Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co ABP 15:11  Whether then I, or whether they, so we proclaim and so you believed.
I Co ACV 15:11  Therefore whether I or those men, so we proclaim, and so ye believed.
I Co AFV2020 15:11  Now then, whether I or they, so we preach, and so you have believed.
I Co AKJV 15:11  Therefore whether it were I or they, so we preach, and so you believed.
I Co ASV 15:11  Whether then it be I or they, so we preach, and so ye believed.
I Co Anderson 15:11  Whether, therefore, I or they, so we preached, and so you believed.
I Co BBE 15:11  If then it is I who am the preacher, or they, this is our word, and to this you have given your faith.
I Co BWE 15:11  So it does not matter who gave the message, they or I. This is the message we gave, and this is the message you believed.
I Co CPDV 15:11  For whether it is I or they: so we preach, and so you have believed.
I Co Common 15:11  Whether then it was I or they, so we preach and so you believed.
I Co DRC 15:11  For whether I or they, so we preach: and so you have believed.
I Co Darby 15:11  Whether, therefore, I or they, thus we preach, and thus ye have believed.
I Co EMTV 15:11  Therefore, whether it was I or they, so we preach and so you believed.
I Co Etheridg 15:11  Whether I then, or they, so we have proclaimed, and so have you believed.
I Co Geneva15 15:11  Wherefore, whether it were I, or they, so we preach, and so haue ye beleeued.
I Co Godbey 15:11  Then whether I or they, so we preach, and so you believed.
I Co GodsWord 15:11  So, whether it was I or someone else, this is the message we brought you, and this is what you believed.
I Co Haweis 15:11  Therefore whether I or they, so we preach, and so ye believed.
I Co ISV 15:11  So, whether it was I or they, this is what we preach, and this is what you believed.
I Co Jubilee2 15:11  Therefore, whether [it were] I or they, so we preach, and so ye believed.
I Co KJV 15:11  Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
I Co KJVA 15:11  Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
I Co KJVPCE 15:11  Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
I Co LEB 15:11  Therefore whether I or those, in this way we preached, and in this way you believed.
I Co LITV 15:11  Then whether they or I, so we preach, and so you believed.
I Co LO 15:11  Well, then, whether I or they, so we proclaim, and so you believed.
I Co MKJV 15:11  Therefore whether it was I or they, so we preach, and so you believed.
I Co Montgome 15:11  But whether it is I or they, thus do I preach, and thus you came to believe.
I Co Murdock 15:11  Whether I, therefore, or whether they, so we preached; and so ye believed.
I Co NETfree 15:11  Whether then it was I or they, this is the way we preach and this is the way you believed.
I Co NETtext 15:11  Whether then it was I or they, this is the way we preach and this is the way you believed.
I Co NHEB 15:11  Whether then it is I or they, so we proclaim, and so you believed.
I Co NHEBJE 15:11  Whether then it is I or they, so we proclaim, and so you believed.
I Co NHEBME 15:11  Whether then it is I or they, so we proclaim, and so you believed.
I Co Noyes 15:11  Whether, then, it were I or they, thus we preach, and thus ye believed.
I Co OEB 15:11  Whether, then, it was I or whether it was they, this we proclaim, and this you believed.
I Co OEBcth 15:11  Whether, then, it was I or whether it was they, this we proclaim, and this you believed.
I Co OrthJBC 15:11  Whether it was I or the other of Rebbe, Melech HaMoshiach's Shluchim, so we preached as Moshiach's maggidim, and so you had emunah and became Moshiach's ma'aminim. AGAINST THOSE WITH THE GREEK PHILOSOPHY THAT DENIES THE TECHIYAS HAMESIM: IF FOR THE OLAM HAZEH ONLY [AND NOT FOR THE OLAM HABA] WE HAVE TIKVATEINU IN REBBE, MELECH HAMOSHIACH, WE ARE TO BE PITIED MORE THAT KOL BNEI ADAM; THE TECHIYAS HAMESIM AND THE GLORIOUS GUF (BODY) OF THE OLAM HABAH (YECHEZKEL 1:11) GIVEN TO REBBE, MELECH HAMOSHIACH BEN YOSEF AND REBBE, MELECH HAMOSHIACH'S TZADDIKIM (BERESHIS 47:18-19);
I Co RKJNT 15:11  Therefore, whether it was I or they, this we preach, and this you believed.
I Co RLT 15:11  Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
I Co RNKJV 15:11  Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
I Co RWebster 15:11  Therefore whether it was I or they, so we preach, and so ye believed.
I Co Rotherha 15:11  Whether therefore, I, or, they, thus do we proclaim, and, thus did ye believe.
I Co Twenty 15:11  Whether, then, it was I or whether it was they, this we proclaim, and this you believed.
I Co Tyndale 15:11  Whether it were I or they so we preache and so have ye beleved.
I Co UKJV 15:11  Therefore whether it were I or they, so we preach, and so all of you believed.
I Co Webster 15:11  Therefore whether [it was] I or they, so we preach, and so ye believed.
I Co Weymouth 15:11  But whether it is I or they, this is the way we preach and the way that you came to believe.
I Co Worsley 15:11  Whether therefore I or they laboured most, thus we preach, and thus ye believed.
I Co YLT 15:11  whether, then, I or they, so we preach, and so ye did believe.
I Co VulgClem 15:11  sive enim ego, sive illi : sic prædicamus, et sic credidistis.
I Co VulgCont 15:11  Sive enim ego, sive illi: sic prædicamus, et sic credidistis.
I Co VulgHetz 15:11  Sive enim ego, sive illi: sic prædicamus, et sic credidistis.
I Co VulgSist 15:11  Sive enim ego, sive illi: sic praedicavimus, et sic credidistis.
I Co Vulgate 15:11  sive enim ego sive illi sic praedicamus et sic credidistis
I Co CzeB21 15:11  Toto kážeme – jak já, tak oni – a tomuto jste uvěřili.
I Co CzeBKR 15:11  Protož i já i oni tak kážeme, a tak jste uvěřili.
I Co CzeCEP 15:11  Ať už tedy já, nebo oni - tak zvěstujeme a tak jste uvěřili.
I Co CzeCSP 15:11  Ať už tedy já, nebo oni -- takto hlásáme a tak jste uvěřili.
I Co ABPGRK 15:11  είτε ούν εγώ είτε εκείνοι ούτω κηρύσσομεν και ούτως επιστεύσατε
I Co Afr1953 15:11  Of dit nou ek of hulle is, so preek ons en so het julle geglo.
I Co Alb 15:11  Pra, si unë, ashtu edhe ata kështu predikojmë dhe ju kështu besuat.
I Co Antoniad 15:11  ειτε ουν εγω ειτε εκεινοι ουτως κηρυσσομεν και ουτως επιστευσατε
I Co AraNAV 15:11  وَسَوَاءٌ أَكُنْتُ أَنَا أَمْ كَانُوا هُمْ، فَهكَذَا نُبَشِّرُ، وَهكَذَا آمَنْتُمْ.
I Co AraSVD 15:11  فَسَوَاءٌ أَنَا أَمْ أُولَئِكَ، هَكَذَا نَكْرِزُ وَهَكَذَا آمَنْتُمْ.
I Co ArmWeste 15:11  Ուստի՝ թէ՛ ես, թէ՛ անոնք ա՛յսպէս կը քարոզենք, ու դուք ա՛յսպէս հաւատացիք:
I Co Azeri 15:11  بلجه، ائستر من اولسايديم، ائستر اونلار، بئز بله وعظ ادئرئک، سئز ده بله ائمان گتئردئنئز.
I Co BasHauti 15:11  Beraz, bada nic, bada hec, hunela predicatzen dugu, eta hunela sinhetsi vkan duçue.
I Co Bela 15:11  І вось, ці то я, ці яны, мы так прапаведуем, і вы так уверавалі.
I Co BretonNT 15:11  Evel-se eta, pe eo me pe int a brezeg, setu aze ar pezh a brezegomp ha setu aze ar pezh hoc'h eus kredet.
I Co BulCarig 15:11  И тъй, или аз или те, така проповедваме, и така сте повервали.
I Co BulVeren 15:11  И така, било аз или те, ние така проповядваме, и вие така повярвахте.
I Co BurCBCM 15:11  သို့ဖြစ်၍ ငါဖြစ်စေ၊ သူတို့ဖြစ်စေ၊ ငါတို့အားလုံးသည် ဟောပြောခဲ့ကြ၍ သင်တို့သည်လည်း ယုံကြည်ခဲ့ကြ၏။
I Co BurJudso 15:11  ထိုကြောင့်၊ ငါဖြစ်စေ၊ သူတို့ဖြစ်စေ၊ ဤသို့ ငါတို့သည် ဟောပြောကြ၏။ ဤသို့လည်းသင်တို့သည် ယုံကြည်ကြ၏။
I Co Byz 15:11  ειτε ουν εγω ειτε εκεινοι ουτως κηρυσσομεν και ουτως επιστευσατε
I Co CSlEliza 15:11  Аще убо аз, аще ли они, тако проповедуем, и тако веровасте.
I Co CebPinad 15:11  Busa bisan ako o sila ba, sa ingon niana kami nagawali ug sa ingon niana kamo mitoo.
I Co Che1860 15:11  ᎠᏗᎾ ᎢᏳᏃ ᎠᏴ ᏱᎩ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏱᎩ, ᎾᏍᎩ ᏃᏥᏪᎭ ᎣᏣᎵᏥᏙᎲᏍᎦ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏄᏍᏗ ᎢᏦᎯᏳᏅ.
I Co ChiNCVs 15:11  因此,不论是我,或是众使徒,我们这样传,你们也这样信了。
I Co ChiSB 15:11  總之,不拘是我,或是他們,我都這樣傳了,你們也都這樣信了。
I Co ChiUn 15:11  不拘是我,是眾使徒,我們如此傳,你們也如此信了。
I Co ChiUnL 15:11  無論我與彼、如此宣之、爾曹亦如此信之、○
I Co ChiUns 15:11  不拘是我,是众使徒,我们如此传,你们也如此信了。
I Co CopNT 15:11  ⳿ⲓⲧⲉ ⲟⲩⲛ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⳿ⲓⲧⲉ ⲛⲏ ⲧⲉⲛϩⲓⲱⲓϣ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ..
I Co CopSahBi 15:11  ⲉⲓⲧⲉ ϭⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓⲧⲉ ⲛⲏ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲛⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ
I Co CopSahHo 15:11  ⲉⲓⲧⲉ ϭⲉ ⲁⲛⲟⲕ. ⲉⲓⲧⲉ ⲛⲏ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲛ̅ⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ·
I Co CopSahid 15:11  ⲉⲓⲧⲉ ϭⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓⲧⲉ ⲛⲏ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲛⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ
I Co CopSahid 15:11  ⲉⲓⲧⲉ ϭⲉ ⲁⲛⲟⲕ. ⲉⲓⲧⲉ ⲛⲏ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲛⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙⲙⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ.
I Co CroSaric 15:11  Ili dakle ja ili oni: tako propovijedamo, tako vjerujete.
I Co DaNT1819 15:11  Hvad heller det da er mig eller de Andre, saaledes prædike vi, og saaledes troede I.
I Co DaOT1871 15:11  Hvad enten det da er mig eller de andre, saaledes prædike vi, og saaledes troede I.
I Co DaOT1931 15:11  Hvad enten det da er mig eller de andre, saaledes prædike vi, og saaledes troede I.
I Co Dari 15:11  به هر حال خواه من بیشتر زحمت کشیده باشم، خواه ایشان، تفاوتی ندارد، زیرا این است آنچه همۀ ما اعلام می کنیم و شما نیز به این ایمان آورده اید.
I Co DutSVV 15:11  Hetzij dan ik, hetzij zijlieden, alzo prediken wij, en alzo hebt gij geloofd.
I Co DutSVVA 15:11  Hetzij dan ik, hetzij zijlieden, alzo prediken wij, en alzo hebt gij geloofd.
I Co Elzevir 15:11  ειτε ουν εγω ειτε εκεινοι ουτως κηρυσσομεν και ουτως επιστευσατε
I Co Esperant 15:11  Ĉu do mi, ĉu ili, tiel ni predikas, kaj tiel vi kredis.
I Co Est 15:11  Olgu nüüd mina või olgu nemad, nõnda me kuulutame ja nõnda olete saanud usklikuks.
I Co FarHezar 15:11  به هر حال، خواه من خواه آنان، همین پیام را وعظ می‌کنیم و همین است پیامی که به آن ایمان دارید.
I Co FarOPV 15:11  پس خواه من و خواه ایشان بدین طریق وعظمی کنیم و به اینطور ایمان آوردید.
I Co FarTPV 15:11  به هرحال خواه من بیشتر زحمت كشیده باشم، خواه ایشان، تفاوتی ندارد. زیرا این است آنچه همهٔ ما اعلام می‌کنیم و شما نیز به این ایمان آورده‌اید.
I Co FinBibli 15:11  Olisin siis minä eli he, näin me saarnaamme ja näin te olette myös uskoneet.
I Co FinPR 15:11  Olinpa siis minä tai olivatpa he: näin me saarnaamme, ja näin te olette uskoon tulleet.
I Co FinPR92 15:11  Näin me siis julistamme, minä niin kuin hekin, ja näin te myös olette uskoneet.
I Co FinRK 15:11  Olipa siis kyse minusta tai heistä, näin me julistamme, ja näin te olette uskoneet.
I Co FinSTLK2 15:11  Olinpa siis minä tai olivatpa nuo: tällä tavalla saarnaamme, ja näin te olette uskoneet.
I Co FreBBB 15:11  Soit donc moi, soit eux, c'est là ce que nous prêchons, et ce que vous avez cru.
I Co FreBDM17 15:11  Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous l’avez cru ainsi.
I Co FreCramp 15:11  Ainsi donc, soit moi, soit eux, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru.
I Co FreGenev 15:11  Soit donc moi, foit eux, nous prefchons ainfi, & vous l'avez ainfi creu.
I Co FreJND 15:11  Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi.
I Co FreOltra 15:11  Ainsi donc eux et moi, voilà ce que nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru.
I Co FrePGR 15:11  Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soit eux, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru.
I Co FreSegon 15:11  Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru.
I Co FreStapf 15:11  Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soit eux, voilà ce que, nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru.
I Co FreSynod 15:11  Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soit eux, voilà ce que nous prêchons et ce que vous avez cru.
I Co FreVulgG 15:11  Ainsi, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru.
I Co GerAlbre 15:11  Mag es sich nun um mich oder um jene handeln — dies ist unsere Botschaft, dies war auch euer Glaube.
I Co GerBoLut 15:11  Es sei nun ich oderjene, also predigen wir, und also habt ihr geglaubet.
I Co GerElb18 15:11  Sei ich es nun, seien es jene, also predigen wir, und also habt ihr geglaubt.
I Co GerElb19 15:11  Sei ich es nun, seien es jene, also predigen wir, und also habt ihr geglaubt.
I Co GerGruen 15:11  Sei es also ich oder seien es jene, so predigen wir, und so habt ihr es auch geglaubt.
I Co GerLeoNA 15:11  Ob nun ich oder jene – so predige ich, und so seid ihr zum Glauben gekommen.
I Co GerLeoRP 15:11  Ob nun ich oder jene – so predige ich, und so seid ihr zum Glauben gekommen.
I Co GerMenge 15:11  Ganz gleich nun, ob ich (es bin) oder jene: so lautet unsere Verkündigung, und so seid ihr zum Glauben gekommen.
I Co GerNeUe 15:11  Aber ob ich es bin oder die anderen: So jedenfalls predigen wir, und so seid ihr zum Glauben gekommen.
I Co GerOffBi 15:11  Ob nun ich oder {ob} jene, so predigen wir, und so habt ihr geglaubt.
I Co GerSch 15:11  Ob es nun aber ich sei oder jene, so predigen wir, und so habt ihr geglaubt.
I Co GerTafel 15:11  Es sei nun ich oder jene: also predigen wir, und also habt ihr geglaubt.
I Co GerTextb 15:11  Aber ich oder sie - so verkünden wir, und so habt ihr es geglaubt.
I Co GerZurch 15:11  Sei ich es nun, seien es jene - so predigen wir, und so seid ihr gläubig geworden. (a) 1Kor 3:5
I Co GreVamva 15:11  Είτε λοιπόν εγώ είτε εκείνοι, ούτω κηρύττομεν και ούτως επιστεύσατε.
I Co Haitian 15:11  Se sak fè, kit se mwen, kit se lòt apòt yo, sa m' sot di a, se sa nou tout n'ap fè moun konnen, se pa nan lòt bagay nou te kwè.
I Co HebDelit 15:11  וְהִנֵּה גַּם־אֲנִי גַּם־הֵמָּה כָּכָה מַשְׁמִיעִים וְכָכָה הֶאֱמַנְתֶּם׃
I Co HebModer 15:11  והנה גם אני גם המה ככה משמיעים וככה האמנתם׃
I Co HunKNB 15:11  Tehát akár én, akár ők, így hirdetjük, és ti így lettetek hívőkké.
I Co HunKar 15:11  Akár én azért, akár azok, így prédikálunk, és így lettetek ti hívőkké.
I Co HunRUF 15:11  Azért akár én, akár ők: így prédikálunk, és így lettetek hívőkké.
I Co HunUj 15:11  Azért akár én, akár ők: így prédikálunk, és ti így lettetek hívőkké.
I Co ItaDio 15:11  Ed io adunque, ed essi, così predichiamo, e così avete creduto.
I Co ItaRive 15:11  Sia dunque io o siano loro, così noi predichiamo, e così voi avete creduto.
I Co JapBungo 15:11  されば我にもせよ、彼 等にもせよ、宣傳ふる所はかくの如くにして、汝らは斯くのごとく信じたるなり。
I Co JapKougo 15:11  とにかく、わたしにせよ彼らにせよ、そのように、わたしたちは宣べ伝えており、そのように、あなたがたは信じたのである。
I Co JapRague 15:11  即ち我にまれ彼等にまれ、我等は斯の如く宣傳へ、汝等も亦斯の如く信じたるなり。
I Co KLV 15:11  Whether vaj 'oH ghaH jIH joq chaH, vaj maH preach, je vaj SoH Harta'.
I Co Kapingam 15:11  Deelaa-laa, ma ko-au be go digaula, gei aanei madau agoago adu gi goodou ala guu-lawa di-godou hagadonu.
I Co Kaz 15:11  Мен бе, әлде өзгелер ме, бәрібір, біз жариялаған, сендер сенген Ізгі хабар — осы.
I Co Kekchi 15:11  Ma̱cˈaˈ naxye cui xerabi resil li colba-ib riqˈuineb li apóstol jun chˈol malaj cuiqˈuin la̱in. Juntakˈe̱t li resil li colba-ib li nakajultica chikajunilo ut aˈan li xepa̱b la̱ex.
I Co KhmerNT 15:11  ទោះបី​ខ្ញុំ​ក្ដី​ ឬ​អ្នក​ទាំង​នោះ​ក្ដី​ យើង​ប្រកាស​ដំណឹង​ល្អ​នោះ​ ហើយ​អ្នក​រាល់គ្នា​ក៏​ជឿ​លើ​ដំណឹង​ល្អ​នោះ​ដែរ។​
I Co KorHKJV 15:11  그러므로 나든지 그들이든지 우리가 그렇게 선포하매 너희가 그렇게 믿었느니라.
I Co KorRV 15:11  그러므로 내나 저희나 이같이 전파하매 너희도 이같이 믿었느니라
I Co Latvian 15:11  Vai tas es, vai viņi, tā mēs sludinām, un tā jūs kļuvāt ticīgi.
I Co LinVB 15:11  Likambo té, ézala ngáí ézala bangó, ezalí sé nsango bísó tokosa­ngelaka, eye bínó boyambí.
I Co LtKBB 15:11  Taigi ar aš, ar jie, – taip mes skelbiame, ir taip jūs įtikėjote.
I Co LvGluck8 15:11  Tad nu lai būtu vai es, vai viņi, tā mēs sludinājam, un tā jūs esat ticējuši.
I Co Mal1910 15:11  ഞാനാകട്ടെ അവരാകട്ടെ ഇവ്വണ്ണം ഞങ്ങൾ പ്രസംഗിക്കുന്നു; ഇവ്വണ്ണം നിങ്ങൾ വിശ്വസിച്ചുമിരിക്കുന്നു.
I Co Maori 15:11  Na, ahakoa naku, ahakoa na ratou, ko ta matou kauwhau tenei, ko ta koutou ano tenei i whakapono ai.
I Co Mg1865 15:11  Koa na izaho na ry zareo, dia araka izany no fitorinay, ary araka izany koa no ninoanareo.
I Co MonKJV 15:11  Тиймээс би ч бай, тэд ч бай ийнхүү бид тунхагладаг бөгөөд тийнхүү та нар итгэсэн.
I Co MorphGNT 15:11  εἴτε οὖν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι, οὕτως κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε.
I Co Ndebele 15:11  Ngakho loba kuyimi, loba kuyibo, ngokunjalo siyatshumayela langokunjalo lakholwa.
I Co NlCanisi 15:11  Of ik het nu ben, of de anderen: zó preken wij, en zó hebt gij het geloofd!
I Co NorBroed 15:11  Derfor, enten, jeg eller de, på den måten proklamerer vi, og på den måten kom dere til tro.
I Co NorSMB 15:11  Anten det då er eg eller dei andre, soleis forkynner me, og soleis kom de til trui.
I Co Norsk 15:11  Hvad enten det da er jeg eller de andre, så forkynner vi således, og således kom I til troen.
I Co Northern 15:11  Beləcə istər mən, istərsə də onlar bu cür vəz edirik; siz də belə iman etmisiniz.
I Co Peshitta 15:11  ܐܢ ܐܢܐ ܗܟܝܠ ܘܐܢ ܗܢܘܢ ܗܟܢܐ ܡܟܪܙܝܢܢ ܘܗܟܢܐ ܗܝܡܢܬܘܢ ܀
I Co PohnOld 15:11  Ari, ma ngai de irail, pwe iduen at padaki wei, o iduen komail posonlar.
I Co Pohnpeia 15:11  Eri, ih padahk wet me se kin kapahrengki, kiht koaros, ngehi oh irail, oh ih padahk wet me kumwail kin pwoson.
I Co PolGdans 15:11  Przetoż i ja, i oni tak każemy, i takeście uwierzyli.
I Co PolUGdan 15:11  Czy więc ja, czy oni, tak głosimy i tak uwierzyliście.
I Co PorAR 15:11  Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
I Co PorAlmei 15:11  Assim que seja eu ou sejam elles, assim prégamos e assim haveis crido.
I Co PorBLivr 15:11  Portanto, seja eu, sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
I Co PorBLivr 15:11  Portanto, seja eu, sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
I Co PorCap 15:11  Portanto, tanto eu como eles, assim é que pregamos e assim também acreditastes.
I Co RomCor 15:11  Astfel dar, ori eu, ori ei, noi aşa propovăduim şi voi aşa aţi crezut.
I Co RusSynod 15:11  Итак я ли, они ли, мы так проповедуем, и вы так уверовали.
I Co RusSynod 15:11  Итак, я ли, они ли – мы так проповедуем, и вы так уверовали.
I Co RusVZh 15:11  Итак я ли, они ли, мы так проповедуем, и вы так уверовали.
I Co SBLGNT 15:11  εἴτε οὖν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι, οὕτως κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε.
I Co Shona 15:11  Naizvozvo, kana ndiri ini kana ivo, saizvozvo tinoparidza uye saizvozvo makatenda.
I Co SloChras 15:11  Bodisi torej jaz ali oni, tako oznanjujemo in tako ste sprejeli vero.
I Co SloKJV 15:11  Torej bodisi sem bil jaz ali oni, takó oznanjamo in takó ste verovali.
I Co SloStrit 15:11  Bodi si torej jaz ali oni, tako oznanjujemo in tako ste verovali.
I Co SomKQA 15:11  Haddaba ha ahaato aniga ama iyaga, sidaasaannu u wacdinnaa oo idinna u rumaysateen.
I Co SpaPlate 15:11  Sea, pues, yo, o sean ellos, así predicamos, y así creísteis.
I Co SpaRV 15:11  Porque, ó sea yo ó sean ellos, así predicamos, y así habéis creído.
I Co SpaRV186 15:11  Por tanto, sea yo, o sean ellos, así predicamos, y así habéis creído.
I Co SpaRV190 15:11  Porque, ó sea yo ó sean ellos, así predicamos, y así habéis creído.
I Co SpaVNT 15:11  Porque, ó [sea] yo, ó [sean] ellos, así predicamos, y así habeis creido.
I Co SrKDEkav 15:11  Био дакле ја или они, тако проповедамо, и тако веровасте.
I Co SrKDIjek 15:11  Био дакле ја или они, тако проповиједамо, и тако вјеровасте.
I Co StatResG 15:11  Εἴτε οὖν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι, οὕτως κηρύσσομεν, καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε.
I Co Swahili 15:11  Lakini hata hivyo, iwe wao ndio wahubirio au mimi nihubiriye, haidhuru, hiki ndicho tunachuhubiri, na hiki ndicho mnachoamini.
I Co Swe1917 15:11  Det må nu vara jag eller de andra, så är det på det sättet vi predika, och på det sättet I haven kommit till tro.
I Co SweFolk 15:11  Och vare sig det nu var jag eller de andra, så är det detta vi förkunnar och detta ni har kommit till tro på.
I Co SweKarlX 15:11  Det vare nu jag, eller de, så predike vi, och så hafven I trott.
I Co SweKarlX 15:11  Det vare nu jag, eller de, så predike vi, och så hafven I trott.
I Co TNT 15:11  εἴτε οὖν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι, οὕτως κηρύσσομεν, καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε.
I Co TR 15:11  ειτε ουν εγω ειτε εκεινοι ουτως κηρυσσομεν και ουτως επιστευσατε
I Co TagAngBi 15:11  Maging ako nga o sila, ay gayon ang aming ipinangangaral, at gayon ang inyong sinampalatayanan.
I Co Tausug 15:11  Malayngkan, way āg, minsan hisiyu in nagpatanyag sin Parman kaniyu, aku ka atawa sila, sabab sibu da tuud in piyagnasīhat namu kaniyu, amu in kiyahagad niyu.
I Co ThaiKJV 15:11  เหตุฉะนั้นแม้ตัวข้าพเจ้าก็ดี หรือพวกเขาก็ดี เราทั้งหลายก็ได้ประกาศอย่างที่กล่าวมานั้น และท่านทั้งหลายก็ได้เชื่ออย่างนั้น
I Co Tisch 15:11  εἴτε οὖν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι, οὕτως κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε.
I Co TpiKJPB 15:11  Olsem na sapos em i mi o ol, olsem tasol mipela i autim tok, na olsem tasol yupela i bin bilip.
I Co TurHADI 15:11  Bu sebepten kurtuluş müjdesini ister ben ister diğer havarilerden biri vazetsin, hiç fark etmez. Hepimiz aynı kurtuluşu müjdeliyoruz. Sizin iman ettiğiniz işte budur.
I Co TurNTB 15:11  İşte, gerek benim yaydığım, gerek öbür elçilerin yaydığı ve sizin de iman ettiğiniz bildiri budur.
I Co UkrKulis 15:11  Чи то ж я, чи то вони, так проповідуємо, і так ви увірували.
I Co UkrOgien 15:11  Тож чи я, чи вони, - ми так проповідуємо, і так ви ввірували.
I Co Uma 15:11  Jadi', ba ngkai hema ni'epe Kareba Lompe' toe, ba ngkai aku' ba ngkai suro to ntani' -na, uma mpenara'. Poko-nale, toe-mi-hawo to kipalele, pai' toe-mi to nipangala'.
I Co UrduGeo 15:11  خیر، یہ کام مَیں نے کیا یا اُنہوں نے، ہم سب اُسی پیغام کی منادی کرتے ہیں جس پر آپ ایمان لائے ہیں۔
I Co UrduGeoD 15:11  ख़ैर, यह काम मैंने किया या उन्होंने, हम सब उसी पैग़ाम की मुनादी करते हैं जिस पर आप ईमान लाए हैं।
I Co UrduGeoR 15:11  Ḳhair, yih kām maiṅ ne kiyā yā unhoṅ ne, ham sab usī paiġhām kī munādī karte haiṅ jis par āp īmān lāe haiṅ.
I Co UyCyr 15:11  Демәк, мәйли мән яки башқа әлчиләр болсун, һәммимизниң йәткүзгәнлири охшаш болуп, у дәл силәр ишинип қобул қилған Хуш Хәвәрдур.
I Co VieLCCMN 15:11  Tóm lại, dù tôi hay các vị khác rao giảng, thì chúng tôi đều rao giảng như thế, và anh em đã tin như vậy.
I Co Viet 15:11  Ấy vậy, dầu tôi, dầu các người khác, đó là điều chúng tôi giảng dạy, và là điều anh em đã tin.
I Co VietNVB 15:11  Thế thì, dù tôi hay các sứ đồ, đây là điều chúng tôi đã giảng dạy và điều anh chị em đã tin.
I Co WHNU 15:11  ειτε ουν εγω ειτε εκεινοι ουτως κηρυσσομεν και ουτως επιστευσατε
I Co WelBeibl 15:11  Beth bynnag, does dim gwahaniaeth os mai fi neu nhw sy'n gwneud y cyhoeddi – dyma'r neges sy'n cael ei chyhoeddi a dyma dych chi wedi'i gredu.
I Co Wulfila 15:11  𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌹𐌺 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐍃𐍅𐌰 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸.
I Co Wycliffe 15:11  But whether Y, or thei, so we han prechid, and so ye han bileuyd.
I Co f35 15:11  ειτε ουν εγω ειτε εκεινοι ουτως κηρυσσομεν και ουτως επιστευσατε
I Co sml_BL_2 15:11  Malaingkan dakayu' du lapal ya pinasaplag e' kami kamemon, ai na ka aku atawa saga a'a kawakilan kasehe'an. Ya ko' ina'an lapal ya pagkahagadbi na.
I Co vlsJoNT 15:11  Doch hetzij ik, hetzij de anderen, alzoo prediken wij en alzoo hebt gij geloofd.