Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 15:9  For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
I Co EMTV 15:9  For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
I Co NHEBJE 15:9  For I am the least of the apostles, who is not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
I Co Etheridg 15:9  I am the least of the apostles, and am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of Aloha:
I Co ABP 15:9  For I am the least of the apostles, who I am not fit to be called an apostle, because I persecuted the assembly of God.
I Co NHEBME 15:9  For I am the least of the apostles, who is not worthy to be called an apostle, because I persecuted the congregation of God.
I Co Rotherha 15:9  For, I, am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the assembly of God.
I Co LEB 15:9  For I am the least of the apostles, not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
I Co BWE 15:9  The other apostles are all greater than I am. I should not be called an apostle because I troubled the people of God’s church.
I Co Twenty 15:9  For I am the meanest of the Apostles, I who am unworthy of the name of 'Apostle,' because I persecuted the Church of God.
I Co ISV 15:9  For I am the least of the apostles and not even fit to be called an apostle because I persecuted God's church.
I Co RNKJV 15:9  For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the assembly of Elohim.
I Co Jubilee2 15:9  For I am the least of the apostles, for I am not worthy to be called an apostle because I persecuted the church of God.
I Co Webster 15:9  For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
I Co Darby 15:9  For I am the least of the apostles, who am not fit to be called apostle, because I have persecuted the assembly ofGod.
I Co OEB 15:9  For I am the meanest of the apostles, I who am unworthy of the name of ‘apostle,’ because I persecuted the church of God.
I Co ASV 15:9  For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
I Co Anderson 15:9  For I am the least of the apostles, and I am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
I Co Godbey 15:9  For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
I Co LITV 15:9  For I am the least of the apostles, who am not sufficient to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
I Co Geneva15 15:9  For I am the least of the Apostles, which am not meete to be called an Apostle, because I persecuted the Church of God.
I Co Montgome 15:9  For I am the least of the apostles, I who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
I Co CPDV 15:9  For I am the least of the Apostles. I am not worthy to be called an Apostle, because I persecuted the Church of God.
I Co Weymouth 15:9  For I am the least of the Apostles, and am not fit to be called an Apostle--because I persecuted the Church of God.
I Co LO 15:9  For I am the least of the Apostles; who am not worthy to be called an Apostle, because I persecuted the congregation of God.
I Co Common 15:9  For I am the least of the apostles, and not fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
I Co BBE 15:9  For I am the least of the Apostles, having no right to be named an Apostle, because of my cruel attacks on the church of God.
I Co Worsley 15:9  not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
I Co DRC 15:9  For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
I Co Haweis 15:9  For I am the least of the apostles, who am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
I Co GodsWord 15:9  I'm the least of the apostles. I'm not even fit to be called an apostle because I persecuted God's church.
I Co Tyndale 15:9  For I am the lest of all the Apostles which am not worthy to be called an Apostle because I persecuted the congregacion of God.
I Co KJVPCE 15:9  For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
I Co NETfree 15:9  For I am the least of the apostles, unworthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
I Co RKJNT 15:9  For I am the least of the apostles, and am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
I Co AFV2020 15:9  For I am the least of the apostles, and am not fit even to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
I Co NHEB 15:9  For I am the least of the apostles, who is not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
I Co OEBcth 15:9  For I am the meanest of the apostles, I who am unworthy of the name of ‘apostle,’ because I persecuted the church of God.
I Co NETtext 15:9  For I am the least of the apostles, unworthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
I Co UKJV 15:9  For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
I Co Noyes 15:9  For I am the least of the apostles, one not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
I Co KJV 15:9  For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
I Co KJVA 15:9  For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
I Co AKJV 15:9  For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
I Co RLT 15:9  For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the Assembly of God.
I Co OrthJBC 15:9  For I am the least of Rebbe, Melech HaMoshiach's Shluchim, not qualified to be called a Shliach, because I brought redifah (persecution) upon the Kehillah of Hashem.
I Co MKJV 15:9  For I am the least of the apostles and am not sufficient to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
I Co YLT 15:9  for I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I did persecute the assembly of God,
I Co Murdock 15:9  I am the least of the legates; and am not worthy to be called a legate; because I persecuted the church of God.
I Co ACV 15:9  For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
I Co VulgSist 15:9  Ego enim sum minimus Apostolorum, qui non sum dignus vocari Apostolus, quoniam persecutus sum Ecclesiam Dei.
I Co VulgCont 15:9  Ego enim sum minimus Apostolorum, qui non sum dignus vocari Apostolus, quoniam persecutus sum Ecclesiam Dei.
I Co Vulgate 15:9  ego enim sum minimus apostolorum qui non sum dignus vocari apostolus quoniam persecutus sum ecclesiam Dei
I Co VulgHetz 15:9  Ego enim sum minimus Apostolorum, qui non sum dignus vocari Apostolus, quoniam persecutus sum Ecclesiam Dei.
I Co VulgClem 15:9  Ego enim sum minimus Apostolorum, qui non sum dignus vocari Apostolus, quoniam persecutus sum ecclesiam Dei.
I Co CzeBKR 15:9  Nebo já jsem nejmenší z apoštolů, kterýž nejsem hoden slouti apoštol, proto že jsem se protivil církvi Boží.
I Co CzeB21 15:9  Jsem totiž ze všech apoštolů ten nejposlednější; nezasloužím si ani být apoštolem nazýván – vždyť jsem kdysi pronásledoval Boží církev!
I Co CzeCEP 15:9  Vždyť já jsem nejmenší z apoštolů a nejsem ani hoden jména apoštol, protože jsem pronásledoval církev Boží.
I Co CzeCSP 15:9  Neboť já jsem nejmenší z apoštolů; nejsem hoden nazývat se apoštolem, protože jsem pronásledoval Boží církev.
I Co PorBLivr 15:9  Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
I Co Mg1865 15:9  Fa izaho dia ambany indrindra amin’ ny Apostoly ka tsy miendrika hatao hoe Apostoly, satria efa nanenjika ny fiangonan’ Andriamanitra aho.
I Co CopNT 15:9  ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲛϯⲉⲙ⳿ⲡϣⲁ ⲁⲛ ⲉⲑⲣⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲁⲓϭⲟϫⲓ ⳿ⲛⲥⲁ ϯⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ..
I Co FinPR 15:9  Sillä minä olen apostoleista halvin enkä ole sen arvoinen, että minua apostoliksi kutsutaan, koska olen vainonnut Jumalan seurakuntaa.
I Co NorBroed 15:9  For jeg er den minste av utsendingene, som ikke er tilstrekkelig til å kalles en utsending, fordi jeg forfulgte guds utkalte.
I Co FinRK 15:9  Sillä minä olen apostoleista vähäisin enkä ole sen arvoinen, että minua edes kutsutaan apostoliksi, koska olen vainonnut Jumalan seurakuntaa.
I Co ChiSB 15:9  我原是宗徒中最小的一個,不配稱為宗徒,因為我迫害過天主的教會。
I Co CopSahBi 15:9  ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲉⲗⲁⲭⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲛϯⲙⲡϣⲁ ⲁⲛ ⲙⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲓⲇⲓⲱⲕⲉ ⲛⲥ ⲁⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
I Co ChiUns 15:9  我原是使徒中最小的,不配称为使徒,因为我从前逼迫 神的教会。
I Co BulVeren 15:9  Защото аз съм най-нищожният от апостолите, който не съм достоен да се нарека апостол, понеже гоних Божията църква.
I Co AraSVD 15:9  لِأَنِّي أَصْغَرُ ٱلرُّسُلِ، أَنَا ٱلَّذِي لَسْتُ أَهْلًا لِأَنْ أُدْعَى رَسُولًا، لِأَنِّي ٱضْطَهَدْتُ كَنِيسَةَ ٱللهِ.
I Co Shona 15:9  Nokuti ini ndiri mudikisa wevaapositori, handifaniri kunzi muapositori, nokuti ndakashusha kereke yaMwari.
I Co Esperant 15:9  Ĉar mi estas la plej malgranda el la apostoloj, kaj ne meritas esti nomata apostolo pro tio, ke mi persekutis la eklezion de Dio.
I Co ThaiKJV 15:9  เพราะว่าข้าพเจ้าเป็นผู้น้อยที่สุดในพวกอัครสาวก และไม่สมควรจะได้ชื่อว่าเป็นอัครสาวก เพราะว่าข้าพเจ้าได้ข่มเหงคริสตจักรของพระเจ้า
I Co BurJudso 15:9  ငါသည် အထက်ကဘုရားသခင်၏ အသင်းတော်ကို ညှဉ်းဆဲသောကြောင့်၊ အညံ့ဆုံးသော တမန် တော်ဖြစ်၏။ တမန်တော်ဟု ခေါ်ဝေါ်ခြင်းကို မခံထိုက်။
I Co SBLGNT 15:9  ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων, ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ·
I Co FarTPV 15:9  زیرا من از تمام رسولان او كمتر هستم و حتّی شایستگی آن را ندارم كه رسول خوانده شوم، چون بر كلیسای خدا جفا می‌رسانیدم.
I Co UrduGeoR 15:9  Kyoṅki rasūloṅ meṅ merā darjā sab se chhoṭā hai, balki maiṅ to rasūl kahlāne ke bhī lāyq nahīṅ, is lie ki maiṅ ne Allāh kī jamāt ko īzā pahuṅchāī.
I Co SweFolk 15:9  Jag är ju den minste av apostlarna, inte värd att kallas apostel, eftersom jag har förföljt Guds församling.
I Co TNT 15:9  ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων, ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ·
I Co GerSch 15:9  Denn ich bin der geringste von den Aposteln, nicht wert ein Apostel zu heißen, weil ich die Gemeinde Gottes verfolgt habe.
I Co TagAngBi 15:9  Ako nga ang pinakamaliit sa mga apostol, at hindi ako karapatdapat na tawaging apostol, sapagka't pinagusig ko ang iglesia ng Dios.
I Co FinSTLK2 15:9  Sillä minä olen apostoleista vähäisin enkä ole sen arvoinen, että minua apostoliksi kutsutaan, koska vainosin Jumalan seurakuntaa.
I Co Dari 15:9  زیرا من از تمام رسولان او کمتر هستم و حتی شایستگی آن را ندارم که رسول خوانده شوم، چون بر کلیسای خدا جفا می رسانیدم.
I Co SomKQA 15:9  Waayo, anigu waxaan ahay kan rasuullada u liita oo aan istaahilin in loogu yeedho rasuul, waayo, kiniisadda Ilaah baan silcin jiray.
I Co NorSMB 15:9  For eg er den ringaste av apostlarne, og er ikkje verdig til å heita apostel, av di eg forfylgde Guds kyrkja.
I Co Alb 15:9  Sepse unë jam më i vogli i apostujve dhe as nuk jam i denjë të quhem apostull, sepse e kam përndjekur kishën e Perëndisë.
I Co GerLeoRP 15:9  Denn ich bin der geringste der Apostel, der ich nicht geeignet bin, ein Apostel genannt zu werden, weil ich die Gemeinde Gottes verfolgt habe.
I Co UyCyr 15:9  Мән әлчиләрниң арисидики әң әрзимәс әлчимән һәм Худаниң җамаитигә зиянкәшлик қилғанлиғим үчүн, әлчи дәп атилишқиму лайиқ әмәсмән.
I Co KorHKJV 15:9  나는 사도들 중에서 가장 작은 자니라. 내가 하나님의 교회를 핍박하였으므로 사도라 불리기에 합당치 못하되
I Co MorphGNT 15:9  ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων, ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ·
I Co SrKDIjek 15:9  Јер ја сам најмлађи међу апостолима, који нијесам достојан назвати се апостол, јер гоних цркву Божију.
I Co Wycliffe 15:9  For Y am the leste of apostlis, that am not worthi to be clepid apostle, for Y pursuede the chirche of God.
I Co Mal1910 15:9  ഞാൻ അപ്പൊസ്തലന്മാരിൽ ഏറ്റവും ചെറിയവനല്ലോ; ദൈവസഭയെ ഉപദ്രവിച്ചതിനാൽ അപ്പൊസ്തലൻ എന്ന പേരിന്നു യോഗ്യനുമല്ല.
I Co KorRV 15:9  나는 사도 중에 지극히 작은 자라 내가 하나님의 교회를 핍박하였으므로 사도라 칭함을 받기에 감당치 못할 자로라
I Co Azeri 15:9  چونکي من حوارئلرئن لاپ کئچئيئيم و حواري چاغيريلماغا لايئق ديئلم. بو سببدن کي، تارينين کئلئساسينا عذاب ورئردئم.
I Co SweKarlX 15:9  Ty jag är den ringaste ibland Apostlarna, så att jag är icke värd kallas Apostel; derföre, att jag hafver förföljt Guds församling.
I Co KLV 15:9  vaD jIH 'oH the least vo' the apostles, 'Iv ghaH ghobe' worthy Daq taH ja' an apostle, because jIH persecuted the yej vo' joH'a'.
I Co ItaDio 15:9  Perciocchè io sono il minimo degli apostoli, e non son pur degno d’esser chiamato apostolo, perciocchè io ho perseguitata la chiesa di Dio.
I Co RusSynod 15:9  Ибо я наименьший из Апостолов, и недостоин называться Апостолом, потому что гнал церковь Божию.
I Co CSlEliza 15:9  Аз бо есмь мний Апостолов, иже несмь достоин нарещися Апостол, зане гоних церковь Божию.
I Co ABPGRK 15:9  εγώ γαρ ειμι ο ελάχιστος των αποστόλων ος ουκ ειμί ικανός καλείσθαι απόστολος διότι εδίωξα την εκκλησίαν του θεού
I Co FreBBB 15:9  car je suis le moindre des apôtres, et je ne suis même pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.
I Co LinVB 15:9  Sôló, nazalí nsima ya bapóstolo bánso, nalongóbání na nkómbó ya apóstolo té, zambí nazalákí konyókolo Eklézya ya Nzámbe.
I Co BurCBCM 15:9  အကြောင်းမူကား ငါသည် တမန်တော်တို့တွင် အနိမ့်ကျဆုံးဖြစ်၏။ ငါသည် ဘုရားသခင်၏ အသင်းတော်ကို ညှဉ်းပန်း နှိပ်စက်ခဲ့သူဖြစ်သောကြောင့် တမန်တော်ဟုခေါ်ဆိုခြင်းကိုပင် မခံထိုက်ပေ။-
I Co Che1860 15:9  ᎠᏴᏰᏃ ᎠᏆᏍᏗᎧᏂ ᎣᎩᏅᏏᏛ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎥᏝ ᏰᎵ ᎠᏥᏅᏏᏛ ᎦᏴᏉᏎᏗ ᏱᎩ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᎤᏲ ᏂᎦᏥᏴᏁᎸ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎤᎾᏓᏡᎬ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ.
I Co ChiUnL 15:9  我乃使徒之微者、曾窘逐上帝會、不堪稱爲使徒也、
I Co VietNVB 15:9  Vì tôi vốn thấp kém nhất trong vòng các sứ đồ; không xứng đáng được gọi là sứ đồ vì tôi đã bắt bớ Hội Thánh của Đức Chúa Trời.
I Co CebPinad 15:9  Kay ako mao man ugod ang iwit sa tanang mga apostoles, nga dili gani takus pagatawgon nga apostol tungod kay gilutos ko man ang iglesia sa Dios.
I Co RomCor 15:9  Căci eu sunt cel mai neînsemnat dintre apostoli; nu sunt vrednic să port numele de apostol, fiindcă am prigonit Biserica lui Dumnezeu.
I Co Pohnpeia 15:9  Pwe ngehi me pekindihdien wahnpoaron ako-me sohte warohng adaneki wahnpoaron, pwehki ei kalokeier mwomwohdisohn Koht.
I Co HunUj 15:9  Mert én a legkisebb vagyok az apostolok között, aki arra sem vagyok méltó, hogy apostolnak neveztessem, mert üldöztem Isten egyházát.
I Co GerZurch 15:9  Denn ich bin der geringste der Apostel, der ich nicht wert bin, ein Apostel zu heissen, weil ich die Gemeinde Gottes verfolgt habe; (a) Apg 8:1-3; 9:1-3; 26:9-11; Ga 1:13; Eph 3:8; 1Ti 1:13
I Co GerTafel 15:9  Denn ich bin der geringste unter den Aposteln, als der ich nicht wert bin, ein Apostel zu heißen, darum, daß ich die Gemeinde Gottes verfolgt hatte.
I Co PorAR 15:9  Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
I Co DutSVVA 15:9  Want ik ben de minste van de apostelen, die niet waardig ben een apostel genaamd te worden, daarom dat ik de Gemeente Gods vervolgd heb.
I Co Byz 15:9  εγω γαρ ειμι ο ελαχιστος των αποστολων ος ουκ ειμι ικανος καλεισθαι αποστολος διοτι εδιωξα την εκκλησιαν του θεου
I Co FarOPV 15:9  زیرا من کهترین رسولان هستم و لایق نیستم که به رسول خوانده شوم، چونکه برکلیسای خدا جفا می‌رسانیدم.
I Co Ndebele 15:9  Ngoba mina ngingomncinyanyana kubaphostoli, engingafanele ukuthiwa ngumphostoli, ngoba ngazingela ibandla likaNkulunkulu.
I Co PorBLivr 15:9  Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
I Co StatResG 15:9  Ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων, ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ ˚Θεοῦ.
I Co SloStrit 15:9  Kajti jaz sem najmanjši izmed aposteljnov, kteri nisem vreden imenovati se apostelj, ker sem preganjal cerkev Božjo.
I Co Norsk 15:9  Men sist av alle blev han og sett av mig som det ufullbårne foster; for jeg er den ringeste av apostlene og er ikke verd å kalles apostel, fordi jeg har forfulgt Guds menighet;
I Co SloChras 15:9  Kajti jaz sem najmanjši izmed apostolov, ki nisem vreden imenovan biti apostol, ker sem preganjal cerkev Božjo;
I Co Northern 15:9  Çünki mən həvarilərin ən kiçiyiyəm və Allahın cəmiyyətini təqib etdiyim üçün həvari adlanmağa layiq deyiləm.
I Co GerElb19 15:9  Denn ich bin der geringste der Apostel, der ich nicht würdig bin, ein Apostel genannt zu werden, weil ich die Versammlung Gottes verfolgt habe.
I Co PohnOld 15:9  Pwe pokindidi ren wanporon akan ngai, me sota war ong kaindinda wanporon amen, pweki ai pei ong momodisou en Kot.
I Co LvGluck8 15:9  Jo es esmu tas vismazākais no tiem apustuļiem un neesmu cienīgs, ka mani sauc par apustuli, tāpēc ka es Dieva draudzi esmu vajājis.
I Co PorAlmei 15:9  Porque eu sou o menor dos apostolos, que não sou digno de ser chamado apostolo, porque persegui a egreja de Deus.
I Co ChiUn 15:9  我原是使徒中最小的,不配稱為使徒,因為我從前逼迫 神的教會。
I Co SweKarlX 15:9  Ty jag är den ringaste ibland Apostlarna, så att jag är icke värd kallas Apostel; derföre, att jag hafver förföljt Guds församling.
I Co Antoniad 15:9  εγω γαρ ειμι ο ελαχιστος των αποστολων ος ουκ ειμι ικανος καλεισθαι αποστολος διοτι εδιωξα την εκκλησιαν του θεου
I Co CopSahid 15:9  ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲉⲗⲁⲭⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲛϯⲙⲡϣⲁ ⲁⲛ ⲙⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲓⲇⲓⲱⲕⲉ ⲛⲥⲁⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
I Co GerAlbre 15:9  Denn ich bin der geringste unter den Aposteln: ja ich verdiene den Apostelnamen nicht, weil ich die Kirche Gottes verfolgt habe.
I Co BulCarig 15:9  Защото аз съм наймалкият от апостолите, който не съм достоен и апостол да се нарека, защото гониха църквата Божия.
I Co FrePGR 15:9  car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne mérite pas de porter le nom d'apôtre, parce que j'ai persécuté l'église de Dieu.
I Co PorCap 15:9  É que eu sou o menor dos apóstolos, nem sou digno de ser chamado Apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
I Co JapKougo 15:9  実際わたしは、神の教会を迫害したのであるから、使徒たちの中でいちばん小さい者であって、使徒と呼ばれる値うちのない者である。
I Co Tausug 15:9  Karna ha katān kiyawakilan sin Almasi aku in mababa tuud. Di aku minsan tūpun tawagun hambuuk kiyawakilan niya, sabab sin katān kangīan nahinang ku ha manga Almasihin.
I Co GerTextb 15:9  Denn ich bin der geringste der Apostel, der ich nicht wert bin Apostel zu heißen, darum weil ich die Gemeinde Gottes verfolgt habe.
I Co SpaPlate 15:9  Porque yo soy el ínfimo de los apóstoles, que no soy digno de ser llamado apóstol, pues perseguí a la Iglesia de Dios.
I Co Kapingam 15:9  Idimaa, au go di mugi-lala loo o-nia daangada agoago-hagau huogodoo. Au e-dee-tau bolo au e-haga-ingoo bolo tangada agoago-hagau, idimaa, au nogo hagahuaidu di nohongo-dabu a God.
I Co RusVZh 15:9  Ибо я наименьший из Апостолов, и недостоин называться Апостолом, потому что гнал церковь Божию.
I Co GerOffBi 15:9  Ich bin ja (nämlich) der geringste der Apostel, {der ich} nicht einmal geeignet {bin}, Apostel genannt zu werden, weil ich die Gemeinde Gottes verfolgte.
I Co CopSahid 15:9  ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲉⲗⲁⲭⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ. ⲉⲛϯⲙⲡϣⲁ ⲁⲛ ⲙⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲓⲇⲓⲱⲕⲉ ⲛⲥ ⲁⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
I Co LtKBB 15:9  Juk aš esu mažiausias iš apaštalų, nevertas vadintis apaštalu, nes persekiojau Dievo bažnyčią.
I Co Bela 15:9  Бо я найменшы з апосталаў, і ня варты называцца апосталам, бо гнаў Царкву Божую.
I Co CopSahHo 15:9  ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲉⲗⲁⲭⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛ̅ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ. ⲉⲛϯⲙ̅ⲡϣⲁ ⲁⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ̈ ϫⲉ ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲓ̈ⲇⲓⲱⲕⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ·
I Co BretonNT 15:9  rak me eo an disterañ eus an ebestel, ha n'on ket dellezek da vezañ anvet abostol abalamour ma em eus heskinet Iliz Doue.
I Co GerBoLut 15:9  denn ich bin der geringste unter den Aposteln, als der ich nicht wert bin, dad ich ein Apostei heide, darum dad ich die Gemeinde Gottes verfolget habe.
I Co FinPR92 15:9  Olenhan apostoleista vähäisin enkä edes ansaitse apostolin nimeä, koska olen vainonnut Jumalan seurakuntaa.
I Co DaNT1819 15:9  Men sidst af Alle blev han seet af mig, som det utidige Foster; thi jeg er den ringeste af Apostlerne, som er ikke værd at kaldes Apostel, fordi jeg haver forfulgt Guds Menighed.
I Co Uma 15:9  Apa' aku' suro Pue' Yesus to tepatu'ai lia tuwu' -ku ngkai hawe'ea suro-na. Kakoo-kono-na, uma-a natao rahanga' suro-na, apa' ri'ulu kubalinai' -ra topetuku' Alata'ala.
I Co GerLeoNA 15:9  Denn ich bin der geringste der Apostel, der ich nicht geeignet bin, ein Apostel genannt zu werden, weil ich die Gemeinde Gottes verfolgt habe.
I Co SpaVNT 15:9  Porque yo soy el mas pequeño de los apóstoles, que no soy digno de ser llamado apóstol, porque perseguí la iglesia de Dios.
I Co Latvian 15:9  Jo es esmu mazākais starp apustuļiem un es neesmu cienīgs, ka mani sauc par apustuli, tādēļ ka es vajāju Dieva Baznīcu.
I Co SpaRV186 15:9  Porque yo soy el menor de los apóstoles, que no soy digno de ser llamado apóstol, porque perseguía a la iglesia de Dios.
I Co FreStapf 15:9  Car, moi, je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.
I Co NlCanisi 15:9  Ja waarlijk, ik ben de allerminste der Apostelen, niet waardig Apostel genoemd te worden, daar ik Gods Kerk heb vervolgd;
I Co GerNeUe 15:9  Denn ich bin der Geringste unter den Aposteln. Ich verdiene es gar nicht, Apostel genannt zu werden, weil ich die Gemeinde Gottes verfolgt habe.
I Co Est 15:9  Sest mina olen Apostlite seast kõige väiksem, kes ei ole väärt, et mind Apostliks hüütakse, sest ma kiusasin taga Jumala kogudust.
I Co UrduGeo 15:9  کیونکہ رسولوں میں میرا درجہ سب سے چھوٹا ہے، بلکہ مَیں تو رسول کہلانے کے بھی لائق نہیں، اِس لئے کہ مَیں نے اللہ کی جماعت کو ایذا پہنچائی۔
I Co AraNAV 15:9  فَإِنِّي أَنَا أَصْغَرُ الرُّسُلِ شَأْناً، وَلَسْتُ أَهْلاً لأَنْ أُدْعَى رَسُولاً لأَنِّي اضْطَهَدْتُ كَنِيسَةَ اللهِ.
I Co ChiNCVs 15:9  我原是使徒中最小的,本来没有资格称为使徒,因为我曾经迫害 神的教会。
I Co f35 15:9  εγω γαρ ειμι ο ελαχιστος των αποστολων ος ουκ ειμι ικανος καλεισθαι αποστολος διοτι εδιωξα την εκκλησιαν του θεου
I Co vlsJoNT 15:9  Want ik ben de geringste der apostelen die niet waardig ben apostel genoemd te worden, omdat ik de gemeente Gods vervolgd heb.
I Co ItaRive 15:9  perché io sono il minimo degli apostoli; e non son degno di esser chiamato apostolo, perché ho perseguitato la Chiesa di Dio.
I Co Afr1953 15:9  Want ek is die geringste van die apostels, wat nie werd is om 'n apostel genoem te word nie, omdat ek die gemeente van God vervolg het.
I Co RusSynod 15:9  Ибо я наименьший из апостолов и недостоин называться апостолом, потому что гнал церковь Божию.
I Co FreOltra 15:9  car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.
I Co UrduGeoD 15:9  क्योंकि रसूलों में मेरा दर्जा सबसे छोटा है, बल्कि मैं तो रसूल कहलाने के भी लायक़ नहीं, इसलिए कि मैंने अल्लाह की जमात को ईज़ा पहुँचाई।
I Co TurNTB 15:9  Ben elçilerin en önemsiziyim. Tanrı'nın kilisesine zulmettiğim için elçi olarak anılmaya bile layık değilim.
I Co DutSVV 15:9  Want ik ben de minste van de apostelen, die niet waardig ben een apostel genaamd te worden, daarom dat ik de Gemeente Gods vervolgd heb.
I Co HunKNB 15:9  Mert én a legkisebb vagyok az apostolok között, arra sem vagyok méltó, hogy apostolnak nevezzenek, mert üldöztem Isten egyházát.
I Co Maori 15:9  Ko te iti rawa hoki ahau o nga apotoro, kahore e tau kia kiia he apotoro, moku i whakatoi i te hahi a te Atua.
I Co sml_BL_2 15:9  Aku itu areyo' min a'a kawakilan kamemon. Arapun aku da'a niōnan wakil si Isa, ma sabab kapaminjala'ku ma saga bebeya'anna.
I Co HunKar 15:9  Mert én vagyok a legkisebb az apostolok között, ki nem vagyok méltó, hogy apostolnak neveztessem, mert háborgattam az Istennek anyaszentegyházát.
I Co Viet 15:9  Vì tôi là rất hèn mọn trong các sứ đồ, không đáng gọi là sứ đồ, bởi tôi đã bắt bớ Hội thánh của Ðức Chúa Trời.
I Co Kekchi 15:9  La̱in cubenak incuanquil chiruheb chixjunileb li apóstol ut ma̱cuaˈ raj incˈulub nak la̱inak apóstol xban nak la̱in xinrahobtesiheb chak laj pa̱banel.
I Co Swe1917 15:9  Ty jag är den ringaste bland apostlarna, ja, icke ens värdig att kallas apostel, jag som har förföljt Guds församling.
I Co KhmerNT 15:9  ដ្បិត​ក្នុង​ចំណោម​ពួក​សាវក​ ខ្ញុំ​ជា​អ្នក​តូច​ជាង​គេ​ ហើយ​មិន​ស័ក្ដិសម​នឹង​ឲ្យ​គេ​ហៅ​ថា​ជា​សាវក​ផង​ ព្រោះ​ខ្ញុំ​បាន​បៀតបៀន​ក្រុមជំនុំ​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​
I Co CroSaric 15:9  Da, ja sam najmanji među apostolima i nisam dostojan zvati se apostolom jer sam progonio Crkvu Božju.
I Co BasHauti 15:9  Ecen ni naiz Apostoluetaco chipiena, Apostolu deithu içateco digne eznaicenor, ceren persecutatu vkan baitut Iaincoaren Eliçá.
I Co WHNU 15:9  εγω γαρ ειμι ο ελαχιστος των αποστολων ος ουκ ειμι ικανος καλεισθαι αποστολος διοτι εδιωξα την εκκλησιαν του θεου
I Co VieLCCMN 15:9  Thật vậy, tôi là người hèn mọn nhất trong số các Tông Đồ, tôi không đáng được gọi là Tông Đồ, vì đã ngược đãi Hội Thánh của Thiên Chúa.
I Co FreBDM17 15:9  Car je suis le moindre des Apôtres, qui ne suis pas digne d’être appelé ApÔtre, parce que j’ai persécuté l’Eglise de Dieu.
I Co TR 15:9  εγω γαρ ειμι ο ελαχιστος των αποστολων ος ουκ ειμι ικανος καλεισθαι αποστολος διοτι εδιωξα την εκκλησιαν του θεου
I Co HebModer 15:9  כי אני הצעיר בשליחים ואינני כדי להקרא שליח באשר רדפתי את קהל האלהים׃
I Co Kaz 15:9  Елшілердің ішіндегі ең лайықсызымын, елші деп аталуға да тұрмаймын, себебі мен Құдайдың қауымын қуғындадым.
I Co UkrKulis 15:9  Я бо останнїй з апостолів, котрий недостоєн зватись апостолом, бо гонив церкву Божу.
I Co FreJND 15:9  Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’assemblée de Dieu.
I Co TurHADI 15:9  Ben havarilerin en önemsiziyim. Havari diye anılmaya bile lâyık değilim. Çünkü geçmişte Allah’ın cemaatine zulmederdim.
I Co Wulfila 15:9  𐌹𐌺 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌼 𐍃𐌰 𐍃𐌼𐌰𐌻𐌹𐍃𐍄𐌰 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌴, 𐌹𐌺𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌹𐌼 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍃 𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌿𐍃, 𐌳𐌿𐌸𐌴 𐌴𐌹 𐍅𐍂𐌰𐌺 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
I Co GerGruen 15:9  ich bin ja der geringste der Apostel nicht wert, Apostel zu heißen, weil ich die Kirche Gottes verfolgt habe.
I Co SloKJV 15:9  Kajti jaz sem najmanjši izmed apostolov, ki nisem primeren, da sem imenovan apostol, ker sem preganjal Božjo cerkev.
I Co Haitian 15:9  Se mwen menm ki pi piti nan apòt yo. Mwen pa menm merite pou yo ta rele m' apòt, pou jan m' te pèsekite legliz Bondye a.
I Co FinBibli 15:9  Sillä minä olen kaikkein huonoin apostolitten seassa enkä ole kelvollinen apostoliksi kutsuttaa, että minä olen Jumalan seurakuntaa vainonnut.
I Co SpaRV 15:9  Porque yo soy el más pequeño de los apóstoles, que no soy digno de ser llamado apóstol, porque perseguí la iglesia de Dios.
I Co HebDelit 15:9  כִּי אֲנִי הַצָּעִיר בַּשְּׁלִיחִים וְאֵינֶנִּי רָאוּי לְהִקָּרֵא שָׁלִיחַ בַּאֲשֶׁר רָדַפְתִּי אֶת־קְהַל הָאֱלֹהִים׃
I Co WelBeibl 15:9  Fi ydy'r un lleia pwysig o'r holl rai ddewisodd y Meseia i'w gynrychioli. Dw i ddim hyd yn oed yn haeddu'r enw ‛apostol‛, am fy mod i wedi erlid eglwys Dduw.
I Co GerMenge 15:9  Denn ich bin der geringste unter den Aposteln und des Apostelnamens nicht würdig, weil ich die Gemeinde Gottes verfolgt habe.
I Co GreVamva 15:9  Διότι εγώ είμαι ο ελάχιστος των αποστόλων, όστις δεν είμαι άξιος να ονομάζωμαι απόστολος, διότι κατεδίωξα την εκκλησίαν του Θεού·
I Co Tisch 15:9  ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων, ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ·
I Co UkrOgien 15:9  Я бо найменший з апо́столів, що негі́дний зватись апо́столом, бо я переслідував був Божу Церкву.
I Co MonKJV 15:9  Учир нь би бол төлөөлөгч нараас хамгийн өчүүхэн нь. Яагаад гэвэл би Шүтээний чуулганыг хавчдаг байсан учраас төлөөлөгч гэж дуудагдахад нийцэхгүй.
I Co SrKDEkav 15:9  Јер ја сам најмлађи међу апостолима, који нисам достојан назвати се апостол, јер гоних цркву Божију.
I Co FreCramp 15:9  Car je suis le moindre des Apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.
I Co PolUGdan 15:9  Ja bowiem jestem najmniejszym z apostołów i nie jestem godny nazywać się apostołem, bo prześladowałem kościół Boży.
I Co FreGenev 15:9  Car je fuis le moindre des Apoftres, qui ne fuis pas digne d'eftre appelé Apoftre, dautant que j'ai perfecuté l'Eglife de Dieu.
I Co FreSegon 15:9  car je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.
I Co SpaRV190 15:9  Porque yo soy el más pequeño de los apóstoles, que no soy digno de ser llamado apóstol, porque perseguí la iglesia de Dios.
I Co Swahili 15:9  Maana mimi ni mdogo kabisa miongoni mwa mitume na wala sistahili kuitwa mtume, kwa sababu nililidhulumu kanisa la Mungu.
I Co HunRUF 15:9  Mert én a legkisebb vagyok az apostolok között, aki arra sem vagyok méltó, hogy apostolnak nevezzenek, mert üldöztem Isten egyházát.
I Co FreSynod 15:9  Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, puisque j'ai persécuté l'Église de Dieu.
I Co DaOT1931 15:9  thi jeg er den ringeste af Apostlene, jeg, som ikke er værd at kaldes Apostel, fordi jeg har forfulgt Guds Menighed.
I Co FarHezar 15:9  زیرا من در میان رسولانْ کمترینم، و حتی شایسته نیستم رسول خوانده شوم، چرا که کلیسای خدا را آزار می‌رسانیدم.
I Co TpiKJPB 15:9  Long wanem, mi las man bilong ol aposel, inap long mi no fit long ol i ken kolim mi wanpela aposel, bilong wanem, mi bin givim hevi long sios bilong God.
I Co ArmWeste 15:9  Որովհետեւ ես առաքեալներուն փոքրագոյնն եմ, եւ արժանի ալ չեմ առաքեալ կոչուելու, քանի որ հալածեցի Աստուծոյ եկեղեցին:
I Co DaOT1871 15:9  thi jeg er den ringeste af Apostlene, jeg, som ikke er værd at kaldes Apostel, fordi jeg har forfulgt Guds Menighed.
I Co JapRague 15:9  蓋我は神の教會を迫害せし者なれば、使徒中の最も小き者にして、使徒と呼ばるるに足らず。
I Co Peshitta 15:9  ܐܢܐ ܐܢܐ ܓܝܪ ܙܥܘܪܗܘܢ ܕܫܠܝܚܐ ܘܠܐ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܐܬܩܪܐ ܫܠܝܚܐ ܡܛܠ ܕܪܕܦܬ ܥܕܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
I Co FreVulgG 15:9  Car je suis le moindre des Apôtres, et je ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’Eglise de Dieu.
I Co PolGdans 15:9  Bom ja jest najmniejszy z Apostołów, którym nie jest godzien, abym był zwany Apostołem, przeto żem prześladował zbór Boży.
I Co JapBungo 15:9  我は神の教會を迫害したれば、使徒と稱へらるるに足らぬ者にて、使徒のうち最 小き者なり。
I Co Elzevir 15:9  εγω γαρ ειμι ο ελαχιστος των αποστολων ος ουκ ειμι ικανος καλεισθαι αποστολος διοτι εδιωξα την εκκλησιαν του θεου
I Co GerElb18 15:9  Denn ich bin der geringste der Apostel, der ich nicht würdig bin, ein Apostel genannt zu werden, weil ich die Versammlung Gottes verfolgt habe.