I Co
|
PorBLivr
|
15:57 |
Mas graças a Deus, que nos dá vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
|
I Co
|
Mg1865
|
15:57 |
Fa isaorana anie Andriamanitra, Izay manome antsika ny fandresena amin’ ny alalan’ i Jesosy Kristy Tompontsika.
|
I Co
|
CopNT
|
15:57 |
⳿ⲡ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲇⲉ ⳿ⲙⲫϯ ϣⲏⲡ ⲫⲁⲓ ⲉⲧϯ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ϭⲣⲟ ⲛⲁⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉⲛ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅..
|
I Co
|
FinPR
|
15:57 |
Mutta kiitos olkoon Jumalan, joka antaa meille voiton meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen kautta!
|
I Co
|
NorBroed
|
15:57 |
og nåde til gud som gir oss seieren gjennom herren vår Jesus Salvede.
|
I Co
|
FinRK
|
15:57 |
Mutta kiitos Jumalalle, joka antaa meille voiton Herramme Jeesuksen Kristuksen kautta!
|
I Co
|
ChiSB
|
15:57 |
感謝天主賜給了我們因我們的主耶穌基督所獲得的勝利。
|
I Co
|
CopSahBi
|
15:57 |
ⲡⲉϩⲙⲟⲧ ⲇⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲏⲡ ⲡⲁⲓ ⲉⲧϯ ⲛⲁⲛ ⲙⲡⲉϫⲣⲟ ϩⲓⲧⲛ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥ ⲡⲉⲭⲥ
|
I Co
|
ChiUns
|
15:57 |
感谢 神,使我们藉著我们的主耶稣基督得胜。
|
I Co
|
BulVeren
|
15:57 |
но благодарение да бъде на Бога, който ни дава победата чрез нашия Господ Иисус Христос!
|
I Co
|
AraSVD
|
15:57 |
وَلَكِنْ شُكْرًا لِلهِ ٱلَّذِي يُعْطِينَا ٱلْغَلَبَةَ بِرَبِّنَا يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ.
|
I Co
|
Shona
|
15:57 |
Zvino ngaavongwe Mwari anotipa kukunda naIshe wedu Jesu Kristu.
|
I Co
|
Esperant
|
15:57 |
sed danko estu al Dio, kiu donas al ni la venkon per nia Sinjoro Jesuo Kristo.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
15:57 |
แต่จงขอบพระคุณแด่พระเจ้า ผู้ทรงประทานชัยชนะแก่เราทั้งหลายโดยพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา
|
I Co
|
BurJudso
|
15:57 |
ငါတို့သခင် ယေရှုခရစ်အားဖြင့် ငါတို့အား အောင်ခြင်းအခွင့်ကို ပေးတော်မူသော ဘုရားသခင်၏ ကျေးဇူးတော်သည် ကြီးလှစွတကား။
|
I Co
|
SBLGNT
|
15:57 |
τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.
|
I Co
|
FarTPV
|
15:57 |
امّا خدا را شكر كه او به وسیلهٔ خداوند ما عیسی مسیح به ما پیروزی بخشیده است.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
15:57 |
Lekin Ḳhudā kā shukr hai jo hameṅ hamāre Ḳhudāwand Īsā Masīh ke wasīle se fatah baḳhshtā hai.
|
I Co
|
SweFolk
|
15:57 |
Men Gud vare tack som ger oss segern genom vår Herre Jesus Kristus!
|
I Co
|
TNT
|
15:57 |
τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ.
|
I Co
|
GerSch
|
15:57 |
Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gibt durch unsern Herrn Jesus Christus!
|
I Co
|
TagAngBi
|
15:57 |
Datapuwa't salamat sa Dios, na nagbibigay sa atin ng pagtatagumpay sa pamamagitan ng ating Panginoong Jesucristo.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
15:57 |
Mutta kiitos olkoon Jumalan, joka antaa meille voiton meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen kautta!
|
I Co
|
Dari
|
15:57 |
اما خدا را شکر که او به وسیلۀ خداوند ما عیسی مسیح به ما پیروزی بخشیده است.
|
I Co
|
SomKQA
|
15:57 |
Laakiin Ilaah baa mahad leh kan libta inagu siiya Rabbigeenna Ciise Masiix.
|
I Co
|
NorSMB
|
15:57 |
Men Gud vere takk, som gjev oss siger ved vår Herre Jesus Kristus!
|
I Co
|
Alb
|
15:57 |
Por ta falënderojmë Perëndinë që na jep fitoren me anë të Zotit tonë Jezu Krisht.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
15:57 |
Aber Gott [sei] Dank, der uns den Sieg gibt durch unseren Herrn Jesus Christus!
|
I Co
|
UyCyr
|
15:57 |
Лекин Худаға шүкүр! Чүнки Худа Рәббимиз Әйса Мәсиһ арқилиқ бизни өлүм вә гуна үстидин ғалибигә ериштүрди.
|
I Co
|
KorHKJV
|
15:57 |
그러나 우리 주 예수 그리스도를 통하여 우리에게 승리를 주시는 하나님께 감사하노라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
15:57 |
τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
15:57 |
А Богу хвала који нам даде побједу кроз Господа нашега Исуса Христа.
|
I Co
|
Wycliffe
|
15:57 |
But do we thankyngis to God, that yaf to vs victorie bi oure Lord Jhesu Crist.
|
I Co
|
Mal1910
|
15:57 |
നമ്മുടെ കൎത്താവായ യേശുക്രിസ്തു മുഖാന്തരം നമുക്കു ജയം നല്കുന്ന ദൈവത്തിന്നു സ്തോത്രം.
|
I Co
|
KorRV
|
15:57 |
우리 주 예수 그리스도로 말미암아 우리에게 이김을 주시는 하나님께 감사하노니
|
I Co
|
Azeri
|
15:57 |
لاکئن تارييا شوکور اولسون کي، ربّئمئز عئسا مسئحئن واسئطهسئله بئزه ظفر ورئر
|
I Co
|
SweKarlX
|
15:57 |
Men Gudi vare tack, som oss segren gifvit hafver, genom vår Herra Jesum Christum.
|
I Co
|
KLV
|
15:57 |
'ach tlho' taH Daq joH'a', 'Iv nob maH the victory vegh maj joH Jesus Christ.
|
I Co
|
ItaDio
|
15:57 |
Ma ringraziato sia Iddio, il qual ci dà la vittoria per lo Signor nostro Gesù Cristo.
|
I Co
|
RusSynod
|
15:57 |
Благодарение Богу, даровавшему нам победу Господом нашим Иисусом Христом!
|
I Co
|
CSlEliza
|
15:57 |
Богу же благодарение, давшему нам победу Господем нашим Иисус Христом.
|
I Co
|
ABPGRK
|
15:57 |
τω δε θεώ χάρις τω διδόντι ημίν το νίκος διά του κυρίου ημών Ιησού χριστού
|
I Co
|
FreBBB
|
15:57 |
mais grâces à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.
|
I Co
|
LinVB
|
15:57 |
Bátóndo Nzámbe, óyo akolóngisa bísó mpô ya Mokonzi wa bísó Yézu Krístu !
|
I Co
|
BurCBCM
|
15:57 |
သို့ရာတွင် ငါတို့၏သခင် ယေဇူးခရစ်တော်အားဖြင့် ငါတို့အား အောင်မြင်ခြင်းကိုပေးတော်မူသော ဘုရားသခင်၏ကျေးဇူး တော် ကိုချီးမွမ်းပါ၏။
|
I Co
|
Che1860
|
15:57 |
ᎠᏎᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎵᎮᎵᏤᏗ ᎨᏎᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᏥᎩᏁᎭ ᎢᎦᏓᏎᎪᎩᏍᏗᏱ, ᏨᏗᏓᎴᎲᏍᎦ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᎦᏤᎵ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
15:57 |
感謝上帝、賜我儕由主耶穌基督得勝焉、
|
I Co
|
VietNVB
|
15:57 |
Nhưng tạ ơn Đức Chúa Trời đã ban cho chúng ta chiến thắng nhờ Chúa Cứu Thế Giê-su, Chúa chúng ta.
|
I Co
|
CebPinad
|
15:57 |
Apan salamat sa Dios nga mao ang nagahatag kanato sa kadaugan pinaagi sa atong Ginoong Jesu-Cristo.
|
I Co
|
RomCor
|
15:57 |
Dar mulţumiri fie aduse lui Dumnezeu, care ne dă biruinţa prin Domnul nostru Isus Hristos!
|
I Co
|
Pohnpeia
|
15:57 |
Eri, kitail kapingkalahngankihong Koht, me kin ketikihong atail roson en powehdi ni mwaren atail Kaun Sises Krais!
|
I Co
|
HunUj
|
15:57 |
De hála az Istennek, aki a diadalt adja nekünk a mi Urunk Jézus Krisztus által!
|
I Co
|
GerZurch
|
15:57 |
Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gibt durch unsern Herrn Jesus Christus. (a) 1Kor 2:14
|
I Co
|
GerTafel
|
15:57 |
Gott aber sei Dank, Der uns den Sieg gegeben hat durch unseren Herrn Jesus Christus.
|
I Co
|
PorAR
|
15:57 |
Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
|
I Co
|
DutSVVA
|
15:57 |
Maar Gode zij dank, Die ons de overwinning geeft door onzen Heere Jezus Christus.
|
I Co
|
Byz
|
15:57 |
τω δε θεω χαρις τω διδοντι ημιν το νικος δια του κυριου ημων ιησου χριστου
|
I Co
|
FarOPV
|
15:57 |
لیکن شکر خدا راست که ما را بواسطه خداوند ماعیسی مسیح ظفر میدهد.
|
I Co
|
Ndebele
|
15:57 |
Kodwa kabongwe uNkulunkulu osinika ukunqoba ngeNkosi yethu uJesu Kristu.
|
I Co
|
PorBLivr
|
15:57 |
Mas graças a Deus, que nos dá vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
|
I Co
|
StatResG
|
15:57 |
Τῷ δὲ ˚Θεῷ χάρις, τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος διὰ τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ.
|
I Co
|
SloStrit
|
15:57 |
Ali hvala Bogu, kteri nam daje zmago po Gospodu našem Jezusu Kristusu.
|
I Co
|
Norsk
|
15:57 |
men Gud være takk, som gir oss seier ved vår Herre Jesus Kristus!
|
I Co
|
SloChras
|
15:57 |
Ali hvala Bogu, ki nam daje zmago po Gospodu našem Jezusu Kristusu.
|
I Co
|
Northern
|
15:57 |
Rəbbimiz İsa Məsih vasitəsilə bizə qələbə bəxş edən Allaha şükür olsun!
|
I Co
|
GerElb19
|
15:57 |
Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gibt durch unseren Herrn Jesus Christus!
|
I Co
|
PohnOld
|
15:57 |
Danke ong Kot, pwe a kotiki ong kitail, en poediki atail Kaun Iesus Kristus.
|
I Co
|
LvGluck8
|
15:57 |
Bet pateicība Dievam, kas mums to uzvarēšanu devis caur mūsu Kungu Jēzu Kristu.
|
I Co
|
PorAlmei
|
15:57 |
Mas graças a Deus que nos dá a victoria por nosso Senhor Jesus Christo.
|
I Co
|
ChiUn
|
15:57 |
感謝 神,使我們藉著我們的主耶穌基督得勝。
|
I Co
|
SweKarlX
|
15:57 |
Men Gudi vare tack, som oss segren gifvit hafver, genom vår Herra Jesum Christum.
|
I Co
|
Antoniad
|
15:57 |
τω δε θεω χαρις τω διδοντι ημιν το νικος δια του κυριου ημων ιησου χριστου
|
I Co
|
CopSahid
|
15:57 |
ⲡⲉϩⲙⲟⲧ ⲇⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲏⲡ ⲡⲁⲓ ⲉⲧϯ ⲛⲁⲛ ⲙⲡⲉϫⲣⲟ ϩⲓⲧⲛⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ
|
I Co
|
GerAlbre
|
15:57 |
Dank sei Gott, der uns den Sieg verleiht durch unseren Herrn Jesus Christus!
|
I Co
|
BulCarig
|
15:57 |
но благодарение Богу който ни дава победата чрез Господа нашего Исуса Христа.
|
I Co
|
FrePGR
|
15:57 |
mais grâces soient rendues à Dieu qui nous donne la victoire par notre seigneur Jésus-Christ !
|
I Co
|
PorCap
|
15:57 |
Mas sejam dadas graças a Deus que nos dá a vitória por meio de Nosso Senhor Jesus Cristo.
|
I Co
|
JapKougo
|
15:57 |
しかし感謝すべきことには、神はわたしたちの主イエス・キリストによって、わたしたちに勝利を賜わったのである。
|
I Co
|
Tausug
|
15:57 |
Sumagawa magsarang-sukul kitaniyu pa Tuhan. Karna dayn ha sabab sin nahinang sin Panghu natu Īsa Almasi, di na kitaniyu mabuga mapatay, sabab piyuas niya na kitaniyu dayn ha manga dusa nahinang natu.
|
I Co
|
GerTextb
|
15:57 |
Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gibt durch unsern Herrn Jesus Christus.
|
I Co
|
SpaPlate
|
15:57 |
¡Gracias sean dadas a Dios que nos da la victoria por nuestro Señor Jesucristo!
|
I Co
|
Kapingam
|
15:57 |
Di-mee-bolo God i dana hai gidaadou gi-aali mai i tadau Dagi go Jesus Christ.
|
I Co
|
RusVZh
|
15:57 |
Благодарение Богу, даровавшему нам победу Господом нашим Иисусом Христом!
|
I Co
|
CopSahid
|
15:57 |
ⲡⲉϩⲙⲟⲧ ⲇⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲏⲡ ⲡⲁⲓ ⲉⲧϯ ⲛⲁⲛ ⲙⲡⲉϫⲣⲟ ϩⲓⲧⲛ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
|
I Co
|
LtKBB
|
15:57 |
Bet dėkui Dievui, kuris duoda mums pergalę per mūsų Viešpatį Jėzų Kristų!
|
I Co
|
Bela
|
15:57 |
Дзякаваць Богу, Які даў нам перамогу Госпадам нашым Ісусам Хрыстом.
|
I Co
|
CopSahHo
|
15:57 |
ⲡⲉϩⲙⲟⲧ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲏⲡ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧϯ ⲛⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲉϫⲣⲟ ϩⲓⲧⲛ̅ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅·
|
I Co
|
BretonNT
|
15:57 |
Met ra vo trugarekaet Doue a ro deomp an trec'h dre hon Aotrou Jezuz-Krist!
|
I Co
|
GerBoLut
|
15:57 |
Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gegeben hat durch unsern Herrn Jesum Christum!
|
I Co
|
FinPR92
|
15:57 |
Mutta kiitos Jumalalle, joka antaa meille voiton meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen kautta!
|
I Co
|
DaNT1819
|
15:57 |
Men Gud være Tak, som giver os Seier formedelst vor Herre Jesus Christus.
|
I Co
|
Uma
|
15:57 |
Aga tarima kasi ta'uli' hi Alata'ala, apa' nabahaka-tamo ngkai hawe'ea toe we'i, pai' nawai' -ta pedagia, sabana petauntongoi' -na Yesus Kristus Pue' -ta.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
15:57 |
Aber Gott [sei] Dank, der uns den Sieg gibt durch unseren Herrn Jesus Christus!
|
I Co
|
SpaVNT
|
15:57 |
Mas á Dios gracias, que nos da la victoria por el Señor nuestro Jesu-Cristo.
|
I Co
|
Latvian
|
15:57 |
Bet pateicība Dievam, kas mums devis uzvaru caur mūsu Kungu Jēzu Kristu!
|
I Co
|
SpaRV186
|
15:57 |
Mas a Dios gracias, que nos dio la victoria por el Señor nuestro Jesu Cristo.
|
I Co
|
FreStapf
|
15:57 |
Rendons grâce à Dieu qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.
|
I Co
|
NlCanisi
|
15:57 |
Maar God zij dank, die ons de overwinning geeft door Jesus Christus onzen Heer.
|
I Co
|
GerNeUe
|
15:57 |
Doch Gott sei Dank! Durch Jesus Christus, durch unseren Herrn, gibt er uns den Sieg!
|
I Co
|
Est
|
15:57 |
Ent tänu Jumalale, Kes meile võidu annab meie Issanda Jeesuse Kristuse läbi!
|
I Co
|
UrduGeo
|
15:57 |
لیکن خدا کا شکر ہے جو ہمیں ہمارے خداوند عیسیٰ مسیح کے وسیلے سے فتح بخشتا ہے۔
|
I Co
|
AraNAV
|
15:57 |
وَلَكِنِ الشُّكْرُ لِلهِ الَّذِي يَمْنَحُنَا النَّصْرَ بِرَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ!
|
I Co
|
ChiNCVs
|
15:57 |
感谢 神,他借着我们的主耶稣基督,把胜利赐给我们。
|
I Co
|
f35
|
15:57 |
τω δε θεω χαρις τω διδοντι ημιν το νικος δια του κυριου ημων ιησου χριστου
|
I Co
|
vlsJoNT
|
15:57 |
Maar Gode zij dank, die ons de overwinning geeft door onzen Heere Jezus Christus.
|
I Co
|
ItaRive
|
15:57 |
ma ringraziato sia Dio, che ci dà la vittoria per mezzo del Signor nostro Gesù Cristo.
|
I Co
|
Afr1953
|
15:57 |
Maar God sy dank, wat ons die oorwinning gee deur onse Here Jesus Christus.
|
I Co
|
RusSynod
|
15:57 |
Благодарение Богу, даровавшему нам победу Господом нашим Иисусом Христом!
|
I Co
|
FreOltra
|
15:57 |
Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ!
|
I Co
|
UrduGeoD
|
15:57 |
लेकिन ख़ुदा का शुक्र है जो हमें हमारे ख़ुदावंद ईसा मसीह के वसीले से फ़तह बख़्शता है।
|
I Co
|
TurNTB
|
15:57 |
Rabbimiz İsa Mesih aracılığıyla bizi zafere ulaştıran Tanrı'ya şükürler olsun!
|
I Co
|
DutSVV
|
15:57 |
Maar Gode zij dank, Die ons de overwinning geeft door onzen Heere Jezus Christus.
|
I Co
|
HunKNB
|
15:57 |
De hála Istennek, aki megadta nekünk a győzelmet a mi Urunk Jézus Krisztus által.
|
I Co
|
Maori
|
15:57 |
Ki te Atua ia te whakawhetai, nana nei i homai te wikitoria ki a tatou, he meatanga na to tatou Ariki, na Ihu Karaiti.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
15:57 |
Saguwā' aheya pagsukulantam ni Tuhan, ya amuwanan kitam da'ugan. Mbal na kitam tināw amatay sabab kapuwasan na dusatam e' si Isa Al-Masi Panghū'tam.
|
I Co
|
HunKar
|
15:57 |
De hála az Istennek, a ki a diadalmat adja nékünk a mi Urunk Jézus Krisztus által.
|
I Co
|
Viet
|
15:57 |
Nhưng, tạ ơn Ðức Chúa Trời đã cho chúng ta sự thắng, nhờ Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta.
|
I Co
|
Kekchi
|
15:57 |
Joˈcan ut chikabantioxi re li Dios nak ma̱cˈaˈ chic xcuanquil li ca̱mc saˈ kabe̱n saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ Jesucristo.
|
I Co
|
Swe1917
|
15:57 |
Men Gud vare tack, som giver oss segern genom vår Herre Jesus Kristus!
|
I Co
|
KhmerNT
|
15:57 |
ប៉ុន្ដែអរព្រះគុណព្រះជាម្ចាស់ដែលបានប្រទានជ័យជម្នះដល់យើងតាមរយៈព្រះយេស៊ូគ្រិស្ដ ជាព្រះអម្ចាស់របស់យើង។
|
I Co
|
CroSaric
|
15:57 |
A hvala Bogu koji nam daje pobjedu po Gospodinu našem Isusu Kristu!
|
I Co
|
BasHauti
|
15:57 |
Baina esquer Iaincoari, ceinec victoria eman baitraucu Iesus Christ gure Iaunaz.
|
I Co
|
WHNU
|
15:57 |
τω δε θεω χαρις τω διδοντι ημιν το νικος δια του κυριου ημων ιησου χριστου
|
I Co
|
VieLCCMN
|
15:57 |
Nhưng tạ ơn Thiên Chúa, vì Người đã cho chúng ta chiến thắng nhờ Đức Giê-su Ki-tô, Chúa chúng ta.
|
I Co
|
FreBDM17
|
15:57 |
Mais grâces à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.
|
I Co
|
TR
|
15:57 |
τω δε θεω χαρις τω διδοντι ημιν το νικος δια του κυριου ημων ιησου χριστου
|
I Co
|
HebModer
|
15:57 |
אבל תודות לאלהים אשר נתן לנו הנצחון על ידי אדנינו ישוע המשיח׃
|
I Co
|
Kaz
|
15:57 |
Құдайға шүкірлік етейік! Ол бізге Иеміз Иса Мәсіх арқылы жеңісті сыйлайды.
|
I Co
|
UkrKulis
|
15:57 |
Богу ж дяка, що дав нам побіду через Господа нашого Ісуса Христа.
|
I Co
|
FreJND
|
15:57 |
Mais grâces à Dieu, qui nous donne la victoire par notre seigneur Jésus Christ !
|
I Co
|
TurHADI
|
15:57 |
Allah’a şükürler olsun! Çünkü Efendimiz İsa Mesih vasıtasıyla ölüme karşı bize zafer kazandıran O’dur.
|
I Co
|
Wulfila
|
15:57 |
𐌹𐌸 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌸 𐌹𐌶𐌴 𐌲𐌰𐍆 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌲𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿. 𐌹𐌸 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳 𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍆 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌲𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿.
|
I Co
|
GerGruen
|
15:57 |
Dank sei Gott, der uns den Sieg verleiht durch unseren Herrn Jesus Christus.
|
I Co
|
SloKJV
|
15:57 |
Toda zahvaljen bodi Bog, ki nam daje zmago po našem Gospodu Jezusu Kristusu.
|
I Co
|
Haitian
|
15:57 |
Men, ann di Bondye mèsi, li menm ki fè nou genyen batay la sou lanmò gremesi Jezikri, Seyè nou an!
|
I Co
|
FinBibli
|
15:57 |
Mutta kiitos olkoon Jumalan, joka meille voiton antanut on meidän Herran Jesuksen Kristuksen kautta!
|
I Co
|
SpaRV
|
15:57 |
Mas á Dios gracias, que nos da la victoria por el Señor nuestro Jesucristo.
|
I Co
|
HebDelit
|
15:57 |
אֲבָל תּוֹדוֹת לֵאלֹהִים אֲשֶׁר נָתַן־לָנוּ הַנִּצָּחוֹן עַל־יְדֵי אֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
15:57 |
Ond diolch i Dduw, mae ein Harglwydd Iesu Grist wedi rhannu ei fuddugoliaeth gyda ni!
|
I Co
|
GerMenge
|
15:57 |
Gott aber sei Dank, der uns den Sieg verleiht durch unsern Herrn Jesus Christus!
|
I Co
|
GreVamva
|
15:57 |
Αλλά χάρις εις τον Θεόν, όστις δίδει εις ημάς την νίκην διά του Κυρίου ημών Ιησού Χριστού.
|
I Co
|
Tisch
|
15:57 |
τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.
|
I Co
|
UkrOgien
|
15:57 |
А Богові дяка, що Він Господом нашим Ісусом Христом перемогу нам дав.
|
I Co
|
MonKJV
|
15:57 |
Харин бидний Эзэн Есүс Христээр дамжуулан бидэнд ялалтыг өгсөн Шүтээнд талархлууд нь байг.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
15:57 |
А Богу хвала који нам даде победу кроз Господа нашег Исуса Христа.
|
I Co
|
FreCramp
|
15:57 |
Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par Notre-Seigneur Jésus-Christ !
|
I Co
|
PolUGdan
|
15:57 |
Lecz dzięki niech będą Bogu, który nam dał zwycięstwo przez naszego Pana Jezusa Chrystusa.
|
I Co
|
FreGenev
|
15:57 |
Mais graces à Dieu, qui nous a donné la victoire par noftre Seigneur Jefus Chrift.
|
I Co
|
FreSegon
|
15:57 |
Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ!
|
I Co
|
SpaRV190
|
15:57 |
Mas á Dios gracias, que nos da la victoria por el Señor nuestro Jesucristo.
|
I Co
|
Swahili
|
15:57 |
Lakini tumshukuru Mungu anayetupatia ushindi kwa njia ya Bwana wetu Yesu Kristo.
|
I Co
|
HunRUF
|
15:57 |
De hála legyen Istennek, aki a diadalt adja nekünk a mi Urunk Jézus Krisztus által!
|
I Co
|
FreSynod
|
15:57 |
Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ!
|
I Co
|
DaOT1931
|
15:57 |
Men Gud ske Tak, som giver os Sejren ved vor Herre Jesus Kristus!
|
I Co
|
FarHezar
|
15:57 |
امّا شکر خدا را که بهواسطة خداوند ما عیسی مسیح به ما پیروزی میبخشد.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
15:57 |
Tasol tok tenkyu i go long God, husat i mekim yumi winim pait long wok bilong Bikpela bilong yumi Jisas Kraist.
|
I Co
|
ArmWeste
|
15:57 |
Բայց շնորհակալութի՛ւն Աստուծոյ, որ մեզի յաղթութիւն կու տայ մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով:
|
I Co
|
DaOT1871
|
15:57 |
Men Gud ske Tak, som giver os Sejren ved vor Herre Jesus Kristus!
|
I Co
|
JapRague
|
15:57 |
我主イエズス、キリストを以て我等に勝利を賜ひたる神に感謝し奉る。
|
I Co
|
Peshitta
|
15:57 |
ܛܝܒܘ ܕܝܢ ܠܐܠܗܐ ܕܝܗܒ ܠܢ ܙܟܘܬܐ ܒܝܕ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
15:57 |
Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par Notre Seigneur Jésus-Christ.
|
I Co
|
PolGdans
|
15:57 |
Ale niech będą Bogu dzięki, który nam dał zwycięstwo przez Pana naszego Jezusa Chrystusa.
|
I Co
|
JapBungo
|
15:57 |
されど感謝すべきかな、神は我らの主イエス・キリストによりて勝を與へたまふ。
|
I Co
|
Elzevir
|
15:57 |
τω δε θεω χαρις τω διδοντι ημιν το νικος δια του κυριου ημων ιησου χριστου
|
I Co
|
GerElb18
|
15:57 |
Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gibt durch unseren Herrn Jesum Christum!
|