I Co
|
RWebster
|
15:8 |
And last of all he was seen by me also, as by one born out of due time.
|
I Co
|
EMTV
|
15:8 |
And last of all, as of one born out of due time, He appeared to me also.
|
I Co
|
NHEBJE
|
15:8 |
and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
|
I Co
|
Etheridg
|
15:8 |
but last of them all, as of an abortion, he was seen also of me.
|
I Co
|
ABP
|
15:8 |
And last of all, just as if to a miscarriage, he appeared also to me.
|
I Co
|
NHEBME
|
15:8 |
and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
|
I Co
|
Rotherha
|
15:8 |
And, last of all, just as if unto the unseasonable birth, he appeared, even unto me;
|
I Co
|
LEB
|
15:8 |
and last of all, as it were to one born at the wrong time, he appeared also to me.
|
I Co
|
BWE
|
15:8 |
Last of all, I saw him too. I was like one who was born at the wrong time.
|
I Co
|
Twenty
|
15:8 |
Last of all, he appeared even to me, who am, as it were, the abortion.
|
I Co
|
ISV
|
15:8 |
and finally he was seen by me, as though I were born abnormally late.
|
I Co
|
RNKJV
|
15:8 |
And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
|
I Co
|
Jubilee2
|
15:8 |
And last of all he appeared unto me also, as of one born out of due time.
|
I Co
|
Webster
|
15:8 |
And last of all he was seen by me also, as by one born out of due time.
|
I Co
|
Darby
|
15:8 |
and last of all, as to an abortion, he appeared to me also.
|
I Co
|
OEB
|
15:8 |
Last of all, he appeared even to me, who am, as it were, the abortion.
|
I Co
|
ASV
|
15:8 |
and last of all, as to the child untimely born, he appeared to me also.
|
I Co
|
Anderson
|
15:8 |
Last of all, he was seen by me also, as one untimely born.
|
I Co
|
Godbey
|
15:8 |
But last of all he was seen by me, as one born out of due time.
|
I Co
|
LITV
|
15:8 |
and last of all, even as if to one born out of time, He was also seen by me.
|
I Co
|
Geneva15
|
15:8 |
And last of all he was seene also of me, as of one borne out of due time.
|
I Co
|
Montgome
|
15:8 |
and last of all, as by one born out of due time, he was seen by me also.
|
I Co
|
CPDV
|
15:8 |
And last of all, he was seen also by me, as if I were someone born at the wrong time.
|
I Co
|
Weymouth
|
15:8 |
And last of all, as to one of untimely birth, He appeared to me also.
|
I Co
|
LO
|
15:8 |
And, last of all he was seen by me, as by one born out of due time.
|
I Co
|
Common
|
15:8 |
And last of all, as to one untimely born, he appeared to me also.
|
I Co
|
BBE
|
15:8 |
And last of all, as by one whose birth was out of the right time, he was seen by me.
|
I Co
|
Worsley
|
15:8 |
And last of all He appeared to me also, as one born out of due time: for I am the lest of the apostles,
|
I Co
|
DRC
|
15:8 |
And last of all, he was seen also by me, as by one born out of due tine.
|
I Co
|
Haweis
|
15:8 |
And last of all he was seen also by me, who am but as an abortion.
|
I Co
|
GodsWord
|
15:8 |
Last of all, he also appeared to me. I'm like an aborted fetus who was given life.
|
I Co
|
Tyndale
|
15:8 |
And last of all he was sene of me as of one that was borne out of due tyme.
|
I Co
|
KJVPCE
|
15:8 |
And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
|
I Co
|
NETfree
|
15:8 |
Last of all, as though to one born at the wrong time, he appeared to me also.
|
I Co
|
RKJNT
|
15:8 |
And last of all he appeared to me also, as to one untimely born.
|
I Co
|
AFV2020
|
15:8 |
And last of all He appeared to me also, as one who was born of a miscarriage.
|
I Co
|
NHEB
|
15:8 |
and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
|
I Co
|
OEBcth
|
15:8 |
Last of all, he appeared even to me, who am, as it were, the abortion.
|
I Co
|
NETtext
|
15:8 |
Last of all, as though to one born at the wrong time, he appeared to me also.
|
I Co
|
UKJV
|
15:8 |
And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
|
I Co
|
Noyes
|
15:8 |
And last of all, as to one born out of due time, he appeared also to me.
|
I Co
|
KJV
|
15:8 |
And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
|
I Co
|
KJVA
|
15:8 |
And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
|
I Co
|
AKJV
|
15:8 |
And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
|
I Co
|
RLT
|
15:8 |
And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
|
I Co
|
OrthJBC
|
15:8 |
And, last of all, even as if to one born not normally [like the rest], Rebbe, Melech HaMoshiach was seen by me also (cf.9:1).
|
I Co
|
MKJV
|
15:8 |
And last of all He was seen by me also, as one born out of time.
|
I Co
|
YLT
|
15:8 |
And last of all--as to the untimely birth--he appeared also to me,
|
I Co
|
Murdock
|
15:8 |
And last of them all, he was seen by me, as it were by an abortion.
|
I Co
|
ACV
|
15:8 |
and last of all, as to the untimely birth, he also appeared to me.
|
I Co
|
PorBLivr
|
15:8 |
E por último de todos também foi visto por mim, como que a um nascido fora do tempo.
|
I Co
|
Mg1865
|
15:8 |
Ary faran’ izy rehetra, izaho, izay toy ny tsy tonga volana aza, dia mba nisehoany koa.
|
I Co
|
CopNT
|
15:8 |
⳿ⲉ⳿ⲡϧⲁ⳿ⲉ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲙⲡⲓⲟⲩϧⲉ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ϩⲱ..
|
I Co
|
FinPR
|
15:8 |
Mutta kaikkein viimeiseksi hän näyttäytyi minullekin, joka olen ikäänkuin keskensyntynyt.
|
I Co
|
NorBroed
|
15:8 |
Og sist av alle, ble han sett av meg også, akkurat som om den spontanaborterte.
|
I Co
|
FinRK
|
15:8 |
Viimeiseksi kaikista hän näyttäytyi minullekin, joka olen ikään kuin keskonen.
|
I Co
|
ChiSB
|
15:8 |
最後也顯現給這個像流浪兒的人。
|
I Co
|
CopSahBi
|
15:8 |
ⲛϩⲁⲉ ⲇⲉ ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϩⲟⲩϩⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ϩⲱ ⲛⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ
|
I Co
|
ChiUns
|
15:8 |
末了也显给我看;我如同未到产期而生的人一般。
|
I Co
|
BulVeren
|
15:8 |
а най-накрая от всички се яви и на мен, като на някой изверг.
|
I Co
|
AraSVD
|
15:8 |
وَآخِرَ ٱلْكُلِّ - كَأَنَّهُ لِلسِّقْطِ - ظَهَرَ لِي أَنَا.
|
I Co
|
Shona
|
15:8 |
Uye pakupedzisira kwevese akaonekwa neniwo, sekune wakazvarwa nguva isina kufanira.
|
I Co
|
Esperant
|
15:8 |
kaj fine li aperis al mi ankaŭ, kiel al infano ekstertempe naskita.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
15:8 |
ครั้นหลังที่สุดพระองค์ทรงปรากฏแก่ข้าพเจ้าด้วย ผู้เป็นเสมือนเด็กที่คลอดก่อนกำหนด
|
I Co
|
BurJudso
|
15:8 |
နောက်ဆုံး၌ အချိန်မတော်မတန်ဘွားသော သူကဲ့သို့ဖြစ်သော ငါပင်မြင်ရ၏။
|
I Co
|
SBLGNT
|
15:8 |
ἔσχατον δὲ πάντων ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί.
|
I Co
|
FarTPV
|
15:8 |
آخر همه، خود را به من كه در برابر آنها طفلی نارس بودم، ظاهر ساخت؛
|
I Co
|
UrduGeoR
|
15:8 |
Aur sab ke bād wuh mujh par bhī zāhir huā, mujh par jo goyā qabl az waqt paidā huā.
|
I Co
|
SweFolk
|
15:8 |
Allra sist visade han sig också för mig, som för ett ofullgånget foster.
|
I Co
|
TNT
|
15:8 |
ἔσχατον δὲ πάντων ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί.
|
I Co
|
GerSch
|
15:8 |
Zuletzt aber von allen erschien er auch mir, der ich gleichsam eine unzeitige Geburt bin.
|
I Co
|
TagAngBi
|
15:8 |
At sa kahulihulihan, tulad sa isang ipinanganak sa di kapanahunan, ay napakita naman siya sa akin.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
15:8 |
Mutta kaikkein viimeiseksi hän ilmestyi minullekin, joka olen kuin keskosena syntynyt.
|
I Co
|
Dari
|
15:8 |
آخر همه، خود را به من که در برابر آن ها طفلی نارس بودم، ظاهر ساخت؛
|
I Co
|
SomKQA
|
15:8 |
Markii ugu dambaysayna aniga oo dhicis oo kale ah, ayuu ii muuqday.
|
I Co
|
NorSMB
|
15:8 |
Men aller sist vart han og sedd av meg som av det ufullbore foster.
|
I Co
|
Alb
|
15:8 |
Më së fundi m'u shfaq edhe mua, si në dështimit.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
15:8 |
aber zuallerletzt – wie der Fehlgeburt – ist er auch mir erschienen.
|
I Co
|
UyCyr
|
15:8 |
Әйса Мәсиһ кейин иниси Яқупқа, униңдин кейин һәммә әлчиләргә, әң ахирида худди вақитсиз туғулған бовақтәк көрүмсиз болған маңиму көрүнди.
|
I Co
|
KorHKJV
|
15:8 |
맨 마지막에는 정한 때를 벗어나서 태어난 자 같은 내게도 보이셨나니
|
I Co
|
MorphGNT
|
15:8 |
ἔσχατον δὲ πάντων ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
15:8 |
А послије свију јави се и мени као каквом недоношчету.
|
I Co
|
Wycliffe
|
15:8 |
And last of alle he was seyn also to me, as to a deed borun child.
|
I Co
|
Mal1910
|
15:8 |
എല്ലാവൎക്കും ഒടുവിൽ അകാലപ്രജപോലെയുള്ള എനിക്കും പ്രത്യക്ഷനായി;
|
I Co
|
KorRV
|
15:8 |
맨 나중에 만삭되지 못하여 난 자 같은 내게도 보이셨느니라
|
I Co
|
Azeri
|
15:8 |
هاميدان سونرا دا سقط دوغولان منه گؤروندو.
|
I Co
|
SweKarlX
|
15:8 |
På sistone efter allom vardt han ock sedder af mig, såsom af en den der otidig född är.
|
I Co
|
KLV
|
15:8 |
je last vo' Hoch, as Daq the puq bogh Daq the wrong poH, ghaH appeared Daq jIH je.
|
I Co
|
ItaDio
|
15:8 |
E dopo tutti, è apparito ancora a me, come all’abortivo.
|
I Co
|
RusSynod
|
15:8 |
а после всех явился и мне, как некоему извергу.
|
I Co
|
CSlEliza
|
15:8 |
последи же всех, яко некоему извергу, явися и мне.
|
I Co
|
ABPGRK
|
15:8 |
έσχατον δε πάντων ωσπερί τω εκτρώματι ώφθη καμοί
|
I Co
|
FreBBB
|
15:8 |
Et après tous, il a aussi été vu de moi, comme de l'avorton ;
|
I Co
|
LinVB
|
15:8 |
Na nsúka abimélí mpé ngáí, elóko mpámba.
|
I Co
|
BurCBCM
|
15:8 |
နောက်ဆုံးတွင် ကိုယ်တော်သည် လမစေ့ဘဲမွေးဖွားသောသူငယ်ကဲ့သို့ဖြစ်သည့် ငါ့ကိုလည်း ထင်ရှားပြတော်မူ၏။-
|
I Co
|
Che1860
|
15:8 |
ᎣᏂᏱᏃ ᎾᏍᏉ ᎠᏴ ᎥᏥᎪᎥᎩ, ᎾᏍᎩᏯ ᎩᎶ ᎤᏕᏗᏱ ᏄᏍᏆᎸᎲᎾᏉ ᏣᏕᎲᏍᎪ ᏣᏓᎪᏩᏘᏍᎪᎢ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
15:8 |
卒見於我、如未及產期而生者、
|
I Co
|
VietNVB
|
15:8 |
Sau cùng, Ngài cũng hiện ra với tôi, như một hài nhi sanh non.
|
I Co
|
CebPinad
|
15:8 |
Ug sa katapusan sa tanan, nagpakita siya kanako usab nga daw ngadto sa usa nga natawog ahat.
|
I Co
|
RomCor
|
15:8 |
După ei toţi, ca unei stârpituri, mi S-a arătat şi mie.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
15:8 |
E ahpw ketin pwarohng ie keieu mwuhr-eri, I duwehte seri men me ipwidi ni kaidehn uhdahn ahnsoun eh ipwidi.
|
I Co
|
HunUj
|
15:8 |
Legutoljára pedig, mint egy torzszülöttnek, megjelent nekem is.
|
I Co
|
GerZurch
|
15:8 |
Zuletzt aber von allen erschien er gleichsam als der Fehlgeburt auch mir. (a) 1Kor 9:1; Apg 9:3-9
|
I Co
|
GerTafel
|
15:8 |
Zuletzt unter allen ist Er auch von mir, als einer unzeitigen Geburt, gesehen worden.
|
I Co
|
PorAR
|
15:8 |
e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como a um nascido fora de tempo.
|
I Co
|
DutSVVA
|
15:8 |
En ten laatste van allen is Hij ook van mij, als van een ontijdig geborene, gezien.
|
I Co
|
Byz
|
15:8 |
εσχατον δε παντων ωσπερει τω εκτρωματι ωφθη καμοι
|
I Co
|
FarOPV
|
15:8 |
و آخر همه بر من مثل طفل سقطشده ظاهر گردید.
|
I Co
|
Ndebele
|
15:8 |
lekucineni kwabo bonke wabonakala lakimi njengozelwe ngesikhathi esingaqondanga.
|
I Co
|
PorBLivr
|
15:8 |
E por último de todos também foi visto por mim, como que a um nascido fora do tempo.
|
I Co
|
StatResG
|
15:8 |
ἔσχατον δὲ πάντων, ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι, ὤφθη κἀμοί.
|
I Co
|
SloStrit
|
15:8 |
In izmed vseh naj na zadnje, kakor kakemu prezgodaj rojenemu, prikazal se je tudi meni.
|
I Co
|
Norsk
|
15:8 |
Derefter blev han sett av Jakob, derefter av alle apostlene.
|
I Co
|
SloChras
|
15:8 |
In izmed vseh najnazadnje, kakor kakemu negodno rojenemu, se je prikazal tudi meni.
|
I Co
|
Northern
|
15:8 |
Hamıdan sonra isə vaxtından əvvəl doğulmuş bir uşağa bənzəyən mənə də göründü.
|
I Co
|
GerElb19
|
15:8 |
am letzten aber von allen, gleichsam der unzeitigen Geburt, erschien er auch mir.
|
I Co
|
PohnOld
|
15:8 |
A ikmuri a kotin pwara dong ia mon ai ip sapal,
|
I Co
|
LvGluck8
|
15:8 |
Pēc visiem šiem Tas arī redzēts no manis, kā no kāda nelaikā dzimuša bērna.
|
I Co
|
PorAlmei
|
15:8 |
E por derradeiro de todos foi visto tambem por mim, como por um abortivo.
|
I Co
|
ChiUn
|
15:8 |
末了也顯給我看;我如同未到產期而生的人一般。
|
I Co
|
SweKarlX
|
15:8 |
På sistone efter allom vardt han ock sedder af mig, såsom af en den der otidig född är.
|
I Co
|
Antoniad
|
15:8 |
εσχατον δε παντων ωσπερει τω εκτρωματι ωφθη καμοι
|
I Co
|
CopSahid
|
15:8 |
ⲛϩⲁⲉ ⲇⲉ ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϩⲟⲩϩⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ϩⲱ ⲛⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ
|
I Co
|
GerAlbre
|
15:8 |
Zu allerletzt ist er, gleichsam als einer Frühgeburt, auch mir erschienen.
|
I Co
|
BulCarig
|
15:8 |
а найпосле от всички яви се и на мене като на некой изверг.
|
I Co
|
FrePGR
|
15:8 |
enfin, après eux tous, il a été vu aussi par moi, qui suis comme l'avorton,
|
I Co
|
PorCap
|
15:8 |
Em último lugar, apareceu-me também a mim, como a um aborto.
|
I Co
|
JapKougo
|
15:8 |
そして最後に、いわば、月足らずに生れたようなわたしにも、現れたのである。
|
I Co
|
Tausug
|
15:8 |
Mahuli tuud dayn ha katān, nagpanyata da isab siya kāku, minsan in pagagad ku kaniya nagtagha sadja, biya sin sapantun bata-bata piyaganak bukun ha bulan niya. Di aku tūpun pagpanyataan niya.
|
I Co
|
GerTextb
|
15:8 |
zuletzt aber von allen gleich als dem verkehrt Geborenen erschien er auch mir.
|
I Co
|
SpaPlate
|
15:8 |
Y al último de todos, como al abortivo, se me apareció también a mí.
|
I Co
|
Kapingam
|
15:8 |
Haga-odi gi-muli, Mee ne-haga-gida-mai gi-di-au, gei au guu-hai gadoo be-di tama ne-haanau i-di madagoaa hai-gee.
|
I Co
|
RusVZh
|
15:8 |
а после всех явился и мне, как некоему извергу.
|
I Co
|
GerOffBi
|
15:8 |
Als letztem von allen aber, quasi wie (gleichsam als) einer Fehlgeburt, erschien er auch mir.
|
I Co
|
CopSahid
|
15:8 |
ⲛϩⲁⲉ ⲇⲉ ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϩⲟⲩϩⲉ. ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ϩⲱ ⲛⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ.
|
I Co
|
LtKBB
|
15:8 |
O visų paskiausiai, lyg ne laiku gimusiam, Jis pasirodė ir man.
|
I Co
|
Bela
|
15:8 |
а пасьля ўсіх зьявіўся і мне, як нейкаму вылюдку.
|
I Co
|
CopSahHo
|
15:8 |
ⲛ̅ϩⲁⲉ ⲇⲉ ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲟⲩϩⲉ. ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ̅ ϩⲱ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗ.
|
I Co
|
BretonNT
|
15:8 |
ha goude ar re all ez eo ivez en em ziskouezet din, evel da ur c'hrouadur ganet a-raok an termen,
|
I Co
|
GerBoLut
|
15:8 |
Am letzten nach alien ist er auch von mir, als einer unzeitigen Geburt, gesehen worden;
|
I Co
|
FinPR92
|
15:8 |
Viimeiseksi kaikista hän ilmestyi minullekin, joka olen kuin keskosena syntynyt.
|
I Co
|
DaNT1819
|
15:8 |
Derefter blev han seet af Jakobus, dernæst af alle Apostlerne.
|
I Co
|
Uma
|
15:8 |
Ka'omea-na lia, mehupa' wo'o-imi hi aku'. Aku' -e-kuwo, uma-a hewa suro-na to ntani' -na. Aku' -le jadi' suro Pue' Yesus ncorobaa hi tempo to uma rasangka, hewa ana'lei to putu hi eo to ko'ia wula-na.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
15:8 |
aber zuallerletzt – wie der Fehlgeburt – ist er auch mir erschienen.
|
I Co
|
SpaVNT
|
15:8 |
Y el postrero de todos, como á un abortivo, me apareció á mí.
|
I Co
|
Latvian
|
15:8 |
Bet pēdīgi pēc visiem Viņš parādījās arī man, it kā kādam nelaikā dzimušajam.
|
I Co
|
SpaRV186
|
15:8 |
Y a la postre de todos, fue visto por mí también, como por uno nacido fuera de debido tiempo.
|
I Co
|
FreStapf
|
15:8 |
enfin après eux tous, il m'est apparu à moi comme à l'avorton !
|
I Co
|
NlCanisi
|
15:8 |
Het laatst van allen verscheen Hij aan mij als aan de misdracht.
|
I Co
|
GerNeUe
|
15:8 |
Zuallerletzt erschien er auch mir, solch einer Missgeburt ‹von Mensch›.
|
I Co
|
Est
|
15:8 |
aga pärast kõike Ta ilmus ka minule kui äbarikule.
|
I Co
|
UrduGeo
|
15:8 |
اور سب کے بعد وہ مجھ پر بھی ظاہر ہوا، مجھ پر جو گویا قبل از وقت پیدا ہوا۔
|
I Co
|
AraNAV
|
15:8 |
وَآخِرَ الْجَمِيعِ، ظَهَرَ لِي أَنَا أَيْضاً، وَكَأَنِّي طِفْلٌ وُلِدَ فِي غَيْرِ أَوَانِهِ!
|
I Co
|
ChiNCVs
|
15:8 |
最后也向我显现;我好像一个未到产期而生的人。
|
I Co
|
f35
|
15:8 |
εσχατον δε παντων ωσπερει τω εκτρωματι ωφθη καμοι
|
I Co
|
vlsJoNT
|
15:8 |
En ten laatste van allen is Hij ook aan mij verschenen, als aan een ontijdig geborene.
|
I Co
|
ItaRive
|
15:8 |
e, ultimo di tutti, apparve anche a me, come all’aborto;
|
I Co
|
Afr1953
|
15:8 |
en laaste van almal het Hy verskyn ook aan my as die ontydig geborene.
|
I Co
|
RusSynod
|
15:8 |
а после всех явился и мне, как некоему извергу.
|
I Co
|
FreOltra
|
15:8 |
qu'enfin, après eux tous, il m'est apparu à moi, comme à l'avorton;
|
I Co
|
UrduGeoD
|
15:8 |
और सबके बाद वह मुझ पर भी ज़ाहिर हुआ, मुझ पर जो गोया क़बल अज़ वक़्त पैदा हुआ।
|
I Co
|
TurNTB
|
15:8 |
Bundan sonra Yakup'a, sonra bütün elçilere, son olarak zamansız doğmuş bir çocuğa benzeyen bana da göründü.
|
I Co
|
DutSVV
|
15:8 |
En ten laatste van allen is Hij ook van mij, als van een ontijdig geborene, gezien.
|
I Co
|
HunKNB
|
15:8 |
Mindnyájuk után pedig mint koraszülöttnek, megjelent nekem is.
|
I Co
|
Maori
|
15:8 |
A muri rawa iho ka whakakite hoki ia ki ahau, me te mea i whanau tomuri nei ahau.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
15:8 |
Katapusanna, patuwa' iya ni aku, bo' pa'in aku itu sapantun onde'-onde' nianakan ma ngga'i ka gi' bulananna.
|
I Co
|
HunKar
|
15:8 |
Legutolszor pedig mindenek között, mint egy idétlennek, nékem is megjelent.
|
I Co
|
Viet
|
15:8 |
Rồi lại, sau những người ấy, Ngài cũng hiện ra cho tôi xem, như cho một thai sanh non vậy.
|
I Co
|
Kekchi
|
15:8 |
Ut chirix chixjunil aˈan, quixcˈut ajcuiˈ rib chicuu la̱in, usta la̱in chanchanin jun cˈulaˈal toj ma̱jiˈ naxtau xkˈehil xyoˈlajic xban nak la̱in toj ma̱jiˈ ninyoˈla saˈ lin pa̱ba̱l nak quixcˈut rib chicuu.
|
I Co
|
Swe1917
|
15:8 |
Allra sist visade han sig också för mig, som är att likna vid ett ofullgånget foster.
|
I Co
|
KhmerNT
|
15:8 |
ចុងក្រោយបំផុត ព្រះអង្គបានបង្ហាញខ្លួនឲ្យខ្ញុំឃើញដែរ សូម្បីតែខ្ញុំដូចជាកូនកើតមិនគ្រប់ខែ
|
I Co
|
CroSaric
|
15:8 |
Najposlije, kao nedonoščetu, ukaza se i meni.
|
I Co
|
BasHauti
|
15:8 |
Eta gucietaco azquenenic, aburtoin ançocoaz ikussi içan da niçaz-ere.
|
I Co
|
WHNU
|
15:8 |
εσχατον δε παντων ωσπερει τω εκτρωματι ωφθη καμοι
|
I Co
|
VieLCCMN
|
15:8 |
Sau hết, Người cũng đã hiện ra với tôi, là kẻ chẳng khác nào một đứa trẻ sinh non.
|
I Co
|
FreBDM17
|
15:8 |
Et après tous, il a été vu aussi de moi, comme d’un avorton.
|
I Co
|
TR
|
15:8 |
εσχατον δε παντων ωσπερει τω εκτρωματι ωφθη καμοι
|
I Co
|
HebModer
|
15:8 |
ואחרי כלם נראה גם אלי כמו אל הנפל׃
|
I Co
|
Kaz
|
15:8 |
Бәрінен кейін, дер кезінде жаңа өмірге дайын болмаған мен де Мәсіхті өз көзіммен көрдім.
|
I Co
|
UkrKulis
|
15:8 |
На останок же всїх, мов якому недорідку, явивсь і менї.
|
I Co
|
FreJND
|
15:8 |
et, après tous, comme d’un avorton, il a été vu aussi de moi.
|
I Co
|
TurHADI
|
15:8 |
En nihayetinde bana da göründü. Bu bakımdan vaktinden önce doğan bebeğe benziyorum.
|
I Co
|
Wulfila
|
15:8 |
𐌹𐌸 𐍃𐍀𐌴𐌳𐌹𐍃𐍄𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌿𐍂𐍀𐌰𐌹, 𐌰𐍄𐌰𐌿𐌲𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐍃.
|
I Co
|
GerGruen
|
15:8 |
Zu allerletzt erschien er dann auch mir, gewissermaßen wie einer Fehlgeburt.
|
I Co
|
SloKJV
|
15:8 |
In zadnji od vseh sem ga videl tudi jaz, kakor nekdo rojen izven pravšnjega časa.
|
I Co
|
Haitian
|
15:8 |
Apre tout moun sa yo, li te fè m' wè l' tou, mwen menm ki tou sanble yon pitit ki fèt anvan tèm.
|
I Co
|
FinBibli
|
15:8 |
Vaan kaikkein viimein on hän myös minulta nähty, niinkuin keskensyntyneeltä.
|
I Co
|
SpaRV
|
15:8 |
Y el postrero de todos, como á un abortivo, me apareció á mí.
|
I Co
|
HebDelit
|
15:8 |
וְאַחֲרֵי כֻלָּם נִרְאָה גַם־אֵלַי כְּמוֹ אֶל־הַנָּפֶל׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
15:8 |
Ac yn olaf, ces i ei weld – ie, fi, yr ‛erthyl‛ o apostol.
|
I Co
|
GerMenge
|
15:8 |
Zuallerletzt aber ist er gleichsam als der Fehlgeburt auch mir erschienen.
|
I Co
|
GreVamva
|
15:8 |
τελευταίον δε πάντων εφάνη και εις εμέ ως εις έκτρωμα.
|
I Co
|
Tisch
|
15:8 |
ἔσχατον δὲ πάντων ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί.
|
I Co
|
UkrOgien
|
15:8 |
А по всіх Він з'явився й мені, мов якому недо́родкові.
|
I Co
|
MonKJV
|
15:8 |
тэгээд дутуу төрсөн над шиг нэгэнд ч бас хамгийн сүүлд харагдсаныг дамжуулсан.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
15:8 |
А после свих јави се и мени као каквом недоношчету.
|
I Co
|
FreCramp
|
15:8 |
Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton.
|
I Co
|
PolUGdan
|
15:8 |
A ostatniemu ze wszystkich ukazał się i mnie, jak poronionemu płodowi.
|
I Co
|
FreGenev
|
15:8 |
Et apres tous, il a efté auffi veu de moi, comme d'un avorton.
|
I Co
|
FreSegon
|
15:8 |
Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton;
|
I Co
|
SpaRV190
|
15:8 |
Y el postrero de todos, como á un abortivo, me apareció á mí.
|
I Co
|
Swahili
|
15:8 |
Baada ya wote, akanitokea hata mimi, mimi niliyekuwa kama mtu aliyezaliwa kabla ya wakati.
|
I Co
|
HunRUF
|
15:8 |
Legutoljára pedig, mint egy torzszülöttnek, megjelent nekem is.
|
I Co
|
FreSynod
|
15:8 |
Enfin, après eux tous, il s'est aussi fait voir à moi, comme à je ne sais quel avorton.
|
I Co
|
DaOT1931
|
15:8 |
men sidst af alle blev han set ogsaa af mig som det ufuldbaarne Foster;
|
I Co
|
FarHezar
|
15:8 |
و آخر از همه بر من نیز، چون طفلی که غیرطبیعی زاده شده باشد، ظاهر گردید.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
15:8 |
Na las bilong olgeta mi tu mi lukim em, olsem wanpela husat i kamap nupela ausait long taim stret.
|
I Co
|
ArmWeste
|
15:8 |
Բոլորէն ետք՝ երեւցաւ նաեւ ինծի, որպէս թէ վիժածի մը:
|
I Co
|
DaOT1871
|
15:8 |
men sidst af alle blev han set ogsaa af mig som det ufuldbaarne Foster;
|
I Co
|
JapRague
|
15:8 |
最終には月足らぬ者の如き我にも顕れ給へり。
|
I Co
|
Peshitta
|
15:8 |
ܠܚܪܬܐ ܕܝܢ ܕܟܠܗܘܢ ܐܝܟ ܕܠܝܚܛܐ ܐܬܚܙܝ ܐܦ ܠܝ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
15:8 |
et qu’en dernier lieu, après tous, il a été vu de moi, comme de l’avorton.
|
I Co
|
PolGdans
|
15:8 |
A na ostatek po wszystkich ukazał się i mnie, jako poronionemu płodowi.
|
I Co
|
JapBungo
|
15:8 |
最終には月 足らぬ者のごとき我にも現れ給へり。
|
I Co
|
Elzevir
|
15:8 |
εσχατον δε παντων ωσπερει τω εκτρωματι ωφθη καμοι
|
I Co
|
GerElb18
|
15:8 |
am letzten aber von allen, gleichsam der unzeitigen Geburt, erschien er auch mir.
|