Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co ABP 15:8  And last of all, just as if to a miscarriage, he appeared also to me.
I Co ACV 15:8  and last of all, as to the untimely birth, he also appeared to me.
I Co AFV2020 15:8  And last of all He appeared to me also, as one who was born of a miscarriage.
I Co AKJV 15:8  And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
I Co ASV 15:8  and last of all, as to the child untimely born, he appeared to me also.
I Co Anderson 15:8  Last of all, he was seen by me also, as one untimely born.
I Co BBE 15:8  And last of all, as by one whose birth was out of the right time, he was seen by me.
I Co BWE 15:8  Last of all, I saw him too. I was like one who was born at the wrong time.
I Co CPDV 15:8  And last of all, he was seen also by me, as if I were someone born at the wrong time.
I Co Common 15:8  And last of all, as to one untimely born, he appeared to me also.
I Co DRC 15:8  And last of all, he was seen also by me, as by one born out of due tine.
I Co Darby 15:8  and last of all, as to an abortion, he appeared to me also.
I Co EMTV 15:8  And last of all, as of one born out of due time, He appeared to me also.
I Co Etheridg 15:8  but last of them all, as of an abortion, he was seen also of me.
I Co Geneva15 15:8  And last of all he was seene also of me, as of one borne out of due time.
I Co Godbey 15:8  But last of all he was seen by me, as one born out of due time.
I Co GodsWord 15:8  Last of all, he also appeared to me. I'm like an aborted fetus who was given life.
I Co Haweis 15:8  And last of all he was seen also by me, who am but as an abortion.
I Co ISV 15:8  and finally he was seen by me, as though I were born abnormally late.
I Co Jubilee2 15:8  And last of all he appeared unto me also, as of one born out of due time.
I Co KJV 15:8  And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
I Co KJVA 15:8  And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
I Co KJVPCE 15:8  And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
I Co LEB 15:8  and last of all, as it were to one born at the wrong time, he appeared also to me.
I Co LITV 15:8  and last of all, even as if to one born out of time, He was also seen by me.
I Co LO 15:8  And, last of all he was seen by me, as by one born out of due time.
I Co MKJV 15:8  And last of all He was seen by me also, as one born out of time.
I Co Montgome 15:8  and last of all, as by one born out of due time, he was seen by me also.
I Co Murdock 15:8  And last of them all, he was seen by me, as it were by an abortion.
I Co NETfree 15:8  Last of all, as though to one born at the wrong time, he appeared to me also.
I Co NETtext 15:8  Last of all, as though to one born at the wrong time, he appeared to me also.
I Co NHEB 15:8  and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
I Co NHEBJE 15:8  and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
I Co NHEBME 15:8  and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
I Co Noyes 15:8  And last of all, as to one born out of due time, he appeared also to me.
I Co OEB 15:8  Last of all, he appeared even to me, who am, as it were, the abortion.
I Co OEBcth 15:8  Last of all, he appeared even to me, who am, as it were, the abortion.
I Co OrthJBC 15:8  And, last of all, even as if to one born not normally [like the rest], Rebbe, Melech HaMoshiach was seen by me also (cf.9:1).
I Co RKJNT 15:8  And last of all he appeared to me also, as to one untimely born.
I Co RLT 15:8  And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
I Co RNKJV 15:8  And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
I Co RWebster 15:8  And last of all he was seen by me also, as by one born out of due time.
I Co Rotherha 15:8  And, last of all, just as if unto the unseasonable birth, he appeared, even unto me;
I Co Twenty 15:8  Last of all, he appeared even to me, who am, as it were, the abortion.
I Co Tyndale 15:8  And last of all he was sene of me as of one that was borne out of due tyme.
I Co UKJV 15:8  And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
I Co Webster 15:8  And last of all he was seen by me also, as by one born out of due time.
I Co Weymouth 15:8  And last of all, as to one of untimely birth, He appeared to me also.
I Co Worsley 15:8  And last of all He appeared to me also, as one born out of due time: for I am the lest of the apostles,
I Co YLT 15:8  And last of all--as to the untimely birth--he appeared also to me,
I Co VulgClem 15:8  novissime autem omnium tamquam abortivo, visus est et mihi.
I Co VulgCont 15:8  Novissime autem omnium tamquam abortivo, visus est et mihi.
I Co VulgHetz 15:8  Novissime autem omnium tamquam abortivo, visus est et mihi.
I Co VulgSist 15:8  Novissime autem omnium tamquam abortivo, visus est et mihi.
I Co Vulgate 15:8  novissime autem omnium tamquam abortivo visus est et mihi
I Co CzeB21 15:8  a naposledy ze všech se ukázal i mně, nedochůdčeti.
I Co CzeBKR 15:8  Nejposléze pak ze všech, jako nedochůdčeti, ukázal se i mně.
I Co CzeCEP 15:8  Naposledy ze všech se jako nedochůdčeti ukázal i mně.
I Co CzeCSP 15:8  Naposledy ze všech, jako nedochůdčeti, zjevil se také mně.
I Co ABPGRK 15:8  έσχατον δε πάντων ωσπερί τω εκτρώματι ώφθη καμοί
I Co Afr1953 15:8  en laaste van almal het Hy verskyn ook aan my as die ontydig geborene.
I Co Alb 15:8  Më së fundi m'u shfaq edhe mua, si në dështimit.
I Co Antoniad 15:8  εσχατον δε παντων ωσπερει τω εκτρωματι ωφθη καμοι
I Co AraNAV 15:8  وَآخِرَ الْجَمِيعِ، ظَهَرَ لِي أَنَا أَيْضاً، وَكَأَنِّي طِفْلٌ وُلِدَ فِي غَيْرِ أَوَانِهِ!
I Co AraSVD 15:8  وَآخِرَ ٱلْكُلِّ - كَأَنَّهُ لِلسِّقْطِ - ظَهَرَ لِي أَنَا.
I Co ArmWeste 15:8  Բոլորէն ետք՝ երեւցաւ նաեւ ինծի, որպէս թէ վիժածի մը:
I Co Azeri 15:8  هاميدان سونرا دا سقط دوغولان منه گؤروندو.
I Co BasHauti 15:8  Eta gucietaco azquenenic, aburtoin ançocoaz ikussi içan da niçaz-ere.
I Co Bela 15:8  а пасьля ўсіх зьявіўся і мне, як нейкаму вылюдку.
I Co BretonNT 15:8  ha goude ar re all ez eo ivez en em ziskouezet din, evel da ur c'hrouadur ganet a-raok an termen,
I Co BulCarig 15:8  а найпосле от всички яви се и на мене като на некой изверг.
I Co BulVeren 15:8  а най-накрая от всички се яви и на мен, като на някой изверг.
I Co BurCBCM 15:8  နောက်ဆုံးတွင် ကိုယ်တော်သည် လမစေ့ဘဲမွေးဖွားသောသူငယ်ကဲ့သို့ဖြစ်သည့် ငါ့ကိုလည်း ထင်ရှားပြတော်မူ၏။-
I Co BurJudso 15:8  နောက်ဆုံး၌ အချိန်မတော်မတန်ဘွားသော သူကဲ့သို့ဖြစ်သော ငါပင်မြင်ရ၏။
I Co Byz 15:8  εσχατον δε παντων ωσπερει τω εκτρωματι ωφθη καμοι
I Co CSlEliza 15:8  последи же всех, яко некоему извергу, явися и мне.
I Co CebPinad 15:8  Ug sa katapusan sa tanan, nagpakita siya kanako usab nga daw ngadto sa usa nga natawog ahat.
I Co Che1860 15:8  ᎣᏂᏱᏃ ᎾᏍᏉ ᎠᏴ ᎥᏥᎪᎥᎩ, ᎾᏍᎩᏯ ᎩᎶ ᎤᏕᏗᏱ ᏄᏍᏆᎸᎲᎾᏉ ᏣᏕᎲᏍᎪ ᏣᏓᎪᏩᏘᏍᎪᎢ.
I Co ChiNCVs 15:8  最后也向我显现;我好像一个未到产期而生的人。
I Co ChiSB 15:8  最後也顯現給這個像流浪兒的人。
I Co ChiUn 15:8  末了也顯給我看;我如同未到產期而生的人一般。
I Co ChiUnL 15:8  卒見於我、如未及產期而生者、
I Co ChiUns 15:8  末了也显给我看;我如同未到产期而生的人一般。
I Co CopNT 15:8  ⳿ⲉ⳿ⲡϧⲁ⳿ⲉ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲙⲡⲓⲟⲩϧⲉ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ϩⲱ..
I Co CopSahBi 15:8  ⲛϩⲁⲉ ⲇⲉ ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϩⲟⲩϩⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ϩⲱ ⲛⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ
I Co CopSahHo 15:8  ⲛ̅ϩⲁⲉ ⲇⲉ ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲟⲩϩⲉ. ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ̅ ϩⲱ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗ.
I Co CopSahid 15:8  ⲛϩⲁⲉ ⲇⲉ ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϩⲟⲩϩⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ϩⲱ ⲛⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ
I Co CopSahid 15:8  ⲛϩⲁⲉ ⲇⲉ ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϩⲟⲩϩⲉ. ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ϩⲱ ⲛⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ.
I Co CroSaric 15:8  Najposlije, kao nedonoščetu, ukaza se i meni.
I Co DaNT1819 15:8  Derefter blev han seet af Jakobus, dernæst af alle Apostlerne.
I Co DaOT1871 15:8  men sidst af alle blev han set ogsaa af mig som det ufuldbaarne Foster;
I Co DaOT1931 15:8  men sidst af alle blev han set ogsaa af mig som det ufuldbaarne Foster;
I Co Dari 15:8  آخر همه، خود را به من که در برابر آن ها طفلی نارس بودم، ظاهر ساخت؛
I Co DutSVV 15:8  En ten laatste van allen is Hij ook van mij, als van een ontijdig geborene, gezien.
I Co DutSVVA 15:8  En ten laatste van allen is Hij ook van mij, als van een ontijdig geborene, gezien.
I Co Elzevir 15:8  εσχατον δε παντων ωσπερει τω εκτρωματι ωφθη καμοι
I Co Esperant 15:8  kaj fine li aperis al mi ankaŭ, kiel al infano ekstertempe naskita.
I Co Est 15:8  aga pärast kõike Ta ilmus ka minule kui äbarikule.
I Co FarHezar 15:8  و آخر از همه بر من نیز، چون طفلی که غیرطبیعی زاده شده باشد، ظاهر گردید.
I Co FarOPV 15:8  و آخر همه بر من مثل طفل سقطشده ظاهر گردید.
I Co FarTPV 15:8  آخر همه، خود را به من كه در برابر آنها طفلی نارس بودم، ظاهر ساخت؛
I Co FinBibli 15:8  Vaan kaikkein viimein on hän myös minulta nähty, niinkuin keskensyntyneeltä.
I Co FinPR 15:8  Mutta kaikkein viimeiseksi hän näyttäytyi minullekin, joka olen ikäänkuin keskensyntynyt.
I Co FinPR92 15:8  Viimeiseksi kaikista hän ilmestyi minullekin, joka olen kuin keskosena syntynyt.
I Co FinRK 15:8  Viimeiseksi kaikista hän näyttäytyi minullekin, joka olen ikään kuin keskonen.
I Co FinSTLK2 15:8  Mutta kaikkein viimeiseksi hän ilmestyi minullekin, joka olen kuin keskosena syntynyt.
I Co FreBBB 15:8  Et après tous, il a aussi été vu de moi, comme de l'avorton ;
I Co FreBDM17 15:8  Et après tous, il a été vu aussi de moi, comme d’un avorton.
I Co FreCramp 15:8  Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton.
I Co FreGenev 15:8  Et apres tous, il a efté auffi veu de moi, comme d'un avorton.
I Co FreJND 15:8  et, après tous, comme d’un avorton, il a été vu aussi de moi.
I Co FreOltra 15:8  qu'enfin, après eux tous, il m'est apparu à moi, comme à l'avorton;
I Co FrePGR 15:8  enfin, après eux tous, il a été vu aussi par moi, qui suis comme l'avorton,
I Co FreSegon 15:8  Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton;
I Co FreStapf 15:8  enfin après eux tous, il m'est apparu à moi comme à l'avorton !
I Co FreSynod 15:8  Enfin, après eux tous, il s'est aussi fait voir à moi, comme à je ne sais quel avorton.
I Co FreVulgG 15:8  et qu’en dernier lieu, après tous, il a été vu de moi, comme de l’avorton.
I Co GerAlbre 15:8  Zu allerletzt ist er, gleichsam als einer Frühgeburt, auch mir erschienen.
I Co GerBoLut 15:8  Am letzten nach alien ist er auch von mir, als einer unzeitigen Geburt, gesehen worden;
I Co GerElb18 15:8  am letzten aber von allen, gleichsam der unzeitigen Geburt, erschien er auch mir.
I Co GerElb19 15:8  am letzten aber von allen, gleichsam der unzeitigen Geburt, erschien er auch mir.
I Co GerGruen 15:8  Zu allerletzt erschien er dann auch mir, gewissermaßen wie einer Fehlgeburt.
I Co GerLeoNA 15:8  aber zuallerletzt – wie der Fehlgeburt – ist er auch mir erschienen.
I Co GerLeoRP 15:8  aber zuallerletzt – wie der Fehlgeburt – ist er auch mir erschienen.
I Co GerMenge 15:8  Zuallerletzt aber ist er gleichsam als der Fehlgeburt auch mir erschienen.
I Co GerNeUe 15:8  Zuallerletzt erschien er auch mir, solch einer Missgeburt ‹von Mensch›.
I Co GerOffBi 15:8  Als letztem von allen aber, quasi wie (gleichsam als) einer Fehlgeburt, erschien er auch mir.
I Co GerSch 15:8  Zuletzt aber von allen erschien er auch mir, der ich gleichsam eine unzeitige Geburt bin.
I Co GerTafel 15:8  Zuletzt unter allen ist Er auch von mir, als einer unzeitigen Geburt, gesehen worden.
I Co GerTextb 15:8  zuletzt aber von allen gleich als dem verkehrt Geborenen erschien er auch mir.
I Co GerZurch 15:8  Zuletzt aber von allen erschien er gleichsam als der Fehlgeburt auch mir. (a) 1Kor 9:1; Apg 9:3-9
I Co GreVamva 15:8  τελευταίον δε πάντων εφάνη και εις εμέ ως εις έκτρωμα.
I Co Haitian 15:8  Apre tout moun sa yo, li te fè m' wè l' tou, mwen menm ki tou sanble yon pitit ki fèt anvan tèm.
I Co HebDelit 15:8  וְאַחֲרֵי כֻלָּם נִרְאָה גַם־אֵלַי כְּמוֹ אֶל־הַנָּפֶל׃
I Co HebModer 15:8  ואחרי כלם נראה גם אלי כמו אל הנפל׃
I Co HunKNB 15:8  Mindnyájuk után pedig mint koraszülöttnek, megjelent nekem is.
I Co HunKar 15:8  Legutolszor pedig mindenek között, mint egy idétlennek, nékem is megjelent.
I Co HunRUF 15:8  Legutoljára pedig, mint egy torzszülöttnek, megjelent nekem is.
I Co HunUj 15:8  Legutoljára pedig, mint egy torzszülöttnek, megjelent nekem is.
I Co ItaDio 15:8  E dopo tutti, è apparito ancora a me, come all’abortivo.
I Co ItaRive 15:8  e, ultimo di tutti, apparve anche a me, come all’aborto;
I Co JapBungo 15:8  最終には月 足らぬ者のごとき我にも現れ給へり。
I Co JapKougo 15:8  そして最後に、いわば、月足らずに生れたようなわたしにも、現れたのである。
I Co JapRague 15:8  最終には月足らぬ者の如き我にも顕れ給へり。
I Co KLV 15:8  je last vo' Hoch, as Daq the puq bogh Daq the wrong poH, ghaH appeared Daq jIH je.
I Co Kapingam 15:8  Haga-odi gi-muli, Mee ne-haga-gida-mai gi-di-au, gei au guu-hai gadoo be-di tama ne-haanau i-di madagoaa hai-gee.
I Co Kaz 15:8  Бәрінен кейін, дер кезінде жаңа өмірге дайын болмаған мен де Мәсіхті өз көзіммен көрдім.
I Co Kekchi 15:8  Ut chirix chixjunil aˈan, quixcˈut ajcuiˈ rib chicuu la̱in, usta la̱in chanchanin jun cˈulaˈal toj ma̱jiˈ naxtau xkˈehil xyoˈlajic xban nak la̱in toj ma̱jiˈ ninyoˈla saˈ lin pa̱ba̱l nak quixcˈut rib chicuu.
I Co KhmerNT 15:8  ចុងក្រោយ​បំផុត​ ព្រះអង្គ​បាន​បង្ហាញ​ខ្លួន​ឲ្យ​ខ្ញុំឃើញ​ដែរ​ សូម្បី​តែ​ខ្ញុំ​ដូចជា​កូន​កើត​មិន​គ្រប់​ខែ​
I Co KorHKJV 15:8  맨 마지막에는 정한 때를 벗어나서 태어난 자 같은 내게도 보이셨나니
I Co KorRV 15:8  맨 나중에 만삭되지 못하여 난 자 같은 내게도 보이셨느니라
I Co Latvian 15:8  Bet pēdīgi pēc visiem Viņš parādījās arī man, it kā kādam nelaikā dzimušajam.
I Co LinVB 15:8  Na nsúka abimélí mpé ngáí, elóko mpámba.
I Co LtKBB 15:8  O visų paskiausiai, lyg ne laiku gimusiam, Jis pasirodė ir man.
I Co LvGluck8 15:8  Pēc visiem šiem Tas arī redzēts no manis, kā no kāda nelaikā dzimuša bērna.
I Co Mal1910 15:8  എല്ലാവൎക്കും ഒടുവിൽ അകാലപ്രജപോലെയുള്ള എനിക്കും പ്രത്യക്ഷനായി;
I Co Maori 15:8  A muri rawa iho ka whakakite hoki ia ki ahau, me te mea i whanau tomuri nei ahau.
I Co Mg1865 15:8  Ary faran’ izy rehetra, izaho, izay toy ny tsy tonga volana aza, dia mba nisehoany koa.
I Co MonKJV 15:8  тэгээд дутуу төрсөн над шиг нэгэнд ч бас хамгийн сүүлд харагдсаныг дамжуулсан.
I Co MorphGNT 15:8  ἔσχατον δὲ πάντων ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί.
I Co Ndebele 15:8  lekucineni kwabo bonke wabonakala lakimi njengozelwe ngesikhathi esingaqondanga.
I Co NlCanisi 15:8  Het laatst van allen verscheen Hij aan mij als aan de misdracht.
I Co NorBroed 15:8  Og sist av alle, ble han sett av meg også, akkurat som om den spontanaborterte.
I Co NorSMB 15:8  Men aller sist vart han og sedd av meg som av det ufullbore foster.
I Co Norsk 15:8  Derefter blev han sett av Jakob, derefter av alle apostlene.
I Co Northern 15:8  Hamıdan sonra isə vaxtından əvvəl doğulmuş bir uşağa bənzəyən mənə də göründü.
I Co Peshitta 15:8  ܠܚܪܬܐ ܕܝܢ ܕܟܠܗܘܢ ܐܝܟ ܕܠܝܚܛܐ ܐܬܚܙܝ ܐܦ ܠܝ ܀
I Co PohnOld 15:8  A ikmuri a kotin pwara dong ia mon ai ip sapal,
I Co Pohnpeia 15:8  E ahpw ketin pwarohng ie keieu mwuhr-eri, I duwehte seri men me ipwidi ni kaidehn uhdahn ahnsoun eh ipwidi.
I Co PolGdans 15:8  A na ostatek po wszystkich ukazał się i mnie, jako poronionemu płodowi.
I Co PolUGdan 15:8  A ostatniemu ze wszystkich ukazał się i mnie, jak poronionemu płodowi.
I Co PorAR 15:8  e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como a um nascido fora de tempo.
I Co PorAlmei 15:8  E por derradeiro de todos foi visto tambem por mim, como por um abortivo.
I Co PorBLivr 15:8  E por último de todos também foi visto por mim, como que a um nascido fora do tempo.
I Co PorBLivr 15:8  E por último de todos também foi visto por mim, como que a um nascido fora do tempo.
I Co PorCap 15:8  Em último lugar, apareceu-me também a mim, como a um aborto.
I Co RomCor 15:8  După ei toţi, ca unei stârpituri, mi S-a arătat şi mie.
I Co RusSynod 15:8  а после всех явился и мне, как некоему извергу.
I Co RusSynod 15:8  а после всех явился и мне, как некоему извергу.
I Co RusVZh 15:8  а после всех явился и мне, как некоему извергу.
I Co SBLGNT 15:8  ἔσχατον δὲ πάντων ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί.
I Co Shona 15:8  Uye pakupedzisira kwevese akaonekwa neniwo, sekune wakazvarwa nguva isina kufanira.
I Co SloChras 15:8  In izmed vseh najnazadnje, kakor kakemu negodno rojenemu, se je prikazal tudi meni.
I Co SloKJV 15:8  In zadnji od vseh sem ga videl tudi jaz, kakor nekdo rojen izven pravšnjega časa.
I Co SloStrit 15:8  In izmed vseh naj na zadnje, kakor kakemu prezgodaj rojenemu, prikazal se je tudi meni.
I Co SomKQA 15:8  Markii ugu dambaysayna aniga oo dhicis oo kale ah, ayuu ii muuqday.
I Co SpaPlate 15:8  Y al último de todos, como al abortivo, se me apareció también a mí.
I Co SpaRV 15:8  Y el postrero de todos, como á un abortivo, me apareció á mí.
I Co SpaRV186 15:8  Y a la postre de todos, fue visto por mí también, como por uno nacido fuera de debido tiempo.
I Co SpaRV190 15:8  Y el postrero de todos, como á un abortivo, me apareció á mí.
I Co SpaVNT 15:8  Y el postrero de todos, como á un abortivo, me apareció á mí.
I Co SrKDEkav 15:8  А после свих јави се и мени као каквом недоношчету.
I Co SrKDIjek 15:8  А послије свију јави се и мени као каквом недоношчету.
I Co StatResG 15:8  ἔσχατον δὲ πάντων, ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι, ὤφθη κἀμοί.
I Co Swahili 15:8  Baada ya wote, akanitokea hata mimi, mimi niliyekuwa kama mtu aliyezaliwa kabla ya wakati.
I Co Swe1917 15:8  Allra sist visade han sig också för mig, som är att likna vid ett ofullgånget foster.
I Co SweFolk 15:8  Allra sist visade han sig också för mig, som för ett ofullgånget foster.
I Co SweKarlX 15:8  På sistone efter allom vardt han ock sedder af mig, såsom af en den der otidig född är.
I Co SweKarlX 15:8  På sistone efter allom vardt han ock sedder af mig, såsom af en den der otidig född är.
I Co TNT 15:8  ἔσχατον δὲ πάντων ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί.
I Co TR 15:8  εσχατον δε παντων ωσπερει τω εκτρωματι ωφθη καμοι
I Co TagAngBi 15:8  At sa kahulihulihan, tulad sa isang ipinanganak sa di kapanahunan, ay napakita naman siya sa akin.
I Co Tausug 15:8  Mahuli tuud dayn ha katān, nagpanyata da isab siya kāku, minsan in pagagad ku kaniya nagtagha sadja, biya sin sapantun bata-bata piyaganak bukun ha bulan niya. Di aku tūpun pagpanyataan niya.
I Co ThaiKJV 15:8  ครั้นหลังที่สุดพระองค์ทรงปรากฏแก่ข้าพเจ้าด้วย ผู้เป็นเสมือนเด็กที่คลอดก่อนกำหนด
I Co Tisch 15:8  ἔσχατον δὲ πάντων ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί.
I Co TpiKJPB 15:8  Na las bilong olgeta mi tu mi lukim em, olsem wanpela husat i kamap nupela ausait long taim stret.
I Co TurHADI 15:8  En nihayetinde bana da göründü. Bu bakımdan vaktinden önce doğan bebeğe benziyorum.
I Co TurNTB 15:8  Bundan sonra Yakup'a, sonra bütün elçilere, son olarak zamansız doğmuş bir çocuğa benzeyen bana da göründü.
I Co UkrKulis 15:8  На останок же всїх, мов якому недорідку, явивсь і менї.
I Co UkrOgien 15:8  А по всіх Він з'явився й мені, мов якому недо́родкові.
I Co Uma 15:8  Ka'omea-na lia, mehupa' wo'o-imi hi aku'. Aku' -e-kuwo, uma-a hewa suro-na to ntani' -na. Aku' -le jadi' suro Pue' Yesus ncorobaa hi tempo to uma rasangka, hewa ana'lei to putu hi eo to ko'ia wula-na.
I Co UrduGeo 15:8  اور سب کے بعد وہ مجھ پر بھی ظاہر ہوا، مجھ پر جو گویا قبل از وقت پیدا ہوا۔
I Co UrduGeoD 15:8  और सबके बाद वह मुझ पर भी ज़ाहिर हुआ, मुझ पर जो गोया क़बल अज़ वक़्त पैदा हुआ।
I Co UrduGeoR 15:8  Aur sab ke bād wuh mujh par bhī zāhir huā, mujh par jo goyā qabl az waqt paidā huā.
I Co UyCyr 15:8  Әйса Мәсиһ кейин иниси Яқупқа, униңдин кейин һәммә әлчиләргә, әң ахирида худди вақитсиз туғулған бовақтәк көрүмсиз болған маңиму көрүнди.
I Co VieLCCMN 15:8  Sau hết, Người cũng đã hiện ra với tôi, là kẻ chẳng khác nào một đứa trẻ sinh non.
I Co Viet 15:8  Rồi lại, sau những người ấy, Ngài cũng hiện ra cho tôi xem, như cho một thai sanh non vậy.
I Co VietNVB 15:8  Sau cùng, Ngài cũng hiện ra với tôi, như một hài nhi sanh non.
I Co WHNU 15:8  εσχατον δε παντων ωσπερει τω εκτρωματι ωφθη καμοι
I Co WelBeibl 15:8  Ac yn olaf, ces i ei weld – ie, fi, yr ‛erthyl‛ o apostol.
I Co Wulfila 15:8  𐌹𐌸 𐍃𐍀𐌴𐌳𐌹𐍃𐍄𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌿𐍂𐍀𐌰𐌹, 𐌰𐍄𐌰𐌿𐌲𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐍃.
I Co Wycliffe 15:8  And last of alle he was seyn also to me, as to a deed borun child.
I Co f35 15:8  εσχατον δε παντων ωσπερει τω εκτρωματι ωφθη καμοι
I Co sml_BL_2 15:8  Katapusanna, patuwa' iya ni aku, bo' pa'in aku itu sapantun onde'-onde' nianakan ma ngga'i ka gi' bulananna.
I Co vlsJoNT 15:8  En ten laatste van allen is Hij ook aan mij verschenen, als aan een ontijdig geborene.