I Co
|
RWebster
|
15:16 |
For if the dead rise not, then is not Christ raised:
|
I Co
|
EMTV
|
15:16 |
For if the dead are not raised, then neither has Christ been raised.
|
I Co
|
NHEBJE
|
15:16 |
For if the dead are not raised, neither has Christ been raised.
|
I Co
|
Etheridg
|
15:16 |
For if the dead rise not, Meshiha also hath not risen
|
I Co
|
ABP
|
15:16 |
For if the dead are not raised, not even Christ has been raised.
|
I Co
|
NHEBME
|
15:16 |
For if the dead are not raised, neither has Messiah been raised.
|
I Co
|
Rotherha
|
15:16 |
For, if the dead are not raised, not even Christ, hath been raised;
|
I Co
|
LEB
|
15:16 |
For if the dead are not raised, Christ has not been raised either.
|
I Co
|
BWE
|
15:16 |
If dead people are not raised, then Christ was not raised either.
|
I Co
|
Twenty
|
15:16 |
For, if the dead do not rise, then even Christ himself has not been raised,
|
I Co
|
ISV
|
15:16 |
For if the dead are not raised, then Christ has not been raised,
|
I Co
|
RNKJV
|
15:16 |
For if the dead rise not, then is not the Messiah raised:
|
I Co
|
Jubilee2
|
15:16 |
For if the dead do not rise, then Christ is not raised either;
|
I Co
|
Webster
|
15:16 |
For if the dead rise not, then is not Christ raised:
|
I Co
|
Darby
|
15:16 |
For if [those that are] dead are not raised, neither is Christ raised;
|
I Co
|
OEB
|
15:16 |
For, if the dead do not rise, then even Christ himself has not been raised,
|
I Co
|
ASV
|
15:16 |
For if the dead are not raised, neither hath Christ been raised:
|
I Co
|
Anderson
|
15:16 |
For if the dead are not raised, Christ has not been raised;
|
I Co
|
Godbey
|
15:16 |
But if the dead rise not, neither is Christ risen.
|
I Co
|
LITV
|
15:16 |
For if the dead are not raised, Christ has not been raised.
|
I Co
|
Geneva15
|
15:16 |
For if the dead be not raised, then is Christ not raised.
|
I Co
|
Montgome
|
15:16 |
For if the dead rise not, neither has Christ arisen;
|
I Co
|
CPDV
|
15:16 |
For if the dead do not rise again, then neither has Christ risen again.
|
I Co
|
Weymouth
|
15:16 |
For if none of the dead are raised to life, then Christ has not risen;
|
I Co
|
LO
|
15:16 |
And if the dead are not raised, neither has Christ been raised,
|
I Co
|
Common
|
15:16 |
For if the dead are not raised, then Christ has not been raised.
|
I Co
|
BBE
|
15:16 |
For if it is not possible for the dead to come to life again, then Christ has not come to life again:
|
I Co
|
Worsley
|
15:16 |
For if the dead rise not, then Christ is not raised:
|
I Co
|
DRC
|
15:16 |
For if the dead rise not again, neither is Christ risen again.
|
I Co
|
Haweis
|
15:16 |
For if the dead are not raised, neither is Christ risen:
|
I Co
|
GodsWord
|
15:16 |
Certainly, if the dead don't come back to life, then Christ hasn't come back to life either.
|
I Co
|
Tyndale
|
15:16 |
For yf the deed ryse not agayne then is Christ not rysen agayne.
|
I Co
|
KJVPCE
|
15:16 |
For if the dead rise not, then is not Christ raised:
|
I Co
|
NETfree
|
15:16 |
For if the dead are not raised, then not even Christ has been raised.
|
I Co
|
RKJNT
|
15:16 |
For if the dead are not raised, then Christ has not been raised:
|
I Co
|
AFV2020
|
15:16 |
For if the dead are not raised, neither has Christ been raised.
|
I Co
|
NHEB
|
15:16 |
For if the dead are not raised, neither has Christ been raised.
|
I Co
|
OEBcth
|
15:16 |
For, if the dead do not rise, then even Christ himself has not been raised,
|
I Co
|
NETtext
|
15:16 |
For if the dead are not raised, then not even Christ has been raised.
|
I Co
|
UKJV
|
15:16 |
For if the dead rise not, then is not Christ raised:
|
I Co
|
Noyes
|
15:16 |
For if the dead rise not, then Christ hath not risen;
|
I Co
|
KJV
|
15:16 |
For if the dead rise not, then is not Christ raised:
|
I Co
|
KJVA
|
15:16 |
For if the dead rise not, then is not Christ raised:
|
I Co
|
AKJV
|
15:16 |
For if the dead rise not, then is not Christ raised:
|
I Co
|
RLT
|
15:16 |
For if the dead rise not, then is not Christ raised:
|
I Co
|
OrthJBC
|
15:16 |
For if the Mesim (dead persons) have not Techiyah, neither has Rebbe, Melech HaMoshiach had a Techiyah;
|
I Co
|
MKJV
|
15:16 |
For if the dead are not raised, then Christ is not raised.
|
I Co
|
YLT
|
15:16 |
for if dead persons do not rise, neither hath Christ risen,
|
I Co
|
Murdock
|
15:16 |
For, if the dead will not arise, the Messiah also hath not risen.
|
I Co
|
ACV
|
15:16 |
For if the dead are not raised, neither has Christ been raised.
|
I Co
|
PorBLivr
|
15:16 |
Porque se os mortos não ressuscitam, então Cristo também não ressuscitou.
|
I Co
|
Mg1865
|
15:16 |
Fa raha tsy hatsangana ny maty, na dia Kristy koa aza dia tsy natsangana;
|
I Co
|
CopNT
|
15:16 |
ⲓⲥϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲁⲛ ⲓⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲧⲱⲛϥ..
|
I Co
|
FinPR
|
15:16 |
Sillä jos kuolleita ei herätetä, ei Kristuskaan ole herätetty.
|
I Co
|
NorBroed
|
15:16 |
for hvis døde ikke vekkes opp, er heller ikke Salvede vekt opp;
|
I Co
|
FinRK
|
15:16 |
Jos kerran kuolleita ei herätetä, ei Kristustakaan ole herätetty.
|
I Co
|
ChiSB
|
15:16 |
因為如果死人不復活,基督也就沒有復活;
|
I Co
|
CopSahBi
|
15:16 |
ⲉϣϫⲉ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲉϣϫⲉ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲉⲓⲉ ⲙⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲧⲱⲟⲩⲛ
|
I Co
|
ChiUns
|
15:16 |
因为死人若不复活,基督也就没有复活了。
|
I Co
|
BulVeren
|
15:16 |
Защото, ако мъртвите не се възкресяват, тогава и Христос не е бил възкресен;
|
I Co
|
AraSVD
|
15:16 |
لِأَنَّهُ إِنْ كَانَ ٱلْمَوْتَى لَا يَقُومُونَ، فَلَا يَكُونُ ٱلْمَسِيحُ قَدْ قَامَ.
|
I Co
|
Shona
|
15:16 |
Nokuti dai vakafa vasingamutswi, Kristu haanawo kumutswa;
|
I Co
|
Esperant
|
15:16 |
Ĉar se la mortintoj ne releviĝas, ankaŭ Kristo ne releviĝis;
|
I Co
|
ThaiKJV
|
15:16 |
เพราะว่าถ้าคนตายไม่เป็นขึ้นมา พระคริสต์ก็ไม่ได้ทรงเป็นขึ้นมา
|
I Co
|
BurJudso
|
15:16 |
အကြောင်းမူကား၊ သေလွန်သောသူတို့သည် ထမြောက်ခြင်းမရှိလျှင်၊ ဘုရားသခင်သည် ခရစ်တော်ကို ထမြောက်စေတော်မမူ၊ ယခုမှာ၊ ခရစ်တော်ကို ထမြောက် စေတော်မူပြီဟု ငါတို့သည် ဘုရားသခင်၏အကြောင်းကို သက်သေခံကြ၏။ သေလွန်သောသူတို့သည် ထမြောက် ခြင်းမရှိလျှင်၊ ခရစ်တော်သည် ထမြောက်တော်မမူ။
|
I Co
|
SBLGNT
|
15:16 |
εἰ γὰρ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται·
|
I Co
|
FarTPV
|
15:16 |
زیرا اگر مردگان زنده نمیشوند، مسیح هم مسلّماً زنده نشده است.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
15:16 |
Ġharz agar murde jī nahīṅ uṭhte to phir Masīh bhī nahīṅ jī uṭhā.
|
I Co
|
SweFolk
|
15:16 |
För om döda inte uppstår, har inte heller Kristus uppstått.
|
I Co
|
TNT
|
15:16 |
εἰ γὰρ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, οὐδὲ χριστὸς ἐγήγερται·
|
I Co
|
GerSch
|
15:16 |
Denn wenn Tote nicht auferstehen, so ist auch Christus nicht auferstanden.
|
I Co
|
TagAngBi
|
15:16 |
Sapagka't kung hindi muling binubuhay ang mga patay, ay hindi rin nga muling binuhay si Cristo:
|
I Co
|
FinSTLK2
|
15:16 |
Sillä jos kuolleita ei herätetä, ei Kristustakaan ole herätetty.
|
I Co
|
Dari
|
15:16 |
زیرا اگر مردگان زنده نمی شوند، مسیح هم زنده نشده است
|
I Co
|
SomKQA
|
15:16 |
Haddii aan kuwii dhintay la sara kicin, Masiixana lama sara kicin.
|
I Co
|
NorSMB
|
15:16 |
For stend ikkje dei daude upp, so er ikkje Kristus heller uppstaden.
|
I Co
|
Alb
|
15:16 |
Në qoftë se të vdekurit nuk ringjallen, as Krishti nuk është ringjallur;
|
I Co
|
GerLeoRP
|
15:16 |
Denn wenn Tote nicht auferweckt werden, dann ist auch Christus nicht auferweckt;
|
I Co
|
UyCyr
|
15:16 |
Әгәр өлгәнләр қайта тирилидиған иш болмиса, Әйса Мәсиһниңму тирилиши мүмкин әмәс еди.
|
I Co
|
KorHKJV
|
15:16 |
만일 죽은 자들이 일어나지 아니하면 그리스도께서 일으켜지지 아니하셨느니라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
15:16 |
εἰ γὰρ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται·
|
I Co
|
SrKDIjek
|
15:16 |
Јер ако мртви не устају, ни Христос не уста.
|
I Co
|
Wycliffe
|
15:16 |
Forwhi if deed men risen not ayen, nether Crist roos ayen;
|
I Co
|
Mal1910
|
15:16 |
മരിച്ചവർ ഉയിൎക്കുന്നില്ല എങ്കിൽ ക്രിസ്തുവും ഉയിൎത്തിട്ടില്ല.
|
I Co
|
KorRV
|
15:16 |
만일 죽은 자가 다시 사는 것이 없으면 그리스도도 다시 사신 것이 없었을 터이요
|
I Co
|
Azeri
|
15:16 |
چونکي اگر اؤلولر دئرئلمئرلر، مسئح ده دئرئلمهيئب.
|
I Co
|
SweKarlX
|
15:16 |
Ty om de döde icke uppstå, så är icke heller Christus uppstånden.
|
I Co
|
KLV
|
15:16 |
vaD chugh the Heghpu' aren't raised, ghobe' ghajtaH Christ taH raised.
|
I Co
|
ItaDio
|
15:16 |
Perciocchè, se i morti non risuscitano, Cristo ancora non è risuscitato.
|
I Co
|
RusSynod
|
15:16 |
ибо если мертвые не воскресают, то и Христос не воскрес.
|
I Co
|
CSlEliza
|
15:16 |
аще бо мертвии не востают, то ни Христос воста:
|
I Co
|
ABPGRK
|
15:16 |
ει γαρ νεκροί ουκ εγείρονται ουδέ χριστός εγήγερται
|
I Co
|
FreBBB
|
15:16 |
Car si les morts ne ressuscitent point, Christ n'est point non plus ressuscité ;
|
I Co
|
LinVB
|
15:16 |
Mpô sókó nsékwa ya bato ezalí té, Krístu mpé asékwí té.
|
I Co
|
BurCBCM
|
15:16 |
အကြောင်းမူကား သေသူတို့၏ရှင်ပြန်ထ မြောက်ခြင်းမရှိလျှင် ခရစ်တော်သည်လည်း ရှင်ပြန်ထ မြောက်ခဲ့ခြင်းမရှိပေ။-
|
I Co
|
Che1860
|
15:16 |
ᏧᏂᏲᎱᏒᎯᏰᏃ ᏧᎾᎴᎯᏐᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᏱᎩ, ᎿᎭᏉ ᎦᎶᏁᏛ ᎥᏝ ᏧᎴᎯᏌᏅᎯ ᏱᎩ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
15:16 |
死者不起、則基督未嘗見起、
|
I Co
|
VietNVB
|
15:16 |
Vì nếu người chết không được sống lại thì Chúa Cứu Thế không sống lại được.
|
I Co
|
CebPinad
|
15:16 |
Kay kon ang mga nangamatay dili man pagabanhawon, nan, si Cristo wala diay usab banhawa;
|
I Co
|
RomCor
|
15:16 |
Căci, dacă nu învie morţii, nici Hristos n-a înviat.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
15:16 |
Pwe ma me melahr akan sohte pahn iasada, eri, Krais pil sohte ketin iasada.
|
I Co
|
HunUj
|
15:16 |
Mert ha a halottak nem támadnak fel, Krisztus sem támadt fel.
|
I Co
|
GerZurch
|
15:16 |
Denn wenn Tote nicht auferweckt werden, so ist auch Christus nicht auferweckt worden.
|
I Co
|
GerTafel
|
15:16 |
Denn so die Toten nicht auferweckt werden, so ist auch Christus nicht auferweckt worden.
|
I Co
|
PorAR
|
15:16 |
Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
|
I Co
|
DutSVVA
|
15:16 |
Want indien de doden niet opgewekt worden, zo is ook Christus niet opgewekt.
|
I Co
|
Byz
|
15:16 |
ει γαρ νεκροι ουκ εγειρονται ουδε χριστος εγηγερται
|
I Co
|
FarOPV
|
15:16 |
زیرا هرگاه مردگان برنمی خیزند، مسیح نیزبرنخاسته است.
|
I Co
|
Ndebele
|
15:16 |
Ngoba uba abafileyo bengavuswa, kavuswanga laye uKristu;
|
I Co
|
PorBLivr
|
15:16 |
Porque se os mortos não ressuscitam, então Cristo também não ressuscitou.
|
I Co
|
StatResG
|
15:16 |
Εἰ γὰρ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, οὐδὲ ˚Χριστὸς ἐγήγερται·
|
I Co
|
SloStrit
|
15:16 |
Kajti če mrtvi ne vstajajo, tudi Kristus ni vstal.
|
I Co
|
Norsk
|
15:16 |
For dersom de døde ikke opstår, da er heller ikke Kristus opstanden;
|
I Co
|
SloChras
|
15:16 |
Kajti če mrtvi ne vstajajo, tudi Kristus ni vstal.
|
I Co
|
Northern
|
15:16 |
Çünki əgər ölülər dirilməzsə, Məsih də dirilməyib.
|
I Co
|
GerElb19
|
15:16 |
Denn wenn Tote nicht auferweckt werden, so ist auch Christus nicht auferweckt.
|
I Co
|
PohnOld
|
15:16 |
Pwe ma me melar akan sota pan kamaureda, nan Kristus pil so kaiasadar.
|
I Co
|
LvGluck8
|
15:16 |
Jo ja miroņi netop uzmodināti, tad arī Kristus nav uzmodināts.
|
I Co
|
PorAlmei
|
15:16 |
Porque, se os mortos não resuscitam, tambem Christo não resuscitou.
|
I Co
|
ChiUn
|
15:16 |
因為死人若不復活,基督也就沒有復活了。
|
I Co
|
SweKarlX
|
15:16 |
Ty om de döde icke uppstå, så är icke heller Christus uppstånden.
|
I Co
|
Antoniad
|
15:16 |
ει γαρ νεκροι ουκ εγειρονται ουδε χριστος εγηγερται
|
I Co
|
CopSahid
|
15:16 |
ⲉϣϫⲉⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲉϣϫⲉⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲉⲓⲉ ⲙⲡⲉⲡⲉⲭⲥ ⲧⲱⲟⲩⲛ
|
I Co
|
GerAlbre
|
15:16 |
Denn stehen die Toten nicht auf, so ist auch Christus nicht auferstanden.
|
I Co
|
BulCarig
|
15:16 |
Защото ако мъртвите не възкръсват, не е нито Христос възкръснал;
|
I Co
|
FrePGR
|
15:16 |
car si les morts ne ressuscitent pas, Christ non plus n'est pas ressuscité ;
|
I Co
|
PorCap
|
15:16 |
Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
|
I Co
|
JapKougo
|
15:16 |
もし死人がよみがえらないなら、キリストもよみがえらなかったであろう。
|
I Co
|
Tausug
|
15:16 |
Sabab bang sawpama di na mabuhi magbalik in manga patay, biya da kamu imiyan, in Almasi wala nabuhi nagbalik dayn ha kamatay.
|
I Co
|
GerTextb
|
15:16 |
Denn werden keine Toten auferweckt, so ist auch Christus nicht auferweckt.
|
I Co
|
SpaPlate
|
15:16 |
Porque si los muertos no resucitan, tampoco ha resucitado Cristo;
|
I Co
|
Kapingam
|
15:16 |
Maa digau mmade le e-deemee di-haga-mouli-aga, malaa Christ la-digi haga-mouli-aga.
|
I Co
|
RusVZh
|
15:16 |
ибо если мертвые не воскресают, то и Христос не воскрес.
|
I Co
|
GerOffBi
|
15:16 |
Denn wenn die Toten nicht auferstehen (auferweckt werden), dann ist auch Christus nicht auferstanden (auferweckt worden).
|
I Co
|
CopSahid
|
15:16 |
ⲉϣϫⲉ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ. ⲉϣϫⲉ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ. ⲉⲓⲉ ⲙⲡⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲧⲱⲟⲩⲛ.
|
I Co
|
LtKBB
|
15:16 |
Nes jei mirusieji neprisikelia, tada ir Kristus nebuvo prikeltas.
|
I Co
|
Bela
|
15:16 |
бо, калі мёртвыя не ўваскрасаюць, дык і Хрыстос не ўваскрэс;
|
I Co
|
CopSahHo
|
15:16 |
ⲉϣϫⲉⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ. ⲉϣϫⲉⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ. ⲉⲓ̈ⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲧⲱⲟⲩⲛ.
|
I Co
|
BretonNT
|
15:16 |
Rak ma ne advev ket ar re varv, Krist kennebeut n'eo ket adsavet a varv.
|
I Co
|
GerBoLut
|
15:16 |
Denn so die Toten nicht auferstehen, so ist Christus auch nicht auferstanden.
|
I Co
|
FinPR92
|
15:16 |
Ellei kuolleita herätetä, ei Kristustakaan ole herätetty.
|
I Co
|
DaNT1819
|
15:16 |
Thi dersom de Døde ikke opstaae, da er Christus ikke heller opstanden.
|
I Co
|
Uma
|
15:16 |
Apa' ane uma-ra-hawo rapotuwu' nculii' tauna to mate-e, tantu wae wo'o-wadi-hawo Kristus uma-i-hawo rapotuwu' nculii'.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
15:16 |
Denn wenn Tote nicht auferweckt werden, dann ist auch Christus nicht auferweckt;
|
I Co
|
SpaVNT
|
15:16 |
Porque si los muertos no resucitan, tampoco Cristo resucitó.
|
I Co
|
Latvian
|
15:16 |
Jo ja mirušie augšām neceļas, tad arī Kristus nav augšāmcēlies.
|
I Co
|
SpaRV186
|
15:16 |
Porque si los muertos no resucitan, tampoco Cristo resucitó.
|
I Co
|
FreStapf
|
15:16 |
Si les morts ne ressuscitent pas, Christ non plus n'est pas ressuscité.
|
I Co
|
NlCanisi
|
15:16 |
Want zo er geen doden verrijzen, dan is ook Christus niet verrezen.
|
I Co
|
GerNeUe
|
15:16 |
Denn wenn Tote nicht auferweckt werden, ist auch Christus nicht auferweckt worden.
|
I Co
|
Est
|
15:16 |
Sest kui surnuid ei äratata, siis ei ole ka Kristust äratatud.
|
I Co
|
UrduGeo
|
15:16 |
غرض اگر مُردے جی نہیں اُٹھتے تو پھر مسیح بھی نہیں جی اُٹھا۔
|
I Co
|
AraNAV
|
15:16 |
إِذَنْ، لَوْ كَانَ الأَمْوَاتُ لاَ يُقَامُونَ، لَكَانَ الْمَسِيحُ لَمْ يَقُمْ أَيْضاً.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
15:16 |
因为如果死人没有复活,基督也就没有复活。
|
I Co
|
f35
|
15:16 |
ει γαρ νεκροι ουκ εγειρονται ουδε χριστος εγηγερται
|
I Co
|
vlsJoNT
|
15:16 |
Want als er geen dooden opgewekt worden dan is ook Christus niet opgewekt.
|
I Co
|
ItaRive
|
15:16 |
Difatti, se i morti non risuscitano, neppur Cristo è risuscitato;
|
I Co
|
Afr1953
|
15:16 |
Want as die dode nie opgewek word nie, dan is Christus ook nie opgewek nie;
|
I Co
|
RusSynod
|
15:16 |
ибо если мертвые не воскресают, то и Христос не воскрес.
|
I Co
|
FreOltra
|
15:16 |
Si les morts ne ressuscitent pas, Christ non plus n'est pas ressuscité;
|
I Co
|
UrduGeoD
|
15:16 |
ग़रज़ अगर मुरदे जी नहीं उठते तो फिर मसीह भी नहीं जी उठा।
|
I Co
|
TurNTB
|
15:16 |
Ölüler dirilmezse, Mesih de dirilmemiştir.
|
I Co
|
DutSVV
|
15:16 |
Want indien de doden niet opgewekt worden, zo is ook Christus niet opgewekt.
|
I Co
|
HunKNB
|
15:16 |
Mert ha a halottak nem támadnak fel, Krisztus sem támadt fel.
|
I Co
|
Maori
|
15:16 |
Ki te kahore hoki te hunga mate e whakaarahia, kihai ano a te Karaiti i whakaarahia:
|
I Co
|
sml_BL_2
|
15:16 |
Ngga'i ka hal e'-i. Bang b'nnal ya yukbi in saga a'a magpatayan mbal pinakallum pabalik e' Tuhan, hatina in Al-Masi halam bay pinakallum pabalik. Maka putingan isab kami itu pasal Tuhan, pagka yuk kami in iya bay makapakallum Al-Masi, bo' pa'in halam.
|
I Co
|
HunKar
|
15:16 |
Mert ha a halottak fel nem támadnak, a Krisztus sem támadott fel.
|
I Co
|
Viet
|
15:16 |
Vì nếu kẻ chết chẳng sống lại, thì Ðấng Christ cũng đã chẳng sống lại nữa.
|
I Co
|
Kekchi
|
15:16 |
Cui ta incˈaˈ ya̱l nak teˈcuacli̱k cuiˈchic chi yoˈyo li camenak, incˈaˈ raj ya̱l nak quicuacli cuiˈchic chi yoˈyo li Cristo.
|
I Co
|
Swe1917
|
15:16 |
Ja, om döda icke uppstå, så har ej heller Kristus uppstått.
|
I Co
|
KhmerNT
|
15:16 |
ដ្បិតបើពួកមនុស្សស្លាប់មិនរស់ឡើងវិញទេ នោះព្រះគ្រិស្ដក៏មិនបានរស់ឡើងវិញដែរ
|
I Co
|
CroSaric
|
15:16 |
Jer ako mrtvi ne uskršavaju, ni Krist nije uskrsnuo.
|
I Co
|
BasHauti
|
15:16 |
Ecen baldin hilac resuscitatzen ezpadirade, Christ-ere ezta resuscitatu içan.
|
I Co
|
WHNU
|
15:16 |
ει γαρ νεκροι ουκ εγειρονται ουδε χριστος εγηγερται
|
I Co
|
VieLCCMN
|
15:16 |
Vì nếu kẻ chết không trỗi dậy, thì Đức Ki-tô cũng đã không trỗi dậy.
|
I Co
|
FreBDM17
|
15:16 |
Car si les morts ne ressuscitent point, Christ aussi n’est point ressuscité.
|
I Co
|
TR
|
15:16 |
ει γαρ νεκροι ουκ εγειρονται ουδε χριστος εγηγερται
|
I Co
|
HebModer
|
15:16 |
כי אם המתים לא יקומו גם המשיח לא קם׃
|
I Co
|
Kaz
|
15:16 |
ешқандай қайта тірілу болмағанда Мәсіх те қайта тірілмес еді ғой.
|
I Co
|
UkrKulis
|
15:16 |
Бо коли мертві не встають, то й Христос не встав.
|
I Co
|
FreJND
|
15:16 |
Car si les morts ne ressuscitent pas, Christ n’a pas été ressuscité non plus ;
|
I Co
|
TurHADI
|
15:16 |
Ölüler dirilmezse Mesih de dirilmemiştir.
|
I Co
|
Wulfila
|
15:16 |
𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳, 𐌽𐌹𐌷 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃.
|
I Co
|
GerGruen
|
15:16 |
Wenn nämlich Tote nicht erweckt werden, dann ward auch Christus nicht erweckt;
|
I Co
|
SloKJV
|
15:16 |
Kajti če mrtvi ne vstajajo, potem Kristus ni obujen.
|
I Co
|
Haitian
|
15:16 |
Si moun mouri pa ka leve, Kris la tou pa te leve soti vivan nan lanmò.
|
I Co
|
FinBibli
|
15:16 |
Sillä jollei kuolleet nouse ylös, eipä Kristuskaan noussut ole.
|
I Co
|
SpaRV
|
15:16 |
Porque si los muertos no resucitan, tampoco Cristo resucitó:
|
I Co
|
HebDelit
|
15:16 |
כִּי אִם־הַמֵּתִים לֹא יָקוּמוּ גַּם־הַמָּשִׁיחַ לֹא קָם׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
15:16 |
Os ydy'r rhai sydd wedi marw ddim yn mynd i gael eu codi yn ôl yn fyw, wnaeth y Meseia ddim dod yn ôl yn fyw chwaith.
|
I Co
|
GerMenge
|
15:16 |
Denn wenn Tote (überhaupt) nicht auferweckt werden, so ist auch Christus nicht auferweckt worden;
|
I Co
|
GreVamva
|
15:16 |
Διότι εάν δεν ανασταίνωνται νεκροί, ουδ' ο Χριστός ανέστη·
|
I Co
|
Tisch
|
15:16 |
εἰ γὰρ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται·
|
I Co
|
UkrOgien
|
15:16 |
Бо як мертві не воскресають, то й Христос не воскрес!
|
I Co
|
MonKJV
|
15:16 |
Учир нь үхэгсэд босгогддоггүй юм бол Христ ч бас босгогдоогүй хэрэг.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
15:16 |
Јер ако мртви не устају, ни Христос не уста.
|
I Co
|
FreCramp
|
15:16 |
Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n'est pas ressuscité.
|
I Co
|
PolUGdan
|
15:16 |
Jeśli bowiem umarli nie są wskrzeszani, to i Chrystus nie został wskrzeszony.
|
I Co
|
FreGenev
|
15:16 |
Car fi les morts ne reffufcitent point Chrift auffi n'eft point reffufcité.
|
I Co
|
FreSegon
|
15:16 |
Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n'est pas ressuscité.
|
I Co
|
SpaRV190
|
15:16 |
Porque si los muertos no resucitan, tampoco Cristo resucitó:
|
I Co
|
Swahili
|
15:16 |
Maana, ikiwa ni kweli kwamba wafu hawafufuki, basi naye Kristo hakufufuka.
|
I Co
|
HunRUF
|
15:16 |
Mert ha a halottak nem támadnak fel, Krisztus sem támadt fel.
|
I Co
|
FreSynod
|
15:16 |
En effet, si les morts ne ressuscitent pas. Christ n'est pas non plus ressuscité.
|
I Co
|
DaOT1931
|
15:16 |
Thi dersom døde ikke oprejses, da er Kristus ikke heller oprejst.
|
I Co
|
FarHezar
|
15:16 |
زیرا اگر مردگان برنمیخیزند، پس مسیح نیز برنخاسته است.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
15:16 |
Long wanem, sapos ol daiman i no kirap bek, orait Kraist i no kirap bek.
|
I Co
|
ArmWeste
|
15:16 |
Քանի որ եթէ մեռելները յարութիւն չեն առներ, Քրիստոս ալ յարութիւն առած չէ.
|
I Co
|
DaOT1871
|
15:16 |
Thi dersom døde ikke oprejses, da er Kristus ikke heller oprejst.
|
I Co
|
JapRague
|
15:16 |
蓋死者にして復活する事なければ、キリストも復活し給ひし事なし。
|
I Co
|
Peshitta
|
15:16 |
ܐܢ ܡܝܬܐ ܓܝܪ ܠܐ ܩܝܡܝܢ ܐܦܠܐ ܡܫܝܚܐ ܩܡ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
15:16 |
Car si les morts ne ressuscitent point, le Christ non plus n’est pas ressuscité.
|
I Co
|
PolGdans
|
15:16 |
Albowiem jeźliż umarli nie bywają wzbudzeni, i Chrystus nie jest wzbudzony.
|
I Co
|
JapBungo
|
15:16 |
もし死人の甦へる事なくば、キリストも甦へり給はざりしならん。
|
I Co
|
Elzevir
|
15:16 |
ει γαρ νεκροι ουκ εγειρονται ουδε χριστος εγηγερται
|
I Co
|
GerElb18
|
15:16 |
Denn wenn Tote nicht auferweckt werden, so ist auch Christus nicht auferweckt.
|