I Co
|
RWebster
|
15:12 |
Now if Christ is preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
|
I Co
|
EMTV
|
15:12 |
Now if Christ is preached that He has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
|
I Co
|
NHEBJE
|
15:12 |
Now if Christ is preached, that he has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
|
I Co
|
Etheridg
|
15:12 |
But if the Meshiha is proclaimed that he rose from the dead, how are there among you some who say that there is no life for the dead?
|
I Co
|
ABP
|
15:12 |
And if Christ is proclaimed, that from the dead he has been raised, how say some among you that [2a resurrection 3of the dead 1there is not]?
|
I Co
|
NHEBME
|
15:12 |
Now if Messiah is preached, that he has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
|
I Co
|
Rotherha
|
15:12 |
Now, if, Christ is proclaimed, that, from among the dead, he hath been raised, how say some, among you—resurrection of the dead, there is none?
|
I Co
|
LEB
|
15:12 |
Now if Christ is preached as raised up from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
|
I Co
|
BWE
|
15:12 |
You have been told that Christ was raised from death. How can some of you say that dead people do not rise again?
|
I Co
|
Twenty
|
15:12 |
Now, if it is proclaimed of Christ that he has been raised from the dead, how is it that some of you say that there is no such thing as a resurrection of the dead?
|
I Co
|
ISV
|
15:12 |
The Resurrection of the DeadNow if we preach that Christ has been raised from the dead, how can some of you keep claiming there is no resurrection of the dead?
|
I Co
|
RNKJV
|
15:12 |
Now if the Messiah be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
|
I Co
|
Jubilee2
|
15:12 |
Now if [the] Christ is preached that rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
|
I Co
|
Webster
|
15:12 |
Now if Christ is preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
|
I Co
|
Darby
|
15:12 |
Now if Christ is preached that he is raised from among [the] dead, how say some among you that there is not a resurrection of [those that are] dead?
|
I Co
|
OEB
|
15:12 |
Now, if it is proclaimed of Christ that he has been raised from the dead, how is it that some of you say that there is no such thing as a resurrection of the dead?
|
I Co
|
ASV
|
15:12 |
Now if Christ is preached that he hath been raised from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
|
I Co
|
Anderson
|
15:12 |
But if Christ is preached that he rose from the dead, how say some among you, that a resurrection of the dead is impossible?
|
I Co
|
Godbey
|
15:12 |
But if Christ is preached that he is risen from the dead, how do certain ones among you say that there is no resurrection of the dead?
|
I Co
|
LITV
|
15:12 |
But if Christ is proclaimed, that He was raised from the dead, how do some among you say that there is not a resurrection of the dead?
|
I Co
|
Geneva15
|
15:12 |
Now if it be preached, that Christ is risen from the dead, how say some among you, that there is no resurrection of the dead?
|
I Co
|
Montgome
|
15:12 |
If then, we are preaching Christ, that he rose from the dead, how are some of you saying that there is no resurrection from the dead?
|
I Co
|
CPDV
|
15:12 |
Now if Christ is preached, that he rose again from the dead, how is it that some among you say that there is no resurrection of the dead?
|
I Co
|
Weymouth
|
15:12 |
But if Christ is preached as having risen from the dead, how is it that some of you say that there is no such thing as a resurrection of the dead?
|
I Co
|
LO
|
15:12 |
Now, if it be proclaimed that Christ was raised from the dead, how is it that some among you say, that there is no resurrection of the dead?
|
I Co
|
Common
|
15:12 |
Now if Christ is preached that he has been raised from the dead, how can some of you say that there is no resurrection of the dead?
|
I Co
|
BBE
|
15:12 |
Now if the good news says that Christ came back from the dead, how do some of you say that there is no coming back from the dead?
|
I Co
|
Worsley
|
15:12 |
Now if it be preached that Christ is risen from the dead, how say some among you, that there is no resurrection of the dead?
|
I Co
|
DRC
|
15:12 |
Now if Christ be preached, that he arose again from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
|
I Co
|
Haweis
|
15:12 |
But if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you, that there is no resurrection of the dead?
|
I Co
|
GodsWord
|
15:12 |
If we have told you that Christ has been brought back to life, how can some of you say that coming back from the dead is impossible?
|
I Co
|
Tyndale
|
15:12 |
If Christ be preached how that he rose fro deeth: how saye some that are amoge you that ther is no resurreccion from deeth?
|
I Co
|
KJVPCE
|
15:12 |
Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
|
I Co
|
NETfree
|
15:12 |
Now if Christ is being preached as raised from the dead, how can some of you say there is no resurrection of the dead?
|
I Co
|
RKJNT
|
15:12 |
Now if Christ is preached, that he rose from the dead, how is it that some among you say that there is no resurrection from the dead?
|
I Co
|
AFV2020
|
15:12 |
But if Christ is being preached, that He rose from the dead, how is it that some among you are saying that there is no resurrection of the dead?
|
I Co
|
NHEB
|
15:12 |
Now if Christ is preached, that he has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
|
I Co
|
OEBcth
|
15:12 |
Now, if it is proclaimed of Christ that he has been raised from the dead, how is it that some of you say that there is no such thing as a resurrection of the dead?
|
I Co
|
NETtext
|
15:12 |
Now if Christ is being preached as raised from the dead, how can some of you say there is no resurrection of the dead?
|
I Co
|
UKJV
|
15:12 |
Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
|
I Co
|
Noyes
|
15:12 |
But if Christ be preached that he hath risen from the dead, how is it that some among you say, that there is no resurrection of the dead?
|
I Co
|
KJV
|
15:12 |
Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
|
I Co
|
KJVA
|
15:12 |
Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
|
I Co
|
AKJV
|
15:12 |
Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
|
I Co
|
RLT
|
15:12 |
Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
|
I Co
|
OrthJBC
|
15:12 |
And if Rebbe, Melech HaMoshiach is being preached that his Techiyah (Resurrection) is from the Mesim (dead ones), how is it that some among you say that there is no Techiyas haMesim?
|
I Co
|
MKJV
|
15:12 |
But if Christ is proclaimed, that He was raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
|
I Co
|
YLT
|
15:12 |
And if Christ is preached, that out of the dead he hath risen, how say certain among you, that there is no rising again of dead persons?
|
I Co
|
Murdock
|
15:12 |
And if the Messiah is proclaimed, as rising from the dead; how is it that there are some among you, who say, There is no reviviscence of the dead?
|
I Co
|
ACV
|
15:12 |
Now if Christ is proclaimed that he has risen from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
|
I Co
|
PorBLivr
|
15:12 |
E se é pregado que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós, que não há ressurreição dos mortos?
|
I Co
|
Mg1865
|
15:12 |
Ary raha Kristy no torina fa natsangana tamin’ ny maty, ahoana no ilazan’ ny sasany eo aminareo fa tsy misy fitsanganan’ ny maty?
|
I Co
|
CopNT
|
15:12 |
ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲥⲉϩⲓⲱⲓϣ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ⲡⲱⲥ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ..
|
I Co
|
FinPR
|
15:12 |
Mutta jos Kristuksesta saarnataan, että hän on noussut kuolleista, kuinka muutamat teistä saattavat sanoa, ettei kuolleitten ylösnousemusta ole?
|
I Co
|
NorBroed
|
15:12 |
Og hvis Salvede proklameres, at han er vekt opp fra døde, hvordan sier noen blant dere at det er ingen dødes oppstandelse?
|
I Co
|
FinRK
|
15:12 |
Mutta jos Kristuksesta julistetaan, että hänet on herätetty kuolleista, kuinka jotkut teistä sanovat, ettei kuolleiden ylösnousemusta ole?
|
I Co
|
ChiSB
|
15:12 |
我們既然傳報了基督已由死者中復活了,怎麼你們中還有人說:死人復活是沒有的事呢?
|
I Co
|
CopSahBi
|
15:12 |
ⲉϣϫⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲇⲉ ⲥⲉⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲟⲩⲛ ϩⲟⲓⲛⲉ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ
|
I Co
|
ChiUns
|
15:12 |
既传基督是从死里复活了,怎么在你们中间有人说没有死人复活的事呢?
|
I Co
|
BulVeren
|
15:12 |
Но ако се проповядва, че Христос е възкресен от мъртвите, как някои между вас казват, че няма възкресение на мъртвите?
|
I Co
|
AraSVD
|
15:12 |
وَلَكِنْ إِنْ كَانَ ٱلْمَسِيحُ يُكْرَزُ بِهِ أَنَّهُ قَامَ مِنَ ٱلْأَمْوَاتِ، فَكَيْفَ يَقُولُ قَوْمٌ بَيْنَكُمْ: «إِنْ لَيْسَ قِيَامَةُ أَمْوَاتٍ»؟
|
I Co
|
Shona
|
15:12 |
Zvino kana Kristu achiparidzwa kuti wakamutswa kubva kuvakafa, vamwe pakati penyu vanoreva sei kuti hakuna kumuka kwevakafa?
|
I Co
|
Esperant
|
15:12 |
Nu, se Kristo estas predikata, ke li releviĝis el la mortintoj, kiel do diras kelkaj el vi, ke ne ekzistas releviĝo de mortintoj?
|
I Co
|
ThaiKJV
|
15:12 |
แต่ถ้าเทศนาว่าพระคริสต์ได้ทรงฟื้นขึ้นมาจากตายแล้ว เหตุใดพวกท่านบางคนยังกล่าวว่า การฟื้นขึ้นมาจากตายไม่มี
|
I Co
|
BurJudso
|
15:12 |
ယခုမှာ၊ ခရစ်တော်သည် သေခြင်းမှ ထမြောက် တော်မူကြောင်းကို ဟောပြောရသည်ဖြစ်၍၊ သေသော သူတို့သည် ထမြောက်ခြင်းမရှိဟု သင်တို့တွင် အချို့သောသူတို့သည် အဘယ်ကြောင့် ဆိုရကြသနည်း။
|
I Co
|
SBLGNT
|
15:12 |
Εἰ δὲ Χριστὸς κηρύσσεται ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται, πῶς λέγουσιν ⸂ἐν ὑμῖν τινες⸃ ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν;
|
I Co
|
FarTPV
|
15:12 |
پس اگر مژدهای را كه ما اعلام میکنیم، این باشد كه مسیح پس از مرگ زنده شد، چگونه بعضی از شما میتوانید ادّعا كنید كه قیامت مردگان وجود ندارد؟
|
I Co
|
UrduGeoR
|
15:12 |
Ab mujhe yih batāeṅ, ham to munādī karte haiṅ ki Masīh murdoṅ meṅ se jī uṭhā hai. To phir āp meṅ se kuchh log kaise kah sakte haiṅ ki murde jī nahīṅ uṭhte?
|
I Co
|
SweFolk
|
15:12 |
Men om det nu predikas att Kristus har uppstått från de döda, hur kan då några bland er säga att det inte finns någon uppståndelse från de döda?
|
I Co
|
TNT
|
15:12 |
εἰ δὲ χριστὸς κηρύσσεται, ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται, πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν;
|
I Co
|
GerSch
|
15:12 |
Wenn aber Christus gepredigt wird, daß er von den Toten auferstanden sei, wie sagen denn etliche unter euch, es gebe keine Auferstehung der Toten?
|
I Co
|
TagAngBi
|
15:12 |
Kung si Cristo nga'y ipinangangaral na siya'y muling binuhay sa mga patay, bakit ang ilan sa inyo ay nagsisipagsabi na walang pagkabuhay na maguli ng mga patay?
|
I Co
|
FinSTLK2
|
15:12 |
Mutta jos Kristuksesta saarnataan, että hän on noussut kuolleista, kuinka eräät teistä sanovat, ettei kuolleiden ylösnousemusta ole?
|
I Co
|
Dari
|
15:12 |
پس اگر مژده ای را که ما اعلام می کنیم، این باشد که مسیح پس از مرگ زنده شد، چگونه بعضی از شما می توانید ادعا کنید که قیامت مردگان وجود ندارد؟
|
I Co
|
SomKQA
|
15:12 |
Haddii dadka lagu wacdiyey in Masiixa kuwii dhintay laga sara kiciyey, sidee baa qaarkiin u yidhaahdaa, Sarakicidda kuwii dhintay ma jirto?
|
I Co
|
NorSMB
|
15:12 |
Men når det er forkynt um Kristus at han er uppstaden frå dei daude, kor kann då sume millom dykk segja at det er ingi uppstoda av daude?
|
I Co
|
Alb
|
15:12 |
Por, në qoftë se predikohet se Krishti u ringjall prej së vdekurish, si atëherë disa nga ju thonë se nuk ka ringjallje të të vdekurve?
|
I Co
|
GerLeoRP
|
15:12 |
Aber wenn gepredigt wird, dass Christus von den Toten auferweckt ist, wieso sagen einige unter euch, dass es keine Auferstehung der Toten gibt?
|
I Co
|
UyCyr
|
15:12 |
Әйса Мәсиһниң өлүмдин тирилгәнлиги силәргә йәткүзүлгән туруп, йәнә немә үчүн араңларда бәзиләр «өлгәнләр қайта тирилмәйду», дәйду?
|
I Co
|
KorHKJV
|
15:12 |
이제 그리스도께서 죽은 자들로부터 일어나셨다고 선포하였거늘 너희 가운데 어떤 자들은 어찌 죽은 자들의 부활이 없다고 말하느냐?
|
I Co
|
MorphGNT
|
15:12 |
Εἰ δὲ Χριστὸς κηρύσσεται ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται, πῶς λέγουσιν ⸂ἐν ὑμῖν τινες⸃ ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν;
|
I Co
|
SrKDIjek
|
15:12 |
А ако се Христос проповиједа да устаде из мртвијех, како говоре неки међу вама да нема васкрсенија мртвијех?
|
I Co
|
Wycliffe
|
15:12 |
And if Crist is prechid, that he roos ayen fro deeth, hou seien summen among you, that the ayenrisyng of deed men is not?
|
I Co
|
Mal1910
|
15:12 |
ക്രിസ്തു മരിച്ചിട്ടു ഉയിൎത്തെഴുന്നേറ്റു എന്നു പ്രസംഗിച്ചുവരുന്ന അവസ്ഥെക്കു മരിച്ചവരുടെ പുനരുത്ഥാനം ഇല്ല എന്നു നിങ്ങളിൽ ചിലർ പറയുന്നതു എങ്ങനെ?
|
I Co
|
KorRV
|
15:12 |
그리스도께서 죽은 자 가운데서 다시 살아나셨다 전파되었거늘 너희 중에서 어떤 이들은 어찌하여 죽은 자 가운데서 부활이 없다 하느냐
|
I Co
|
Azeri
|
15:12 |
ائندي اگر مسئح حاقّيندا وعظ اولونور کي، او، اؤلولردن دئرئلدي، نجه بس سئزلردن بعضئلري ديئر کي، اؤلولردن دئرئلمه يوخدور؟
|
I Co
|
SweKarlX
|
15:12 |
Är nu Christus predikad för eder, att han är uppstånden ifrå de döda; hvarföre säga då somlige ibland eder, att de dödas uppståndelse är intet?
|
I Co
|
KLV
|
15:12 |
DaH chugh Christ ghaH preached, vetlh ghaH ghajtaH taH raised vo' the Heghpu', chay' ta' 'op among SoH jatlh vetlh pa' ghaH ghobe' resurrection vo' the Heghpu'?
|
I Co
|
ItaDio
|
15:12 |
Ora, se si predica che Cristo è risuscitato da’ morti, come dicono alcuni fra voi che non vi è risurrezione de’ morti?
|
I Co
|
RusSynod
|
15:12 |
Если же о Христе проповедуется, что Он воскрес из мертвых, то как некоторые из вас говорят, что нет воскресения мертвых?
|
I Co
|
CSlEliza
|
15:12 |
Аще же Христос проповедуется, яко из мертвых воста, како глаголют нецыи в вас, яко воскресения мертвых несть?
|
I Co
|
ABPGRK
|
15:12 |
ει δε χριστός κηρύσσεται ότι εκ νεκρών εγήγερται πως λέγουσί τινες εν υμίν ότι ανάστασις νεκρών ουκ έστιν
|
I Co
|
FreBBB
|
15:12 |
Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns d'entre vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts ?
|
I Co
|
LinVB
|
15:12 |
Awa tokotéyaka ’te Krístu asékwí o bawá, ndéngé níni basúsu o ntéi ya bínó bakolobaka ’te nsékwa ya bawá ezalí té ?
|
I Co
|
BurCBCM
|
15:12 |
ခရစ်တော်သည် သေခြင်းမှရှင်ပြန်ထမြောက်တော် မူသည်ဟု ဟောပြောသည်မှာမှန်လျှင် သင်တို့အထဲမှ အချို့က သေခြင်း မှ ရှင်ပြန်ထမြောက်ခြင်းမရှိဟု အဘယ်ကြောင့်ဆိုနိုင်ကြသနည်း။-
|
I Co
|
Che1860
|
15:12 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎢᏳ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏲᎱᏒᎯ ᏕᎤᎴᎯᏌᏅ ᏯᎦᎵᏥᏙᎲᏍᎦ, ᎦᏙᏃ ᎢᎦᏛ ᎨᏣᏓᏑᏴ ᎯᎠ ᏂᎠᏂᏪᎭ, ᎥᏝ ᏧᎾᎴᎯᏐᏗ ᏱᎩ ᏧᏂᏲᎱᏒᎯ?
|
I Co
|
ChiUnL
|
15:12 |
旣宣基督自死復起、何爾中有謂無死而復起者乎、
|
I Co
|
VietNVB
|
15:12 |
Và nếu anh chị em được truyền giảng rằng Đức Chúa Trời đã khiến Chúa Cứu Thế sống lại từ kẻ chết thì sao trong anh chị em có người nói rằng những người chết không sống lại?
|
I Co
|
CebPinad
|
15:12 |
Nan, kon si Cristo ginawali nga siya nabanhaw gikan sa mga patay, unsaon ba sa uban kaninyo ang pagpakaingon nga walay pagkabanhaw ang mga nangamatay?
|
I Co
|
RomCor
|
15:12 |
Iar dacă se propovăduieşte că Hristos a înviat din morţi, cum zic unii dintre voi că nu este o înviere a morţilor?
|
I Co
|
Pohnpeia
|
15:12 |
Eri, pwehki audepen at padahk, iei duwen Krais eh ketin iasada sang me melahr akan, dahme ekei kumwail ndindahki dene me melahr akan sohte pahn iasada?
|
I Co
|
HunUj
|
15:12 |
Ha pedig Krisztusról azt hirdetjük, hogy feltámadt a halottak közül, hogyan mondhatják közületek némelyek, hogy nincs halottak feltámadása?
|
I Co
|
GerZurch
|
15:12 |
WENN aber Christus gepredigt wird, dass er von den Toten auferweckt worden ist, wie können einige unter euch sagen, dass es keine Auferstehung der Toten gebe? (a) 2Ti 2:17 18
|
I Co
|
GerTafel
|
15:12 |
So aber Christus gepredigt wird, daß Er von den Toten auferstanden ist, wie sagen denn etliche unter euch, es gebe keine Auferstehung der Toten?
|
I Co
|
PorAR
|
15:12 |
Ora, se se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
|
I Co
|
DutSVVA
|
15:12 |
Indiën nu Christus gepredikt wordt, dat Hij uit de doden opgewekt is, hoe zeggen sommigen onder u, dat er geen opstanding der doden is?
|
I Co
|
Byz
|
15:12 |
ει δε χριστος κηρυσσεται οτι εκ νεκρων εγηγερται πως λεγουσιν τινες εν υμιν οτι αναστασις νεκρων ουκ εστιν
|
I Co
|
FarOPV
|
15:12 |
لیکن اگر به مسیح وعظ میشود که ازمردگان برخاست، چون است که بعضی از شمامی گویند که قیامت مردگان نیست؟
|
I Co
|
Ndebele
|
15:12 |
Kodwa uba uKristu etshunyayelwa ukuthi uvusiwe kwabafileyo, batsho njani abanye phakathi kwenu ukuthi kakukho ukuvuka kwabafileyo?
|
I Co
|
PorBLivr
|
15:12 |
E se é pregado que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós, que não há ressurreição dos mortos?
|
I Co
|
StatResG
|
15:12 |
¶Εἰ δὲ ˚Χριστὸς κηρύσσεται, ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται, πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν;
|
I Co
|
SloStrit
|
15:12 |
Če se oznanjuje, da je Kristus iz mrtvih vstal, kako pravijo nekteri med vami, da ni vstajanja mrtvih?
|
I Co
|
Norsk
|
15:12 |
Men forkynnes det om Kristus at han er opstanden fra de døde, hvorledes kan da nogen iblandt eder si at det ikke er nogen opstandelse av døde?
|
I Co
|
SloChras
|
15:12 |
Če se pa oznanjuje, da je Kristus iz mrtvih vstal, kako pravijo nekateri med vami, da ni vstajenja mrtvih?
|
I Co
|
Northern
|
15:12 |
Əgər Məsih haqqında vəz olunursa ki, O, ölülər arasından dirildi, sizlərdən bəzisi ölülərin dirilməsinin olmadığını necə söyləyə bilər?
|
I Co
|
GerElb19
|
15:12 |
Wenn aber Christus gepredigt wird, daß er aus den Toten auferweckt sei, wie sagen etliche unter euch, daß es keine Auferstehung der Toten gebe?
|
I Co
|
PohnOld
|
15:12 |
A ma i aude pan at padak, me Kristus iasadar sang ren me melar akan, a da me akai re omail kin inda, dene me melar akan solar pan mauredar?
|
I Co
|
LvGluck8
|
15:12 |
Ja nu Kristus top sludināts, ka Tas no miroņiem ir uzmodināts, kā tad citi jūsu starpā saka, ka miroņu augšāmcelšanās neesot?
|
I Co
|
PorAlmei
|
15:12 |
Ora, se se préga que Christo resuscitou dos mortos, como dizem alguns d'entre vós que não ha resurreição de mortos?
|
I Co
|
ChiUn
|
15:12 |
既傳基督是從死裡復活了,怎麼在你們中間有人說沒有死人復活的事呢?
|
I Co
|
SweKarlX
|
15:12 |
Är nu Christus predikad för eder, att han är uppstånden ifrå de döda; hvarföre säga då somlige ibland eder, att de dödas uppståndelse är intet?
|
I Co
|
Antoniad
|
15:12 |
ει δε χριστος κηρυσσεται οτι εκ νεκρων εγηγερται πως λεγουσιν τινες εν υμιν οτι αναστασις νεκρων ουκ εστιν
|
I Co
|
CopSahid
|
15:12 |
ⲉϣϫⲉⲡⲉⲭⲥ ⲇⲉ ⲥⲉⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲟⲩⲛϩⲟⲓⲛⲉ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ
|
I Co
|
GerAlbre
|
15:12 |
Ist nun Christi Auferstehung der Kern unserer Botschaft, wie können dann einige unter euch behaupten: Eine Auferstehung der Toten gibt es nicht?
|
I Co
|
BulCarig
|
15:12 |
А когато се проповедва Христос че е възкръснал от мъртвите, как казват некои от помежду ви че нема възкресение на мъртвите?
|
I Co
|
FrePGR
|
15:12 |
Mais, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment y a-t-il parmi vous des gens qui disent qu'il n'y a pas de résurrection des morts ?
|
I Co
|
PorCap
|
15:12 |
*Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dos mortos, como é que alguns de entre vós dizem que não há ressurreição dos mortos?
|
I Co
|
JapKougo
|
15:12 |
さて、キリストは死人の中からよみがえったのだと宣べ伝えられているのに、あなたがたの中のある者が、死人の復活などはないと言っているのは、どうしたことか。
|
I Co
|
Tausug
|
15:12 |
Na, pagga in piyagnasīhat namu kaniyu pasal sin Almasi nabuhi siya nagbalik dayn ha kamatay, na, mayta in kaibanan kaniyu namung sin in manga patay di na mabuhi magbalik?
|
I Co
|
GerTextb
|
15:12 |
Wenn es aber von Christus gepredigt wird, daß er von den Toten auferweckt ward, wie kommen denn Leute unter euch dazu, zu sagen, es gebe keine Auferstehung der Toten?
|
I Co
|
SpaPlate
|
15:12 |
Ahora bien, si se predica a Cristo como resucitado de entre los muertos ¿cómo es que algunos dicen entre vosotros que no hay resurrección de muertos?
|
I Co
|
Kapingam
|
15:12 |
Di hai o Christ, dela ne-haga-mouli-aga mai i-di made, deenei di haga-honu o madau agoago, malaa e-aha hunu goodou e-helekai bolo digau mmade le hagalee haga-mouli-aga?
|
I Co
|
RusVZh
|
15:12 |
Если же о Христе проповедуется, что Он воскрес из мертвых, то как некоторые из вас говорят, что нет воскресения мертвых?
|
I Co
|
GerOffBi
|
15:12 |
Wenn aber Christus verkündigt wird, dass er aus den Toten auferstanden (auferweckt) ist, wie sagen einige bei euch: Es gibt keine Auferstehung der Toten (Totenauferweckung)?
|
I Co
|
CopSahid
|
15:12 |
ⲉϣϫⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲥⲉⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲟⲩⲛ ϩⲟⲓⲛⲉ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ.
|
I Co
|
LtKBB
|
15:12 |
Jeigu apie Kristų skelbiama, kad Jis buvo prikeltas iš numirusių, tad kaip kai kurie iš jūsų sako, kad nėra mirusiųjų prisikėlimo?!
|
I Co
|
Bela
|
15:12 |
Калі пра Хрыста прапаведуецца, што Ён паўстаў зь мёртвых, дык як некаторыя з вас кажуць, быццам няма ўваскрэсеньня зь мёртвых?
|
I Co
|
CopSahHo
|
15:12 |
ⲉϣϫⲉⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲥⲉⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϫⲉ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲉ ⲟⲩⲛ̅ϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛ̅ϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ.
|
I Co
|
BretonNT
|
15:12 |
Ha mar prezeger ez eo adsavet Krist a-douez ar re varv, penaos e lavar hiniennoù en ho touez n'eus ket a adsavidigezh a varv?
|
I Co
|
GerBoLut
|
15:12 |
So aber Christus gepredigetwird, dad er sei von den Toten auferstanden, wie sagen denn etliche unter euch, die Auferstehung der Toten sei nichts ?
|
I Co
|
FinPR92
|
15:12 |
Jos kerran julistetaan, että Kristus on herätetty kuolleista, kuinka jotkut teistä voivat sanoa, ettei kuolleiden ylösnousemusta ole?
|
I Co
|
DaNT1819
|
15:12 |
Men naar da Christus prædikes at være opstanden fra de Døde, hvorledes sige da Nogle iblandt Eder, at der ikke er Dødes Opstandelse?
|
I Co
|
Uma
|
15:12 |
Jadi', ane ntoa' kipalele-mi karapotuwu' -na nculii' Kristus ngkai kamatea-na, ha napa pai' ria-koi to ncapuaka katuwu' -ra nculii' tauna to mate hi Eo Kiama-e?
|
I Co
|
GerLeoNA
|
15:12 |
Aber wenn gepredigt wird, dass Christus von den Toten auferweckt ist, wieso sagen einige unter euch, dass es keine Auferstehung der Toten gibt?
|
I Co
|
SpaVNT
|
15:12 |
Y si Cristo es predicado que resucitó de los muertos, ¿cómo dicen algunos entre vosotros que no hay resurreccion de muertos?
|
I Co
|
Latvian
|
15:12 |
Ja tad par Kristu sludina, ka Viņš no miroņiem augšāmcēlies, kā tad daži no jums saka, ka augšāmcēlšanās no miroņiem neesot?
|
I Co
|
SpaRV186
|
15:12 |
¶ Mas si se predica a Cristo, que resucitó de los muertos, ¿cómo dicen algunos entre vosotros, que no hay resurrección de los muertos?
|
I Co
|
FreStapf
|
15:12 |
Eh bien, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment certains d'entre vous disent-ils qu'il n'y a pas de résurrection des morts?
|
I Co
|
NlCanisi
|
15:12 |
Welnu, indien van Christus gepreekt wordt, dat Hij van de doden is verrezen, hoe kunnen dan sommigen onder u zeggen: De opstanding der doden is onmogelijk?
|
I Co
|
GerNeUe
|
15:12 |
Wenn nun aber gepredigt wird, dass Christus von den Toten auferweckt wurde, wie können da einige von euch sagen: "Es gibt keine Auferstehung der Toten"?
|
I Co
|
Est
|
15:12 |
Aga kui Kristusest kuulutatakse, et Ta on surnuist üles äratatud, kuidas siis mõned teie seast ütlevad, et ei olevatki surnute ülestõusmist?
|
I Co
|
UrduGeo
|
15:12 |
اب مجھے یہ بتائیں، ہم تو منادی کرتے ہیں کہ مسیح مُردوں میں سے جی اُٹھا ہے۔ تو پھر آپ میں سے کچھ لوگ کیسے کہہ سکتے ہیں کہ مُردے جی نہیں اُٹھتے؟
|
I Co
|
AraNAV
|
15:12 |
وَالآنَ، مَادَامَ يُبَشَّرُ بِأَنَّ الْمَسِيحَ قَامَ مِنْ بَيْنِ الأَمْوَاتِ، فَكَيْفَ يَقُولُ بَعْضُكُمْ إِنَّهُ لاَ قِيَامَةَ لِلأَمْوَاتِ؟
|
I Co
|
ChiNCVs
|
15:12 |
我们既然传基督从死人中复活了,你们中间怎么有人说没有死人复活呢?
|
I Co
|
f35
|
15:12 |
ει δε χριστος κηρυσσεται οτι εκ νεκρων εγηγερται πως λεγουσιν τινες εν υμιν οτι αναστασις νεκρων ουκ εστιν
|
I Co
|
vlsJoNT
|
15:12 |
Als dan Christus gepredikt wordt dat Hij is opgewekt uit de dooden, hoe zeggen dan sommigen uit ulieden dat er geen verrijzenis van dooden is?
|
I Co
|
ItaRive
|
15:12 |
Or se si predica che Cristo è risuscitato dai morti, come mai alcuni fra voi dicono che non v’è risurrezione de’ morti?
|
I Co
|
Afr1953
|
15:12 |
As dit dan gepreek word dat Christus uit die dode opgewek is, hoe sê sommige onder julle dat daar geen opstanding van die dode is nie?
|
I Co
|
RusSynod
|
15:12 |
Если же о Христе проповедуется, что Он воскрес из мертвых, то как некоторые из вас говорят, что нет воскресения мертвых?
|
I Co
|
FreOltra
|
15:12 |
Si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?
|
I Co
|
UrduGeoD
|
15:12 |
अब मुझे यह बताएँ, हम तो मुनादी करते हैं कि मसीह मुरदों में से जी उठा है। तो फिर आपमें से कुछ लोग कैसे कह सकते हैं कि मुरदे जी नहीं उठते?
|
I Co
|
TurNTB
|
15:12 |
Eğer Mesih'in ölümden dirildiği duyuruluyorsa, nasıl oluyor da aranızda bazıları ölüler dirilmez diyor?
|
I Co
|
DutSVV
|
15:12 |
Indien nu Christus gepredikt wordt, dat Hij uit de doden opgewekt is, hoe zeggen sommigen onder u, dat er geen opstanding der doden is?
|
I Co
|
HunKNB
|
15:12 |
Ha tehát Krisztusról az hirdetjük, hogy a halottak közül feltámadt, hogyan mondják egyesek közületek, hogy nincs halottak feltámadása?
|
I Co
|
Maori
|
15:12 |
Na, e kauwhautia nei a te Karaiti, tona aranga ake i te hunga mate, he pehea te kupu a etahi o koutou, kahore he aranga ake o te hunga mate?
|
I Co
|
sml_BL_2
|
15:12 |
Na, pagka Al-Masi ya pagnasihat kami, in iya bay pinakallum e' Tuhan min kamatayna, angay ka'am kasehe' ilu ah'lling in a'a magpatayan mbal pinakallum pabīng?
|
I Co
|
HunKar
|
15:12 |
Ha azért Krisztusról hirdettetik, hogy a halottak közül feltámadott, mimódon mondják némelyek ti köztetek, hogy nincsen halottak feltámadása?
|
I Co
|
Viet
|
15:12 |
Vả, nếu giảng dạy rằng Ðấng Christ đã từ kẻ chết sống lại, thì sao trong anh em có kẻ nói rằng những kẻ chết chẳng sống lại?
|
I Co
|
Kekchi
|
15:12 |
Ac xkachˈolob xya̱lal che̱ru nak li Cristo quicuacli cuiˈchic chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak. Abanan toj cuan saˈ e̱ya̱nk li nequeˈyehoc re nak incˈaˈ teˈcuacli̱k cuiˈchic chi yoˈyo li camenak.
|
I Co
|
Swe1917
|
15:12 |
Om det nu predikas om Kristus att han har uppstått från de döda, huru kunna då somliga bland eder säga att det icke finnes någon uppståndelse från de döda?
|
I Co
|
KhmerNT
|
15:12 |
បើមានការប្រកាសថា ព្រះគ្រិស្ដបានមានព្រះជន្មរស់ឡើងវិញ ហេតុអ្វីបានជាអ្នកខ្លះក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នានិយាយដូច្នេះថា គ្មានការរស់ឡើងវិញសម្រាប់មនុស្សស្លាប់?
|
I Co
|
CroSaric
|
15:12 |
No ako se propovijeda da je Krist od mrtvih uskrsnuo, kako neki među vama govore da nema uskrsnuća mrtvih?
|
I Co
|
BasHauti
|
15:12 |
Eta baldin Christ predicatzen bada ecen hiletaric resuscitatu içan dela, nola erraiten dute batzuc çuen artean, ecen hilén resurrectioneric eztela?
|
I Co
|
WHNU
|
15:12 |
ει δε χριστος κηρυσσεται οτι εκ νεκρων εγηγερται πως λεγουσιν εν υμιν τινες οτι αναστασις νεκρων ουκ εστιν
|
I Co
|
VieLCCMN
|
15:12 |
Nhưng nếu chúng tôi rao giảng rằng Đức Ki-tô đã từ cõi chết trỗi dậy, thì sao trong anh em có người lại nói : không có chuyện kẻ chết sống lại ?
|
I Co
|
FreBDM17
|
15:12 |
Or si on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment disent quelques-uns d’entre vous qu’il n’y a point de résurrection des morts ?
|
I Co
|
TR
|
15:12 |
ει δε χριστος κηρυσσεται οτι εκ νεκρων εγηγερται πως λεγουσιν τινες εν υμιν οτι αναστασις νεκρων ουκ εστιν
|
I Co
|
HebModer
|
15:12 |
ואם הגד הגד כי הוקם המשיח מן המתים איך יאמרו אנשים מכם כי אין תחיה למתים׃
|
I Co
|
Kaz
|
15:12 |
Осылай Мәсіхтің өліп, қайта тірілгені жарияланып жатқанда, қайсыбіреулерің қалайша «өлгендердің қайта тірілуі жоқ» дей аласыңдар?
|
I Co
|
UkrKulis
|
15:12 |
Коли ж про Христа проповідуеть ся, що Він з мертвих устав, то як се деякі між вами кажуть, що нема воскресення мертвих?
|
I Co
|
FreJND
|
15:12 |
Or si Christ est prêché, – qu’il a été ressuscité d’entre les morts, comment disent quelques-uns parmi vous qu’il n’y a pas de résurrection de morts ?
|
I Co
|
TurHADI
|
15:12 |
Biz İsa Mesih’in ölümden dirildiğini vazediyoruz; nasıl olur da bazılarınız ölüler dirilmeyecek diyor?
|
I Co
|
Wulfila
|
15:12 |
𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴 𐌽𐌿 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌳𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼, 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐍃𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌽𐌹𐍃𐍄?
|
I Co
|
GerGruen
|
15:12 |
Wenn aber nun gepredigt wird, daß Christus von den Toten auferweckt ward, wie können dann einige unter euch sagen: "Es gibt gar keine Auferstehung der Toten."
|
I Co
|
SloKJV
|
15:12 |
Torej če se oznanja Kristusa, ki je obujen od mrtvih, kako nekateri izmed vas pravite, da ni vstajenja mrtvih?
|
I Co
|
Haitian
|
15:12 |
Men sa n'ap fè nou konnen an: Kris la te leve soti vivan nan lanmò. Bon. Kouman fè gen lòt moun nan mitan nou k'ap di moun mouri yo p'ap leve ankò?
|
I Co
|
FinBibli
|
15:12 |
Mutta jos Kristus saarnataan kuolleista nousseeksi ylös; miksi siis teidän seassanne muutamat sanovat, ettei kuolleitten ylösnousemista ole?
|
I Co
|
SpaRV
|
15:12 |
Y si Cristo es predicado que resucitó de los muertos, ¿cómo dicen algunos entre vosotros que no hay resurrección de muertos?
|
I Co
|
HebDelit
|
15:12 |
וְאִם־הֻגֵּד הֻגַּד כִּי־הוּקַם הַמָּשִׁיחַ מִן־הַמֵּתִים אֵיךְ יֹאמְרוּ אֲנָשִׁים מִכֶּם כִּי־אֵין תְּחִיָּה לַמֵּתִים׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
15:12 |
Os ydyn ni'n cyhoeddi fod y Meseia wedi'i godi yn ôl yn fyw, sut mae rhai pobl yn gallu dweud fod y rhai sydd wedi marw ddim yn mynd i atgyfodi?
|
I Co
|
GerMenge
|
15:12 |
Wenn aber unsere Predigt die Auferweckung Christi von den Toten verkündigt, wie kommen da einige unter euch zu der Behauptung, daß es eine Auferstehung der Toten nicht gebe?
|
I Co
|
GreVamva
|
15:12 |
Εάν δε ο Χριστός κηρύττηται ότι ανέστη εκ νεκρών, πως τινές μεταξύ σας λέγουσιν ότι ανάστασις νεκρών δεν είναι;
|
I Co
|
Tisch
|
15:12 |
Εἰ δὲ Χριστὸς κηρύσσεται ὅτι ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν;
|
I Co
|
UkrOgien
|
15:12 |
Коли ж про Христа проповідується, що воскрес Він із мертвих, - як же дехто між вами гово́рять, що немає воскресіння мертвих?
|
I Co
|
MonKJV
|
15:12 |
Эдүгээ хэрэв Христ үхэгсдээс босгогдсон гэж тунхаглагддаг юм бол үхэгсдээс босгогдолт байхгүй гэж та нарын дундах зарим чинь хэрхэн хэлдэг байна аа?
|
I Co
|
SrKDEkav
|
15:12 |
А ако се Христос проповеда да устаде из мртвих, како говоре неки међу вама да нема васкрсења мртвих?
|
I Co
|
FreCramp
|
15:12 |
Or, si l'on prêche que le Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts ?
|
I Co
|
PolUGdan
|
15:12 |
A jeśli się o Chrystusie głosi, że został wskrzeszony z martwych, jak mogą niektórzy pośród was mówić, że nie ma zmartwychwstania?
|
I Co
|
FreGenev
|
15:12 |
Or fi on prefche que Chrift eft reffufcité des morts, comment difent quelques-uns d'entre vous, qu'il n'y a point de refurrection des morts ?
|
I Co
|
FreSegon
|
15:12 |
Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?
|
I Co
|
SpaRV190
|
15:12 |
Y si Cristo es predicado que resucitó de los muertos, ¿cómo dicen algunos entre vosotros que no hay resurrección de muertos?
|
I Co
|
Swahili
|
15:12 |
Sasa, maadam inahubiriwa kwamba Kristo amefufuliwa kutoka wafu, baadhi yenu wanawezaje kusema kwamba hakuna ufufuo wa wafu?
|
I Co
|
HunRUF
|
15:12 |
Ha pedig Krisztusról azt hirdetjük, hogy feltámadt a halottak közül, hogyan mondhatják közületek némelyek, hogy nem támadnak fel a halottak?
|
I Co
|
FreSynod
|
15:12 |
Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns d'entre vous peuvent-ils dire qu'il n'y a point de résurrection des morts?
|
I Co
|
DaOT1931
|
15:12 |
Men naar der prædikes, at Kristus er oprejst fra de døde, hvorledes sige da nogle iblandt eder, at der ikke er dødes Opstandelse?
|
I Co
|
FarHezar
|
15:12 |
امّا اگر موعظه میشود که مسیح از مردگان برخاست، چگونه است که بعضی از شما میگویند مردگان را رستاخیزی نیست؟
|
I Co
|
TpiKJPB
|
15:12 |
¶ Nau sapos yumi autim tok long Kraist long em i kirap bek pinis long dai, olsem wanem sampela i tok namel long yupela long i no gat kirap bek long dai?
|
I Co
|
ArmWeste
|
15:12 |
Ուրեմն եթէ կը քարոզուի թէ Քրիստոս մեռելներէն յարութիւն առած է, ի՞նչպէս ձեզմէ ոմանք կ՚ըսեն թէ “մեռելներու յարութիւն չկայ”:
|
I Co
|
DaOT1871
|
15:12 |
Men naar der prædikes, at Kristus er oprejst fra de døde, hvorledes sige da nogle iblandt eder, at der ikke er dødes Opstandelse?
|
I Co
|
JapRague
|
15:12 |
然てキリスト死者の中より復活し給へりと宣傳ふるに對して、死者の復活する事なしと云ふ人々、汝等の中に在るは何ぞや。
|
I Co
|
Peshitta
|
15:12 |
ܐܢ ܕܝܢ ܡܫܝܚܐ ܡܬܟܪܙ ܕܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܐܝܟܢܐ ܐܝܬ ܒܟܘܢ ܐܢܫܐ ܕܐܡܪܝܢ ܠܝܬ ܚܝܬ ܡܝܬܐ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
15:12 |
Mais si l’on prêche que le Christ est ressuscité d’entre les morts, comment quelques-uns disent-ils parmi vous qu’il n’y a pas de résurrection des morts ?
|
I Co
|
PolGdans
|
15:12 |
A ponieważ się o Chrystusie każe, iż z martwych wzbudzony jest, jakoż mówią niektórzy między wami, iż zmartwychwstania nie masz?
|
I Co
|
JapBungo
|
15:12 |
キリストは死人の中より甦へり給へりと宣傳ふるに、汝 等のうちに、死人の復活なしと云ふ者のあるは何ぞや。
|
I Co
|
Elzevir
|
15:12 |
ει δε χριστος κηρυσσεται οτι εκ νεκρων εγηγερται πως λεγουσιν τινες εν υμιν οτι αναστασις νεκρων ουκ εστιν
|
I Co
|
GerElb18
|
15:12 |
Wenn aber Christus gepredigt wird, daß er aus den Toten auferweckt sei, wie sagen etliche unter euch, daß es keine Auferstehung der Toten gebe?
|