I Co
|
RWebster
|
15:3 |
For I delivered to you first of all that which I also received, that Christ died for our sins according to the scriptures;
|
I Co
|
EMTV
|
15:3 |
For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
|
I Co
|
NHEBJE
|
15:3 |
For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
|
I Co
|
Etheridg
|
15:3 |
For I delivered to you from the first, according as I had received: That the Meshiha died for our sins, as it is written;
|
I Co
|
ABP
|
15:3 |
For I delivered up to you at first which also I received; that Christ died for our sins according to the scriptures;
|
I Co
|
NHEBME
|
15:3 |
For I delivered to you first of all that which I also received: that Messiah died for our sins according to the Scriptures,
|
I Co
|
Rotherha
|
15:3 |
For I delivered unto you, among the first things, what also I received:—how that Christ died for our sins, according to the Scriptures,
|
I Co
|
LEB
|
15:3 |
For I passed on to you ⌞as of first importance⌟ what I also received, that Christ died for our sins according to the scriptures,
|
I Co
|
BWE
|
15:3 |
I told you first what was told to me. I told you that Christ died for the wrong things we did, as the holy writings said.
|
I Co
|
Twenty
|
15:3 |
For at the very beginning of my teaching I gave you the account which I had myself received--that Christ died for our sins (as the Scriptures had foretold),
|
I Co
|
ISV
|
15:3 |
For I passed on to you the most important points ofOr to you as matters of great importance what I received: Christ died for our sins in keeping with the Scriptures,
|
I Co
|
RNKJV
|
15:3 |
For I delivered unto you first of all that which I also received, how that the Messiah died for our sins according to the scriptures;
|
I Co
|
Jubilee2
|
15:3 |
For I delivered unto you first of all that which I also received: how that Christ died for our sins according to the scriptures
|
I Co
|
Webster
|
15:3 |
For I delivered to you first of all, that which I also received, that Christ died for our sins, according to the scriptures;
|
I Co
|
Darby
|
15:3 |
For I delivered to you, in the first place, what also I had received, that Christ died for our sins, according to the scriptures;
|
I Co
|
OEB
|
15:3 |
For at the very beginning of my teaching I gave you the account which I had myself received — that Christ died for our sins (as the scriptures had foretold),
|
I Co
|
ASV
|
15:3 |
For I delivered unto you first of all that which also I received: that Christ died for our sins according to the scriptures;
|
I Co
|
Anderson
|
15:3 |
For I delivered to you among the first things, that which I also received: That Christ died for our sins, according to the scriptures;
|
I Co
|
Godbey
|
15:3 |
For I delivered unto you in the first place that which I also received, that Christ died for our sins according to the scriptures;
|
I Co
|
LITV
|
15:3 |
For I delivered to you in the first place what I also received, that Christ died for our sins, according to the Scriptures,
|
I Co
|
Geneva15
|
15:3 |
For first of all, I deliuered vnto you that which I receiued, how that Christ died for our sinnes, according to the Scriptures,
|
I Co
|
Montgome
|
15:3 |
For the very first thing I taught you was that I had myself been taught, that Christ died for our sins according to the Scripture,
|
I Co
|
CPDV
|
15:3 |
For I handed on to you, first of all, what I also received: that Christ died for our sins, according to the Scriptures;
|
I Co
|
Weymouth
|
15:3 |
For I repeated to you the all-important fact which also I had been taught, that Christ died for our sins in accordance with the Scriptures;
|
I Co
|
LO
|
15:3 |
For I delivered to you, among the first things, what also I received first--that Christ died for our sins, according to the scriptures;
|
I Co
|
Common
|
15:3 |
For I delivered to you as of first importance what I also received, that Christ died for our sins according to the Scriptures,
|
I Co
|
BBE
|
15:3 |
For I gave to you first of all what was handed down to me, how Christ underwent death for our sins, as it says in the Writings;
|
I Co
|
Worsley
|
15:3 |
For in the first place I delivered to you, that which I also received, to wit, that Christ died for our sins, according to the scriptures:
|
I Co
|
DRC
|
15:3 |
For I delivered unto you first of all, which I also received: how that Christ died for our sins, according to the scriptures:
|
I Co
|
Haweis
|
15:3 |
For I delivered to you among the first things that which I also had received, that Christ died for our sins, according to the scriptures;
|
I Co
|
GodsWord
|
15:3 |
I passed on to you the most important points of doctrine that I had received: Christ died to take away our sins as the Scriptures predicted.
|
I Co
|
Tyndale
|
15:3 |
For fyrst of all I delivered vnto you that which I receaved: how that Christ dyed for oure synnes agreinge to the scriptures:
|
I Co
|
KJVPCE
|
15:3 |
For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
|
I Co
|
NETfree
|
15:3 |
For I passed on to you as of first importance what I also received - that Christ died for our sins according to the scriptures,
|
I Co
|
RKJNT
|
15:3 |
For I delivered to you as of first importance that which I received, that Christ died for our sins according to the scriptures;
|
I Co
|
AFV2020
|
15:3 |
For in the first place, I delivered to you what I also had received: that Christ died for our sins, according to the Scriptures;
|
I Co
|
NHEB
|
15:3 |
For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
|
I Co
|
OEBcth
|
15:3 |
For at the very beginning of my teaching I gave you the account which I had myself received — that Christ died for our sins (as the scriptures had foretold),
|
I Co
|
NETtext
|
15:3 |
For I passed on to you as of first importance what I also received - that Christ died for our sins according to the scriptures,
|
I Co
|
UKJV
|
15:3 |
For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
|
I Co
|
Noyes
|
15:3 |
For I delivered to you first of all what I also received, that Christ died for our sins, according to the Scriptures;
|
I Co
|
KJV
|
15:3 |
For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
|
I Co
|
KJVA
|
15:3 |
For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
|
I Co
|
AKJV
|
15:3 |
For I delivered to you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
|
I Co
|
RLT
|
15:3 |
For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
|
I Co
|
OrthJBC
|
15:3 |
For I transmitted and handed on to you as authoritative Torah, rishon (first), that which was also transmitted and handed on to me as authoritative Torah (Gal.1:18): that Rebbe, Melech HaMoshiach died on behalf of avoneinu (our averos--Yeshayah 1:4, iniquities, gross wickednesses, depravities), according to the Kitvei Hakodesh (Yeshayah 53:8-9; Daniel 9:26),
|
I Co
|
MKJV
|
15:3 |
For I delivered to you first of all that which I also received, that Christ died for our sins, according to the Scriptures,
|
I Co
|
YLT
|
15:3 |
for I delivered to you first, what also I did receive, that Christ died for our sins, according to the Writings,
|
I Co
|
Murdock
|
15:3 |
For I delivered to you from the first, as I had received it; that the Messiah died on account of our sins, as it is written:
|
I Co
|
ACV
|
15:3 |
For I delivered to you at first what I also received, that Christ died for our sins according to the scriptures,
|
I Co
|
PorBLivr
|
15:3 |
Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi, que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
|
I Co
|
Mg1865
|
15:3 |
Fa natolotro anareo ho isan’ ny zavatra voalohany indrindra ilay noraisiko, dia izao: Kristy maty noho ny fahotantsika araka ny Soratra Masìna,
|
I Co
|
CopNT
|
15:3 |
ⲁⲓϯ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲧⲉⲛⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ ⳿ⲙⲫⲏⲉⲧⲁⲓϭⲓⲧϥ ϫⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲙⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓ⳿ⲅⲣⲁⲫⲏ..
|
I Co
|
FinPR
|
15:3 |
Sillä minä annoin teille ennen kaikkea tiedoksi sen, minkä itse olin saanut: että Kristus on kuollut meidän syntiemme tähden, kirjoitusten mukaan,
|
I Co
|
NorBroed
|
15:3 |
For jeg overgav til dere blant de første ting, det som også jeg mottok, at Salvede døde for syndene våre, i henhold til skriftene;
|
I Co
|
FinRK
|
15:3 |
Ennen kaikkea annoin teille tiedoksi sen, minkä myös itse olin saanut: Kristus kuoli meidän syntiemme tähden Kirjoitusten mukaan,
|
I Co
|
ChiSB
|
15:3 |
我當日把我所領受而天傳給你們的,其中首要的是:基督照經上記載的,為我們的罪死了,
|
I Co
|
CopSahBi
|
15:3 |
ⲁⲓϯ ⲅⲁⲣ ⲛⲏⲧⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲓϫⲓⲧϥ ϫⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲁϥⲙⲟⲩ ϩⲁ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲅⲣⲁⲫⲏ
|
I Co
|
ChiUns
|
15:3 |
我当日所领受又传给你们的:第一,就是基督照圣经所说,为我们的罪死了,
|
I Co
|
BulVeren
|
15:3 |
Защото ви предадох преди всичко това, което и аз приех – че Христос умря за греховете ни според Писанията,
|
I Co
|
AraSVD
|
15:3 |
فَإِنَّنِي سَلَّمْتُ إِلَيْكُمْ فِي ٱلْأَوَّلِ مَا قَبِلْتُهُ أَنَا أَيْضًا: أَنَّ ٱلْمَسِيحَ مَاتَ مِنْ أَجْلِ خَطَايَانَا حَسَبَ ٱلْكُتُبِ،
|
I Co
|
Shona
|
15:3 |
Nokuti ndakakumikidza kwamuri pakutanga izvo zvandakagamuchirawo, kuti Kristu wakafira zvivi zvedu, zvichienderana nemagwaro;
|
I Co
|
Esperant
|
15:3 |
Ĉar mi transdonis al vi komence tion, kion mi ankaŭ ricevis, ke Kristo mortis pro niaj pekoj laŭ la Skriboj;
|
I Co
|
ThaiKJV
|
15:3 |
เรื่องซึ่งข้าพเจ้ารับไว้นั้น ข้าพเจ้าได้ประกาศแก่ท่านทั้งหลายก่อน คือว่าพระคริสต์ได้ทรงวายพระชนม์เพราะบาปของเราทั้งหลาย ตามที่เขียนไว้ในพระคัมภีร์
|
I Co
|
BurJudso
|
15:3 |
ငါသည် ကိုယ်တိုင်ခံယူသည်အတိုင်း၊ သင်တို့အား ရှေ့ဦးစွာ အပ်ပေးသောအကြောင်းအရာဟူမူကား၊ ခရစ်တော်သည် ကျမ်းစာလာသည်အတိုင်း ငါတို့အပြစ်ကြောင့် အသေခံတော်မူ၏။
|
I Co
|
SBLGNT
|
15:3 |
Παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις, ὃ καὶ παρέλαβον, ὅτι Χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραφάς,
|
I Co
|
FarTPV
|
15:3 |
آنچه را كه به من رسیده بود یعنی مهمترین حقایق انجیل را به شما سپردم و آن این است كه مطابق پیشگوییهای تورات و نوشتههای انبیا، مسیح برای گناهان ما مرد
|
I Co
|
UrduGeoR
|
15:3 |
Kyoṅki maiṅ ne is par ḳhās zor diyā ki wuhī kuchh āp ke sapurd karūṅ jo mujhe bhī milā hai. Yih ki Masīh ne pāk nawishtoṅ ke mutābiq hamāre gunāhoṅ kī ḳhātir apnī jān dī,
|
I Co
|
SweFolk
|
15:3 |
Jag förde vidare till er det allra viktigaste, vad jag själv har tagit emot: att Kristus dog för våra synder enligt Skrifterna,
|
I Co
|
TNT
|
15:3 |
παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις ὃ καὶ παρέλαβον, ὅτι χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραφάς,
|
I Co
|
GerSch
|
15:3 |
Denn ich habe euch in erster Linie das überliefert, was ich auch empfangen habe, nämlich daß Christus für unsre Sünden gestorben ist, nach der Schrift,
|
I Co
|
TagAngBi
|
15:3 |
Sapagka't ibinigay ko sa inyo una sa lahat, ang akin namang tinanggap: na si Cristo ay namatay dahil sa ating mga kasalanan, ayon sa mga kasulatan,
|
I Co
|
FinSTLK2
|
15:3 |
Sillä annoin teille ennen kaikkea tiedoksi sen, minkä itse olin saanut: että Kristus on kuollut meidän syntiemme tähden Kirjoitusten mukaan,
|
I Co
|
Dari
|
15:3 |
آنچه را که به من رسیده بود، یعنی مهمترین حقایق انجیل را به شما سپردم و آن اینست که مطابق پیشگویی های تورات و نوشته های انبیاء، مسیح برای گناهان ما مُرد
|
I Co
|
SomKQA
|
15:3 |
Waayo, markii ugu horraysay waxaan idiin dhiibay waxaan aniguba helay, oo waxa weeye, Masiixu wuxuu u dhintay dembiyadeenna sida Qorniinku leeyahay,
|
I Co
|
NorSMB
|
15:3 |
For eg yvergav dykk millom dei fyrste ting det som eg sjølv tok imot, at Kristus døydde for synderne våre etter skrifterne,
|
I Co
|
Alb
|
15:3 |
Sepse unë ju kam transmetuar para së gjithash ato që edhe unë vetë i kam marrë, se Krishti vdiq për mëkatet tona sipas Shkrimeve,
|
I Co
|
GerLeoRP
|
15:3 |
Denn ich habe euch ‹in erster Linie› überliefert, was ich auch [nur] übernommen habe: dass Christus für unsere Sünden starb gemäß den Schriften
|
I Co
|
UyCyr
|
15:3 |
Мән қобул қилған әң муһим тәлимни силәргә йәткүздүм. Бу тәлим шуки, Муқәддәс Язмиларда алдин-ала йезилғинидәк, Әйса Мәсиһ гуналиримизниң кәчүрүлүши үчүн қурван болди. У дәпнә қилинип, үчинчи күни болғанда өлүмдин тирилип,
|
I Co
|
KorHKJV
|
15:3 |
내가 또한 받은 것을 무엇보다 먼저 너희에게 전하였노니 그것은 곧 성경 기록대로 그리스도께서 우리의 죄들로 인하여 죽으시고
|
I Co
|
MorphGNT
|
15:3 |
Παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις, ὃ καὶ παρέλαβον, ὅτι Χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραφάς,
|
I Co
|
SrKDIjek
|
15:3 |
Јер вам најприје предадох што и примих да Христос умрије за гријехе наше, по писму,
|
I Co
|
Wycliffe
|
15:3 |
For Y bitook to you at the bigynnyng that thing which also Y haue resseyued; that Crist was deed for oure synnes, bi the scripturis;
|
I Co
|
Mal1910
|
15:3 |
ക്രിസ്തു നമ്മുടെ പാപങ്ങൾക്കു വേണ്ടി തിരുവെഴുത്തുകളിൻ പ്രകാരം മരിച്ചു
|
I Co
|
KorRV
|
15:3 |
내가 받은 것을 먼저 너희에게 전하였노니 이는 성경대로 그리스도께서 우리 죄를 위하여 죽으시고
|
I Co
|
Azeri
|
15:3 |
چونکي هر شيدن اوّل آلديغيمي سئزه يتئردئم؛ يعني مسئح موقدّس يازيلارا گؤره بئزئم گوناهلاريميز اوچون اؤلدو،
|
I Co
|
SweKarlX
|
15:3 |
Ty jag hafver i förstone eder föregifvit, det jag ock undfått hafver, att Christus är döder för våra synder, efter Skrifterna;
|
I Co
|
KLV
|
15:3 |
vaD jIH toDta' Daq SoH wa'Dich vo' Hoch vetlh nuq jIH je Hevta': vetlh Christ Heghta' vaD maj yemmey according Daq the Scriptures,
|
I Co
|
ItaDio
|
15:3 |
Poichè imprima io vi ho dato ciò che ancora ho ricevuto: che Cristo è morto per i nostri peccati, secondo le scritture.
|
I Co
|
RusSynod
|
15:3 |
Ибо я первоначально преподал вам, что и сам принял, то есть, что Христос умер за грехи наши, по Писанию,
|
I Co
|
CSlEliza
|
15:3 |
Предах бо вам исперва, еже и приях, яко Христос умре грех наших ради, по Писанием,
|
I Co
|
ABPGRK
|
15:3 |
παρέδωκα γαρ υμίν εν πρώτοις ο και παρέλαβον ότι χριστός απέθανεν υπέρ των αμαρτιών ημών κατά τας γραφάς
|
I Co
|
FreBBB
|
15:3 |
Car je vous ai transmis, avant toutes choses, ce que j'avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures ;
|
I Co
|
LinVB
|
15:3 |
Yambo napésákí bínó maye ngáí mǒkó nayókákí : ’te Krístu awéí mpô ya masúmu ma bísó, lokóla ekomámí o Minkandá Misántu ;
|
I Co
|
BurCBCM
|
15:3 |
အကြောင်းမူကား ငါသည် ငါခံယူရရှိသောအရာကို သင်တို့အား ပထမဦးစွာလက်ဆင့်ကမ်းပေးခဲ့၏။ ယင်းတို့မှာ ကျမ်းစာတော်မြတ်၌ရေးထားသည့်အတိုင်း ခရစ်တော်သည် ငါတို့၏အပြစ်များအတွက် အသေခံတော်မူကြောင်း၊-
|
I Co
|
Che1860
|
15:3 |
ᎢᎬᏱᏱᏰᏃ ᎨᏒ ᏕᏣᏲᎯᏎᎸᎩ ᎾᏍᎩ ᎾᏍᏉ ᎠᏴ ᏨᎩᏲᎯᏎᎸᎩ, ᎾᏍᎩ ᎦᎶᏁᏛ ᎠᏴ ᎢᎩᏍᎦᏅᏨ ᎢᎩᏲᎱᎯᏎᎸᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᏂᎬᏅ ᎪᏪᎵᎯ;
|
I Co
|
ChiUnL
|
15:3 |
我以所受授爾、首焉者、卽基督依經所載、爲我罪而死、
|
I Co
|
VietNVB
|
15:3 |
Vì trước hết, tôi truyền lại cho anh chị em điều chính tôi đã nhận lãnh, ấy là Chúa Cứu Thế đã chết vì tội lỗi chúng ta như lời Kinh Thánh.
|
I Co
|
CebPinad
|
15:3 |
Kay gihatag ko kaninyo ingon nga labing hinungdanon ang nadawat ko ra usab, nga si Cristo namatay tungod sa atong mga sala sumala sa kasulatan,
|
I Co
|
RomCor
|
15:3 |
V-am învăţat înainte de toate, aşa cum am primit şi eu, că Hristos a murit pentru păcatele noastre, după Scripturi,
|
I Co
|
Pohnpeia
|
15:3 |
Eri, iet padahk me keieu kesempwal me I aleier, oh I pil peusehiongkumwailehr: duwen Krais eh ketin pwoukilahr dipatail kan, nin duwen eh ntingdier nan Pwuhk Sarawi;
|
I Co
|
HunUj
|
15:3 |
Mert én elsősorban azt adtam át nektek, amit én magam is kaptam; hogy tudniillik Krisztus meghalt a mi bűneinkért az Írások szerint.
|
I Co
|
GerZurch
|
15:3 |
Denn ich habe euch in erster Linie überliefert, was ich auch empfangen habe, dass Christus für unsre Sünden gestorben ist, nach den Schriften, (a) Jes 53:3-12; Joh 1:29; Rö 4:25; 1Pe 2:24
|
I Co
|
GerTafel
|
15:3 |
Denn ich habe euch als Hauptlehre vorgetragen, was auch ich als solche empfangen habe, daß Christus für unsere Sünden gestorben ist, nach der Schrift.
|
I Co
|
PorAR
|
15:3 |
Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
|
I Co
|
DutSVVA
|
15:3 |
Want ik heb ulieden ten eerste overgegeven, hetgeen ik ook ontvangen heb, dat Christus gestorven is voor onze zonden, naar de Schriften;
|
I Co
|
Byz
|
15:3 |
παρεδωκα γαρ υμιν εν πρωτοις ο και παρελαβον οτι χριστος απεθανεν υπερ των αμαρτιων ημων κατα τας γραφας
|
I Co
|
FarOPV
|
15:3 |
زیرا که اول به شما سپردم، آنچه نیز یافتم که مسیح برحسب کتب در راه گناهان ما مرد،
|
I Co
|
Ndebele
|
15:3 |
Ngoba ngalinika okokuqala lokho engakwemukelayo lami, ukuthi uKristu wafa ngenxa yezono zethu, njengokwemibhalo;
|
I Co
|
PorBLivr
|
15:3 |
Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi, que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
|
I Co
|
StatResG
|
15:3 |
¶Παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις, ὃ καὶ παρέλαβον: ὅτι ˚Χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς Γραφάς,
|
I Co
|
SloStrit
|
15:3 |
Kajti izročil sem vam najprej to, kar sem prejel, da je Kristus umrl za naše grehe, poleg pisem,
|
I Co
|
Norsk
|
15:3 |
For jeg overgav eder blandt de første ting det som jeg selv mottok, at Kristus døde for våre synder efter skriftene,
|
I Co
|
SloChras
|
15:3 |
Izročil sem vam namreč najprej to, kar sem tudi prejel:
|
I Co
|
Northern
|
15:3 |
Özümün də qəbul etdiyim bu ən əhəmiyyətli təlimi sizə çatdırdım: Müqəddəs Yazılara uyğun olaraq, Məsih günahlarımız üçün öldü,
|
I Co
|
GerElb19
|
15:3 |
Denn ich habe euch zuerst überliefert, was ich auch empfangen habe: daß Christus für unsere Sünden gestorben ist, nach den Schriften;
|
I Co
|
PohnOld
|
15:3 |
Pwe i usaki ong komail er, me i pil aleer duen Kristus, me kamata kilar dip atail akan duen kisin likau kan.
|
I Co
|
LvGluck8
|
15:3 |
Jo mācīdams visu papriekš esmu devis, ko es arī esmu dabūjis, ka Kristus par mūsu grēkiem ir nomiris pēc tiem rakstiem,
|
I Co
|
PorAlmei
|
15:3 |
Porque primeiramente vos entreguei o que tambem recebi: que Christo morreu por nossos peccados, segundo as Escripturas,
|
I Co
|
ChiUn
|
15:3 |
我當日所領受又傳給你們的:第一,就是基督照聖經所說,為我們的罪死了,
|
I Co
|
SweKarlX
|
15:3 |
Ty jag hafver i förstone eder föregifvit, det jag ock undfått hafver, att Christus är döder för våra synder, efter Skrifterna;
|
I Co
|
Antoniad
|
15:3 |
παρεδωκα γαρ υμιν εν πρωτοις ο και παρελαβον οτι χριστος απεθανεν υπερ των αμαρτιων ημων κατα τας γραφας
|
I Co
|
CopSahid
|
15:3 |
ⲁⲓϯ ⲅⲁⲣ ⲛⲏⲧⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲓϫⲓⲧϥ ϫⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲁϥⲙⲟⲩ ϩⲁⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲉ ⲕⲁⲧⲁⲛⲉⲅⲣⲁⲫⲏ
|
I Co
|
GerAlbre
|
15:3 |
Ich habe euch gleich zuerst überliefert, was ich selbst empfangen habe: Christus ist gestorben für unsere Sünden nach der Schrift,
|
I Co
|
BulCarig
|
15:3 |
Защото ви предадох най-първо онова което и приех, сиреч, че Христос умре за греховете ни според писаният;
|
I Co
|
FrePGR
|
15:3 |
Je vous ai en effet transmis, avant tout, ce que de mon côté j'avais reçu, c'est que Christ est mort pour nos péchés, selon les écritures,
|
I Co
|
PorCap
|
15:3 |
*Transmiti-vos, em primeiro lugar, o que eu próprio recebi: Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras;
|
I Co
|
JapKougo
|
15:3 |
わたしが最も大事なこととしてあなたがたに伝えたのは、わたし自身も受けたことであった。すなわちキリストが、聖書に書いてあるとおり、わたしたちの罪のために死んだこと、
|
I Co
|
Tausug
|
15:3 |
Sabab kiyapasampay ku na kaniyu in hindu nakawa ku dayn ha Almasi, amu in hindu labi awla tuud kagunahan niyu. In kiyahindu ku kaniyu biya da isab sin kiyasulat ha lawm Kitab, sin in Almasi miyatay ha supaya kitaniyu mapuas dayn ha dusa.
|
I Co
|
GerTextb
|
15:3 |
Nämlich: ich habe euch überliefert in erster Linie, wie ich es selbst überkommen habe: daß Christus gestorben ist um unserer Sünden willen nach den Schriften,
|
I Co
|
SpaPlate
|
15:3 |
Porque os trasmití ante todo lo que yo mismo recibí: que Cristo murió por nuestros pecados, conforme a las Escrituras;
|
I Co
|
Kapingam
|
15:3 |
Au ne-hagadae-adu gi goodou di mee hagalabagau dela guu-lawa dagu kae, bolo Christ ne-made i tadau huaidu gii-hai be nnelekai di Beebaa-Dabu.
|
I Co
|
RusVZh
|
15:3 |
Ибо я первоначально преподал вам, что и сам принял, то есть, что Христос умер за грехи наши, по Писанию,
|
I Co
|
GerOffBi
|
15:3 |
Denn ich habe euch in erster Linie (unter den wichtigsten Stücken) überliefert, was ich ich angenommen habe: „Dass Christus für unsere Sünden starb gemäß der Schrift,
|
I Co
|
CopSahid
|
15:3 |
ⲁⲓϯ ⲅⲁⲣ ⲛⲏⲧⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲓϫⲓⲧϥ. ϫⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁϥⲙⲟⲩ ϩⲁ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲅⲣⲁⲫⲏ.
|
I Co
|
LtKBB
|
15:3 |
Pirmiausia jums perdaviau tai, ką pats gavau: kad Kristus numirė už mūsų nuodėmes pagal Raštus;
|
I Co
|
Bela
|
15:3 |
Бо я найперш перадаў вам, што і сам прыняў, гэта значыцца, што Хрыстос памёр за грахі нашыя, паводле Пісаньня,
|
I Co
|
CopSahHo
|
15:3 |
ⲁⲓ̈ϯ ⲅⲁⲣ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲧⲁⲓ̈ϫⲓⲧϥ̅. ϫⲉ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲙⲟⲩ ϩⲁⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲉ ⲕⲁⲧⲁⲛⲉⲅⲣⲁⲫⲏ.
|
I Co
|
BretonNT
|
15:3 |
Kelennet em eus deoc'h da gentañ ar pezh am eus ivez resevet, penaos Krist a zo marvet evit hor pec'hedoù hervez ar Skriturioù,
|
I Co
|
GerBoLut
|
15:3 |
Denn ich habe euch zuvorderst gegeben, welches ich auch empfangen habe, dad Christus gestorben sei fur unsere Sünden nach der Schrift,
|
I Co
|
FinPR92
|
15:3 |
Ennen muuta annoin teille tiedoksi tämän, minkä itse olin saanut vastaanottaa: -- Kristus kuoli meidän syntiemme vuoksi, niin kuin oli kirjoitettu,
|
I Co
|
DaNT1819
|
15:3 |
Thi overantvorde Eder iblandt det Første, hvad og jeg annammede: at Christus døde for vore Synder, efter Skrifterne;
|
I Co
|
Uma
|
15:3 |
Kareba Lompe' to kuparata-kokoi toe ompi', to kutarima wo'o-kuwo. To poko-na mpu'u: Kristus mate mpotolo' jeko' -ta, hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli'.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
15:3 |
Denn ich habe euch ‹in erster Linie› überliefert, was ich auch [nur] übernommen habe: dass Christus für unsere Sünden starb gemäß den Schriften
|
I Co
|
SpaVNT
|
15:3 |
Porque primeramente os he enseñado lo que asimismo recibí: Que Cristo fué muerto por nuestros pecados, conforme á las escrituras;
|
I Co
|
Latvian
|
15:3 |
Jo vispirms es jums mācīju to, ko arī pats saņēmu, ka saskaņā ar Rakstiem Kristus ir miris par mūsu grēkiem,
|
I Co
|
SpaRV186
|
15:3 |
Porque primeramente os he enseñado lo que asimismo yo recibí, es a saber: que Cristo fue muerto por nuestros pecados, conforme a las Escrituras;
|
I Co
|
FreStapf
|
15:3 |
Car je vous ai transmis avant tout ce que j'ai reçu, savoir que Christ est mort pour nos péchés conformément aux Écritures,
|
I Co
|
NlCanisi
|
15:3 |
Want vóór alles heb ik u overgeleverd, wat ik zelf had ontvangen: Christus is voor onze zonden gestorven volgens de Schriften;
|
I Co
|
GerNeUe
|
15:3 |
Ich habe euch in erster Linie das weitergegeben, was ich auch empfangen habe: Christus ist für unsere Sünden gestorben, wie es die Schriften gesagt haben.
|
I Co
|
Est
|
15:3 |
Sest ma olen teile kõigepealt teada andnud, mida ma olen saanud, et Kristus suri meie pattude eest kirjade järgi
|
I Co
|
UrduGeo
|
15:3 |
کیونکہ مَیں نے اِس پر خاص زور دیا کہ وہی کچھ آپ کے سپرد کروں جو مجھے بھی ملا ہے۔ یہ کہ مسیح نے پاک نوشتوں کے مطابق ہمارے گناہوں کی خاطر اپنی جان دی،
|
I Co
|
AraNAV
|
15:3 |
فَالْوَاقِعُ أَنِّي سَلَّمْتُكُمْ، فِي أَوَّلِ الأَمْرِ، مَا كُنْتُ قَدْ تَسَلَّمْتُهُ، وَهُوَ أَنَّ الْمَسِيحَ مَاتَ مِنْ أَجْلِ خَطَايَانَا وَفْقاً لِمَا فِي الْكُتُبِ،
|
I Co
|
ChiNCVs
|
15:3 |
我从前领受了又传交给你们那最要紧的,就是基督照着圣经所记的,为我们的罪死了,
|
I Co
|
f35
|
15:3 |
παρεδωκα γαρ υμιν εν πρωτοις ο και παρελαβον οτι χριστος απεθανεν υπερ των αμαρτιων ημων κατα τας γραφας
|
I Co
|
vlsJoNT
|
15:3 |
Want ik heb ulieden vooreerst overgeleverd, hetgeen ik ook ontvangen heb, dat Christus gestorven is voor onze zonden volgens de Schrifturen,
|
I Co
|
ItaRive
|
15:3 |
Poiché io v’ho prima di tutto trasmesso, come l’ho ricevuto anch’io, che Cristo è morto per i nostri peccati, secondo le Scritture;
|
I Co
|
Afr1953
|
15:3 |
Want in die eerste plek het ek aan julle oorgelewer wat ek ook ontvang het, dat Christus vir ons sondes gesterf het volgens die Skrifte;
|
I Co
|
RusSynod
|
15:3 |
Ибо я первоначально преподал вам, что и сам принял: то есть что Христос умер за грехи наши, по Писанию,
|
I Co
|
FreOltra
|
15:3 |
Je vous ai annoncé principalement, comme je l'ai appris moi- même, que Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Écritures;
|
I Co
|
UrduGeoD
|
15:3 |
क्योंकि मैंने इस पर ख़ास ज़ोर दिया कि वही कुछ आपके सुपुर्द करूँ जो मुझे भी मिला है। यह कि मसीह ने पाक नविश्तों के मुताबिक़ हमारे गुनाहों की ख़ातिर अपनी जान दी,
|
I Co
|
TurNTB
|
15:3 |
Aldığım bilgiyi size öncelikle ilettim: Kutsal Yazılar uyarınca Mesih günahlarımıza karşılık öldü, gömüldü ve Kutsal Yazılar uyarınca üçüncü gün ölümden dirildi.
|
I Co
|
DutSVV
|
15:3 |
Want ik heb ulieden ten eerste overgegeven, hetgeen ik ook ontvangen heb, dat Christus gestorven is voor onze zonden, naar de Schriften;
|
I Co
|
HunKNB
|
15:3 |
Mert mindenekelőtt azt adtam át nektek, amit én is kaptam: hogy Krisztus meghalt a bűneinkért az Írások szerint,
|
I Co
|
Maori
|
15:3 |
I hoatu na hoki e ahau ki a koutou i te tuatahi te mea i riro mai i ahau, ara i mate a te Karaiti mo o tatou hara, i pera me ta nga karaipiture;
|
I Co
|
sml_BL_2
|
15:3 |
Bay pasampayku ni ka'am lapal pandu' bay pamata'u aku, pandu' labi ahalga' min kamemon bay pagnasihatku ni ka'am. Hatina Al-Masi bay amatay pamapuwas dusatam, buwat bay tasulat ma deyom Kitab.
|
I Co
|
HunKar
|
15:3 |
Mert azt adtam előtökbe főképen, a mit én is úgy vettem, hogy a Krisztus meghalt a mi bűneinkért az írások szerint;
|
I Co
|
Viet
|
15:3 |
Vả trước hết tôi đã dạy dỗ anh em điều mà chính tôi đã nhận lãnh, ấy là Ðấng Christ chịu chết vì tội chúng ta theo lời Kinh Thánh;
|
I Co
|
Kekchi
|
15:3 |
Li cˈaˈru quixcˈut li Ka̱cuaˈ chicuu, aˈan ajcuiˈ li xinchˈolob che̱ru. Lix ya̱lal aˈan kˈaxal nim xcuanquil ut aˈan aˈin: nak li Ka̱cuaˈ Jesucristo quicam re xtojbal rix li kama̱c joˈ tzˈi̱banbil najter saˈ li Santil Hu xbaneb li profeta.
|
I Co
|
Swe1917
|
15:3 |
Jag meddelade eder ju såsom ett huvudstycke vad jag själv hade undfått: att Kristus dog för våra synder, enligt skrifterna,
|
I Co
|
KhmerNT
|
15:3 |
ដ្បិតខ្ញុំក៏បានប្រាប់អ្នករាល់គ្នាអំពីសេចក្ដីដែលខ្ញុំបានទទួល ជាសេចក្ដីដំបូងបំផុត គឺព្រះគ្រិស្ដបានសោយទិវង្គតដោយព្រោះបាបរបស់យើង ស្របតាមបទគម្ពីរ
|
I Co
|
CroSaric
|
15:3 |
Doista, predadoh vam ponajprije što i primih: Krist umrije za grijehe naše po Pismima;
|
I Co
|
BasHauti
|
15:3 |
Ecen eman drauçuet recebitu-ere vkan nuena: nola Christ hil içan den gure bekatuacgatic, Scripturén araura:
|
I Co
|
WHNU
|
15:3 |
παρεδωκα γαρ υμιν εν πρωτοις ο και παρελαβον οτι χριστος απεθανεν υπερ των αμαρτιων ημων κατα τας γραφας
|
I Co
|
VieLCCMN
|
15:3 |
Trước hết, tôi đã truyền lại cho anh em điều mà chính tôi đã lãnh nhận, đó là : Đức Ki-tô đã chết vì tội lỗi chúng ta, đúng như lời Kinh Thánh,
|
I Co
|
FreBDM17
|
15:3 |
Car avant toutes choses, je vous ai donné ce que j’avais aussi reçu, savoir, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures ;
|
I Co
|
TR
|
15:3 |
παρεδωκα γαρ υμιν εν πρωτοις ο και παρελαβον οτι χριστος απεθανεν υπερ των αμαρτιων ημων κατα τας γραφας
|
I Co
|
HebModer
|
15:3 |
כי מסרתי לכם בראשונה את אשר גם קבלתי כי המשיח מת בעד חטאתינו כפי הכתובים׃
|
I Co
|
Kaz
|
15:3 |
Менің қабылдап алып, сендерге жеткізген ең басты хабарым мынау болды: Киелі жазбаларда алдын ала айтылғандай, Мәсіх біздің күнәларымыздың құнын өтеу үшін жанын құрбан етті.
|
I Co
|
UkrKulis
|
15:3 |
Бо я передав вам найперш, що й прийняв, що Христос умер за наші гріхи по писанням,
|
I Co
|
FreJND
|
15:3 |
Car je vous ai communiqué avant toutes choses ce que j’ai aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les écritures,
|
I Co
|
TurHADI
|
15:3 |
Aldığım hakikatleri öncelikle size ilettim. En önemli hakikat şudur: Mukaddes yazıların önceden bildirdiği gibi, Mesih günahlarımıza karşılık öldü.
|
I Co
|
Wulfila
|
15:3 |
𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌰𐌼, 𐌴𐌹 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐍉𐍃 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌱𐍉𐌺𐍉𐌼,
|
I Co
|
GerGruen
|
15:3 |
Vor allem habe ich euch überliefert, was auch ich empfangen habe, daß nämlich Christus, der Schrift entsprechend, für unsere Sünden gestorben ist,
|
I Co
|
SloKJV
|
15:3 |
Kajti predvsem sem vam izročil to, kar sem tudi sam prejel, kako je ta Kristus umrl za naše grehe, glede na pisma;
|
I Co
|
Haitian
|
15:3 |
Bagay mwen te moutre nou, se sa mwen menm mwen te resevwa. Se yo menm ki pi konsekan. Men yo: Kris te mouri pou peche nou, dapre sa ki ekri nan Liv la.
|
I Co
|
FinBibli
|
15:3 |
Sillä minä olen sen ensin teille antanut, jonka minä myös saanut olen, että Kristus on kuollut meidän synteimme tähden, Raamattuin jälkeen,
|
I Co
|
SpaRV
|
15:3 |
Porque primeramente os he enseñado lo que asimismo recibí: Que Cristo fué muerto por nuestros pecados, conforme á las Escrituras;
|
I Co
|
HebDelit
|
15:3 |
כִּי מָסַרְתִּי לָכֶם בָּרִאשׁוֹנָה אֵת אֲשֶׁר גַּם־קִבַּלְתִּי כִּי־הַמָּשִׁיחַ מֵת בְּעַד חַטֹּאתֵינוּ כְּפִי הַכְּתוּבִים׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
15:3 |
Y prif beth wnes i ei rannu gyda chi oedd beth dderbyniais i, sef: bod y Meseia wedi marw dros ein pechodau ni, fel mae'r ysgrifau sanctaidd yn dweud.
|
I Co
|
GerMenge
|
15:3 |
Ich habe euch nämlich an erster Stelle mitgeteilt, was ich auch überkommen habe, daß Christus für unsere Sünden gestorben ist, den Schriften gemäß,
|
I Co
|
GreVamva
|
15:3 |
Διότι παρέδωκα εις εσάς εν πρώτοις εκείνο, το οποίον και παρέλαβον, ότι ο Χριστός απέθανε διά τας αμαρτίας ημών κατά τας γραφάς,
|
I Co
|
Tisch
|
15:3 |
παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις, ὃ καὶ παρέλαβον, ὅτι Χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραφάς,
|
I Co
|
UkrOgien
|
15:3 |
Бо я передав вам найперш, що й прийняв, - що Христос був умер ради наших гріхів за Писа́нням,
|
I Co
|
MonKJV
|
15:3 |
Учир нь та нарт, би ч бас хүлээн авсан зүйлээ, хамгийн эхлээд бичвэрүүдийн дагуу Христ бидний гэмүүдийн төлөө хэрхэн үхсэнийг,
|
I Co
|
SrKDEkav
|
15:3 |
Јер вам најпре предадох шта и примих да Христос умре за грехе наше, по писму,
|
I Co
|
FreCramp
|
15:3 |
Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'ai appris moi-même, que le Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Ecritures ;
|
I Co
|
PolUGdan
|
15:3 |
Najpierw bowiem przekazałem wam to, co i ja otrzymałem, że Chrystus umarł za nasze grzechy, zgodnie z Pismem;
|
I Co
|
FreGenev
|
15:3 |
Car avant toutes chofes, je vous ai baillé ce que j'avois auffi receu, affavoir, que Chrift eft mort pour nos pechez, felon les Efcritures :
|
I Co
|
FreSegon
|
15:3 |
Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures;
|
I Co
|
SpaRV190
|
15:3 |
Porque primeramente os he enseñado lo que asimismo recibí: Que Cristo fué muerto por nuestros pecados, conforme á las Escrituras;
|
I Co
|
Swahili
|
15:3 |
Mimi niliwakabidhi ninyi mambo muhimu sana ambayo mimi niliyapokea: kwamba Kristo alikufa kwa ajili ya dhambi zetu kufuatana na Maandiko Matakatifu;
|
I Co
|
HunRUF
|
15:3 |
Mert én elsősorban azt adtam át nektek, amit én magam is kaptam: hogy Krisztus meghalt a mi bűneinkért az Írások szerint,
|
I Co
|
FreSynod
|
15:3 |
En effet, je vous ai transmis, avant toutes choses, cet enseignement que j'ai reçu moi-même: c'est que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures;
|
I Co
|
DaOT1931
|
15:3 |
Jeg overleverede eder nemlig som noget af det første, hvad jeg ogsaa har modtaget: at Kristus døde for vore Synder, efter Skrifterne;
|
I Co
|
FarHezar
|
15:3 |
زیرا من آنچه را که به من رسید، چون مهمترین مطلب به شما سپردم: اینکه مسیح مطابق با کتب مقدّس در راه گناهان ما مرد،
|
I Co
|
TpiKJPB
|
15:3 |
Long wanem, mi givim long yupela pastaim bilong olgeta dispela samting mi tu i bin kisim, olsem long Kraist i bin dai long ol sin bilong yumi bilong bihainim ol rait bilong God.
|
I Co
|
ArmWeste
|
15:3 |
Որովհետեւ նախ աւանդեցի ձեզի այն՝ որ ես ալ ընդունեցի, թէ Քրիստոս մեռաւ մեր մեղքերուն համար՝ Գիրքերուն համաձայն,
|
I Co
|
DaOT1871
|
15:3 |
Jeg overleverede eder nemlig som noget af det første, hvad jeg ogsaa har modtaget: at Kristus døde for vore Synder, efter Skrifterne;
|
I Co
|
JapRague
|
15:3 |
即ちわが第一に汝等に傳へしは、我自らも受けし事にて、キリストが聖書に應じて我等の罪の為に死し給ひし事、
|
I Co
|
Peshitta
|
15:3 |
ܐܫܠܡܬ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܡܢ ܠܘܩܕܡ ܐܝܟ ܡܕܡ ܕܩܒܠܬ ܕܡܫܝܚܐ ܡܝܬ ܥܠ ܐܦܝ ܚܛܗܝܢ ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
15:3 |
Car je vous ai transmis en premier lieu ce que j’ai moi-même reçu : que le Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures ;
|
I Co
|
PolGdans
|
15:3 |
Albowiem naprzód podałem wam, com też wziął, iż Chrystus umarł za grzechy nasze według Pism;
|
I Co
|
JapBungo
|
15:3 |
わが第一に汝らに傳へしは、我が受けし所にして、キリスト聖書に應じて我らの罪のために死に、
|
I Co
|
Elzevir
|
15:3 |
παρεδωκα γαρ υμιν εν πρωτοις ο και παρελαβον οτι χριστος απεθανεν υπερ των αμαρτιων ημων κατα τας γραφας
|
I Co
|
GerElb18
|
15:3 |
Denn ich habe euch zuerst überliefert, was ich auch empfangen habe: daß Christus gestorben ist für unsere Sünden, nach den Schriften;
|