I Co
|
RWebster
|
15:7 |
After that, he was seen by James; then by all the apostles.
|
I Co
|
EMTV
|
15:7 |
Thereafter He appeared to James, then to all the apostles.
|
I Co
|
NHEBJE
|
15:7 |
Then he appeared to Jacob, then to all the apostles,
|
I Co
|
Etheridg
|
15:7 |
And afterward he was seen of Jakub, and after him of all the apostles:
|
I Co
|
ABP
|
15:7 |
Thereupon he appeared to James, then [2the 3apostles 1to all].
|
I Co
|
NHEBME
|
15:7 |
Then he appeared to Jacob, then to all the apostles,
|
I Co
|
Rotherha
|
15:7 |
After that, he appeared unto James, then, unto all the apostles,
|
I Co
|
LEB
|
15:7 |
Then he appeared to James, then to all the apostles,
|
I Co
|
BWE
|
15:7 |
After that, James saw him. Then all the apostles saw him.
|
I Co
|
Twenty
|
15:7 |
After that, he appeared to James, and then to all the Apostles.
|
I Co
|
ISV
|
15:7 |
Next he was seen by James, then by all the apostles,
|
I Co
|
RNKJV
|
15:7 |
After that, he was seen of James; then of all the apostles.
|
I Co
|
Jubilee2
|
15:7 |
After that, he appeared unto James; then to all the apostles.
|
I Co
|
Webster
|
15:7 |
After that he was seen by James; then by all the apostles.
|
I Co
|
Darby
|
15:7 |
Then he appeared to James; then to all the apostles;
|
I Co
|
OEB
|
15:7 |
After that, he appeared to James, and then to all the apostles.
|
I Co
|
ASV
|
15:7 |
then he appeared to James; then to all the apostles;
|
I Co
|
Anderson
|
15:7 |
After that, he was seen by James, then by all the apostles.
|
I Co
|
Godbey
|
15:7 |
Then he was seen by James; then by all the apostles.
|
I Co
|
LITV
|
15:7 |
Then He was seen by James, then by all the apostles;
|
I Co
|
Geneva15
|
15:7 |
After that, he was seene of Iames: then of all the Apostles.
|
I Co
|
Montgome
|
15:7 |
Then he was seen by James, then by all the apostles,
|
I Co
|
CPDV
|
15:7 |
Next, he was seen by James, then by all the Apostles.
|
I Co
|
Weymouth
|
15:7 |
Afterwards He was seen by James, and then by all the Apostles.
|
I Co
|
LO
|
15:7 |
After that, he was seen by James; then, by all the Apostles.
|
I Co
|
Common
|
15:7 |
Then he appeared to James, then to all the apostles.
|
I Co
|
BBE
|
15:7 |
Then he was seen by James; then by all the Apostles.
|
I Co
|
Worsley
|
15:7 |
Afterwards He was seen by James, then by all the apostles.
|
I Co
|
DRC
|
15:7 |
After that, he was seen by James: then by all the apostles.
|
I Co
|
Haweis
|
15:7 |
Afterwards he was seen of James; then of all the apostles.
|
I Co
|
GodsWord
|
15:7 |
Next he appeared to James. Then he appeared to all the apostles.
|
I Co
|
Tyndale
|
15:7 |
After that appered he to Iames then to all the Apostles.
|
I Co
|
KJVPCE
|
15:7 |
After that, he was seen of James; then of all the apostles.
|
I Co
|
NETfree
|
15:7 |
Then he appeared to James, then to all the apostles.
|
I Co
|
RKJNT
|
15:7 |
After that, he appeared to James; then to all the apostles.
|
I Co
|
AFV2020
|
15:7 |
Next He appeared to James; then to all the apostles;
|
I Co
|
NHEB
|
15:7 |
Then he appeared to Jacob, then to all the apostles,
|
I Co
|
OEBcth
|
15:7 |
After that, he appeared to James, and then to all the apostles.
|
I Co
|
NETtext
|
15:7 |
Then he appeared to James, then to all the apostles.
|
I Co
|
UKJV
|
15:7 |
After that, he was seen of James; then of all the apostles.
|
I Co
|
Noyes
|
15:7 |
After that, he appeared to James; then to all the apostles.
|
I Co
|
KJV
|
15:7 |
After that, he was seen of James; then of all the apostles.
|
I Co
|
KJVA
|
15:7 |
After that, he was seen of James; then of all the apostles.
|
I Co
|
AKJV
|
15:7 |
After that, he was seen of James; then of all the apostles.
|
I Co
|
RLT
|
15:7 |
After that, he was seen of James; then of all the apostles.
|
I Co
|
OrthJBC
|
15:7 |
Afterward, Rebbe, Melech HaMoshiach was seen by Ya'akov (Gal.1:19), then by all the Shluchim.
|
I Co
|
MKJV
|
15:7 |
Afterward He was seen by James, then by all the apostles.
|
I Co
|
YLT
|
15:7 |
afterwards he appeared to James, then to all the apostles.
|
I Co
|
Murdock
|
15:7 |
And subsequently to this, he was seen by James; and after him, by all the legates.
|
I Co
|
ACV
|
15:7 |
Then he appeared to James, then to all the apostles,
|
I Co
|
PorBLivr
|
15:7 |
Depois foi visto por Tiago; depois por todos os apóstolos.
|
I Co
|
Mg1865
|
15:7 |
Rehefa afaka izany, dia niseho tamin’ i Jakoba Izy, dia tamin’ ny Apostoly rehetra.
|
I Co
|
CopNT
|
15:7 |
⳿ⲓⲧⲁ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⳿ⲉⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⳿ⲓⲧⲁ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⳿ⲉⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ..
|
I Co
|
FinPR
|
15:7 |
Sen jälkeen hän näyttäytyi Jaakobille, sitten kaikille apostoleille.
|
I Co
|
NorBroed
|
15:7 |
Deretter ble han sett av Jakob (fortrenger), så alle utsendingene.
|
I Co
|
FinRK
|
15:7 |
Sitten hän näyttäytyi Jaakobille, sitten kaikille apostoleille.
|
I Co
|
ChiSB
|
15:7 |
隨後,顯現給雅各伯,以後顯現給宗徒;
|
I Co
|
CopSahBi
|
15:7 |
ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲉⲓⲧⲁ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
I Co
|
ChiUns
|
15:7 |
以后显给雅各看,再显给众使徒看,
|
I Co
|
BulVeren
|
15:7 |
че после се яви на Яков, а след това на всичките апостоли;
|
I Co
|
AraSVD
|
15:7 |
وَبَعْدَ ذَلِكَ ظَهَرَ لِيَعْقُوبَ، ثُمَّ لِلرُّسُلِ أَجْمَعِينَ.
|
I Co
|
Shona
|
15:7 |
shure kweizvozvo wakaonekwa kuna Jakobho; pashure kuvaapositori vese.
|
I Co
|
Esperant
|
15:7 |
poste li aperis al Jakobo; poste al ĉiuj apostoloj;
|
I Co
|
ThaiKJV
|
15:7 |
ภายหลังพระองค์ทรงปรากฏแก่ยากอบ แล้วแก่อัครสาวกทั้งหมด
|
I Co
|
BurJudso
|
15:7 |
ထိုနောက် ယာကုပ်မြင်ရ၏။ ထိုနောက် တမန် တော်အပေါင်းတို့သည် မြင်ရကြ၏။
|
I Co
|
SBLGNT
|
15:7 |
ἔπειτα ὤφθη Ἰακώβῳ, εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν·
|
I Co
|
FarTPV
|
15:7 |
بعد از آن یعقوب و سپس تمام رسولان او را دیدند.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
15:7 |
Phir Yāqūb ne use dekhā, phir tamām rasūloṅ ne.
|
I Co
|
SweFolk
|
15:7 |
Sedan visade han sig för Jakob och därefter för alla apostlarna.
|
I Co
|
TNT
|
15:7 |
ἔπειτα ὤφθη Ἰακώβῳ, εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν.
|
I Co
|
GerSch
|
15:7 |
Darnach erschien er dem Jakobus, hierauf sämtlichen Aposteln.
|
I Co
|
TagAngBi
|
15:7 |
Saka napakita kay Santiago; at saka sa lahat ng mga apostol;
|
I Co
|
FinSTLK2
|
15:7 |
Sen jälkeen hän ilmestyi Jaakobille, sitten kaikille apostoleille.
|
I Co
|
Dari
|
15:7 |
بعد از آن یعقوب و سپس تمام رسولان او را دیدند.
|
I Co
|
SomKQA
|
15:7 |
Gortaasuu Yacquub u muuqday, markaas rasuullada oo dhan.
|
I Co
|
NorSMB
|
15:7 |
So vart han sedd av Jakob, so av alle apostlarne.
|
I Co
|
Alb
|
15:7 |
Më pas iu shfaq Jakobit dhe pastaj të gjithë apostujve.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
15:7 |
danach erschien er Jakobus, dann allen Aposteln;
|
I Co
|
UyCyr
|
15:7 |
Әйса Мәсиһ кейин иниси Яқупқа, униңдин кейин һәммә әлчиләргә, әң ахирида худди вақитсиз туғулған бовақтәк көрүмсиз болған маңиму көрүнди.
|
I Co
|
KorHKJV
|
15:7 |
그 뒤에 그분께서 야고보에게 보이시고 다음에 모든 사도에게 보이셨으며
|
I Co
|
MorphGNT
|
15:7 |
ἔπειτα ὤφθη Ἰακώβῳ, εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν·
|
I Co
|
SrKDIjek
|
15:7 |
А потом се јави Јакову, па онда свима апостолима;
|
I Co
|
Wycliffe
|
15:7 |
and aftirward to alle the apostlis.
|
I Co
|
Mal1910
|
15:7 |
അനന്തരം അവൻ യാക്കോബിന്നും പിന്നെ അപ്പൊസ്തലന്മാൎക്കും എല്ലാവൎക്കും പ്രത്യക്ഷനായി.
|
I Co
|
KorRV
|
15:7 |
그 후에 야고보에게 보이셨으며 그 후에 모든 사도에게와
|
I Co
|
Azeri
|
15:7 |
سونراسي يعقوبا گؤروندو، سونرا دا بوتون حوارئلره.
|
I Co
|
SweKarlX
|
15:7 |
Derefter vardt han sedder af Jacobo; och sedan af alla Apostlarna.
|
I Co
|
KLV
|
15:7 |
vaj ghaH appeared Daq James, vaj Daq Hoch the apostles,
|
I Co
|
ItaDio
|
15:7 |
Poi apparve a Giacomo, e poi a tutti gli apostoli insieme.
|
I Co
|
RusSynod
|
15:7 |
потом явился Иакову, также всем Апостолам;
|
I Co
|
CSlEliza
|
15:7 |
потом же явися Иакову, таже Апостолом всем:
|
I Co
|
ABPGRK
|
15:7 |
έπειτα ώφθη Ιακώβω είτα τοις αποστόλοις πάσιν
|
I Co
|
FreBBB
|
15:7 |
Puis il se fit voir à Jacques, et ensuite à tous les apôtres.
|
I Co
|
LinVB
|
15:7 |
Abimélí Yakóbo, na nsima abimélí bapóstolo basúsu bánso.
|
I Co
|
BurCBCM
|
15:7 |
ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် ယာကုပ်အား ထင်ရှားပြတော်မူ၏။ ပြီးလျှင် တမန်တော်အားလုံးတို့ကိုလည်း ထင်ရှား ပြတော်မူ၏။-
|
I Co
|
Che1860
|
15:7 |
ᎣᏂᏃ ᏥᎻ ᎤᎪᎮᎢ; ᎿᎭᏉᏃ ᏂᎦᏛ ᎨᏥᏅᏏᏛ [ᎢᎬᏩᎪᎮᎢ.]
|
I Co
|
ChiUnL
|
15:7 |
又見於雅各、見於諸使徒、
|
I Co
|
VietNVB
|
15:7 |
Ngài cũng hiện ra cho Gia-cơ và tất cả các sứ đồ.
|
I Co
|
CebPinad
|
15:7 |
Unya nagpakita siya ngadto kang Santiago, ug unya ngadto sa tanang mga apostoles.
|
I Co
|
RomCor
|
15:7 |
În urmă, S-a arătat lui Iacov, apoi tuturor apostolilor.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
15:7 |
duwen eh pil ketin pwarohng Seims oh mwuhr, ong wahnpoaron ko koaros.
|
I Co
|
HunUj
|
15:7 |
Azután megjelent Jakabnak, majd valamennyi apostolnak.
|
I Co
|
GerZurch
|
15:7 |
Hernach erschien er dem Jakobus, dann den Aposteln allen.
|
I Co
|
GerTafel
|
15:7 |
Danach ward Er gesehen von Jakobus, sodann von allen Aposteln.
|
I Co
|
PorAR
|
15:7 |
depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
|
I Co
|
DutSVVA
|
15:7 |
Daarna is Hij gezien van Jakobus, daarna van al de apostelen.
|
I Co
|
Byz
|
15:7 |
επειτα ωφθη ιακωβω ειτα τοις αποστολοις πασιν
|
I Co
|
FarOPV
|
15:7 |
از آن پس به یعقوب ظاهر شد و بعدبه جمیع رسولان.
|
I Co
|
Ndebele
|
15:7 |
emva kwalokho wabonakala kuJakobe, emva kwalokho wabonakala kubaphostoli bonke;
|
I Co
|
PorBLivr
|
15:7 |
Depois foi visto por Tiago; depois por todos os apóstolos.
|
I Co
|
StatResG
|
15:7 |
Ἔπειτα ὤφθη Ἰακώβῳ, εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν,
|
I Co
|
SloStrit
|
15:7 |
Za tem se je prikazal Jakobu, po tem aposteljnom vsem;
|
I Co
|
Norsk
|
15:7 |
Derefter blev han sett av mere enn fem hundre brødre på én gang - av dem er de fleste ennu i live, men nogen er hensovet.
|
I Co
|
SloChras
|
15:7 |
Potem se je prikazal Jakobu, potem vsem apostolom.
|
I Co
|
Northern
|
15:7 |
Məsih daha sonra Yaquba, sonra bütün həvarilərə göründü.
|
I Co
|
GerElb19
|
15:7 |
Danach erschien er Jakobus, dann den Aposteln allen;
|
I Co
|
PohnOld
|
15:7 |
Murin met a kotin pwara wong Iakopus, ap ong wanporon akan karos.
|
I Co
|
LvGluck8
|
15:7 |
Pēc Tas ir redzēts no Jēkaba, pēc no visiem apustuļiem.
|
I Co
|
PorAlmei
|
15:7 |
Depois foi visto por Thiago, depois por todos os apostolos.
|
I Co
|
ChiUn
|
15:7 |
以後顯給雅各看,再顯給眾使徒看,
|
I Co
|
SweKarlX
|
15:7 |
Derefter vardt han sedder af Jacobo; och sedan af alla Apostlarna.
|
I Co
|
Antoniad
|
15:7 |
επειτα ωφθη ιακωβω ειτα τοις αποστολοις πασιν
|
I Co
|
CopSahid
|
15:7 |
ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲉⲓⲧⲁ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
I Co
|
GerAlbre
|
15:7 |
Darauf ist er erschienen dem Jakobus, dann allen Aposteln.
|
I Co
|
BulCarig
|
15:7 |
После се яви Якову, после на всичките апостоли;
|
I Co
|
FrePGR
|
15:7 |
ensuite il a été vu par Jacques, puis par tous les apôtres,
|
I Co
|
PorCap
|
15:7 |
Depois apareceu a Tiago e, a seguir, a todos os Apóstolos.
|
I Co
|
JapKougo
|
15:7 |
そののち、ヤコブに現れ、次に、すべての使徒たちに現れ、
|
I Co
|
Tausug
|
15:7 |
Pagubus yadtu, nagpanyata na isab siya kan Yakub, ampa pa manga katān kiyawakilan niya.
|
I Co
|
GerTextb
|
15:7 |
Hernach erschien er dem Jakobus, dann den sämtlichen Aposteln,
|
I Co
|
Kapingam
|
15:7 |
Nomuli ga-haga-gida gi James, nomuli, gi digau agoago-hagau huogodoo.
|
I Co
|
SpaPlate
|
15:7 |
Posteriormente se apareció a Santiago, y luego a todos los, apóstoles.
|
I Co
|
RusVZh
|
15:7 |
потом явился Иакову, также всем Апостолам;
|
I Co
|
GerOffBi
|
15:7 |
Darauf erschien er Jakobus, dann allen Aposteln.
|
I Co
|
CopSahid
|
15:7 |
ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ. ⲉⲓⲧⲁ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
I Co
|
LtKBB
|
15:7 |
Po to Jis pasirodė Jokūbui, paskui visiems apaštalams.
|
I Co
|
Bela
|
15:7 |
потым зьявіўся Якаву, таксама ўсім апосталам;
|
I Co
|
CopSahHo
|
15:7 |
ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲥ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲓ̈ⲁⲕⲱⲃⲟⲥ. ⲉⲓⲧⲁ ⲛ̅ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
I Co
|
BretonNT
|
15:7 |
Goude-se eo en em ziskouezet da Jakez, ha goude d'an holl ebestel,
|
I Co
|
GerBoLut
|
15:7 |
Danach ist er gesehen worden von Jakobus, danach von alien Aposteln.
|
I Co
|
FinPR92
|
15:7 |
Tämän jälkeen hän ilmestyi Jaakobille ja sitten kaikille apostoleille.
|
I Co
|
DaNT1819
|
15:7 |
Derpaa blev han seet af mere end fem hundrede Brødre paa eengang, af hvilke de fleste endnu ere i Live, men nogle ere og hensovede.
|
I Co
|
Uma
|
15:7 |
Oti ngkai ree, mehupa' wo'o-imi hi Yakobus, pai' hi hawe'ea suro-na.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
15:7 |
danach erschien er Jakobus, dann allen Aposteln;
|
I Co
|
SpaVNT
|
15:7 |
Despues apareció á Jacobo; despues á todos los apóstoles.
|
I Co
|
Latvian
|
15:7 |
Pēc tam Viņš parādījies Jēkabam, tad visiem apustuļiem;
|
I Co
|
SpaRV186
|
15:7 |
Que después fue visto por Santiago, después por todos los apóstoles.
|
I Co
|
FreStapf
|
15:7 |
ensuite il est apparu à Jacques ; ensuite à tous les apôtres ;
|
I Co
|
NlCanisi
|
15:7 |
Daarna is Hij verschenen aan Jakobus, toen aan alle Apostelen.
|
I Co
|
GerNeUe
|
15:7 |
Danach erschien er dem Jakobus, dann allen Aposteln.
|
I Co
|
Est
|
15:7 |
pärast seda Ta ilmus Jakoobusele, siis kõigile Apostlitele;
|
I Co
|
UrduGeo
|
15:7 |
پھر یعقوب نے اُسے دیکھا، پھر تمام رسولوں نے۔
|
I Co
|
AraNAV
|
15:7 |
ثُمَّ ظَهَرَ لِيَعْقُوبَ، وَبَعْدَ ذلِكَ لِلرُّسُلِ جَمِيعاً.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
15:7 |
以后也向雅各显现,再后又向众使徒显现,
|
I Co
|
f35
|
15:7 |
επειτα ωφθη ιακωβω ειτα τοις αποστολοις πασιν
|
I Co
|
vlsJoNT
|
15:7 |
Daarna is Hij verschenen aan Jakobus, daarna aan al de apostelen.
|
I Co
|
ItaRive
|
15:7 |
Poi apparve a Giacomo; poi a tutti gli Apostoli;
|
I Co
|
Afr1953
|
15:7 |
Daarna het Hy verskyn aan Jakobus; daarna aan al die apostels;
|
I Co
|
RusSynod
|
15:7 |
потом явился Иакову, затем всем апостолам;
|
I Co
|
FreOltra
|
15:7 |
qu'ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres;
|
I Co
|
UrduGeoD
|
15:7 |
फिर याक़ूब ने उसे देखा, फिर तमाम रसूलों ने।
|
I Co
|
TurNTB
|
15:7 |
Bundan sonra Yakup'a, sonra bütün elçilere, son olarak zamansız doğmuş bir çocuğa benzeyen bana da göründü.
|
I Co
|
DutSVV
|
15:7 |
Daarna is Hij gezien van Jakobus, daarna van al de apostelen.
|
I Co
|
HunKNB
|
15:7 |
Azután megjelent Jakabnak, majd valamennyi apostolnak.
|
I Co
|
Maori
|
15:7 |
Muri iho ka whakakite ki a Hemi; muri iho ki nga apotoro katoa;
|
I Co
|
sml_BL_2
|
15:7 |
Puwas e' isab patuwa' iya ni si Yakub, bo' patuwa' pabalik ni saga a'a bay kawakilanna kamemon.
|
I Co
|
HunKar
|
15:7 |
Azután megjelent Jakabnak; azután mind az apostoloknak;
|
I Co
|
Viet
|
15:7 |
Ðoạn, Ngài hiện ra cho Gia-cơ, rồi cho các sứ đồ.
|
I Co
|
Kekchi
|
15:7 |
Ut mokon li Ka̱cuaˈ Jesucristo quixcˈut rib chiru laj Jacobo ut quixcˈut ajcuiˈ rib chiruheb chixjunileb li apóstol.
|
I Co
|
Swe1917
|
15:7 |
Därefter visade han sig för Jakob och sedan för alla apostlarna.
|
I Co
|
KhmerNT
|
15:7 |
បន្ទាប់មក ព្រះអង្គបានបង្ហាញខ្លួនឲ្យលោកយ៉ាកុបឃើញ រួចឲ្យពួកសាវកទាំងអស់ឃើញដែរ។
|
I Co
|
CroSaric
|
15:7 |
Zatim se ukaza Jakovu, onda svim apostolima.
|
I Co
|
BasHauti
|
15:7 |
Gueroztic ikussi içan da Iacquesez: eta guero Apostolu guciez.
|
I Co
|
WHNU
|
15:7 |
επειτα ωφθη ιακωβω ειτα τοις αποστολοις πασιν
|
I Co
|
VieLCCMN
|
15:7 |
Tiếp đến, Người hiện ra với ông Gia-cô-bê, rồi với tất cả các Tông Đồ.
|
I Co
|
FreBDM17
|
15:7 |
Ensuite il a été vu de Jacques, et puis de tous les Apôtres.
|
I Co
|
TR
|
15:7 |
επειτα ωφθη ιακωβω ειτα τοις αποστολοις πασιν
|
I Co
|
HebModer
|
15:7 |
ואחרי כן נראה אל יעקב ואחריו אל כל השליחים׃
|
I Co
|
Kaz
|
15:7 |
Содан кейін Мәсіх Жақыпқа, сондай-ақ барлық елшілеріне көрінді.
|
I Co
|
UkrKulis
|
15:7 |
Після того явив ся Якову, а потім усім апостолам.
|
I Co
|
FreJND
|
15:7 |
Ensuite il a été vu de Jacques, puis de tous les apôtres ;
|
I Co
|
TurHADI
|
15:7 |
Sonra Yakub’a göründü, ardından yine bütün havarilere göründü.
|
I Co
|
Wulfila
|
15:7 |
𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍄𐌰𐌿𐌲𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌺 𐌹𐌰𐌺𐍉𐌱𐌰𐌿, 𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌿𐌼 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼;
|
I Co
|
GerGruen
|
15:7 |
Alsdann erschien er dem Jakobus, darauf allen Aposteln.
|
I Co
|
SloKJV
|
15:7 |
Nató ga je videl Jakob, potem vsi apostoli.
|
I Co
|
Haitian
|
15:7 |
Yon lòt fwa li te parèt ankò, li te fè Jak wè li. Apre sa, li te fè tout lòt apòt yo wè l' ankò.
|
I Co
|
FinBibli
|
15:7 |
Sitälähin nähtiin hän Jakobilta ja sen jälkeen kaikilta apostoleilta.
|
I Co
|
SpaRV
|
15:7 |
Después apareció á Jacobo; después á todos los apóstoles.
|
I Co
|
HebDelit
|
15:7 |
וְאַחֲרֵי־כֵן נִרְאָה אֶל־יַעֲקֹב וְאַחֲרָיו אֶל־כָּל־הַשְּׁלִיחִים׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
15:7 |
Yna gwelodd Iago fe, a'i gynrychiolwyr eraill i gyd.
|
I Co
|
GerMenge
|
15:7 |
Darauf ist er dem Jakobus erschienen, danach sämtlichen Aposteln.
|
I Co
|
GreVamva
|
15:7 |
έπειτα εφάνη εις τον Ιάκωβον, έπειτα εις πάντας τους αποστόλους·
|
I Co
|
Tisch
|
15:7 |
ἔπειτα ὤφθη Ἰακώβῳ, ἔπειτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν·
|
I Co
|
UkrOgien
|
15:7 |
Пото́му з'явився Він Якову, опісля - усім апо́столам.
|
I Co
|
MonKJV
|
15:7 |
үүний дараа Иакоовт, дараа нь бүх төлөөлөгчдөд харагдсаныг,
|
I Co
|
FreCramp
|
15:7 |
Ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
15:7 |
А потом се јави Јакову, па онда свима апостолима;
|
I Co
|
PolUGdan
|
15:7 |
Potem ukazał się Jakubowi, potem wszystkim apostołom.
|
I Co
|
FreGenev
|
15:7 |
Depuis il a efté veu de Jaques, & puis de tous les Apoftres.
|
I Co
|
FreSegon
|
15:7 |
Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
|
I Co
|
Swahili
|
15:7 |
Baadaye alimtokea Yakobo kisha akawatokea mitume wote.
|
I Co
|
SpaRV190
|
15:7 |
Después apareció á Jacobo; después á todos los apóstoles.
|
I Co
|
HunRUF
|
15:7 |
Azután megjelent Jakabnak, majd valamennyi apostolnak.
|
I Co
|
FreSynod
|
15:7 |
Puis il a été vu de Jacques, et ensuite de tous les apôtres.
|
I Co
|
DaOT1931
|
15:7 |
derefter blev han set af Jakob, dernæst af alle Apostlene;
|
I Co
|
FarHezar
|
15:7 |
سپس بر یعقوب ظاهر شد و بعد بر همة رسولان،
|
I Co
|
TpiKJPB
|
15:7 |
Bihain long dispela, Jems i lukim em, nau olgeta bilong ol aposel.
|
I Co
|
ArmWeste
|
15:7 |
Ապա երեւցաւ Յակոբոսի, յետոյ՝ բոլոր առաքեալներուն:
|
I Co
|
DaOT1871
|
15:7 |
derefter blev han set af Jakob, dernæst af alle Apostlene;
|
I Co
|
JapRague
|
15:7 |
次にヤコボに顕れ、次に凡ての使徒に顕れ、
|
I Co
|
Peshitta
|
15:7 |
ܘܡܢ ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܐܬܚܙܝ ܠܝܥܩܘܒ ܘܒܬܪܗ ܠܫܠܝܚܐ ܟܠܗܘܢ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
15:7 |
qu’ensuite il a été vu de Jacques, puis de tous les Apôtres ;
|
I Co
|
PolGdans
|
15:7 |
Potem jest widziany od Jakóba, potem od wszystkich Apostołów.
|
I Co
|
JapBungo
|
15:7 |
次にヤコブに現れ、次にすべての使徒に現れ、
|
I Co
|
Elzevir
|
15:7 |
επειτα ωφθη ιακωβω ειτα τοις αποστολοις πασιν
|
I Co
|
GerElb18
|
15:7 |
Danach erschien er Jakobus, dann den Aposteln allen;
|