I proclaimed to you, unless you believed to no purpose.
I Co BWE 15:2  You are saved by it, if you hold on to what I told you. If you do not, then you have believed for nothing.
I Co Twenty 15:2  And by means of which you are being saved. I would remind you of the very words that I used in telling it to you, since you are still holding fast to it, and since it was not in vain that you became believers in Christ.
I Co ISV 15:2  and by which you are also being saved if you hold firmly to the message I proclaimed to you—unless, of course, your faith was worthless.
I Co RNKJV 15:2  By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
I Co Jubilee2 15:2  by which also ye are being saved if ye retain the word that I preached unto you, unless ye have believed in vain.
I Co Webster 15:2  By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached to you, unless ye have believed in vain.
I Co Darby 15:2  by which also ye are saved, (if ye hold fast the word which I announced to you as the glad tidings,) unless indeed ye have believed in vain.
I Co OEB 15:2  and by means of which you are being saved. I would like to remind you of the words that I used in telling it to you, since you are still holding fast to it, and since it was not in vain that you became believers in Christ.
I Co ASV 15:2  by which also ye are saved, if ye hold fast the word which I preached unto you, except ye believed in vain.
I Co Anderson 15:2  by which also you are saved, if you hold fast the word which I preached to you, unless you believed in vain.
I Co Godbey 15:2  by which you are also saved; which word I preached to you, if you hold it fast, otherwise you believed in vain.
I Co LITV 15:2  by which you also are being kept safe, if you hold fast the word which I preached to you, unless you believed in vain.
I Co Geneva15 15:2  And whereby ye are saued, if ye keepe in memorie, after what maner I preached it vnto you, except ye haue beleeued in vaine.
I Co Montgome 15:2  by which also you are saved, if you are holding fast the message which I preached to you; unless indeed you have believed in vain.
I Co CPDV 15:2  By the Gospel, too, you are being saved, if you hold to the understanding that I preached to you, lest you believe in vain.
I Co Weymouth 15:2  through which also you are obtaining salvation, if you bear in mind the words in which I proclaimed it--unless indeed your faith has been unreal from the very first.
I Co LO 15:2  By which, also, you are saved, if you retain those joyful tidings which I delivered to you; unless you believed to no purpose.
I Co Common 15:2  by which also you are saved, if you hold fast the word which I preached to you, unless you believed in vain.
I Co BBE 15:2  By which you have salvation; that is to say, the form in which it was given to you, if it is fixed in your minds, and if your faith in it is not without effect.
I Co Worsley 15:2  By which also ye are saved, if ye retain it as I preached it to you: unless indeed ye have believed in vain.
I Co DRC 15:2  By which also you are saved, if you hold fast after what manner I preached unto you, unless you have believed in vain.
I Co Haweis 15:2  by which also ye are saved; if ye cleave to that word I have preached to you, except haply ye have believed in vain.
I Co GodsWord 15:2  In addition, you are saved by this Good News if you hold on to the doctrine I taught you, unless you believed it without thinking it over.
I Co Tyndale 15:2  by which also ye are saved: I do you to wit after what maner I preached vnto you yf ye kepe it except ye have beleved in vayne.
I Co KJVPCE 15:2  By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
I Co NETfree 15:2  and by which you are being saved, if you hold firmly to the message I preached to you - unless you believed in vain.
I Co RKJNT 15:2  By which you are also saved, if you hold fast to what I preached to you, unless you believed in vain.
I Co AFV2020 15:2  By which you are also being saved, if you are holding fast the words that I proclaimed to you; otherwise you have believed in vain.
I Co NHEB 15:2  by which also you are saved, if you hold firmly the word which I preached to you-unless you believed in vain.
I Co OEBcth 15:2  and by means of which you are being saved. I would like to remind you of the words that I used in telling it to you, since you are still holding fast to it, and since it was not in vain that you became believers in Christ.
I Co NETtext 15:2  and by which you are being saved, if you hold firmly to the message I preached to you - unless you believed in vain.
I Co UKJV 15:2  By which also all of you are saved, if all of you keep in memory what (o. logos) I preached unto you, unless all of you have believed in vain.
I Co Noyes 15:2  by which also ye are saved, if ye hold fast the same word which I preached to you, unless ye believed in vain.
I Co KJV 15:2  By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
I Co KJVA 15:2  By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
I Co AKJV 15:2  By which also you are saved, if you keep in memory what I preached to you, unless you have believed in vain.
I Co RLT 15:2  By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
I Co OrthJBC 15:2  through which also you are brought to Yeshua'at Eloheinu, provided you hold fast to the dvar Torah which I proclaimed to you, unless you received it in vain (cf. 15:12-14, 10).
I Co MKJV 15:2  by which you also are being kept safe, if you hold fast the word which I preached to you, unless you believed in vain.
I Co YLT 15:2  through which also ye are being saved, in what words I proclaimed good news to you, if ye hold fast, except ye did believe in vain,
I Co Murdock 15:2  and by which ye have life. In what terms I preached to you, ye remember; unless ye have believed in vain.
I Co ACV 15:2  by which also ye are saved if ye hold firm that word I preached to you, unless ye believed in vain.
I Co VulgSist 15:2  per quod et salvamini: qua ratione praedicaverim vobis, si tenetis, nisi frustra credidistis.
I Co VulgCont 15:2  per quod et salvamini: qua ratione prædicaverim vobis, si tenetis, nisi frustra credidistis.
I Co Vulgate 15:2  per quod et salvamini qua ratione praedicaverim vobis si tenetis nisi si frustra credidistis
I Co VulgHetz 15:2  per quod et salvamini: qua ratione prædicaverim vobis, si tenetis, nisi frustra credidistis.
I Co VulgClem 15:2  per quod et salvamini : qua ratione prædicaverim vobis, si tenetis, nisi frustra credidistis.
I Co CzeBKR 15:2  Skrze kteréž, (jestliže, kterak jsem vám kázal, v paměti máte,) i spasení béřete, leč byste na darmo uvěřili.
I Co CzeB21 15:2  a jímž jste spaseni (pokud se ovšem držíte slova, které jsem vám kázal – jinak byste uvěřili zbytečně).
I Co CzeCEP 15:2  a skrze něž docházíte spásy, držíte-li se ho tak, jak jsem vám je zvěstoval - vždyť jste přece neuvěřili nadarmo.
I Co CzeCSP 15:2  a skrze něž ⌈jste i zachraňováni⌉, držíte–li se ho tak, jak jsem vám je zvěstoval -- ledaže byste uvěřili nadarmo.
I Co PorBLivr 15:2  Pelo qual também sois salvos, se retiverdes a palavra naquela maneira, em que eu vos tenho anunciado; a não ser se tenhais crido em vão.
I Co Mg1865 15:2  izay amonjena anareo koa, raha tananareo tsara araka izay teny notoriko taminareo, raha tsy nino foana ianareo.
I Co CopNT 15:2  ⲫⲁⲓ ⲟⲛ ⳿ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲁⲓϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲓⲥϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲓⲙⲏϯ ϩⲓⲕⲏ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ..
I Co FinPR 15:2  ja jonka kautta te myös pelastutte, jos pidätte siitä kiinni semmoisena, kuin minä sen teille julistin, ellette turhaan ole uskoneet.
I Co NorBroed 15:2  gjennom hvilket dere også reddes, hvis dere holder fast på hvilket ord jeg forkynte godt budskap til dere, hvis ikke trodde dere forgjeves.
I Co FinRK 15:2  Sen kautta te myös pelastutte, jos pidätte kiinni siitä sellaisena kuin minä sen teille julistin. Muuten olette aivan turhaan uskoneet.
I Co ChiSB 15:2  假使你們照我給你們所傳報的話持守了福音,就必因這福音得救,否則,你們就白白地信了。
I Co CopSahBi 15:2  ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲏⲧⲛ ⲉϣϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁⲙⲁϩⲧⲉ ϩⲓⲃⲟⲗ ⲉϣϫⲉ ⲉⲓⲕⲏ ⲁⲛ ⲁⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ
I Co ChiUns 15:2  并且你们若不是徒然相信,能以持守我所传给你们的,就必因这福音得救。
I Co BulVeren 15:2  чрез което се и спасявате, ако държите здраво онова слово, което аз ви благовестих, освен ако не сте повярвали напразно.
I Co AraSVD 15:2  وَبِهِ أَيْضًا تَخْلُصُونَ، إِنْ كُنْتُمْ تَذْكُرُونَ أَيُّ كَلَامٍ بَشَّرْتُكُمْ بِهِ. إِلَّا إِذَا كُنْتُمْ قَدْ آمَنْتُمْ عَبَثًا!
I Co Shona 15:2  uye yamunoponeswawo nayo, kana muchibatisisa inzwi reevhangeri randakaparidza kwamuri, kunze kwekuti makatenda pasina.
I Co Esperant 15:2  per kiu vi saviĝis; se vi en memoro tenas, per kiuj vortoj mi ĝin predikis al vi, krom se vi kredis vane.
I Co ThaiKJV 15:2  และซึ่งทำให้ท่านรอดด้วย ถ้าท่านยึดหลักคำสอนที่ข้าพเจ้าได้ประกาศไว้แก่ท่านทั้งหลายนั้น เว้นเสียแต่ท่านได้เชื่ออย่างไร้ประโยชน์
I Co BurJudso 15:2  အထက်ကငါဟောပြောသည် အကြောင်းများကို သင်တို့သည် အကျိုးမဲ့မယုံဘဲစိတ်စွဲလမ်းလျှင်၊ ထိုဧဝံ ဂေလိတရားအားဖြင့် ကယ်တင်တော်မူခြင်းသို့ ရောက်ကြ၏။
I Co SBLGNT 15:2  διʼ οὗ καὶ σῴζεσθε, τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, εἰ κατέχετε, ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε.
I Co FarTPV 15:2  اگر به آن متوسّل باشید به وسیلهٔ آن نجات می‌یابید، مگر اینكه ایمان شما واقعی نباشد.
I Co UrduGeoR 15:2  Isī paiġhām ke wasīle se āp ko najāt miltī hai. Shart yih hai ki āp wuh bāteṅ jyoṅ kī tyoṅ thāme rakheṅ jis tarah maiṅ ne āp tak pahuṅchāī haiṅ. Beshak yih bāt is par munhasir hai ki āp kā īmān lānā bemaqsad nahīṅ thā.
I Co SweFolk 15:2  Genom evangeliet blir ni frälsta, om ni håller fast vid ordet som jag förkunnade. Annars var det ingen mening med att ni kom till tro.
I Co TNT 15:2  δι᾽ οὗ καὶ σώζεσθε, τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν εἰ κατέχετε, ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῆ ἐπιστεύσατε.
I Co GerSch 15:2  durch welches ihr auch gerettet werdet, wenn ihr an dem Worte festhaltet, das ich euch verkündigt habe, es wäre denn, daß ihr vergeblich geglaubt hättet.
I Co TagAngBi 15:2  Sa pamamagitan naman nito'y ligtas kayo kung matiyaga ninyong iingatan ang salitang ipinangaral ko sa inyo, maliban na kung kayo'y nagsipanampalataya nang walang kabuluhan.
I Co FinSTLK2 15:2  ja jonka kautta myös pelastutte, jos pidätte siitä kiinni sen sanan mukaisena, jonka minä teille julistin, ellette ole turhaan uskoneet.
I Co Dari 15:2  اگر در آن محکم باشید به وسیلۀ آن نجات می یابید، مگر اینکه ایمان شما واقعی نباشد.
I Co SomKQA 15:2  oo aadna ku badbaaddeen, haddaad xajisaan hadalkii aan idinku wacdiyey, haddaydnan micnela'aan u rumaysan.
I Co NorSMB 15:2  som de og vert frelste ved, dersom de held fast ved det ordet som eg forkynte dykk det med, so framt de ikkje til unyttes hev teke ved trui.
I Co Alb 15:2  dhe me anë të të cilit ju jeni shpëtuar, nëse do ta mbani fjalën që ju kanë predikuar, veç nëse besuat kot.
I Co GerLeoRP 15:2  [und] durch die ihr auch gerettet werdet, wenn ihr festhaltet, mit welchem Wort ich sie euch verkündet habe – es sei denn, ihr seid vergeblich zum Glauben gekommen.
I Co UyCyr 15:2  Мән силәргә йәткүзгән Худаниң бу һәқиқитидә чиң турсаңлар, у арқилиқ қутқузулисиләр. Ундақ болмиғанда, бекарға ишәнгән болисиләр.
I Co KorHKJV 15:2  너희가 만일 내가 너희에게 선포한 것을 기억하고 헛되이 믿지 아니하였으면 또한 그 복음으로 구원을 받았느니라.
I Co MorphGNT 15:2  δι’ οὗ καὶ σῴζεσθε, τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, εἰ κατέχετε, ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε.
I Co SrKDIjek 15:2  Којијем се и спасавате, ако држите како вам објавих; већ ако да узалуд вјеровасте.
I Co Wycliffe 15:2  also bi which ye schulen be sauyd; `bi which resoun Y haue prechid to you, if ye holden, `if ye han not bileuyd ideli.
I Co Mal1910 15:2  നിങ്ങൾ വിശ്വസിച്ചതും വൃഥാവല്ലെന്നു വരികിൽ നിങ്ങൾ രക്ഷിക്കപ്പെടുന്നതുമായ സുവിശേഷം നിങ്ങൾ പിടിച്ചുകൊണ്ടാൽ ഞാൻ ഇന്നവിധം നിങ്ങളോടു സുവിശേഷിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു നിങ്ങളെ ഓൎപ്പിക്കുന്നു.
I Co KorRV 15:2  너희가 만일 나의 전한 그 말을 굳게 지키고 헛되이 믿지 아니하였으면 이로 말미암아 구원을 얻으리라
I Co Azeri 15:2  و اونون واسئطه‌سئله ده نئجات تاپيرسينيز، اگر سئزه وعظ اتدئيئم کلامي برک توتاسينيز. يوخسا بوش يره ائمان گتئرئبسئنئز.
I Co SweKarlX 15:2  Genom hvilket I ock salige värden, huruledes jag eder det förkunnade, om I hafven det behållit; utan så är, att I förgäfves trott hafven.
I Co KLV 15:2  Sum nuq je SoH 'oH toDpu', chugh SoH 'uch firmly the mu' nuq jIH preached Daq SoH—unless SoH Harta' Daq lI'be'.
I Co ItaDio 15:2  Per lo quale ancora siete salvati, se lo ritenete nella maniera, che io ve l’ho evangelizzato; se non che abbiate creduto in vano.
I Co RusSynod 15:2  которым и спасаетесь, если преподанное удерживаете так, как я благовествовал вам, если только не тщетно уверовали.
I Co CSlEliza 15:2  имже и спасаетеся, кацем словом благовестих вам, аще содержите: разве аще не всуе веровасте.
I Co ABPGRK 15:2  δι΄ ου και σώζεσθε τίνι λόγω ευηγγελισάμην υμίν ει κατέχετε εκτός ει μη εική επιστεύσατε
I Co FreBBB 15:2  par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé ; à moins que vous n'ayez cru en vain.
I Co LinVB 15:2  Bokobíka na yangó sókó boyambí yangó sé lokóla nasangélákí bínó. Sókí té, boyambákí sé mpámba.
I Co BurCBCM 15:2  သင်တို့သည် ငါဟောပြောခဲ့သော ထိုသတင်းကောင်းကို စွဲမြဲစွာယုံ ကြည်လက်ခံလျှင် ၎င်းအားဖြင့် ကယ်တင်ခြင်းခံကြရ လိမ့်မည်။ သို့မဟုတ်လျှင် သင်တို့၏ယုံကြည်ခြင်းမှာ အချည်းနှီးဖြစ်လိမ့်မည်။
I Co Che1860 15:2  ᎾᏍᎩ ᎾᏍᏉ ᏥᏣᎵᏍᏕᎸᏙᏗ, ᎢᏳᏃ ᎠᏍᏓᏯ ᏱᏗᏥᏂᏴ ᎾᏍᎩ ᏥᏨᏯᎵᏥᏙᏁᎸᎩ, ᎢᏳᏍᎩᏂᏃᏅ ᎠᏎᏉᏉ ᏱᎩ ᎢᏦᎯᏳᏒᎢ.
I Co ChiUnL 15:2  爾若守之、而所信非虛、則由之得救、
I Co VietNVB 15:2  Nhờ Phúc Âm ấy anh chị em được cứu rỗi nếu anh chị em giữ vững đạo mà tôi đã truyền cho, nếu không anh chị em dù đã tin cũng vô ích.
I Co CebPinad 15:2  ug nga pinaagi niini kamo ginaluwas kon inyo kining kuptan pag-ayo gawas kon taphaw ra ang inyong pagtoo.
I Co RomCor 15:2  şi prin care sunteţi mântuiţi, dacă o ţineţi aşa după cum v-am propovăduit-o, altfel, degeaba aţi crezut.
I Co Pohnpeia 15:2  Eri, rongamwahu wet, iei mahsen me I padahkihongkumwailehr, me kumwail mourkilahr, ma kumwail tengetengete ni amwail pwoson- pwe ma soh, amwail pwoson pahn wiahla mehkot mwahl.
I Co HunUj 15:2  Általa üdvözültök is, ha megtartjátok úgy, ahogy én hirdettem is nektek, hacsak nem elhamarkodottan lettetek hivőkké.
I Co GerZurch 15:2  durch das ihr auch gerettet werdet, wenn ihr es festhaltet in dem Sinn, in dem ich es euch verkündigt habe - es wäre denn, dass ihr vergeblich zum Glauben gekommen wäret.
I Co GerTafel 15:2  Durch welches ihr auch selig werdet.
I Co PorAR 15:2  pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
I Co DutSVVA 15:2  Door hetwelk gij ook zalig wordt, indien gij het behoudt op zodanige wijze, als ik het u verkondigd heb; tenzij dan dat gij tevergeefs geloofd hebt.
I Co Byz 15:2  δι ου και σωζεσθε τινι λογω ευηγγελισαμην υμιν ει κατεχετε εκτος ει μη εικη επιστευσατε
I Co FarOPV 15:2  وبوسیله آن نیز نجات می‌یابید، به شرطی که آن کلامی را که به شما بشارت دادم، محکم نگاه دارید والا عبث ایمان آوردید.
I Co Ndebele 15:2  njalo elisindiswa ngalo; uba libambelela elizwini levangeli engalitshumayela kini, ngaphandle kokuthi lakholwa ize.
I Co PorBLivr 15:2  Pelo qual também sois salvos, se retiverdes a palavra naquela maneira, em que eu vos tenho anunciado; a não ser se tenhais crido em vão.
I Co StatResG 15:2  διʼ οὗ καὶ σῴζεσθε, τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, εἰ κατέχετε, ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε.
I Co SloStrit 15:2  Po kterem se tudi zveličujete, če držite, kakor sem vam oznanil, če le niste zastonj verovali.
I Co Norsk 15:2  som I og blir frelst ved dersom I holder fast ved det ord hvormed jeg forkynte eder det, såfremt I ikke forgjeves er kommet til troen.
I Co SloChras 15:2  ki se po njem tudi zveličujete, ako hranite besedo, kakor sem vam jo oznanil, če le niste zaman verovali.
I Co Northern 15:2  Əgər sizə bəyan etdiyim sözə bağlanmısınızsa, o Müjdə ilə də xilas olmaqdasınız, yoxsa əbəs yerə iman etmisiniz.
I Co GerElb19 15:2  durch welches ihr auch errettet werdet (wenn ihr an dem Worte festhaltet, das ich euch verkündigt habe), es sei denn, daß ihr vergeblich geglaubt habt.
I Co PohnOld 15:2  O me komail pil dore kila, ma komail pan dadaurata masan o, me i padaki ong komail er, ma komail so poson mal.
I Co LvGluck8 15:2  Caur ko jūs arī mūžīgi dzīvosiet, ja to paturat tādā prātā, kādā es jums to esmu pasludinājis; - ja tikai neesat velti ticējuši.
I Co PorAlmei 15:2  Pelo qual tambem sois salvos se o retiverdes tal como vol-o tenho annunciado; se não é que crêstes em vão.
I Co ChiUn 15:2  並且你們若不是徒然相信,能以持守我所傳給你們的,就必因這福音得救。
I Co SweKarlX 15:2  Genom hvilket I ock salige varden, huruledes jag eder det förkunnade, om I hafven det behållit; utan så är, att I förgäfves trott hafven.
I Co Antoniad 15:2  δι ου και σωζεσθε τινι λογω ευηγγελισαμην υμιν ει κατεχετε εκτος ει μη εικη επιστευσατε
I Co CopSahid 15:2  ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲏⲧⲛ ⲉϣϫⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲙⲁϩⲧⲉ ϩⲓⲃⲟⲗ ⲉϣϫⲉⲉⲓⲕⲏ ⲁⲛ ⲁⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ
I Co GerAlbre 15:2  und ihr werdet auch durch sie errettet, wenn ihr sie genau so festhaltet, wie ich sie euch verkündigt habe. Andernfalls wäret ihr umsonst gläubig geworden.
I Co BulCarig 15:2  чрез което се и спасявате ако държите според както ви съм благовестил, освен ако не сте напраздно повервали.
I Co FrePGR 15:2  et par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous vous tenez aux paroles par lesquelles je vous l'ai annoncé, à moins que ce ne soit inutilement que vous avez cru !
I Co PorCap 15:2  e pelo qual sereis salvos, se o guardardes tal como eu vo-lo anunciei; de outro modo, teríeis acreditado em vão.
I Co JapKougo 15:2  もしあなたがたが、いたずらに信じないで、わたしの宣べ伝えたとおりの言葉を固く守っておれば、この福音によって救われるのである。
I Co Tausug 15:2  In Bayta Marayaw amuna in makalappas kaniyu dayn ha murka, bang niyu pahūpun da pa lawm atay niyu. Sagawa bang niyu isab di dungugun in nasīhat ku, hāti niya wayruun da kapūsan sin pagparachaya niyu.
I Co GerTextb 15:2  durch das ihr auch Heil empfahet: mit was für einem Wort ich dasselbe euch verkündigt habe, sofern ihr es noch behalten habt - ihr müßtet denn ohne Sinn und Verstand gläubig geworden sein.
I Co Kapingam 15:2  Di Longo-Humalia le e-haga-dagaloaha goodou maa goodou ga-daudali-hua agu agoago. Maa goodou ga-hagalee daudali, gei godou hagadonu le e-balumee.
I Co SpaPlate 15:2  y por el cual os salváis, si lo retenéis en los términos que os lo anuncié, a menos que hayáis creído en vano.
I Co RusVZh 15:2  которым и спасаетесь, если преподанное удерживаете так, как я благовествовал вам, если только не тщетно уверовали.
I Co GerOffBi 15:2  durch die ihr auch gerettet werdet, in welchem Wortlaut ich sie euch predigte, wenn ihr sie festhaltet, es sei denn, ihr glaubtet ohne Sinn und Verstand (ihr wäret umsonst gläubig geworden).
I Co CopSahid 15:2  ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲏⲧⲛ ⲉϣϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁⲙⲁϩⲧⲉ ϩⲓⲃⲟⲗ ⲉϣϫⲉ ⲉⲓⲕⲏ ⲁⲛ ⲁⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ.
I Co LtKBB 15:2  ir kuria esate išgelbėti, – jeigu jūs laikotės to žodžio, kurį jums paskelbiau; kitaip jūs įtikėjote veltui.
I Co Bela 15:2  якім і ратуецеся, калі настаўленьне памятаеце так, як я зьвеставаў вам, калі толькі ня марна ўверавалі.
I Co CopSahHo 15:2  ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅. ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓ̈ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛⲏⲧⲛ̅. ⲉϣϫⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ϩⲓⲃⲟⲗ. ⲉϣϫⲉⲉⲓⲕⲏ ⲁⲛ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ·
I Co BretonNT 15:2  hag oc'h salvet drezañ, mar en mirit start evel ma em eus e brezeget deoc'h. Anez o pefe kredet en aner.
I Co GerBoLut 15:2  durch welches ihr auch selig werdet, welcher Gestalt ich es euch verkundiget habe, so ihr's behalten habt, es ware, denn, dad ihr's umsonst geglaubet hattet.
I Co FinPR92 15:2  ja sen avulla te myös pelastutte, jos säilytätte sen sellaisena kuin minä sen julistin; muuten olette turhaan tulleet uskoviksi.
I Co DaNT1819 15:2  ved hvilket I og blive salige, dersom I det beholde efter den Tale, hvormed jeg forkyndte Eder det, men mindre I have troet letsindigen.
I Co Uma 15:2  Tehore-mokoi ngkai huku' jeko' -ni, asala moroho pongkakamu-ni Kareba Lompe' to kuparata-kokoi toe, nee-neo' mpai' uma ria tuju-na pepangala' -ni.
I Co GerLeoNA 15:2  [und] durch die ihr auch gerettet werdet, wenn ihr festhaltet, mit welchem Wort ich sie euch verkündet habe – es sei denn, ihr seid vergeblich zum Glauben gekommen.
I Co SpaVNT 15:2  Por el cual asimismo, si reteneis la palabra que os he predicado, sois salvos, si no creisteis en vano.
I Co Latvian 15:2  Caur ko jūs arī esat pestīti, ja jūs to paturat tādā veidā, kā es jums to pasludināju; citādi jūsu ticība ir veltīga.
I Co SpaRV186 15:2  Por el cual asimismo sois salvos, si retenéis en la memoria lo que os he predicado, si no es que habéis creído en vano.
I Co FreStapf 15:2  et qui aussi vous sauvera si vous le retenez dans les termes mêmes où je vous l'ai prêché ; autrement votre foi aurait été vaine.
I Co NlCanisi 15:2  en waardoor gij zult worden gered, zo gij vasthoudt aan de zin, waarin ik het u heb verkondigd; in de veronderstelling althans, dat gij niet helemaal onnadenkend zijt gaan geloven.
I Co GerNeUe 15:2  Durch diese Botschaft werdet ihr gerettet, wenn ihr sie unverfälscht festhaltet und in keinem Punkt davon abweicht. Andernfalls wärt ihr zu einem Glauben ohne Wirkung gekommen.
I Co Est 15:2  ning milles te ka õndsaks saate - kui te peate seda kinni nende sõnadega, millega mina teile seda kuulutasin - olgu siis, et asjata saite usklikuks.
I Co UrduGeo 15:2  اِسی پیغام کے وسیلے سے آپ کو نجات ملتی ہے۔ شرط یہ ہے کہ آپ وہ باتیں جوں کی توں تھامے رکھیں جس طرح مَیں نے آپ تک پہنچائی ہیں۔ بےشک یہ بات اِس پر منحصر ہے کہ آپ کا ایمان لانا بےمقصد نہیں تھا۔
I Co AraNAV 15:2  وَبِهِ أَيْضاً أَنْتُمْ مُخَلَّصُونَ، إِنْ كُنْتُمْ تَتَمَسَّكُونَ بِالْكَلِمَةِ الَّتِي بَشَّرْتُكُمْ بِهَا، إِلاَّ إِذَا كُنْتُمْ قَدْ آمَنْتُمْ عَبَثاً.
I Co ChiNCVs 15:2  你们若持守我所传给你们的道,就必靠这福音得救,不然就是徒然相信了。
I Co f35 15:2  δι ου και σωζεσθε τινι λογω ευηγγελισαμην υμιν ει κατεχετε εκτος ει μη εικη επιστευσατε
I Co vlsJoNT 15:2  Ik herinner u met welke woorden ik het u verkondigd heb, indien gij het behoudt; anders zoudt gij tevergeefs geloofd hebben.
I Co ItaRive 15:2  se pur lo ritenete quale ve l’ho annunziato; a meno che non abbiate creduto invano.
I Co Afr1953 15:2  waardeur julle ook gered word as julle daaraan vashou op die wyse waarop ek dit aan julle verkondig het, of julle moet tevergeefs geglo het.
I Co RusSynod 15:2  которым и спасаетесь, если преподанного держитесь так, как я благовествовал вам, если только не тщетно уверовали.
I Co FreOltra 15:2  Il fera votre salut, si vous le retenez dans les termes où je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.
I Co UrduGeoD 15:2  इसी पैग़ाम के वसीले से आपको नजात मिलती है। शर्त यह है कि आप वह बातें ज्यों की त्यों थामे रखें जिस तरह मैंने आप तक पहुँचाई हैं। बेशक यह बात इस पर मुनहसिर है कि आपका ईमान लाना बेमक़सद नहीं था।
I Co TurNTB 15:2  Size müjdelediğim söze sımsıkı sarılırsanız, onun aracılığıyla kurtulursunuz. Yoksa boşuna iman etmiş olursunuz.
I Co DutSVV 15:2  Door hetwelk gij ook zalig wordt, indien gij het behoudt op zodanige wijze, als ik het u verkondigd heb; tenzij dan dat gij tevergeefs geloofd hebt.
I Co HunKNB 15:2  Általa üdvözülni is fogtok, ha megtartjátok úgy, ahogy hirdettem nektek, különben hiába lettetek volna hívőkké.
I Co Maori 15:2  Te mea hoki e ora na koutou; ka whakaatu ahau ki a koutou i nga kupu i kauwhau ai ahau ki a koutou, ki te mau tera i a koutou, ki te mea ehara to koutou i te whakapono noa.
I Co sml_BL_2 15:2  Sabab lapal itu ya sababanna angkan kam lappasan min hukuman dusa, bang pa'in kam pat'ttog ma pandu' bay pamata'uku ka'am. Bang kam ganta' mbal pat'ttog, kaliman bay kapam'nnalbi.
I Co HunKar 15:2  A mely által üdvözültök is, ha megtartjátok, a minémű beszéddel hirdettem néktek, hacsak nem hiába lettetek hívőkké.
I Co Viet 15:2  và nhờ đạo ấy, anh em được cứu rỗi, miễn là anh em giữ lấy y như tôi đã giảng cho; bằng không, thì anh em dầu có tin cũng vô ích.
I Co Kekchi 15:2  Aˈan aˈin li xya̱lal li xinchˈolob che̱ru, li xexcoleˈ cuiˈ. La̱ex colbilex chic cui nequexpa̱ban chi tzˈakal ut incˈaˈ nequecanab xpa̱banquil. Abanan cui incˈaˈ nequepa̱b chi anchal e̱chˈo̱l, ma̱cˈaˈ rajbal nak xexpa̱ban.
I Co Swe1917 15:2  genom vilket I ock bliven frälsta; jag vill påminna eder om huru jag förkunnade det för eder, såframt I eljest hållen fast därvid -- om nu icke så är att I förgäves haven kommit till tro.
I Co KhmerNT 15:2  អ្នក​រាល់គ្នា​នឹង​ទទួល​បាន​សេចក្ដី​សង្គ្រោះ​ដោយសារ​ដំណឹង​ល្អ​នោះ​ដែរ​ បើ​អ្នក​រាល់គ្នា​ធ្វើ​តាម​ព្រះបន្ទូល​ដែល​ខ្ញុំ​បាន​ប្រកាស​ប្រាប់​អ្នក​រាល់គ្នា​យ៉ាង​ខ្ជាប់ខ្ជួន​ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ​ អ្នក​រាល់គ្នា​ជឿ​គ្មាន​ប្រយោជន៍‍​ឡើយ​
I Co CroSaric 15:2  po kojem se spasavate, ako držite što sam vam navijestio; osim ako uzalud povjerovaste.
I Co BasHauti 15:2  Ceinez saluatzen-ere baitzarete, baldin orhoit baçarete cer maneraz hura denuntiatu drauçuedan: baldin alfer sinhetsi vkan ezpaduçue.
I Co WHNU 15:2  δι ου και σωζεσθε τινι λογω ευηγγελισαμην υμιν ει κατεχετε εκτος ει μη εικη επιστευσατε
I Co VieLCCMN 15:2  Nhờ Tin Mừng đó, anh em được cứu thoát, nếu anh em giữ đúng như tôi đã loan báo, bằng không thì anh em có tin cũng vô ích.
I Co FreBDM17 15:2  Et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez en quelle manière je vous l’ai annoncé ; à moins que vous n’ayez cru en vain.
I Co TR 15:2  δι ου και σωζεσθε τινι λογω ευηγγελισαμην υμιν ει κατεχετε εκτος ει μη εικη επιστευσατε
I Co HebModer 15:2  אשר גם תושעו בה אם תחזיקו בדבר אשר בשרתי אתכם אך אם לא לשוא האמנתם׃
I Co Kaz 15:2  Егер оны дәл мен уағыздағандай берік ұстансаңдар, осы Ізгі хабар арқылы құтқарыласыңдар; әйтпесе оған бекерге сенгендерің.
I Co UkrKulis 15:2  котрим і спасаєтесь, коли памятаєте, яким словом я благовіствував вам, хиба що марно увірували.
I Co FreJND 15:2  par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous tenez ferme la parole que je vous ai annoncée, à moins que vous n’ayez cru en vain.
I Co TurHADI 15:2  Onun vasıtasıyla da kurtuluş bulursunuz; yeter ki, size müjdelediğimiz bu habere sımsıkı tutunasınız. Yoksa boşuna iman etmiş olursunuz.
I Co Wulfila 15:2  𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐌹𐌸: 𐌹𐌽 𐍈𐍉 𐍃𐌰𐌿𐌸𐍉 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰𐌼𐌴𐍂𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌿𐌸 𐌲𐌰𐌼𐌿𐌽𐌰𐌽, 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐍃𐍅𐌰𐍂𐌴 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸.
I Co GerGruen 15:2  In ihm liegt euer Heil, wenn ihr es festhaltet, wie ich es euch verkündet habe; ihr hättet sonst den Glauben ja vergeblich angenommen.
I Co SloKJV 15:2  po katerem ste tudi rešeni, če obdržite v spominu kar sem vam oznanil, razen če ste zaman verovali.
I Co Haitian 15:2  Se li menm k'ap delivre nou tou, depi nou kenbe l' jan mwen te anonse l' ban nou an. Si se pa konsa, se ta pou gremesi nou ta mete konfyans nou nan Bondye.
I Co FinBibli 15:2  Jonka kautta te myös autuaaksi tulette, jos te sen pidätte, minkä minä teille olen ilmoittanut, ellette hukkaan ole uskoneet.
I Co SpaRV 15:2  Por el cual asimismo, si retenéis la palabra que os he predicado, sois salvos, si no creísteis en vano.
I Co HebDelit 15:2  אֲשֶׁר גַּם־תִּוָּשְׁעוּ בָהּ אִם־תַּחֲזִיקוּ בַדָּבָר אֲשֶׁר בִּשַׂרְתִּי אֶתְכֶם אַךְ אִם לֹא־לַשָּׁוְא הֶאֱמַנְתֶּם׃
I Co WelBeibl 15:2  Dyma'r newyddion da sy'n eich achub chi, os wnewch chi ddal gafael yn beth gafodd ei gyhoeddi i chi. Dw i'n cymryd eich bod chi wedi credu go iawn, dim ‛credu‛ heb wir feddwl beth roeddech chi'n ei wneud.
I Co GerMenge 15:2  und durch die ihr auch die Rettung erlangt, wenn ihr sie in der Gestalt festhaltet, in welcher ich sie euch getreulich verkündigt habe; es müßte sonst sein, daß ihr vergeblich zum Glauben gekommen wäret.
I Co GreVamva 15:2  διά του οποίου και σώζεσθε, τίνι τρόπω σας εκήρυξα αυτό, αν φυλάττητε αυτό, εκτός εάν επιστεύσατε ματαίως.
I Co Tisch 15:2  δι’ οὗ καὶ σῴζεσθε, τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν εἰ κατέχετε, ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε.
I Co UkrOgien 15:2  Якою й спасаєтесь, коли пам'ятаєте, яким словом я благовісти́в вам, якщо тільки ви ввірували не нао́сліп.
I Co MonKJV 15:2  Та нар дэмий хоосон итгэсэн биш л бол, миний та нарт юу номлосныг санадаг бол та нар ч бас үүгээр аврагдсан.
I Co FreCramp 15:2  et par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé ; à moins que vous n'ayez cru en vain.
I Co SrKDEkav 15:2  Којим се и спасавате, ако држите како вам објавих; већ ако да узалуд веровасте.
I Co PolUGdan 15:2  Przez którą też dostępujecie zbawienia, jeśli pamiętacie to, co wam głosiłem, chyba że uwierzyliście na próżno.
I Co FreGenev 15:2  Et par lequel vous eftes auffi fauvez, fi vous retenez en quelle maniere je vous l'ai annoncé : fi ce n'eft que vous ayez creu en vain.
I Co FreSegon 15:2  et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.
I Co Swahili 15:2  Kwa njia yake mnaokolewa, ikiwa mnayazingatia maneno niliyowahubirieni, na kama kuamini kwenu hakukuwa bure.
I Co SpaRV190 15:2  Por el cual asimismo, si retenéis la palabra que os he predicado, sois salvos, si no creísteis en vano.
I Co HunRUF 15:2  Általa üdvözültök is, ha megtartjátok úgy, ahogy én hirdettem is nektek, hacsak nem hiába lettetek hívőkké.
I Co FreSynod 15:2  et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé. — autrement, vous auriez cru en vain!
I Co DaOT1931 15:2  ved hvilket I ogsaa frelses, hvis I fastholde, med hvilket Ord jeg forkyndte eder det — ellers troede I forgæves.
I Co FarHezar 15:2  و به‌‌وسیلة آن نجات می‌یابید، به شرط آنکه کلامی را که به شما بشارت دادم، استوار نگاه دارید. در غیر این صورت، بیهوده ایمان آورده‌اید.
I Co TpiKJPB 15:2  Long dispela tu God i kisim bek yupela, sapos yupela i holimpas long tingting wanem samting mi autim long yupela, sapos yupela i no bin bilip nating.
I Co ArmWeste 15:2  Անով նաեւ կը փրկուիք, եթէ յիշողութեան մէջ պահէք ինչ որ աւետեցի ձեզի. այլապէս՝ զուր տեղը հաւատացած կ՚ըլլաք:
I Co DaOT1871 15:2  ved hvilket I ogsaa frelses, hvis I fastholde, med hvilket Ord jeg forkyndte eder det — ellers troede I forgæves.
I Co JapRague 15:2  若徒に信じたるに非ずして、我が傳へし儘に之を守らば、汝等は之によりて救はるるなり。
I Co Peshitta 15:2  ܘܒܗ ܚܐܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܐܝܕܐ ܡܠܬܐ ܤܒܪܬܟܘܢ ܐܢ ܥܗܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܢ ܠܐ ܗܘܐ ܤܪܝܩܐܝܬ ܗܝܡܢܬܘܢ ܀
I Co FreVulgG 15:2  et par lequel vous serez sauvés, si vous le retenez tel que je vous l’ai prêché : à moins que vous n’ayez cru en vain.
I Co PolGdans 15:2  Przez którą też zbawienia dostępujecie, jeźli pamiętacie, jakim sposobem opowiedziałem wam, chyba jeźliście próżno uwierzyli.
I Co JapBungo 15:2  なんぢら徒らに信ぜずして、我が傳へしままを堅く守らば、この福音に由りて救はれん。
I Co Elzevir 15:2  δι ου και σωζεσθε τινι λογω ευηγγελισαμην υμιν ει κατεχετε εκτος ει μη εικη επιστευσατε
I Co GerElb18 15:2  durch welches ihr auch errettet werdet, es sei denn, daß ihr vergeblich geglaubt habt.