I Co
|
RWebster
|
15:9 |
For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
|
I Co
|
EMTV
|
15:9 |
For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
|
I Co
|
NHEBJE
|
15:9 |
For I am the least of the apostles, who is not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
|
I Co
|
Etheridg
|
15:9 |
I am the least of the apostles, and am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of Aloha:
|
I Co
|
ABP
|
15:9 |
For I am the least of the apostles, who I am not fit to be called an apostle, because I persecuted the assembly of God.
|
I Co
|
NHEBME
|
15:9 |
For I am the least of the apostles, who is not worthy to be called an apostle, because I persecuted the congregation of God.
|
I Co
|
Rotherha
|
15:9 |
For, I, am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the assembly of God.
|
I Co
|
LEB
|
15:9 |
For I am the least of the apostles, not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
|
I Co
|
BWE
|
15:9 |
The other apostles are all greater than I am. I should not be called an apostle because I troubled the people of God’s church.
|
I Co
|
Twenty
|
15:9 |
For I am the meanest of the Apostles, I who am unworthy of the name of 'Apostle,' because I persecuted the Church of God.
|
I Co
|
ISV
|
15:9 |
For I am the least of the apostles and not even fit to be called an apostle because I persecuted God's church.
|
I Co
|
RNKJV
|
15:9 |
For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the assembly of Elohim.
|
I Co
|
Jubilee2
|
15:9 |
For I am the least of the apostles, for I am not worthy to be called an apostle because I persecuted the church of God.
|
I Co
|
Webster
|
15:9 |
For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
|
I Co
|
Darby
|
15:9 |
For I am the least of the apostles, who am not fit to be called apostle, because I have persecuted the assembly ofGod.
|
I Co
|
OEB
|
15:9 |
For I am the meanest of the apostles, I who am unworthy of the name of ‘apostle,’ because I persecuted the church of God.
|
I Co
|
ASV
|
15:9 |
For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
|
I Co
|
Anderson
|
15:9 |
For I am the least of the apostles, and I am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
|
I Co
|
Godbey
|
15:9 |
For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
|
I Co
|
LITV
|
15:9 |
For I am the least of the apostles, who am not sufficient to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
|
I Co
|
Geneva15
|
15:9 |
For I am the least of the Apostles, which am not meete to be called an Apostle, because I persecuted the Church of God.
|
I Co
|
Montgome
|
15:9 |
For I am the least of the apostles, I who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
|
I Co
|
CPDV
|
15:9 |
For I am the least of the Apostles. I am not worthy to be called an Apostle, because I persecuted the Church of God.
|
I Co
|
Weymouth
|
15:9 |
For I am the least of the Apostles, and am not fit to be called an Apostle--because I persecuted the Church of God.
|
I Co
|
LO
|
15:9 |
For I am the least of the Apostles; who am not worthy to be called an Apostle, because I persecuted the congregation of God.
|
I Co
|
Common
|
15:9 |
For I am the least of the apostles, and not fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
|
I Co
|
BBE
|
15:9 |
For I am the least of the Apostles, having no right to be named an Apostle, because of my cruel attacks on the church of God.
|
I Co
|
Worsley
|
15:9 |
not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
|
I Co
|
DRC
|
15:9 |
For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
|
I Co
|
Haweis
|
15:9 |
For I am the least of the apostles, who am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
|
I Co
|
GodsWord
|
15:9 |
I'm the least of the apostles. I'm not even fit to be called an apostle because I persecuted God's church.
|
I Co
|
Tyndale
|
15:9 |
For I am the lest of all the Apostles which am not worthy to be called an Apostle because I persecuted the congregacion of God.
|
I Co
|
KJVPCE
|
15:9 |
For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
|
I Co
|
NETfree
|
15:9 |
For I am the least of the apostles, unworthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
|
I Co
|
RKJNT
|
15:9 |
For I am the least of the apostles, and am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
|
I Co
|
AFV2020
|
15:9 |
For I am the least of the apostles, and am not fit even to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
|
I Co
|
NHEB
|
15:9 |
For I am the least of the apostles, who is not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
|
I Co
|
OEBcth
|
15:9 |
For I am the meanest of the apostles, I who am unworthy of the name of ‘apostle,’ because I persecuted the church of God.
|
I Co
|
NETtext
|
15:9 |
For I am the least of the apostles, unworthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
|
I Co
|
UKJV
|
15:9 |
For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
|
I Co
|
Noyes
|
15:9 |
For I am the least of the apostles, one not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
|
I Co
|
KJV
|
15:9 |
For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
|
I Co
|
KJVA
|
15:9 |
For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
|
I Co
|
AKJV
|
15:9 |
For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
|
I Co
|
RLT
|
15:9 |
For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the Assembly of God.
|
I Co
|
OrthJBC
|
15:9 |
For I am the least of Rebbe, Melech HaMoshiach's Shluchim, not qualified to be called a Shliach, because I brought redifah (persecution) upon the Kehillah of Hashem.
|
I Co
|
MKJV
|
15:9 |
For I am the least of the apostles and am not sufficient to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
|
I Co
|
YLT
|
15:9 |
for I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I did persecute the assembly of God,
|
I Co
|
Murdock
|
15:9 |
I am the least of the legates; and am not worthy to be called a legate; because I persecuted the church of God.
|
I Co
|
ACV
|
15:9 |
For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
|
I Co
|
PorBLivr
|
15:9 |
Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
|
I Co
|
Mg1865
|
15:9 |
Fa izaho dia ambany indrindra amin’ ny Apostoly ka tsy miendrika hatao hoe Apostoly, satria efa nanenjika ny fiangonan’ Andriamanitra aho.
|
I Co
|
CopNT
|
15:9 |
⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲛϯⲉⲙ⳿ⲡϣⲁ ⲁⲛ ⲉⲑⲣⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲁⲓϭⲟϫⲓ ⳿ⲛⲥⲁ ϯⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ..
|
I Co
|
FinPR
|
15:9 |
Sillä minä olen apostoleista halvin enkä ole sen arvoinen, että minua apostoliksi kutsutaan, koska olen vainonnut Jumalan seurakuntaa.
|
I Co
|
NorBroed
|
15:9 |
For jeg er den minste av utsendingene, som ikke er tilstrekkelig til å kalles en utsending, fordi jeg forfulgte guds utkalte.
|
I Co
|
FinRK
|
15:9 |
Sillä minä olen apostoleista vähäisin enkä ole sen arvoinen, että minua edes kutsutaan apostoliksi, koska olen vainonnut Jumalan seurakuntaa.
|
I Co
|
ChiSB
|
15:9 |
我原是宗徒中最小的一個,不配稱為宗徒,因為我迫害過天主的教會。
|
I Co
|
CopSahBi
|
15:9 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲉⲗⲁⲭⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲛϯⲙⲡϣⲁ ⲁⲛ ⲙⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲓⲇⲓⲱⲕⲉ ⲛⲥ ⲁⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
I Co
|
ChiUns
|
15:9 |
我原是使徒中最小的,不配称为使徒,因为我从前逼迫 神的教会。
|
I Co
|
BulVeren
|
15:9 |
Защото аз съм най-нищожният от апостолите, който не съм достоен да се нарека апостол, понеже гоних Божията църква.
|
I Co
|
AraSVD
|
15:9 |
لِأَنِّي أَصْغَرُ ٱلرُّسُلِ، أَنَا ٱلَّذِي لَسْتُ أَهْلًا لِأَنْ أُدْعَى رَسُولًا، لِأَنِّي ٱضْطَهَدْتُ كَنِيسَةَ ٱللهِ.
|
I Co
|
Shona
|
15:9 |
Nokuti ini ndiri mudikisa wevaapositori, handifaniri kunzi muapositori, nokuti ndakashusha kereke yaMwari.
|
I Co
|
Esperant
|
15:9 |
Ĉar mi estas la plej malgranda el la apostoloj, kaj ne meritas esti nomata apostolo pro tio, ke mi persekutis la eklezion de Dio.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
15:9 |
เพราะว่าข้าพเจ้าเป็นผู้น้อยที่สุดในพวกอัครสาวก และไม่สมควรจะได้ชื่อว่าเป็นอัครสาวก เพราะว่าข้าพเจ้าได้ข่มเหงคริสตจักรของพระเจ้า
|
I Co
|
BurJudso
|
15:9 |
ငါသည် အထက်ကဘုရားသခင်၏ အသင်းတော်ကို ညှဉ်းဆဲသောကြောင့်၊ အညံ့ဆုံးသော တမန် တော်ဖြစ်၏။ တမန်တော်ဟု ခေါ်ဝေါ်ခြင်းကို မခံထိုက်။
|
I Co
|
SBLGNT
|
15:9 |
ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων, ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ·
|
I Co
|
FarTPV
|
15:9 |
زیرا من از تمام رسولان او كمتر هستم و حتّی شایستگی آن را ندارم كه رسول خوانده شوم، چون بر كلیسای خدا جفا میرسانیدم.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
15:9 |
Kyoṅki rasūloṅ meṅ merā darjā sab se chhoṭā hai, balki maiṅ to rasūl kahlāne ke bhī lāyq nahīṅ, is lie ki maiṅ ne Allāh kī jamāt ko īzā pahuṅchāī.
|
I Co
|
SweFolk
|
15:9 |
Jag är ju den minste av apostlarna, inte värd att kallas apostel, eftersom jag har förföljt Guds församling.
|
I Co
|
TNT
|
15:9 |
ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων, ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ·
|
I Co
|
GerSch
|
15:9 |
Denn ich bin der geringste von den Aposteln, nicht wert ein Apostel zu heißen, weil ich die Gemeinde Gottes verfolgt habe.
|
I Co
|
TagAngBi
|
15:9 |
Ako nga ang pinakamaliit sa mga apostol, at hindi ako karapatdapat na tawaging apostol, sapagka't pinagusig ko ang iglesia ng Dios.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
15:9 |
Sillä minä olen apostoleista vähäisin enkä ole sen arvoinen, että minua apostoliksi kutsutaan, koska vainosin Jumalan seurakuntaa.
|
I Co
|
Dari
|
15:9 |
زیرا من از تمام رسولان او کمتر هستم و حتی شایستگی آن را ندارم که رسول خوانده شوم، چون بر کلیسای خدا جفا می رسانیدم.
|
I Co
|
SomKQA
|
15:9 |
Waayo, anigu waxaan ahay kan rasuullada u liita oo aan istaahilin in loogu yeedho rasuul, waayo, kiniisadda Ilaah baan silcin jiray.
|
I Co
|
NorSMB
|
15:9 |
For eg er den ringaste av apostlarne, og er ikkje verdig til å heita apostel, av di eg forfylgde Guds kyrkja.
|
I Co
|
Alb
|
15:9 |
Sepse unë jam më i vogli i apostujve dhe as nuk jam i denjë të quhem apostull, sepse e kam përndjekur kishën e Perëndisë.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
15:9 |
Denn ich bin der geringste der Apostel, der ich nicht geeignet bin, ein Apostel genannt zu werden, weil ich die Gemeinde Gottes verfolgt habe.
|
I Co
|
UyCyr
|
15:9 |
Мән әлчиләрниң арисидики әң әрзимәс әлчимән һәм Худаниң җамаитигә зиянкәшлик қилғанлиғим үчүн, әлчи дәп атилишқиму лайиқ әмәсмән.
|
I Co
|
KorHKJV
|
15:9 |
나는 사도들 중에서 가장 작은 자니라. 내가 하나님의 교회를 핍박하였으므로 사도라 불리기에 합당치 못하되
|
I Co
|
MorphGNT
|
15:9 |
ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων, ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ·
|
I Co
|
SrKDIjek
|
15:9 |
Јер ја сам најмлађи међу апостолима, који нијесам достојан назвати се апостол, јер гоних цркву Божију.
|
I Co
|
Wycliffe
|
15:9 |
For Y am the leste of apostlis, that am not worthi to be clepid apostle, for Y pursuede the chirche of God.
|
I Co
|
Mal1910
|
15:9 |
ഞാൻ അപ്പൊസ്തലന്മാരിൽ ഏറ്റവും ചെറിയവനല്ലോ; ദൈവസഭയെ ഉപദ്രവിച്ചതിനാൽ അപ്പൊസ്തലൻ എന്ന പേരിന്നു യോഗ്യനുമല്ല.
|
I Co
|
KorRV
|
15:9 |
나는 사도 중에 지극히 작은 자라 내가 하나님의 교회를 핍박하였으므로 사도라 칭함을 받기에 감당치 못할 자로라
|
I Co
|
Azeri
|
15:9 |
چونکي من حوارئلرئن لاپ کئچئيئيم و حواري چاغيريلماغا لايئق ديئلم. بو سببدن کي، تارينين کئلئساسينا عذاب ورئردئم.
|
I Co
|
SweKarlX
|
15:9 |
Ty jag är den ringaste ibland Apostlarna, så att jag är icke värd kallas Apostel; derföre, att jag hafver förföljt Guds församling.
|
I Co
|
KLV
|
15:9 |
vaD jIH 'oH the least vo' the apostles, 'Iv ghaH ghobe' worthy Daq taH ja' an apostle, because jIH persecuted the yej vo' joH'a'.
|
I Co
|
ItaDio
|
15:9 |
Perciocchè io sono il minimo degli apostoli, e non son pur degno d’esser chiamato apostolo, perciocchè io ho perseguitata la chiesa di Dio.
|
I Co
|
RusSynod
|
15:9 |
Ибо я наименьший из Апостолов, и недостоин называться Апостолом, потому что гнал церковь Божию.
|
I Co
|
CSlEliza
|
15:9 |
Аз бо есмь мний Апостолов, иже несмь достоин нарещися Апостол, зане гоних церковь Божию.
|
I Co
|
ABPGRK
|
15:9 |
εγώ γαρ ειμι ο ελάχιστος των αποστόλων ος ουκ ειμί ικανός καλείσθαι απόστολος διότι εδίωξα την εκκλησίαν του θεού
|
I Co
|
FreBBB
|
15:9 |
car je suis le moindre des apôtres, et je ne suis même pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.
|
I Co
|
LinVB
|
15:9 |
Sôló, nazalí nsima ya bapóstolo bánso, nalongóbání na nkómbó ya apóstolo té, zambí nazalákí konyókolo Eklézya ya Nzámbe.
|
I Co
|
BurCBCM
|
15:9 |
အကြောင်းမူကား ငါသည် တမန်တော်တို့တွင် အနိမ့်ကျဆုံးဖြစ်၏။ ငါသည် ဘုရားသခင်၏ အသင်းတော်ကို ညှဉ်းပန်း နှိပ်စက်ခဲ့သူဖြစ်သောကြောင့် တမန်တော်ဟုခေါ်ဆိုခြင်းကိုပင် မခံထိုက်ပေ။-
|
I Co
|
Che1860
|
15:9 |
ᎠᏴᏰᏃ ᎠᏆᏍᏗᎧᏂ ᎣᎩᏅᏏᏛ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎥᏝ ᏰᎵ ᎠᏥᏅᏏᏛ ᎦᏴᏉᏎᏗ ᏱᎩ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᎤᏲ ᏂᎦᏥᏴᏁᎸ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎤᎾᏓᏡᎬ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
15:9 |
我乃使徒之微者、曾窘逐上帝會、不堪稱爲使徒也、
|
I Co
|
VietNVB
|
15:9 |
Vì tôi vốn thấp kém nhất trong vòng các sứ đồ; không xứng đáng được gọi là sứ đồ vì tôi đã bắt bớ Hội Thánh của Đức Chúa Trời.
|
I Co
|
CebPinad
|
15:9 |
Kay ako mao man ugod ang iwit sa tanang mga apostoles, nga dili gani takus pagatawgon nga apostol tungod kay gilutos ko man ang iglesia sa Dios.
|
I Co
|
RomCor
|
15:9 |
Căci eu sunt cel mai neînsemnat dintre apostoli; nu sunt vrednic să port numele de apostol, fiindcă am prigonit Biserica lui Dumnezeu.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
15:9 |
Pwe ngehi me pekindihdien wahnpoaron ako-me sohte warohng adaneki wahnpoaron, pwehki ei kalokeier mwomwohdisohn Koht.
|
I Co
|
HunUj
|
15:9 |
Mert én a legkisebb vagyok az apostolok között, aki arra sem vagyok méltó, hogy apostolnak neveztessem, mert üldöztem Isten egyházát.
|
I Co
|
GerZurch
|
15:9 |
Denn ich bin der geringste der Apostel, der ich nicht wert bin, ein Apostel zu heissen, weil ich die Gemeinde Gottes verfolgt habe; (a) Apg 8:1-3; 9:1-3; 26:9-11; Ga 1:13; Eph 3:8; 1Ti 1:13
|
I Co
|
GerTafel
|
15:9 |
Denn ich bin der geringste unter den Aposteln, als der ich nicht wert bin, ein Apostel zu heißen, darum, daß ich die Gemeinde Gottes verfolgt hatte.
|
I Co
|
PorAR
|
15:9 |
Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
|
I Co
|
DutSVVA
|
15:9 |
Want ik ben de minste van de apostelen, die niet waardig ben een apostel genaamd te worden, daarom dat ik de Gemeente Gods vervolgd heb.
|
I Co
|
Byz
|
15:9 |
εγω γαρ ειμι ο ελαχιστος των αποστολων ος ουκ ειμι ικανος καλεισθαι αποστολος διοτι εδιωξα την εκκλησιαν του θεου
|
I Co
|
FarOPV
|
15:9 |
زیرا من کهترین رسولان هستم و لایق نیستم که به رسول خوانده شوم، چونکه برکلیسای خدا جفا میرسانیدم.
|
I Co
|
Ndebele
|
15:9 |
Ngoba mina ngingomncinyanyana kubaphostoli, engingafanele ukuthiwa ngumphostoli, ngoba ngazingela ibandla likaNkulunkulu.
|
I Co
|
PorBLivr
|
15:9 |
Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
|
I Co
|
StatResG
|
15:9 |
Ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων, ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ ˚Θεοῦ.
|
I Co
|
SloStrit
|
15:9 |
Kajti jaz sem najmanjši izmed aposteljnov, kteri nisem vreden imenovati se apostelj, ker sem preganjal cerkev Božjo.
|
I Co
|
Norsk
|
15:9 |
Men sist av alle blev han og sett av mig som det ufullbårne foster; for jeg er den ringeste av apostlene og er ikke verd å kalles apostel, fordi jeg har forfulgt Guds menighet;
|
I Co
|
SloChras
|
15:9 |
Kajti jaz sem najmanjši izmed apostolov, ki nisem vreden imenovan biti apostol, ker sem preganjal cerkev Božjo;
|
I Co
|
Northern
|
15:9 |
Çünki mən həvarilərin ən kiçiyiyəm və Allahın cəmiyyətini təqib etdiyim üçün həvari adlanmağa layiq deyiləm.
|
I Co
|
GerElb19
|
15:9 |
Denn ich bin der geringste der Apostel, der ich nicht würdig bin, ein Apostel genannt zu werden, weil ich die Versammlung Gottes verfolgt habe.
|
I Co
|
PohnOld
|
15:9 |
Pwe pokindidi ren wanporon akan ngai, me sota war ong kaindinda wanporon amen, pweki ai pei ong momodisou en Kot.
|
I Co
|
LvGluck8
|
15:9 |
Jo es esmu tas vismazākais no tiem apustuļiem un neesmu cienīgs, ka mani sauc par apustuli, tāpēc ka es Dieva draudzi esmu vajājis.
|
I Co
|
PorAlmei
|
15:9 |
Porque eu sou o menor dos apostolos, que não sou digno de ser chamado apostolo, porque persegui a egreja de Deus.
|
I Co
|
ChiUn
|
15:9 |
我原是使徒中最小的,不配稱為使徒,因為我從前逼迫 神的教會。
|
I Co
|
SweKarlX
|
15:9 |
Ty jag är den ringaste ibland Apostlarna, så att jag är icke värd kallas Apostel; derföre, att jag hafver förföljt Guds församling.
|
I Co
|
Antoniad
|
15:9 |
εγω γαρ ειμι ο ελαχιστος των αποστολων ος ουκ ειμι ικανος καλεισθαι αποστολος διοτι εδιωξα την εκκλησιαν του θεου
|
I Co
|
CopSahid
|
15:9 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲉⲗⲁⲭⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲛϯⲙⲡϣⲁ ⲁⲛ ⲙⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲓⲇⲓⲱⲕⲉ ⲛⲥⲁⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
I Co
|
GerAlbre
|
15:9 |
Denn ich bin der geringste unter den Aposteln: ja ich verdiene den Apostelnamen nicht, weil ich die Kirche Gottes verfolgt habe.
|
I Co
|
BulCarig
|
15:9 |
Защото аз съм наймалкият от апостолите, който не съм достоен и апостол да се нарека, защото гониха църквата Божия.
|
I Co
|
FrePGR
|
15:9 |
car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne mérite pas de porter le nom d'apôtre, parce que j'ai persécuté l'église de Dieu.
|
I Co
|
PorCap
|
15:9 |
É que eu sou o menor dos apóstolos, nem sou digno de ser chamado Apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
|
I Co
|
JapKougo
|
15:9 |
実際わたしは、神の教会を迫害したのであるから、使徒たちの中でいちばん小さい者であって、使徒と呼ばれる値うちのない者である。
|
I Co
|
Tausug
|
15:9 |
Karna ha katān kiyawakilan sin Almasi aku in mababa tuud. Di aku minsan tūpun tawagun hambuuk kiyawakilan niya, sabab sin katān kangīan nahinang ku ha manga Almasihin.
|
I Co
|
GerTextb
|
15:9 |
Denn ich bin der geringste der Apostel, der ich nicht wert bin Apostel zu heißen, darum weil ich die Gemeinde Gottes verfolgt habe.
|
I Co
|
SpaPlate
|
15:9 |
Porque yo soy el ínfimo de los apóstoles, que no soy digno de ser llamado apóstol, pues perseguí a la Iglesia de Dios.
|
I Co
|
Kapingam
|
15:9 |
Idimaa, au go di mugi-lala loo o-nia daangada agoago-hagau huogodoo. Au e-dee-tau bolo au e-haga-ingoo bolo tangada agoago-hagau, idimaa, au nogo hagahuaidu di nohongo-dabu a God.
|
I Co
|
RusVZh
|
15:9 |
Ибо я наименьший из Апостолов, и недостоин называться Апостолом, потому что гнал церковь Божию.
|
I Co
|
GerOffBi
|
15:9 |
Ich bin ja (nämlich) der geringste der Apostel, {der ich} nicht einmal geeignet {bin}, Apostel genannt zu werden, weil ich die Gemeinde Gottes verfolgte.
|
I Co
|
CopSahid
|
15:9 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲉⲗⲁⲭⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ. ⲉⲛϯⲙⲡϣⲁ ⲁⲛ ⲙⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲓⲇⲓⲱⲕⲉ ⲛⲥ ⲁⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
I Co
|
LtKBB
|
15:9 |
Juk aš esu mažiausias iš apaštalų, nevertas vadintis apaštalu, nes persekiojau Dievo bažnyčią.
|
I Co
|
Bela
|
15:9 |
Бо я найменшы з апосталаў, і ня варты называцца апосталам, бо гнаў Царкву Божую.
|
I Co
|
CopSahHo
|
15:9 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲉⲗⲁⲭⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛ̅ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ. ⲉⲛϯⲙ̅ⲡϣⲁ ⲁⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ̈ ϫⲉ ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲓ̈ⲇⲓⲱⲕⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ·
|
I Co
|
BretonNT
|
15:9 |
rak me eo an disterañ eus an ebestel, ha n'on ket dellezek da vezañ anvet abostol abalamour ma em eus heskinet Iliz Doue.
|
I Co
|
GerBoLut
|
15:9 |
denn ich bin der geringste unter den Aposteln, als der ich nicht wert bin, dad ich ein Apostei heide, darum dad ich die Gemeinde Gottes verfolget habe.
|
I Co
|
FinPR92
|
15:9 |
Olenhan apostoleista vähäisin enkä edes ansaitse apostolin nimeä, koska olen vainonnut Jumalan seurakuntaa.
|
I Co
|
DaNT1819
|
15:9 |
Men sidst af Alle blev han seet af mig, som det utidige Foster; thi jeg er den ringeste af Apostlerne, som er ikke værd at kaldes Apostel, fordi jeg haver forfulgt Guds Menighed.
|
I Co
|
Uma
|
15:9 |
Apa' aku' suro Pue' Yesus to tepatu'ai lia tuwu' -ku ngkai hawe'ea suro-na. Kakoo-kono-na, uma-a natao rahanga' suro-na, apa' ri'ulu kubalinai' -ra topetuku' Alata'ala.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
15:9 |
Denn ich bin der geringste der Apostel, der ich nicht geeignet bin, ein Apostel genannt zu werden, weil ich die Gemeinde Gottes verfolgt habe.
|
I Co
|
SpaVNT
|
15:9 |
Porque yo soy el mas pequeño de los apóstoles, que no soy digno de ser llamado apóstol, porque perseguí la iglesia de Dios.
|
I Co
|
Latvian
|
15:9 |
Jo es esmu mazākais starp apustuļiem un es neesmu cienīgs, ka mani sauc par apustuli, tādēļ ka es vajāju Dieva Baznīcu.
|
I Co
|
SpaRV186
|
15:9 |
Porque yo soy el menor de los apóstoles, que no soy digno de ser llamado apóstol, porque perseguía a la iglesia de Dios.
|
I Co
|
FreStapf
|
15:9 |
Car, moi, je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.
|
I Co
|
NlCanisi
|
15:9 |
Ja waarlijk, ik ben de allerminste der Apostelen, niet waardig Apostel genoemd te worden, daar ik Gods Kerk heb vervolgd;
|
I Co
|
GerNeUe
|
15:9 |
Denn ich bin der Geringste unter den Aposteln. Ich verdiene es gar nicht, Apostel genannt zu werden, weil ich die Gemeinde Gottes verfolgt habe.
|
I Co
|
Est
|
15:9 |
Sest mina olen Apostlite seast kõige väiksem, kes ei ole väärt, et mind Apostliks hüütakse, sest ma kiusasin taga Jumala kogudust.
|
I Co
|
UrduGeo
|
15:9 |
کیونکہ رسولوں میں میرا درجہ سب سے چھوٹا ہے، بلکہ مَیں تو رسول کہلانے کے بھی لائق نہیں، اِس لئے کہ مَیں نے اللہ کی جماعت کو ایذا پہنچائی۔
|
I Co
|
AraNAV
|
15:9 |
فَإِنِّي أَنَا أَصْغَرُ الرُّسُلِ شَأْناً، وَلَسْتُ أَهْلاً لأَنْ أُدْعَى رَسُولاً لأَنِّي اضْطَهَدْتُ كَنِيسَةَ اللهِ.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
15:9 |
我原是使徒中最小的,本来没有资格称为使徒,因为我曾经迫害 神的教会。
|
I Co
|
f35
|
15:9 |
εγω γαρ ειμι ο ελαχιστος των αποστολων ος ουκ ειμι ικανος καλεισθαι αποστολος διοτι εδιωξα την εκκλησιαν του θεου
|
I Co
|
vlsJoNT
|
15:9 |
Want ik ben de geringste der apostelen die niet waardig ben apostel genoemd te worden, omdat ik de gemeente Gods vervolgd heb.
|
I Co
|
ItaRive
|
15:9 |
perché io sono il minimo degli apostoli; e non son degno di esser chiamato apostolo, perché ho perseguitato la Chiesa di Dio.
|
I Co
|
Afr1953
|
15:9 |
Want ek is die geringste van die apostels, wat nie werd is om 'n apostel genoem te word nie, omdat ek die gemeente van God vervolg het.
|
I Co
|
RusSynod
|
15:9 |
Ибо я наименьший из апостолов и недостоин называться апостолом, потому что гнал церковь Божию.
|
I Co
|
FreOltra
|
15:9 |
car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
15:9 |
क्योंकि रसूलों में मेरा दर्जा सबसे छोटा है, बल्कि मैं तो रसूल कहलाने के भी लायक़ नहीं, इसलिए कि मैंने अल्लाह की जमात को ईज़ा पहुँचाई।
|
I Co
|
TurNTB
|
15:9 |
Ben elçilerin en önemsiziyim. Tanrı'nın kilisesine zulmettiğim için elçi olarak anılmaya bile layık değilim.
|
I Co
|
DutSVV
|
15:9 |
Want ik ben de minste van de apostelen, die niet waardig ben een apostel genaamd te worden, daarom dat ik de Gemeente Gods vervolgd heb.
|
I Co
|
HunKNB
|
15:9 |
Mert én a legkisebb vagyok az apostolok között, arra sem vagyok méltó, hogy apostolnak nevezzenek, mert üldöztem Isten egyházát.
|
I Co
|
Maori
|
15:9 |
Ko te iti rawa hoki ahau o nga apotoro, kahore e tau kia kiia he apotoro, moku i whakatoi i te hahi a te Atua.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
15:9 |
Aku itu areyo' min a'a kawakilan kamemon. Arapun aku da'a niōnan wakil si Isa, ma sabab kapaminjala'ku ma saga bebeya'anna.
|
I Co
|
HunKar
|
15:9 |
Mert én vagyok a legkisebb az apostolok között, ki nem vagyok méltó, hogy apostolnak neveztessem, mert háborgattam az Istennek anyaszentegyházát.
|
I Co
|
Viet
|
15:9 |
Vì tôi là rất hèn mọn trong các sứ đồ, không đáng gọi là sứ đồ, bởi tôi đã bắt bớ Hội thánh của Ðức Chúa Trời.
|
I Co
|
Kekchi
|
15:9 |
La̱in cubenak incuanquil chiruheb chixjunileb li apóstol ut ma̱cuaˈ raj incˈulub nak la̱inak apóstol xban nak la̱in xinrahobtesiheb chak laj pa̱banel.
|
I Co
|
Swe1917
|
15:9 |
Ty jag är den ringaste bland apostlarna, ja, icke ens värdig att kallas apostel, jag som har förföljt Guds församling.
|
I Co
|
KhmerNT
|
15:9 |
ដ្បិតក្នុងចំណោមពួកសាវក ខ្ញុំជាអ្នកតូចជាងគេ ហើយមិនស័ក្ដិសមនឹងឲ្យគេហៅថាជាសាវកផង ព្រោះខ្ញុំបានបៀតបៀនក្រុមជំនុំរបស់ព្រះជាម្ចាស់
|
I Co
|
CroSaric
|
15:9 |
Da, ja sam najmanji među apostolima i nisam dostojan zvati se apostolom jer sam progonio Crkvu Božju.
|
I Co
|
BasHauti
|
15:9 |
Ecen ni naiz Apostoluetaco chipiena, Apostolu deithu içateco digne eznaicenor, ceren persecutatu vkan baitut Iaincoaren Eliçá.
|
I Co
|
WHNU
|
15:9 |
εγω γαρ ειμι ο ελαχιστος των αποστολων ος ουκ ειμι ικανος καλεισθαι αποστολος διοτι εδιωξα την εκκλησιαν του θεου
|
I Co
|
VieLCCMN
|
15:9 |
Thật vậy, tôi là người hèn mọn nhất trong số các Tông Đồ, tôi không đáng được gọi là Tông Đồ, vì đã ngược đãi Hội Thánh của Thiên Chúa.
|
I Co
|
FreBDM17
|
15:9 |
Car je suis le moindre des Apôtres, qui ne suis pas digne d’être appelé ApÔtre, parce que j’ai persécuté l’Eglise de Dieu.
|
I Co
|
TR
|
15:9 |
εγω γαρ ειμι ο ελαχιστος των αποστολων ος ουκ ειμι ικανος καλεισθαι αποστολος διοτι εδιωξα την εκκλησιαν του θεου
|
I Co
|
HebModer
|
15:9 |
כי אני הצעיר בשליחים ואינני כדי להקרא שליח באשר רדפתי את קהל האלהים׃
|
I Co
|
Kaz
|
15:9 |
Елшілердің ішіндегі ең лайықсызымын, елші деп аталуға да тұрмаймын, себебі мен Құдайдың қауымын қуғындадым.
|
I Co
|
UkrKulis
|
15:9 |
Я бо останнїй з апостолів, котрий недостоєн зватись апостолом, бо гонив церкву Божу.
|
I Co
|
FreJND
|
15:9 |
Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’assemblée de Dieu.
|
I Co
|
TurHADI
|
15:9 |
Ben havarilerin en önemsiziyim. Havari diye anılmaya bile lâyık değilim. Çünkü geçmişte Allah’ın cemaatine zulmederdim.
|
I Co
|
Wulfila
|
15:9 |
𐌹𐌺 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌼 𐍃𐌰 𐍃𐌼𐌰𐌻𐌹𐍃𐍄𐌰 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌴, 𐌹𐌺𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌹𐌼 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍃 𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌿𐍃, 𐌳𐌿𐌸𐌴 𐌴𐌹 𐍅𐍂𐌰𐌺 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
|
I Co
|
GerGruen
|
15:9 |
ich bin ja der geringste der Apostel nicht wert, Apostel zu heißen, weil ich die Kirche Gottes verfolgt habe.
|
I Co
|
SloKJV
|
15:9 |
Kajti jaz sem najmanjši izmed apostolov, ki nisem primeren, da sem imenovan apostol, ker sem preganjal Božjo cerkev.
|
I Co
|
Haitian
|
15:9 |
Se mwen menm ki pi piti nan apòt yo. Mwen pa menm merite pou yo ta rele m' apòt, pou jan m' te pèsekite legliz Bondye a.
|
I Co
|
FinBibli
|
15:9 |
Sillä minä olen kaikkein huonoin apostolitten seassa enkä ole kelvollinen apostoliksi kutsuttaa, että minä olen Jumalan seurakuntaa vainonnut.
|
I Co
|
SpaRV
|
15:9 |
Porque yo soy el más pequeño de los apóstoles, que no soy digno de ser llamado apóstol, porque perseguí la iglesia de Dios.
|
I Co
|
HebDelit
|
15:9 |
כִּי אֲנִי הַצָּעִיר בַּשְּׁלִיחִים וְאֵינֶנִּי רָאוּי לְהִקָּרֵא שָׁלִיחַ בַּאֲשֶׁר רָדַפְתִּי אֶת־קְהַל הָאֱלֹהִים׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
15:9 |
Fi ydy'r un lleia pwysig o'r holl rai ddewisodd y Meseia i'w gynrychioli. Dw i ddim hyd yn oed yn haeddu'r enw ‛apostol‛, am fy mod i wedi erlid eglwys Dduw.
|
I Co
|
GerMenge
|
15:9 |
Denn ich bin der geringste unter den Aposteln und des Apostelnamens nicht würdig, weil ich die Gemeinde Gottes verfolgt habe.
|
I Co
|
GreVamva
|
15:9 |
Διότι εγώ είμαι ο ελάχιστος των αποστόλων, όστις δεν είμαι άξιος να ονομάζωμαι απόστολος, διότι κατεδίωξα την εκκλησίαν του Θεού·
|
I Co
|
Tisch
|
15:9 |
ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων, ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ·
|
I Co
|
UkrOgien
|
15:9 |
Я бо найменший з апо́столів, що негі́дний зватись апо́столом, бо я переслідував був Божу Церкву.
|
I Co
|
MonKJV
|
15:9 |
Учир нь би бол төлөөлөгч нараас хамгийн өчүүхэн нь. Яагаад гэвэл би Шүтээний чуулганыг хавчдаг байсан учраас төлөөлөгч гэж дуудагдахад нийцэхгүй.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
15:9 |
Јер ја сам најмлађи међу апостолима, који нисам достојан назвати се апостол, јер гоних цркву Божију.
|
I Co
|
FreCramp
|
15:9 |
Car je suis le moindre des Apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.
|
I Co
|
PolUGdan
|
15:9 |
Ja bowiem jestem najmniejszym z apostołów i nie jestem godny nazywać się apostołem, bo prześladowałem kościół Boży.
|
I Co
|
FreGenev
|
15:9 |
Car je fuis le moindre des Apoftres, qui ne fuis pas digne d'eftre appelé Apoftre, dautant que j'ai perfecuté l'Eglife de Dieu.
|
I Co
|
FreSegon
|
15:9 |
car je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.
|
I Co
|
SpaRV190
|
15:9 |
Porque yo soy el más pequeño de los apóstoles, que no soy digno de ser llamado apóstol, porque perseguí la iglesia de Dios.
|
I Co
|
Swahili
|
15:9 |
Maana mimi ni mdogo kabisa miongoni mwa mitume na wala sistahili kuitwa mtume, kwa sababu nililidhulumu kanisa la Mungu.
|
I Co
|
HunRUF
|
15:9 |
Mert én a legkisebb vagyok az apostolok között, aki arra sem vagyok méltó, hogy apostolnak nevezzenek, mert üldöztem Isten egyházát.
|
I Co
|
FreSynod
|
15:9 |
Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, puisque j'ai persécuté l'Église de Dieu.
|
I Co
|
DaOT1931
|
15:9 |
thi jeg er den ringeste af Apostlene, jeg, som ikke er værd at kaldes Apostel, fordi jeg har forfulgt Guds Menighed.
|
I Co
|
FarHezar
|
15:9 |
زیرا من در میان رسولانْ کمترینم، و حتی شایسته نیستم رسول خوانده شوم، چرا که کلیسای خدا را آزار میرسانیدم.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
15:9 |
Long wanem, mi las man bilong ol aposel, inap long mi no fit long ol i ken kolim mi wanpela aposel, bilong wanem, mi bin givim hevi long sios bilong God.
|
I Co
|
ArmWeste
|
15:9 |
Որովհետեւ ես առաքեալներուն փոքրագոյնն եմ, եւ արժանի ալ չեմ առաքեալ կոչուելու, քանի որ հալածեցի Աստուծոյ եկեղեցին:
|
I Co
|
DaOT1871
|
15:9 |
thi jeg er den ringeste af Apostlene, jeg, som ikke er værd at kaldes Apostel, fordi jeg har forfulgt Guds Menighed.
|
I Co
|
JapRague
|
15:9 |
蓋我は神の教會を迫害せし者なれば、使徒中の最も小き者にして、使徒と呼ばるるに足らず。
|
I Co
|
Peshitta
|
15:9 |
ܐܢܐ ܐܢܐ ܓܝܪ ܙܥܘܪܗܘܢ ܕܫܠܝܚܐ ܘܠܐ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܐܬܩܪܐ ܫܠܝܚܐ ܡܛܠ ܕܪܕܦܬ ܥܕܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
15:9 |
Car je suis le moindre des Apôtres, et je ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’Eglise de Dieu.
|
I Co
|
PolGdans
|
15:9 |
Bom ja jest najmniejszy z Apostołów, którym nie jest godzien, abym był zwany Apostołem, przeto żem prześladował zbór Boży.
|
I Co
|
JapBungo
|
15:9 |
我は神の教會を迫害したれば、使徒と稱へらるるに足らぬ者にて、使徒のうち最 小き者なり。
|
I Co
|
Elzevir
|
15:9 |
εγω γαρ ειμι ο ελαχιστος των αποστολων ος ουκ ειμι ικανος καλεισθαι αποστολος διοτι εδιωξα την εκκλησιαν του θεου
|
I Co
|
GerElb18
|
15:9 |
Denn ich bin der geringste der Apostel, der ich nicht würdig bin, ein Apostel genannt zu werden, weil ich die Versammlung Gottes verfolgt habe.
|