|
I Co
|
ABP
|
15:11 |
Whether then I, or whether they, so we proclaim and so you believed.
|
|
I Co
|
ACV
|
15:11 |
Therefore whether I or those men, so we proclaim, and so ye believed.
|
|
I Co
|
AFV2020
|
15:11 |
Now then, whether I or they, so we preach, and so you have believed.
|
|
I Co
|
AKJV
|
15:11 |
Therefore whether it were I or they, so we preach, and so you believed.
|
|
I Co
|
ASV
|
15:11 |
Whether then it be I or they, so we preach, and so ye believed.
|
|
I Co
|
Anderson
|
15:11 |
Whether, therefore, I or they, so we preached, and so you believed.
|
|
I Co
|
BBE
|
15:11 |
If then it is I who am the preacher, or they, this is our word, and to this you have given your faith.
|
|
I Co
|
BWE
|
15:11 |
So it does not matter who gave the message, they or I. This is the message we gave, and this is the message you believed.
|
|
I Co
|
CPDV
|
15:11 |
For whether it is I or they: so we preach, and so you have believed.
|
|
I Co
|
Common
|
15:11 |
Whether then it was I or they, so we preach and so you believed.
|
|
I Co
|
DRC
|
15:11 |
For whether I or they, so we preach: and so you have believed.
|
|
I Co
|
Darby
|
15:11 |
Whether, therefore, I or they, thus we preach, and thus ye have believed.
|
|
I Co
|
EMTV
|
15:11 |
Therefore, whether it was I or they, so we preach and so you believed.
|
|
I Co
|
Etheridg
|
15:11 |
Whether I then, or they, so we have proclaimed, and so have you believed.
|
|
I Co
|
Geneva15
|
15:11 |
Wherefore, whether it were I, or they, so we preach, and so haue ye beleeued.
|
|
I Co
|
Godbey
|
15:11 |
Then whether I or they, so we preach, and so you believed.
|
|
I Co
|
GodsWord
|
15:11 |
So, whether it was I or someone else, this is the message we brought you, and this is what you believed.
|
|
I Co
|
Haweis
|
15:11 |
Therefore whether I or they, so we preach, and so ye believed.
|
|
I Co
|
ISV
|
15:11 |
So, whether it was I or they, this is what we preach, and this is what you believed.
|
|
I Co
|
Jubilee2
|
15:11 |
Therefore, whether [it were] I or they, so we preach, and so ye believed.
|
|
I Co
|
KJV
|
15:11 |
Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
|
|
I Co
|
KJVA
|
15:11 |
Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
|
|
I Co
|
KJVPCE
|
15:11 |
Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
|
|
I Co
|
LEB
|
15:11 |
Therefore whether I or those, in this way we preached, and in this way you believed.
|
|
I Co
|
LITV
|
15:11 |
Then whether they or I, so we preach, and so you believed.
|
|
I Co
|
LO
|
15:11 |
Well, then, whether I or they, so we proclaim, and so you believed.
|
|
I Co
|
MKJV
|
15:11 |
Therefore whether it was I or they, so we preach, and so you believed.
|
|
I Co
|
Montgome
|
15:11 |
But whether it is I or they, thus do I preach, and thus you came to believe.
|
|
I Co
|
Murdock
|
15:11 |
Whether I, therefore, or whether they, so we preached; and so ye believed.
|
|
I Co
|
NETfree
|
15:11 |
Whether then it was I or they, this is the way we preach and this is the way you believed.
|
|
I Co
|
NETtext
|
15:11 |
Whether then it was I or they, this is the way we preach and this is the way you believed.
|
|
I Co
|
NHEB
|
15:11 |
Whether then it is I or they, so we proclaim, and so you believed.
|
|
I Co
|
NHEBJE
|
15:11 |
Whether then it is I or they, so we proclaim, and so you believed.
|
|
I Co
|
NHEBME
|
15:11 |
Whether then it is I or they, so we proclaim, and so you believed.
|
|
I Co
|
Noyes
|
15:11 |
Whether, then, it were I or they, thus we preach, and thus ye believed.
|
|
I Co
|
OEB
|
15:11 |
Whether, then, it was I or whether it was they, this we proclaim, and this you believed.
|
|
I Co
|
OEBcth
|
15:11 |
Whether, then, it was I or whether it was they, this we proclaim, and this you believed.
|
|
I Co
|
OrthJBC
|
15:11 |
Whether it was I or the other of Rebbe, Melech HaMoshiach's Shluchim, so we preached as Moshiach's maggidim, and so you had emunah and became Moshiach's ma'aminim.
AGAINST THOSE WITH THE GREEK PHILOSOPHY THAT DENIES THE TECHIYAS HAMESIM: IF FOR THE OLAM HAZEH ONLY [AND NOT FOR THE OLAM HABA] WE HAVE TIKVATEINU IN REBBE, MELECH HAMOSHIACH, WE ARE TO BE PITIED MORE THAT KOL BNEI ADAM; THE TECHIYAS HAMESIM AND THE GLORIOUS GUF (BODY) OF THE OLAM HABAH (YECHEZKEL 1:11) GIVEN TO REBBE, MELECH HAMOSHIACH BEN YOSEF AND REBBE, MELECH HAMOSHIACH'S TZADDIKIM (BERESHIS 47:18-19);
|
|
I Co
|
RKJNT
|
15:11 |
Therefore, whether it was I or they, this we preach, and this you believed.
|
|
I Co
|
RLT
|
15:11 |
Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
|
|
I Co
|
RNKJV
|
15:11 |
Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
|
|
I Co
|
RWebster
|
15:11 |
Therefore whether it was I or they, so we preach, and so ye believed.
|
|
I Co
|
Rotherha
|
15:11 |
Whether therefore, I, or, they, thus do we proclaim, and, thus did ye believe.
|
|
I Co
|
Twenty
|
15:11 |
Whether, then, it was I or whether it was they, this we proclaim, and this you believed.
|
|
I Co
|
Tyndale
|
15:11 |
Whether it were I or they so we preache and so have ye beleved.
|
|
I Co
|
UKJV
|
15:11 |
Therefore whether it were I or they, so we preach, and so all of you believed.
|
|
I Co
|
Webster
|
15:11 |
Therefore whether [it was] I or they, so we preach, and so ye believed.
|
|
I Co
|
Weymouth
|
15:11 |
But whether it is I or they, this is the way we preach and the way that you came to believe.
|
|
I Co
|
Worsley
|
15:11 |
Whether therefore I or they laboured most, thus we preach, and thus ye believed.
|
|
I Co
|
YLT
|
15:11 |
whether, then, I or they, so we preach, and so ye did believe.
|
|
I Co
|
ABPGRK
|
15:11 |
είτε ούν εγώ είτε εκείνοι ούτω κηρύσσομεν και ούτως επιστεύσατε
|
|
I Co
|
Afr1953
|
15:11 |
Of dit nou ek of hulle is, so preek ons en so het julle geglo.
|
|
I Co
|
Alb
|
15:11 |
Pra, si unë, ashtu edhe ata kështu predikojmë dhe ju kështu besuat.
|
|
I Co
|
Antoniad
|
15:11 |
ειτε ουν εγω ειτε εκεινοι ουτως κηρυσσομεν και ουτως επιστευσατε
|
|
I Co
|
AraNAV
|
15:11 |
وَسَوَاءٌ أَكُنْتُ أَنَا أَمْ كَانُوا هُمْ، فَهكَذَا نُبَشِّرُ، وَهكَذَا آمَنْتُمْ.
|
|
I Co
|
AraSVD
|
15:11 |
فَسَوَاءٌ أَنَا أَمْ أُولَئِكَ، هَكَذَا نَكْرِزُ وَهَكَذَا آمَنْتُمْ.
|
|
I Co
|
ArmWeste
|
15:11 |
Ուստի՝ թէ՛ ես, թէ՛ անոնք ա՛յսպէս կը քարոզենք, ու դուք ա՛յսպէս հաւատացիք:
|
|
I Co
|
Azeri
|
15:11 |
بلجه، ائستر من اولسايديم، ائستر اونلار، بئز بله وعظ ادئرئک، سئز ده بله ائمان گتئردئنئز.
|
|
I Co
|
BasHauti
|
15:11 |
Beraz, bada nic, bada hec, hunela predicatzen dugu, eta hunela sinhetsi vkan duçue.
|
|
I Co
|
Bela
|
15:11 |
І вось, ці то я, ці яны, мы так прапаведуем, і вы так уверавалі.
|
|
I Co
|
BretonNT
|
15:11 |
Evel-se eta, pe eo me pe int a brezeg, setu aze ar pezh a brezegomp ha setu aze ar pezh hoc'h eus kredet.
|
|
I Co
|
BulCarig
|
15:11 |
И тъй, или аз или те, така проповедваме, и така сте повервали.
|
|
I Co
|
BulVeren
|
15:11 |
И така, било аз или те, ние така проповядваме, и вие така повярвахте.
|
|
I Co
|
BurCBCM
|
15:11 |
သို့ဖြစ်၍ ငါဖြစ်စေ၊ သူတို့ဖြစ်စေ၊ ငါတို့အားလုံးသည် ဟောပြောခဲ့ကြ၍ သင်တို့သည်လည်း ယုံကြည်ခဲ့ကြ၏။
|
|
I Co
|
BurJudso
|
15:11 |
ထိုကြောင့်၊ ငါဖြစ်စေ၊ သူတို့ဖြစ်စေ၊ ဤသို့ ငါတို့သည် ဟောပြောကြ၏။ ဤသို့လည်းသင်တို့သည် ယုံကြည်ကြ၏။
|
|
I Co
|
Byz
|
15:11 |
ειτε ουν εγω ειτε εκεινοι ουτως κηρυσσομεν και ουτως επιστευσατε
|
|
I Co
|
CSlEliza
|
15:11 |
Аще убо аз, аще ли они, тако проповедуем, и тако веровасте.
|
|
I Co
|
CebPinad
|
15:11 |
Busa bisan ako o sila ba, sa ingon niana kami nagawali ug sa ingon niana kamo mitoo.
|
|
I Co
|
Che1860
|
15:11 |
ᎠᏗᎾ ᎢᏳᏃ ᎠᏴ ᏱᎩ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏱᎩ, ᎾᏍᎩ ᏃᏥᏪᎭ ᎣᏣᎵᏥᏙᎲᏍᎦ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏄᏍᏗ ᎢᏦᎯᏳᏅ.
|
|
I Co
|
ChiNCVs
|
15:11 |
因此,不论是我,或是众使徒,我们这样传,你们也这样信了。
|
|
I Co
|
ChiSB
|
15:11 |
總之,不拘是我,或是他們,我都這樣傳了,你們也都這樣信了。
|
|
I Co
|
ChiUn
|
15:11 |
不拘是我,是眾使徒,我們如此傳,你們也如此信了。
|
|
I Co
|
ChiUnL
|
15:11 |
無論我與彼、如此宣之、爾曹亦如此信之、○
|
|
I Co
|
ChiUns
|
15:11 |
不拘是我,是众使徒,我们如此传,你们也如此信了。
|
|
I Co
|
CopNT
|
15:11 |
⳿ⲓⲧⲉ ⲟⲩⲛ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⳿ⲓⲧⲉ ⲛⲏ ⲧⲉⲛϩⲓⲱⲓϣ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ..
|
|
I Co
|
CopSahBi
|
15:11 |
ⲉⲓⲧⲉ ϭⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓⲧⲉ ⲛⲏ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲛⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ
|
|
I Co
|
CopSahHo
|
15:11 |
ⲉⲓⲧⲉ ϭⲉ ⲁⲛⲟⲕ. ⲉⲓⲧⲉ ⲛⲏ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲛ̅ⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ·
|
|
I Co
|
CopSahid
|
15:11 |
ⲉⲓⲧⲉ ϭⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓⲧⲉ ⲛⲏ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲛⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ
|
|
I Co
|
CopSahid
|
15:11 |
ⲉⲓⲧⲉ ϭⲉ ⲁⲛⲟⲕ. ⲉⲓⲧⲉ ⲛⲏ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲛⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙⲙⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ.
|
|
I Co
|
CroSaric
|
15:11 |
Ili dakle ja ili oni: tako propovijedamo, tako vjerujete.
|
|
I Co
|
DaNT1819
|
15:11 |
Hvad heller det da er mig eller de Andre, saaledes prædike vi, og saaledes troede I.
|
|
I Co
|
DaOT1871
|
15:11 |
Hvad enten det da er mig eller de andre, saaledes prædike vi, og saaledes troede I.
|
|
I Co
|
DaOT1931
|
15:11 |
Hvad enten det da er mig eller de andre, saaledes prædike vi, og saaledes troede I.
|
|
I Co
|
Dari
|
15:11 |
به هر حال خواه من بیشتر زحمت کشیده باشم، خواه ایشان، تفاوتی ندارد، زیرا این است آنچه همۀ ما اعلام می کنیم و شما نیز به این ایمان آورده اید.
|
|
I Co
|
DutSVV
|
15:11 |
Hetzij dan ik, hetzij zijlieden, alzo prediken wij, en alzo hebt gij geloofd.
|
|
I Co
|
DutSVVA
|
15:11 |
Hetzij dan ik, hetzij zijlieden, alzo prediken wij, en alzo hebt gij geloofd.
|
|
I Co
|
Elzevir
|
15:11 |
ειτε ουν εγω ειτε εκεινοι ουτως κηρυσσομεν και ουτως επιστευσατε
|
|
I Co
|
Esperant
|
15:11 |
Ĉu do mi, ĉu ili, tiel ni predikas, kaj tiel vi kredis.
|
|
I Co
|
Est
|
15:11 |
Olgu nüüd mina või olgu nemad, nõnda me kuulutame ja nõnda olete saanud usklikuks.
|
|
I Co
|
FarHezar
|
15:11 |
به هر حال، خواه من خواه آنان، همین پیام را وعظ میکنیم و همین است پیامی که به آن ایمان دارید.
|
|
I Co
|
FarOPV
|
15:11 |
پس خواه من و خواه ایشان بدین طریق وعظمی کنیم و به اینطور ایمان آوردید.
|
|
I Co
|
FarTPV
|
15:11 |
به هرحال خواه من بیشتر زحمت كشیده باشم، خواه ایشان، تفاوتی ندارد. زیرا این است آنچه همهٔ ما اعلام میکنیم و شما نیز به این ایمان آوردهاید.
|
|
I Co
|
FinBibli
|
15:11 |
Olisin siis minä eli he, näin me saarnaamme ja näin te olette myös uskoneet.
|
|
I Co
|
FinPR
|
15:11 |
Olinpa siis minä tai olivatpa he: näin me saarnaamme, ja näin te olette uskoon tulleet.
|
|
I Co
|
FinPR92
|
15:11 |
Näin me siis julistamme, minä niin kuin hekin, ja näin te myös olette uskoneet.
|
|
I Co
|
FinRK
|
15:11 |
Olipa siis kyse minusta tai heistä, näin me julistamme, ja näin te olette uskoneet.
|
|
I Co
|
FinSTLK2
|
15:11 |
Olinpa siis minä tai olivatpa nuo: tällä tavalla saarnaamme, ja näin te olette uskoneet.
|
|
I Co
|
FreBBB
|
15:11 |
Soit donc moi, soit eux, c'est là ce que nous prêchons, et ce que vous avez cru.
|
|
I Co
|
FreBDM17
|
15:11 |
Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous l’avez cru ainsi.
|
|
I Co
|
FreCramp
|
15:11 |
Ainsi donc, soit moi, soit eux, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru.
|
|
I Co
|
FreGenev
|
15:11 |
Soit donc moi, foit eux, nous prefchons ainfi, & vous l'avez ainfi creu.
|
|
I Co
|
FreJND
|
15:11 |
Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi.
|
|
I Co
|
FreOltra
|
15:11 |
Ainsi donc eux et moi, voilà ce que nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru.
|
|
I Co
|
FrePGR
|
15:11 |
Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soit eux, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru.
|
|
I Co
|
FreSegon
|
15:11 |
Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru.
|
|
I Co
|
FreStapf
|
15:11 |
Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soit eux, voilà ce que, nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru.
|
|
I Co
|
FreSynod
|
15:11 |
Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soit eux, voilà ce que nous prêchons et ce que vous avez cru.
|
|
I Co
|
FreVulgG
|
15:11 |
Ainsi, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru.
|
|
I Co
|
GerAlbre
|
15:11 |
Mag es sich nun um mich oder um jene handeln — dies ist unsere Botschaft, dies war auch euer Glaube.
|
|
I Co
|
GerBoLut
|
15:11 |
Es sei nun ich oderjene, also predigen wir, und also habt ihr geglaubet.
|
|
I Co
|
GerElb18
|
15:11 |
Sei ich es nun, seien es jene, also predigen wir, und also habt ihr geglaubt.
|
|
I Co
|
GerElb19
|
15:11 |
Sei ich es nun, seien es jene, also predigen wir, und also habt ihr geglaubt.
|
|
I Co
|
GerGruen
|
15:11 |
Sei es also ich oder seien es jene, so predigen wir, und so habt ihr es auch geglaubt.
|
|
I Co
|
GerLeoNA
|
15:11 |
Ob nun ich oder jene – so predige ich, und so seid ihr zum Glauben gekommen.
|
|
I Co
|
GerLeoRP
|
15:11 |
Ob nun ich oder jene – so predige ich, und so seid ihr zum Glauben gekommen.
|
|
I Co
|
GerMenge
|
15:11 |
Ganz gleich nun, ob ich (es bin) oder jene: so lautet unsere Verkündigung, und so seid ihr zum Glauben gekommen.
|
|
I Co
|
GerNeUe
|
15:11 |
Aber ob ich es bin oder die anderen: So jedenfalls predigen wir, und so seid ihr zum Glauben gekommen.
|
|
I Co
|
GerOffBi
|
15:11 |
Ob nun ich oder {ob} jene, so predigen wir, und so habt ihr geglaubt.
|
|
I Co
|
GerSch
|
15:11 |
Ob es nun aber ich sei oder jene, so predigen wir, und so habt ihr geglaubt.
|
|
I Co
|
GerTafel
|
15:11 |
Es sei nun ich oder jene: also predigen wir, und also habt ihr geglaubt.
|
|
I Co
|
GerTextb
|
15:11 |
Aber ich oder sie - so verkünden wir, und so habt ihr es geglaubt.
|
|
I Co
|
GerZurch
|
15:11 |
Sei ich es nun, seien es jene - so predigen wir, und so seid ihr gläubig geworden. (a) 1Kor 3:5
|
|
I Co
|
GreVamva
|
15:11 |
Είτε λοιπόν εγώ είτε εκείνοι, ούτω κηρύττομεν και ούτως επιστεύσατε.
|
|
I Co
|
Haitian
|
15:11 |
Se sak fè, kit se mwen, kit se lòt apòt yo, sa m' sot di a, se sa nou tout n'ap fè moun konnen, se pa nan lòt bagay nou te kwè.
|
|
I Co
|
HebDelit
|
15:11 |
וְהִנֵּה גַּם־אֲנִי גַּם־הֵמָּה כָּכָה מַשְׁמִיעִים וְכָכָה הֶאֱמַנְתֶּם׃
|
|
I Co
|
HebModer
|
15:11 |
והנה גם אני גם המה ככה משמיעים וככה האמנתם׃
|
|
I Co
|
HunKNB
|
15:11 |
Tehát akár én, akár ők, így hirdetjük, és ti így lettetek hívőkké.
|
|
I Co
|
HunKar
|
15:11 |
Akár én azért, akár azok, így prédikálunk, és így lettetek ti hívőkké.
|
|
I Co
|
HunRUF
|
15:11 |
Azért akár én, akár ők: így prédikálunk, és így lettetek hívőkké.
|
|
I Co
|
HunUj
|
15:11 |
Azért akár én, akár ők: így prédikálunk, és ti így lettetek hívőkké.
|
|
I Co
|
ItaDio
|
15:11 |
Ed io adunque, ed essi, così predichiamo, e così avete creduto.
|
|
I Co
|
ItaRive
|
15:11 |
Sia dunque io o siano loro, così noi predichiamo, e così voi avete creduto.
|
|
I Co
|
JapBungo
|
15:11 |
されば我にもせよ、彼 等にもせよ、宣傳ふる所はかくの如くにして、汝らは斯くのごとく信じたるなり。
|
|
I Co
|
JapKougo
|
15:11 |
とにかく、わたしにせよ彼らにせよ、そのように、わたしたちは宣べ伝えており、そのように、あなたがたは信じたのである。
|
|
I Co
|
JapRague
|
15:11 |
即ち我にまれ彼等にまれ、我等は斯の如く宣傳へ、汝等も亦斯の如く信じたるなり。
|
|
I Co
|
KLV
|
15:11 |
Whether vaj 'oH ghaH jIH joq chaH, vaj maH preach, je vaj SoH Harta'.
|
|
I Co
|
Kapingam
|
15:11 |
Deelaa-laa, ma ko-au be go digaula, gei aanei madau agoago adu gi goodou ala guu-lawa di-godou hagadonu.
|
|
I Co
|
Kaz
|
15:11 |
Мен бе, әлде өзгелер ме, бәрібір, біз жариялаған, сендер сенген Ізгі хабар — осы.
|
|
I Co
|
Kekchi
|
15:11 |
Ma̱cˈaˈ naxye cui xerabi resil li colba-ib riqˈuineb li apóstol jun chˈol malaj cuiqˈuin la̱in. Juntakˈe̱t li resil li colba-ib li nakajultica chikajunilo ut aˈan li xepa̱b la̱ex.
|
|
I Co
|
KhmerNT
|
15:11 |
ទោះបីខ្ញុំក្ដី ឬអ្នកទាំងនោះក្ដី យើងប្រកាសដំណឹងល្អនោះ ហើយអ្នករាល់គ្នាក៏ជឿលើដំណឹងល្អនោះដែរ។
|
|
I Co
|
KorHKJV
|
15:11 |
그러므로 나든지 그들이든지 우리가 그렇게 선포하매 너희가 그렇게 믿었느니라.
|
|
I Co
|
KorRV
|
15:11 |
그러므로 내나 저희나 이같이 전파하매 너희도 이같이 믿었느니라
|
|
I Co
|
Latvian
|
15:11 |
Vai tas es, vai viņi, tā mēs sludinām, un tā jūs kļuvāt ticīgi.
|
|
I Co
|
LinVB
|
15:11 |
Likambo té, ézala ngáí ézala bangó, ezalí sé nsango bísó tokosangelaka, eye bínó boyambí.
|
|
I Co
|
LtKBB
|
15:11 |
Taigi ar aš, ar jie, – taip mes skelbiame, ir taip jūs įtikėjote.
|
|
I Co
|
LvGluck8
|
15:11 |
Tad nu lai būtu vai es, vai viņi, tā mēs sludinājam, un tā jūs esat ticējuši.
|
|
I Co
|
Mal1910
|
15:11 |
ഞാനാകട്ടെ അവരാകട്ടെ ഇവ്വണ്ണം ഞങ്ങൾ പ്രസംഗിക്കുന്നു; ഇവ്വണ്ണം നിങ്ങൾ വിശ്വസിച്ചുമിരിക്കുന്നു.
|
|
I Co
|
Maori
|
15:11 |
Na, ahakoa naku, ahakoa na ratou, ko ta matou kauwhau tenei, ko ta koutou ano tenei i whakapono ai.
|
|
I Co
|
Mg1865
|
15:11 |
Koa na izaho na ry zareo, dia araka izany no fitorinay, ary araka izany koa no ninoanareo.
|
|
I Co
|
MonKJV
|
15:11 |
Тиймээс би ч бай, тэд ч бай ийнхүү бид тунхагладаг бөгөөд тийнхүү та нар итгэсэн.
|
|
I Co
|
MorphGNT
|
15:11 |
εἴτε οὖν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι, οὕτως κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε.
|
|
I Co
|
Ndebele
|
15:11 |
Ngakho loba kuyimi, loba kuyibo, ngokunjalo siyatshumayela langokunjalo lakholwa.
|
|
I Co
|
NlCanisi
|
15:11 |
Of ik het nu ben, of de anderen: zó preken wij, en zó hebt gij het geloofd!
|
|
I Co
|
NorBroed
|
15:11 |
Derfor, enten, jeg eller de, på den måten proklamerer vi, og på den måten kom dere til tro.
|
|
I Co
|
NorSMB
|
15:11 |
Anten det då er eg eller dei andre, soleis forkynner me, og soleis kom de til trui.
|
|
I Co
|
Norsk
|
15:11 |
Hvad enten det da er jeg eller de andre, så forkynner vi således, og således kom I til troen.
|
|
I Co
|
Northern
|
15:11 |
Beləcə istər mən, istərsə də onlar bu cür vəz edirik; siz də belə iman etmisiniz.
|
|
I Co
|
Peshitta
|
15:11 |
ܐܢ ܐܢܐ ܗܟܝܠ ܘܐܢ ܗܢܘܢ ܗܟܢܐ ܡܟܪܙܝܢܢ ܘܗܟܢܐ ܗܝܡܢܬܘܢ ܀
|
|
I Co
|
PohnOld
|
15:11 |
Ari, ma ngai de irail, pwe iduen at padaki wei, o iduen komail posonlar.
|
|
I Co
|
Pohnpeia
|
15:11 |
Eri, ih padahk wet me se kin kapahrengki, kiht koaros, ngehi oh irail, oh ih padahk wet me kumwail kin pwoson.
|
|
I Co
|
PolGdans
|
15:11 |
Przetoż i ja, i oni tak każemy, i takeście uwierzyli.
|
|
I Co
|
PolUGdan
|
15:11 |
Czy więc ja, czy oni, tak głosimy i tak uwierzyliście.
|
|
I Co
|
PorAR
|
15:11 |
Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
|
|
I Co
|
PorAlmei
|
15:11 |
Assim que seja eu ou sejam elles, assim prégamos e assim haveis crido.
|
|
I Co
|
PorBLivr
|
15:11 |
Portanto, seja eu, sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
|
|
I Co
|
PorBLivr
|
15:11 |
Portanto, seja eu, sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
|
|
I Co
|
PorCap
|
15:11 |
Portanto, tanto eu como eles, assim é que pregamos e assim também acreditastes.
|
|
I Co
|
RomCor
|
15:11 |
Astfel dar, ori eu, ori ei, noi aşa propovăduim şi voi aşa aţi crezut.
|
|
I Co
|
RusSynod
|
15:11 |
Итак я ли, они ли, мы так проповедуем, и вы так уверовали.
|
|
I Co
|
RusSynod
|
15:11 |
Итак, я ли, они ли – мы так проповедуем, и вы так уверовали.
|
|
I Co
|
RusVZh
|
15:11 |
Итак я ли, они ли, мы так проповедуем, и вы так уверовали.
|
|
I Co
|
SBLGNT
|
15:11 |
εἴτε οὖν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι, οὕτως κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε.
|
|
I Co
|
Shona
|
15:11 |
Naizvozvo, kana ndiri ini kana ivo, saizvozvo tinoparidza uye saizvozvo makatenda.
|
|
I Co
|
SloChras
|
15:11 |
Bodisi torej jaz ali oni, tako oznanjujemo in tako ste sprejeli vero.
|
|
I Co
|
SloKJV
|
15:11 |
Torej bodisi sem bil jaz ali oni, takó oznanjamo in takó ste verovali.
|
|
I Co
|
SloStrit
|
15:11 |
Bodi si torej jaz ali oni, tako oznanjujemo in tako ste verovali.
|
|
I Co
|
SomKQA
|
15:11 |
Haddaba ha ahaato aniga ama iyaga, sidaasaannu u wacdinnaa oo idinna u rumaysateen.
|
|
I Co
|
SpaPlate
|
15:11 |
Sea, pues, yo, o sean ellos, así predicamos, y así creísteis.
|
|
I Co
|
SpaRV
|
15:11 |
Porque, ó sea yo ó sean ellos, así predicamos, y así habéis creído.
|
|
I Co
|
SpaRV186
|
15:11 |
Por tanto, sea yo, o sean ellos, así predicamos, y así habéis creído.
|
|
I Co
|
SpaRV190
|
15:11 |
Porque, ó sea yo ó sean ellos, así predicamos, y así habéis creído.
|
|
I Co
|
SpaVNT
|
15:11 |
Porque, ó [sea] yo, ó [sean] ellos, así predicamos, y así habeis creido.
|
|
I Co
|
SrKDEkav
|
15:11 |
Био дакле ја или они, тако проповедамо, и тако веровасте.
|
|
I Co
|
SrKDIjek
|
15:11 |
Био дакле ја или они, тако проповиједамо, и тако вјеровасте.
|
|
I Co
|
StatResG
|
15:11 |
Εἴτε οὖν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι, οὕτως κηρύσσομεν, καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε.
|
|
I Co
|
Swahili
|
15:11 |
Lakini hata hivyo, iwe wao ndio wahubirio au mimi nihubiriye, haidhuru, hiki ndicho tunachuhubiri, na hiki ndicho mnachoamini.
|
|
I Co
|
Swe1917
|
15:11 |
Det må nu vara jag eller de andra, så är det på det sättet vi predika, och på det sättet I haven kommit till tro.
|
|
I Co
|
SweFolk
|
15:11 |
Och vare sig det nu var jag eller de andra, så är det detta vi förkunnar och detta ni har kommit till tro på.
|
|
I Co
|
SweKarlX
|
15:11 |
Det vare nu jag, eller de, så predike vi, och så hafven I trott.
|
|
I Co
|
SweKarlX
|
15:11 |
Det vare nu jag, eller de, så predike vi, och så hafven I trott.
|
|
I Co
|
TNT
|
15:11 |
εἴτε οὖν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι, οὕτως κηρύσσομεν, καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε.
|
|
I Co
|
TR
|
15:11 |
ειτε ουν εγω ειτε εκεινοι ουτως κηρυσσομεν και ουτως επιστευσατε
|
|
I Co
|
TagAngBi
|
15:11 |
Maging ako nga o sila, ay gayon ang aming ipinangangaral, at gayon ang inyong sinampalatayanan.
|
|
I Co
|
Tausug
|
15:11 |
Malayngkan, way āg, minsan hisiyu in nagpatanyag sin Parman kaniyu, aku ka atawa sila, sabab sibu da tuud in piyagnasīhat namu kaniyu, amu in kiyahagad niyu.
|
|
I Co
|
ThaiKJV
|
15:11 |
เหตุฉะนั้นแม้ตัวข้าพเจ้าก็ดี หรือพวกเขาก็ดี เราทั้งหลายก็ได้ประกาศอย่างที่กล่าวมานั้น และท่านทั้งหลายก็ได้เชื่ออย่างนั้น
|
|
I Co
|
Tisch
|
15:11 |
εἴτε οὖν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι, οὕτως κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε.
|
|
I Co
|
TpiKJPB
|
15:11 |
Olsem na sapos em i mi o ol, olsem tasol mipela i autim tok, na olsem tasol yupela i bin bilip.
|
|
I Co
|
TurHADI
|
15:11 |
Bu sebepten kurtuluş müjdesini ister ben ister diğer havarilerden biri vazetsin, hiç fark etmez. Hepimiz aynı kurtuluşu müjdeliyoruz. Sizin iman ettiğiniz işte budur.
|
|
I Co
|
TurNTB
|
15:11 |
İşte, gerek benim yaydığım, gerek öbür elçilerin yaydığı ve sizin de iman ettiğiniz bildiri budur.
|
|
I Co
|
UkrKulis
|
15:11 |
Чи то ж я, чи то вони, так проповідуємо, і так ви увірували.
|
|
I Co
|
UkrOgien
|
15:11 |
Тож чи я, чи вони, - ми так проповідуємо, і так ви ввірували.
|
|
I Co
|
Uma
|
15:11 |
Jadi', ba ngkai hema ni'epe Kareba Lompe' toe, ba ngkai aku' ba ngkai suro to ntani' -na, uma mpenara'. Poko-nale, toe-mi-hawo to kipalele, pai' toe-mi to nipangala'.
|
|
I Co
|
UrduGeo
|
15:11 |
خیر، یہ کام مَیں نے کیا یا اُنہوں نے، ہم سب اُسی پیغام کی منادی کرتے ہیں جس پر آپ ایمان لائے ہیں۔
|
|
I Co
|
UrduGeoD
|
15:11 |
ख़ैर, यह काम मैंने किया या उन्होंने, हम सब उसी पैग़ाम की मुनादी करते हैं जिस पर आप ईमान लाए हैं।
|
|
I Co
|
UrduGeoR
|
15:11 |
Ḳhair, yih kām maiṅ ne kiyā yā unhoṅ ne, ham sab usī paiġhām kī munādī karte haiṅ jis par āp īmān lāe haiṅ.
|
|
I Co
|
UyCyr
|
15:11 |
Демәк, мәйли мән яки башқа әлчиләр болсун, һәммимизниң йәткүзгәнлири охшаш болуп, у дәл силәр ишинип қобул қилған Хуш Хәвәрдур.
|
|
I Co
|
VieLCCMN
|
15:11 |
Tóm lại, dù tôi hay các vị khác rao giảng, thì chúng tôi đều rao giảng như thế, và anh em đã tin như vậy.
|
|
I Co
|
Viet
|
15:11 |
Ấy vậy, dầu tôi, dầu các người khác, đó là điều chúng tôi giảng dạy, và là điều anh em đã tin.
|
|
I Co
|
VietNVB
|
15:11 |
Thế thì, dù tôi hay các sứ đồ, đây là điều chúng tôi đã giảng dạy và điều anh chị em đã tin.
|
|
I Co
|
WHNU
|
15:11 |
ειτε ουν εγω ειτε εκεινοι ουτως κηρυσσομεν και ουτως επιστευσατε
|
|
I Co
|
WelBeibl
|
15:11 |
Beth bynnag, does dim gwahaniaeth os mai fi neu nhw sy'n gwneud y cyhoeddi – dyma'r neges sy'n cael ei chyhoeddi a dyma dych chi wedi'i gredu.
|
|
I Co
|
Wulfila
|
15:11 |
𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌹𐌺 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐍃𐍅𐌰 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸.
|
|
I Co
|
Wycliffe
|
15:11 |
But whether Y, or thei, so we han prechid, and so ye han bileuyd.
|
|
I Co
|
f35
|
15:11 |
ειτε ουν εγω ειτε εκεινοι ουτως κηρυσσομεν και ουτως επιστευσατε
|
|
I Co
|
sml_BL_2
|
15:11 |
Malaingkan dakayu' du lapal ya pinasaplag e' kami kamemon, ai na ka aku atawa saga a'a kawakilan kasehe'an. Ya ko' ina'an lapal ya pagkahagadbi na.
|
|
I Co
|
vlsJoNT
|
15:11 |
Doch hetzij ik, hetzij de anderen, alzoo prediken wij en alzoo hebt gij geloofd.
|