Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 15:3  For I delivered to you first of all that which I also received, that Christ died for our sins according to the scriptures;
I Co EMTV 15:3  For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
I Co NHEBJE 15:3  For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
I Co Etheridg 15:3  For I delivered to you from the first, according as I had received: That the Meshiha died for our sins, as it is written;
I Co ABP 15:3  For I delivered up to you at first which also I received; that Christ died for our sins according to the scriptures;
I Co NHEBME 15:3  For I delivered to you first of all that which I also received: that Messiah died for our sins according to the Scriptures,
I Co Rotherha 15:3  For I delivered unto you, among the first things, what also I received:—how that Christ died for our sins, according to the Scriptures,
I Co LEB 15:3  For I passed on to you ⌞as of first importance⌟ what I also received, that Christ died for our sins according to the scriptures,
I Co BWE 15:3  I told you first what was told to me. I told you that Christ died for the wrong things we did, as the holy writings said.
I Co Twenty 15:3  For at the very beginning of my teaching I gave you the account which I had myself received--that Christ died for our sins (as the Scriptures had foretold),
I Co ISV 15:3  For I passed on to you the most important points ofOr to you as matters of great importance what I received: Christ died for our sins in keeping with the Scriptures,
I Co RNKJV 15:3  For I delivered unto you first of all that which I also received, how that the Messiah died for our sins according to the scriptures;
I Co Jubilee2 15:3  For I delivered unto you first of all that which I also received: how that Christ died for our sins according to the scriptures
I Co Webster 15:3  For I delivered to you first of all, that which I also received, that Christ died for our sins, according to the scriptures;
I Co Darby 15:3  For I delivered to you, in the first place, what also I had received, that Christ died for our sins, according to the scriptures;
I Co OEB 15:3  For at the very beginning of my teaching I gave you the account which I had myself received — that Christ died for our sins (as the scriptures had foretold),
I Co ASV 15:3  For I delivered unto you first of all that which also I received: that Christ died for our sins according to the scriptures;
I Co Anderson 15:3  For I delivered to you among the first things, that which I also received: That Christ died for our sins, according to the scriptures;
I Co Godbey 15:3  For I delivered unto you in the first place that which I also received, that Christ died for our sins according to the scriptures;
I Co LITV 15:3  For I delivered to you in the first place what I also received, that Christ died for our sins, according to the Scriptures,
I Co Geneva15 15:3  For first of all, I deliuered vnto you that which I receiued, how that Christ died for our sinnes, according to the Scriptures,
I Co Montgome 15:3  For the very first thing I taught you was that I had myself been taught, that Christ died for our sins according to the Scripture,
I Co CPDV 15:3  For I handed on to you, first of all, what I also received: that Christ died for our sins, according to the Scriptures;
I Co Weymouth 15:3  For I repeated to you the all-important fact which also I had been taught, that Christ died for our sins in accordance with the Scriptures;
I Co LO 15:3  For I delivered to you, among the first things, what also I received first--that Christ died for our sins, according to the scriptures;
I Co Common 15:3  For I delivered to you as of first importance what I also received, that Christ died for our sins according to the Scriptures,
I Co BBE 15:3  For I gave to you first of all what was handed down to me, how Christ underwent death for our sins, as it says in the Writings;
I Co Worsley 15:3  For in the first place I delivered to you, that which I also received, to wit, that Christ died for our sins, according to the scriptures:
I Co DRC 15:3  For I delivered unto you first of all, which I also received: how that Christ died for our sins, according to the scriptures:
I Co Haweis 15:3  For I delivered to you among the first things that which I also had received, that Christ died for our sins, according to the scriptures;
I Co GodsWord 15:3  I passed on to you the most important points of doctrine that I had received: Christ died to take away our sins as the Scriptures predicted.
I Co Tyndale 15:3  For fyrst of all I delivered vnto you that which I receaved: how that Christ dyed for oure synnes agreinge to the scriptures:
I Co KJVPCE 15:3  For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
I Co NETfree 15:3  For I passed on to you as of first importance what I also received - that Christ died for our sins according to the scriptures,
I Co RKJNT 15:3  For I delivered to you as of first importance that which I received, that Christ died for our sins according to the scriptures;
I Co AFV2020 15:3  For in the first place, I delivered to you what I also had received: that Christ died for our sins, according to the Scriptures;
I Co NHEB 15:3  For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
I Co OEBcth 15:3  For at the very beginning of my teaching I gave you the account which I had myself received — that Christ died for our sins (as the scriptures had foretold),
I Co NETtext 15:3  For I passed on to you as of first importance what I also received - that Christ died for our sins according to the scriptures,
I Co UKJV 15:3  For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
I Co Noyes 15:3  For I delivered to you first of all what I also received, that Christ died for our sins, according to the Scriptures;
I Co KJV 15:3  For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
I Co KJVA 15:3  For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
I Co AKJV 15:3  For I delivered to you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
I Co RLT 15:3  For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
I Co OrthJBC 15:3  For I transmitted and handed on to you as authoritative Torah, rishon (first), that which was also transmitted and handed on to me as authoritative Torah (Gal.1:18): that Rebbe, Melech HaMoshiach died on behalf of avoneinu (our averos--Yeshayah 1:4, iniquities, gross wickednesses, depravities), according to the Kitvei Hakodesh (Yeshayah 53:8-9; Daniel 9:26),
I Co MKJV 15:3  For I delivered to you first of all that which I also received, that Christ died for our sins, according to the Scriptures,
I Co YLT 15:3  for I delivered to you first, what also I did receive, that Christ died for our sins, according to the Writings,
I Co Murdock 15:3  For I delivered to you from the first, as I had received it; that the Messiah died on account of our sins, as it is written:
I Co ACV 15:3  For I delivered to you at first what I also received, that Christ died for our sins according to the scriptures,
I Co VulgSist 15:3  Tradidi enim vobis in primis quod et accepi: quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum Scripturas:
I Co VulgCont 15:3  Tradidi enim vobis in primis quod et accepi: quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum Scripturas:
I Co Vulgate 15:3  tradidi enim vobis in primis quod et accepi quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum scripturas
I Co VulgHetz 15:3  Tradidi enim vobis in primis quod et accepi: quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum Scripturas:
I Co VulgClem 15:3  Tradidi enim vobis in primis quod et accepi : quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum Scripturas :
I Co CzeBKR 15:3  Vydal jsem zajisté vám nejpředněji, což jsem i vzal, že Kristus umřel za hříchy naše podlé písem,
I Co CzeB21 15:3  Předal jsem vám to hlavní, co jsem sám přijal: Kristus zemřel za naše hříchy podle Písem,
I Co CzeCEP 15:3  Odevzdal jsem vám především, co jsem sám přijal, že Kristus zemřel za naše hříchy podle Písem
I Co CzeCSP 15:3  Předal jsem vám především to, co jsem také sám přijal, že Kristus zemřel za naše hříchy podle Písem,
I Co PorBLivr 15:3  Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi, que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
I Co Mg1865 15:3  Fa natolotro anareo ho isan’ ny zavatra voalohany indrindra ilay noraisiko, dia izao: Kristy maty noho ny fahotantsika araka ny Soratra Masìna,
I Co CopNT 15:3  ⲁⲓϯ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲧⲉⲛⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ ⳿ⲙⲫⲏⲉⲧⲁⲓϭⲓⲧϥ ϫⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲙⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓ⳿ⲅⲣⲁⲫⲏ..
I Co FinPR 15:3  Sillä minä annoin teille ennen kaikkea tiedoksi sen, minkä itse olin saanut: että Kristus on kuollut meidän syntiemme tähden, kirjoitusten mukaan,
I Co NorBroed 15:3  For jeg overgav til dere blant de første ting, det som også jeg mottok, at Salvede døde for syndene våre, i henhold til skriftene;
I Co FinRK 15:3  Ennen kaikkea annoin teille tiedoksi sen, minkä myös itse olin saanut: Kristus kuoli meidän syntiemme tähden Kirjoitusten mukaan,
I Co ChiSB 15:3  我當日把我所領受而天傳給你們的,其中首要的是:基督照經上記載的,為我們的罪死了,
I Co CopSahBi 15:3  ⲁⲓϯ ⲅⲁⲣ ⲛⲏⲧⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲓϫⲓⲧϥ ϫⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲁϥⲙⲟⲩ ϩⲁ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲅⲣⲁⲫⲏ
I Co ChiUns 15:3  我当日所领受又传给你们的:第一,就是基督照圣经所说,为我们的罪死了,
I Co BulVeren 15:3  Защото ви предадох преди всичко това, което и аз приех – че Христос умря за греховете ни според Писанията,
I Co AraSVD 15:3  فَإِنَّنِي سَلَّمْتُ إِلَيْكُمْ فِي ٱلْأَوَّلِ مَا قَبِلْتُهُ أَنَا أَيْضًا: أَنَّ ٱلْمَسِيحَ مَاتَ مِنْ أَجْلِ خَطَايَانَا حَسَبَ ٱلْكُتُبِ،
I Co Shona 15:3  Nokuti ndakakumikidza kwamuri pakutanga izvo zvandakagamuchirawo, kuti Kristu wakafira zvivi zvedu, zvichienderana nemagwaro;
I Co Esperant 15:3  Ĉar mi transdonis al vi komence tion, kion mi ankaŭ ricevis, ke Kristo mortis pro niaj pekoj laŭ la Skriboj;
I Co ThaiKJV 15:3  เรื่องซึ่งข้าพเจ้ารับไว้นั้น ข้าพเจ้าได้ประกาศแก่ท่านทั้งหลายก่อน คือว่าพระคริสต์ได้ทรงวายพระชนม์เพราะบาปของเราทั้งหลาย ตามที่เขียนไว้ในพระคัมภีร์
I Co BurJudso 15:3  ငါသည် ကိုယ်တိုင်ခံယူသည်အတိုင်း၊ သင်တို့အား ရှေ့ဦးစွာ အပ်ပေးသောအကြောင်းအရာဟူမူကား၊ ခရစ်တော်သည် ကျမ်းစာလာသည်အတိုင်း ငါတို့အပြစ်ကြောင့် အသေခံတော်မူ၏။
I Co SBLGNT 15:3  Παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις, ὃ καὶ παρέλαβον, ὅτι Χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραφάς,
I Co FarTPV 15:3  آنچه را كه به من رسیده بود یعنی مهمترین حقایق انجیل را به شما سپردم و آن این است كه مطابق پیشگویی‌های تورات و نوشته‌های انبیا، مسیح برای گناهان ما مرد
I Co UrduGeoR 15:3  Kyoṅki maiṅ ne is par ḳhās zor diyā ki wuhī kuchh āp ke sapurd karūṅ jo mujhe bhī milā hai. Yih ki Masīh ne pāk nawishtoṅ ke mutābiq hamāre gunāhoṅ kī ḳhātir apnī jān dī,
I Co SweFolk 15:3  Jag förde vidare till er det allra viktigaste, vad jag själv har tagit emot: att Kristus dog för våra synder enligt Skrifterna,
I Co TNT 15:3  παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις ὃ καὶ παρέλαβον, ὅτι χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραφάς,
I Co GerSch 15:3  Denn ich habe euch in erster Linie das überliefert, was ich auch empfangen habe, nämlich daß Christus für unsre Sünden gestorben ist, nach der Schrift,
I Co TagAngBi 15:3  Sapagka't ibinigay ko sa inyo una sa lahat, ang akin namang tinanggap: na si Cristo ay namatay dahil sa ating mga kasalanan, ayon sa mga kasulatan,
I Co FinSTLK2 15:3  Sillä annoin teille ennen kaikkea tiedoksi sen, minkä itse olin saanut: että Kristus on kuollut meidän syntiemme tähden Kirjoitusten mukaan,
I Co Dari 15:3  آنچه را که به من رسیده بود، یعنی مهمترین حقایق انجیل را به شما سپردم و آن اینست که مطابق پیشگویی های تورات و نوشته های انبیاء، مسیح برای گناهان ما مُرد
I Co SomKQA 15:3  Waayo, markii ugu horraysay waxaan idiin dhiibay waxaan aniguba helay, oo waxa weeye, Masiixu wuxuu u dhintay dembiyadeenna sida Qorniinku leeyahay,
I Co NorSMB 15:3  For eg yvergav dykk millom dei fyrste ting det som eg sjølv tok imot, at Kristus døydde for synderne våre etter skrifterne,
I Co Alb 15:3  Sepse unë ju kam transmetuar para së gjithash ato që edhe unë vetë i kam marrë, se Krishti vdiq për mëkatet tona sipas Shkrimeve,
I Co GerLeoRP 15:3  Denn ich habe euch ‹in erster Linie› überliefert, was ich auch [nur] übernommen habe: dass Christus für unsere Sünden starb gemäß den Schriften
I Co UyCyr 15:3  Мән қобул қилған әң муһим тәлимни силәргә йәткүздүм. Бу тәлим шуки, Муқәддәс Язмиларда алдин-ала йезилғинидәк, Әйса Мәсиһ гуналиримизниң кәчүрүлүши үчүн қурван болди. У дәпнә қилинип, үчинчи күни болғанда өлүмдин тирилип,
I Co KorHKJV 15:3  내가 또한 받은 것을 무엇보다 먼저 너희에게 전하였노니 그것은 곧 성경 기록대로 그리스도께서 우리의 죄들로 인하여 죽으시고
I Co MorphGNT 15:3  Παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις, ὃ καὶ παρέλαβον, ὅτι Χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραφάς,
I Co SrKDIjek 15:3  Јер вам најприје предадох што и примих да Христос умрије за гријехе наше, по писму,
I Co Wycliffe 15:3  For Y bitook to you at the bigynnyng that thing which also Y haue resseyued; that Crist was deed for oure synnes, bi the scripturis;
I Co Mal1910 15:3  ക്രിസ്തു നമ്മുടെ പാപങ്ങൾക്കു വേണ്ടി തിരുവെഴുത്തുകളിൻ പ്രകാരം മരിച്ചു
I Co KorRV 15:3  내가 받은 것을 먼저 너희에게 전하였노니 이는 성경대로 그리스도께서 우리 죄를 위하여 죽으시고
I Co Azeri 15:3  چونکي هر شيدن اوّل آلديغيمي سئزه يتئردئم؛ يعني مسئح موقدّس يازيلارا گؤره بئزئم گوناهلاريميز اوچون اؤلدو،
I Co SweKarlX 15:3  Ty jag hafver i förstone eder föregifvit, det jag ock undfått hafver, att Christus är döder för våra synder, efter Skrifterna;
I Co KLV 15:3  vaD jIH toDta' Daq SoH wa'Dich vo' Hoch vetlh nuq jIH je Hevta': vetlh Christ Heghta' vaD maj yemmey according Daq the Scriptures,
I Co ItaDio 15:3  Poichè imprima io vi ho dato ciò che ancora ho ricevuto: che Cristo è morto per i nostri peccati, secondo le scritture.
I Co RusSynod 15:3  Ибо я первоначально преподал вам, что и сам принял, то есть, что Христос умер за грехи наши, по Писанию,
I Co CSlEliza 15:3  Предах бо вам исперва, еже и приях, яко Христос умре грех наших ради, по Писанием,
I Co ABPGRK 15:3  παρέδωκα γαρ υμίν εν πρώτοις ο και παρέλαβον ότι χριστός απέθανεν υπέρ των αμαρτιών ημών κατά τας γραφάς
I Co FreBBB 15:3  Car je vous ai transmis, avant toutes choses, ce que j'avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures ;
I Co LinVB 15:3  Yambo napésákí bínó maye ngáí mǒkó nayókákí : ’te Krístu awéí mpô ya masúmu ma bísó, lokóla ekomámí o Minkandá Misántu ;
I Co BurCBCM 15:3  အကြောင်းမူကား ငါသည် ငါခံယူရရှိသောအရာကို သင်တို့အား ပထမဦးစွာလက်ဆင့်ကမ်းပေးခဲ့၏။ ယင်းတို့မှာ ကျမ်းစာတော်မြတ်၌ရေးထားသည့်အတိုင်း ခရစ်တော်သည် ငါတို့၏အပြစ်များအတွက် အသေခံတော်မူကြောင်း၊-
I Co Che1860 15:3  ᎢᎬᏱᏱᏰᏃ ᎨᏒ ᏕᏣᏲᎯᏎᎸᎩ ᎾᏍᎩ ᎾᏍᏉ ᎠᏴ ᏨᎩᏲᎯᏎᎸᎩ, ᎾᏍᎩ ᎦᎶᏁᏛ ᎠᏴ ᎢᎩᏍᎦᏅᏨ ᎢᎩᏲᎱᎯᏎᎸᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᏂᎬᏅ ᎪᏪᎵᎯ;
I Co ChiUnL 15:3  我以所受授爾、首焉者、卽基督依經所載、爲我罪而死、
I Co VietNVB 15:3  Vì trước hết, tôi truyền lại cho anh chị em điều chính tôi đã nhận lãnh, ấy là Chúa Cứu Thế đã chết vì tội lỗi chúng ta như lời Kinh Thánh.
I Co CebPinad 15:3  Kay gihatag ko kaninyo ingon nga labing hinungdanon ang nadawat ko ra usab, nga si Cristo namatay tungod sa atong mga sala sumala sa kasulatan,
I Co RomCor 15:3  V-am învăţat înainte de toate, aşa cum am primit şi eu, că Hristos a murit pentru păcatele noastre, după Scripturi,
I Co Pohnpeia 15:3  Eri, iet padahk me keieu kesempwal me I aleier, oh I pil peusehiongkumwailehr: duwen Krais eh ketin pwoukilahr dipatail kan, nin duwen eh ntingdier nan Pwuhk Sarawi;
I Co HunUj 15:3  Mert én elsősorban azt adtam át nektek, amit én magam is kaptam; hogy tudniillik Krisztus meghalt a mi bűneinkért az Írások szerint.
I Co GerZurch 15:3  Denn ich habe euch in erster Linie überliefert, was ich auch empfangen habe, dass Christus für unsre Sünden gestorben ist, nach den Schriften, (a) Jes 53:3-12; Joh 1:29; Rö 4:25; 1Pe 2:24
I Co GerTafel 15:3  Denn ich habe euch als Hauptlehre vorgetragen, was auch ich als solche empfangen habe, daß Christus für unsere Sünden gestorben ist, nach der Schrift.
I Co PorAR 15:3  Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
I Co DutSVVA 15:3  Want ik heb ulieden ten eerste overgegeven, hetgeen ik ook ontvangen heb, dat Christus gestorven is voor onze zonden, naar de Schriften;
I Co Byz 15:3  παρεδωκα γαρ υμιν εν πρωτοις ο και παρελαβον οτι χριστος απεθανεν υπερ των αμαρτιων ημων κατα τας γραφας
I Co FarOPV 15:3  زیرا که اول به شما سپردم، آنچه نیز یافتم که مسیح برحسب کتب در راه گناهان ما مرد،
I Co Ndebele 15:3  Ngoba ngalinika okokuqala lokho engakwemukelayo lami, ukuthi uKristu wafa ngenxa yezono zethu, njengokwemibhalo;
I Co PorBLivr 15:3  Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi, que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
I Co StatResG 15:3  ¶Παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις, ὃ καὶ παρέλαβον: ὅτι ˚Χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς Γραφάς,
I Co SloStrit 15:3  Kajti izročil sem vam najprej to, kar sem prejel, da je Kristus umrl za naše grehe, poleg pisem,
I Co Norsk 15:3  For jeg overgav eder blandt de første ting det som jeg selv mottok, at Kristus døde for våre synder efter skriftene,
I Co SloChras 15:3  Izročil sem vam namreč najprej to, kar sem tudi prejel:
I Co Northern 15:3  Özümün də qəbul etdiyim bu ən əhəmiyyətli təlimi sizə çatdırdım: Müqəddəs Yazılara uyğun olaraq, Məsih günahlarımız üçün öldü,
I Co GerElb19 15:3  Denn ich habe euch zuerst überliefert, was ich auch empfangen habe: daß Christus für unsere Sünden gestorben ist, nach den Schriften;
I Co PohnOld 15:3  Pwe i usaki ong komail er, me i pil aleer duen Kristus, me kamata kilar dip atail akan duen kisin likau kan.
I Co LvGluck8 15:3  Jo mācīdams visu papriekš esmu devis, ko es arī esmu dabūjis, ka Kristus par mūsu grēkiem ir nomiris pēc tiem rakstiem,
I Co PorAlmei 15:3  Porque primeiramente vos entreguei o que tambem recebi: que Christo morreu por nossos peccados, segundo as Escripturas,
I Co ChiUn 15:3  我當日所領受又傳給你們的:第一,就是基督照聖經所說,為我們的罪死了,
I Co SweKarlX 15:3  Ty jag hafver i förstone eder föregifvit, det jag ock undfått hafver, att Christus är döder för våra synder, efter Skrifterna;
I Co Antoniad 15:3  παρεδωκα γαρ υμιν εν πρωτοις ο και παρελαβον οτι χριστος απεθανεν υπερ των αμαρτιων ημων κατα τας γραφας
I Co CopSahid 15:3  ⲁⲓϯ ⲅⲁⲣ ⲛⲏⲧⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲓϫⲓⲧϥ ϫⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲁϥⲙⲟⲩ ϩⲁⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲉ ⲕⲁⲧⲁⲛⲉⲅⲣⲁⲫⲏ
I Co GerAlbre 15:3  Ich habe euch gleich zuerst überliefert, was ich selbst empfangen habe: Christus ist gestorben für unsere Sünden nach der Schrift,
I Co BulCarig 15:3  Защото ви предадох най-първо онова което и приех, сиреч, че Христос умре за греховете ни според писаният;
I Co FrePGR 15:3  Je vous ai en effet transmis, avant tout, ce que de mon côté j'avais reçu, c'est que Christ est mort pour nos péchés, selon les écritures,
I Co PorCap 15:3  *Transmiti-vos, em primeiro lugar, o que eu próprio recebi: Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras;
I Co JapKougo 15:3  わたしが最も大事なこととしてあなたがたに伝えたのは、わたし自身も受けたことであった。すなわちキリストが、聖書に書いてあるとおり、わたしたちの罪のために死んだこと、
I Co Tausug 15:3  Sabab kiyapasampay ku na kaniyu in hindu nakawa ku dayn ha Almasi, amu in hindu labi awla tuud kagunahan niyu. In kiyahindu ku kaniyu biya da isab sin kiyasulat ha lawm Kitab, sin in Almasi miyatay ha supaya kitaniyu mapuas dayn ha dusa.
I Co GerTextb 15:3  Nämlich: ich habe euch überliefert in erster Linie, wie ich es selbst überkommen habe: daß Christus gestorben ist um unserer Sünden willen nach den Schriften,
I Co SpaPlate 15:3  Porque os trasmití ante todo lo que yo mismo recibí: que Cristo murió por nuestros pecados, conforme a las Escrituras;
I Co Kapingam 15:3  Au ne-hagadae-adu gi goodou di mee hagalabagau dela guu-lawa dagu kae, bolo Christ ne-made i tadau huaidu gii-hai be nnelekai di Beebaa-Dabu.
I Co RusVZh 15:3  Ибо я первоначально преподал вам, что и сам принял, то есть, что Христос умер за грехи наши, по Писанию,
I Co GerOffBi 15:3  Denn ich habe euch in erster Linie (unter den wichtigsten Stücken) überliefert, was ich ich angenommen habe: „Dass Christus für unsere Sünden starb gemäß der Schrift,
I Co CopSahid 15:3  ⲁⲓϯ ⲅⲁⲣ ⲛⲏⲧⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲓϫⲓⲧϥ. ϫⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁϥⲙⲟⲩ ϩⲁ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲅⲣⲁⲫⲏ.
I Co LtKBB 15:3  Pirmiausia jums perdaviau tai, ką pats gavau: kad Kristus numirė už mūsų nuodėmes pagal Raštus;
I Co Bela 15:3  Бо я найперш перадаў вам, што і сам прыняў, гэта значыцца, што Хрыстос памёр за грахі нашыя, паводле Пісаньня,
I Co CopSahHo 15:3  ⲁⲓ̈ϯ ⲅⲁⲣ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲧⲁⲓ̈ϫⲓⲧϥ̅. ϫⲉ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲙⲟⲩ ϩⲁⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲉ ⲕⲁⲧⲁⲛⲉⲅⲣⲁⲫⲏ.
I Co BretonNT 15:3  Kelennet em eus deoc'h da gentañ ar pezh am eus ivez resevet, penaos Krist a zo marvet evit hor pec'hedoù hervez ar Skriturioù,
I Co GerBoLut 15:3  Denn ich habe euch zuvorderst gegeben, welches ich auch empfangen habe, dad Christus gestorben sei fur unsere Sünden nach der Schrift,
I Co FinPR92 15:3  Ennen muuta annoin teille tiedoksi tämän, minkä itse olin saanut vastaanottaa: -- Kristus kuoli meidän syntiemme vuoksi, niin kuin oli kirjoitettu,
I Co DaNT1819 15:3  Thi overantvorde Eder iblandt det Første, hvad og jeg annammede: at Christus døde for vore Synder, efter Skrifterne;
I Co Uma 15:3  Kareba Lompe' to kuparata-kokoi toe ompi', to kutarima wo'o-kuwo. To poko-na mpu'u: Kristus mate mpotolo' jeko' -ta, hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli'.
I Co GerLeoNA 15:3  Denn ich habe euch ‹in erster Linie› überliefert, was ich auch [nur] übernommen habe: dass Christus für unsere Sünden starb gemäß den Schriften
I Co SpaVNT 15:3  Porque primeramente os he enseñado lo que asimismo recibí: Que Cristo fué muerto por nuestros pecados, conforme á las escrituras;
I Co Latvian 15:3  Jo vispirms es jums mācīju to, ko arī pats saņēmu, ka saskaņā ar Rakstiem Kristus ir miris par mūsu grēkiem,
I Co SpaRV186 15:3  Porque primeramente os he enseñado lo que asimismo yo recibí, es a saber: que Cristo fue muerto por nuestros pecados, conforme a las Escrituras;
I Co FreStapf 15:3  Car je vous ai transmis avant tout ce que j'ai reçu, savoir que Christ est mort pour nos péchés conformément aux Écritures,
I Co NlCanisi 15:3  Want vóór alles heb ik u overgeleverd, wat ik zelf had ontvangen: Christus is voor onze zonden gestorven volgens de Schriften;
I Co GerNeUe 15:3  Ich habe euch in erster Linie das weitergegeben, was ich auch empfangen habe: Christus ist für unsere Sünden gestorben, wie es die Schriften gesagt haben.
I Co Est 15:3  Sest ma olen teile kõigepealt teada andnud, mida ma olen saanud, et Kristus suri meie pattude eest kirjade järgi
I Co UrduGeo 15:3  کیونکہ مَیں نے اِس پر خاص زور دیا کہ وہی کچھ آپ کے سپرد کروں جو مجھے بھی ملا ہے۔ یہ کہ مسیح نے پاک نوشتوں کے مطابق ہمارے گناہوں کی خاطر اپنی جان دی،
I Co AraNAV 15:3  فَالْوَاقِعُ أَنِّي سَلَّمْتُكُمْ، فِي أَوَّلِ الأَمْرِ، مَا كُنْتُ قَدْ تَسَلَّمْتُهُ، وَهُوَ أَنَّ الْمَسِيحَ مَاتَ مِنْ أَجْلِ خَطَايَانَا وَفْقاً لِمَا فِي الْكُتُبِ،
I Co ChiNCVs 15:3  我从前领受了又传交给你们那最要紧的,就是基督照着圣经所记的,为我们的罪死了,
I Co f35 15:3  παρεδωκα γαρ υμιν εν πρωτοις ο και παρελαβον οτι χριστος απεθανεν υπερ των αμαρτιων ημων κατα τας γραφας
I Co vlsJoNT 15:3  Want ik heb ulieden vooreerst overgeleverd, hetgeen ik ook ontvangen heb, dat Christus gestorven is voor onze zonden volgens de Schrifturen,
I Co ItaRive 15:3  Poiché io v’ho prima di tutto trasmesso, come l’ho ricevuto anch’io, che Cristo è morto per i nostri peccati, secondo le Scritture;
I Co Afr1953 15:3  Want in die eerste plek het ek aan julle oorgelewer wat ek ook ontvang het, dat Christus vir ons sondes gesterf het volgens die Skrifte;
I Co RusSynod 15:3  Ибо я первоначально преподал вам, что и сам принял: то есть что Христос умер за грехи наши, по Писанию,
I Co FreOltra 15:3  Je vous ai annoncé principalement, comme je l'ai appris moi- même, que Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Écritures;
I Co UrduGeoD 15:3  क्योंकि मैंने इस पर ख़ास ज़ोर दिया कि वही कुछ आपके सुपुर्द करूँ जो मुझे भी मिला है। यह कि मसीह ने पाक नविश्तों के मुताबिक़ हमारे गुनाहों की ख़ातिर अपनी जान दी,
I Co TurNTB 15:3  Aldığım bilgiyi size öncelikle ilettim: Kutsal Yazılar uyarınca Mesih günahlarımıza karşılık öldü, gömüldü ve Kutsal Yazılar uyarınca üçüncü gün ölümden dirildi.
I Co DutSVV 15:3  Want ik heb ulieden ten eerste overgegeven, hetgeen ik ook ontvangen heb, dat Christus gestorven is voor onze zonden, naar de Schriften;
I Co HunKNB 15:3  Mert mindenekelőtt azt adtam át nektek, amit én is kaptam: hogy Krisztus meghalt a bűneinkért az Írások szerint,
I Co Maori 15:3  I hoatu na hoki e ahau ki a koutou i te tuatahi te mea i riro mai i ahau, ara i mate a te Karaiti mo o tatou hara, i pera me ta nga karaipiture;
I Co sml_BL_2 15:3  Bay pasampayku ni ka'am lapal pandu' bay pamata'u aku, pandu' labi ahalga' min kamemon bay pagnasihatku ni ka'am. Hatina Al-Masi bay amatay pamapuwas dusatam, buwat bay tasulat ma deyom Kitab.
I Co HunKar 15:3  Mert azt adtam előtökbe főképen, a mit én is úgy vettem, hogy a Krisztus meghalt a mi bűneinkért az írások szerint;
I Co Viet 15:3  Vả trước hết tôi đã dạy dỗ anh em điều mà chính tôi đã nhận lãnh, ấy là Ðấng Christ chịu chết vì tội chúng ta theo lời Kinh Thánh;
I Co Kekchi 15:3  Li cˈaˈru quixcˈut li Ka̱cuaˈ chicuu, aˈan ajcuiˈ li xinchˈolob che̱ru. Lix ya̱lal aˈan kˈaxal nim xcuanquil ut aˈan aˈin: nak li Ka̱cuaˈ Jesucristo quicam re xtojbal rix li kama̱c joˈ tzˈi̱banbil najter saˈ li Santil Hu xbaneb li profeta.
I Co Swe1917 15:3  Jag meddelade eder ju såsom ett huvudstycke vad jag själv hade undfått: att Kristus dog för våra synder, enligt skrifterna,
I Co KhmerNT 15:3  ដ្បិត​ខ្ញុំ​ក៏​បាន​ប្រាប់​អ្នក​រាល់គ្នា​អំពី​សេចក្ដី​ដែល​ខ្ញុំបាន​ទទួល​ ជា​សេចក្ដី​ដំបូង​បំផុត​ គឺ​ព្រះគ្រិស្ដ​បាន​សោយ​ទិវង្គត​ដោយ​ព្រោះ​បាប​របស់​យើង​ ស្រប​តាម​បទគម្ពីរ‍​
I Co CroSaric 15:3  Doista, predadoh vam ponajprije što i primih: Krist umrije za grijehe naše po Pismima;
I Co BasHauti 15:3  Ecen eman drauçuet recebitu-ere vkan nuena: nola Christ hil içan den gure bekatuacgatic, Scripturén araura:
I Co WHNU 15:3  παρεδωκα γαρ υμιν εν πρωτοις ο και παρελαβον οτι χριστος απεθανεν υπερ των αμαρτιων ημων κατα τας γραφας
I Co VieLCCMN 15:3  Trước hết, tôi đã truyền lại cho anh em điều mà chính tôi đã lãnh nhận, đó là : Đức Ki-tô đã chết vì tội lỗi chúng ta, đúng như lời Kinh Thánh,
I Co FreBDM17 15:3  Car avant toutes choses, je vous ai donné ce que j’avais aussi reçu, savoir, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures ;
I Co TR 15:3  παρεδωκα γαρ υμιν εν πρωτοις ο και παρελαβον οτι χριστος απεθανεν υπερ των αμαρτιων ημων κατα τας γραφας
I Co HebModer 15:3  כי מסרתי לכם בראשונה את אשר גם קבלתי כי המשיח מת בעד חטאתינו כפי הכתובים׃
I Co Kaz 15:3  Менің қабылдап алып, сендерге жеткізген ең басты хабарым мынау болды: Киелі жазбаларда алдын ала айтылғандай, Мәсіх біздің күнәларымыздың құнын өтеу үшін жанын құрбан етті.
I Co UkrKulis 15:3  Бо я передав вам найперш, що й прийняв, що Христос умер за наші гріхи по писанням,
I Co FreJND 15:3  Car je vous ai communiqué avant toutes choses ce que j’ai aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les écritures,
I Co TurHADI 15:3  Aldığım hakikatleri öncelikle size ilettim. En önemli hakikat şudur: Mukaddes yazıların önceden bildirdiği gibi, Mesih günahlarımıza karşılık öldü.
I Co Wulfila 15:3  𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌰𐌼, 𐌴𐌹 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐍉𐍃 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌱𐍉𐌺𐍉𐌼,
I Co GerGruen 15:3  Vor allem habe ich euch überliefert, was auch ich empfangen habe, daß nämlich Christus, der Schrift entsprechend, für unsere Sünden gestorben ist,
I Co SloKJV 15:3  Kajti predvsem sem vam izročil to, kar sem tudi sam prejel, kako je ta Kristus umrl za naše grehe, glede na pisma;
I Co Haitian 15:3  Bagay mwen te moutre nou, se sa mwen menm mwen te resevwa. Se yo menm ki pi konsekan. Men yo: Kris te mouri pou peche nou, dapre sa ki ekri nan Liv la.
I Co FinBibli 15:3  Sillä minä olen sen ensin teille antanut, jonka minä myös saanut olen, että Kristus on kuollut meidän synteimme tähden, Raamattuin jälkeen,
I Co SpaRV 15:3  Porque primeramente os he enseñado lo que asimismo recibí: Que Cristo fué muerto por nuestros pecados, conforme á las Escrituras;
I Co HebDelit 15:3  כִּי מָסַרְתִּי לָכֶם בָּרִאשׁוֹנָה אֵת אֲשֶׁר גַּם־קִבַּלְתִּי כִּי־הַמָּשִׁיחַ מֵת בְּעַד חַטֹּאתֵינוּ כְּפִי הַכְּתוּבִים׃
I Co WelBeibl 15:3  Y prif beth wnes i ei rannu gyda chi oedd beth dderbyniais i, sef: bod y Meseia wedi marw dros ein pechodau ni, fel mae'r ysgrifau sanctaidd yn dweud.
I Co GerMenge 15:3  Ich habe euch nämlich an erster Stelle mitgeteilt, was ich auch überkommen habe, daß Christus für unsere Sünden gestorben ist, den Schriften gemäß,
I Co GreVamva 15:3  Διότι παρέδωκα εις εσάς εν πρώτοις εκείνο, το οποίον και παρέλαβον, ότι ο Χριστός απέθανε διά τας αμαρτίας ημών κατά τας γραφάς,
I Co Tisch 15:3  παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις, ὃ καὶ παρέλαβον, ὅτι Χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραφάς,
I Co UkrOgien 15:3  Бо я передав вам найперш, що й прийняв, - що Христос був умер ради наших гріхів за Писа́нням,
I Co MonKJV 15:3  Учир нь та нарт, би ч бас хүлээн авсан зүйлээ, хамгийн эхлээд бичвэрүүдийн дагуу Христ бидний гэмүүдийн төлөө хэрхэн үхсэнийг,
I Co SrKDEkav 15:3  Јер вам најпре предадох шта и примих да Христос умре за грехе наше, по писму,
I Co FreCramp 15:3  Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'ai appris moi-même, que le Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Ecritures ;
I Co PolUGdan 15:3  Najpierw bowiem przekazałem wam to, co i ja otrzymałem, że Chrystus umarł za nasze grzechy, zgodnie z Pismem;
I Co FreGenev 15:3  Car avant toutes chofes, je vous ai baillé ce que j'avois auffi receu, affavoir, que Chrift eft mort pour nos pechez, felon les Efcritures :
I Co FreSegon 15:3  Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures;
I Co SpaRV190 15:3  Porque primeramente os he enseñado lo que asimismo recibí: Que Cristo fué muerto por nuestros pecados, conforme á las Escrituras;
I Co Swahili 15:3  Mimi niliwakabidhi ninyi mambo muhimu sana ambayo mimi niliyapokea: kwamba Kristo alikufa kwa ajili ya dhambi zetu kufuatana na Maandiko Matakatifu;
I Co HunRUF 15:3  Mert én elsősorban azt adtam át nektek, amit én magam is kaptam: hogy Krisztus meghalt a mi bűneinkért az Írások szerint,
I Co FreSynod 15:3  En effet, je vous ai transmis, avant toutes choses, cet enseignement que j'ai reçu moi-même: c'est que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures;
I Co DaOT1931 15:3  Jeg overleverede eder nemlig som noget af det første, hvad jeg ogsaa har modtaget: at Kristus døde for vore Synder, efter Skrifterne;
I Co FarHezar 15:3  زیرا من آنچه را که به من رسید، چون مهمترین مطلب به شما سپردم: اینکه مسیح مطابق با کتب مقدّس در راه گناهان ما مرد،
I Co TpiKJPB 15:3  Long wanem, mi givim long yupela pastaim bilong olgeta dispela samting mi tu i bin kisim, olsem long Kraist i bin dai long ol sin bilong yumi bilong bihainim ol rait bilong God.
I Co ArmWeste 15:3  Որովհետեւ նախ աւանդեցի ձեզի այն՝ որ ես ալ ընդունեցի, թէ Քրիստոս մեռաւ մեր մեղքերուն համար՝ Գիրքերուն համաձայն,
I Co DaOT1871 15:3  Jeg overleverede eder nemlig som noget af det første, hvad jeg ogsaa har modtaget: at Kristus døde for vore Synder, efter Skrifterne;
I Co JapRague 15:3  即ちわが第一に汝等に傳へしは、我自らも受けし事にて、キリストが聖書に應じて我等の罪の為に死し給ひし事、
I Co Peshitta 15:3  ܐܫܠܡܬ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܡܢ ܠܘܩܕܡ ܐܝܟ ܡܕܡ ܕܩܒܠܬ ܕܡܫܝܚܐ ܡܝܬ ܥܠ ܐܦܝ ܚܛܗܝܢ ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ ܀
I Co FreVulgG 15:3  Car je vous ai transmis en premier lieu ce que j’ai moi-même reçu : que le Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures ;
I Co PolGdans 15:3  Albowiem naprzód podałem wam, com też wziął, iż Chrystus umarł za grzechy nasze według Pism;
I Co JapBungo 15:3  わが第一に汝らに傳へしは、我が受けし所にして、キリスト聖書に應じて我らの罪のために死に、
I Co Elzevir 15:3  παρεδωκα γαρ υμιν εν πρωτοις ο και παρελαβον οτι χριστος απεθανεν υπερ των αμαρτιων ημων κατα τας γραφας
I Co GerElb18 15:3  Denn ich habe euch zuerst überliefert, was ich auch empfangen habe: daß Christus gestorben ist für unsere Sünden, nach den Schriften;