Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 15:7  After that, he was seen by James; then by all the apostles.
I Co EMTV 15:7  Thereafter He appeared to James, then to all the apostles.
I Co NHEBJE 15:7  Then he appeared to Jacob, then to all the apostles,
I Co Etheridg 15:7  And afterward he was seen of Jakub, and after him of all the apostles:
I Co ABP 15:7  Thereupon he appeared to James, then [2the 3apostles 1to all].
I Co NHEBME 15:7  Then he appeared to Jacob, then to all the apostles,
I Co Rotherha 15:7  After that, he appeared unto James, then, unto all the apostles,
I Co LEB 15:7  Then he appeared to James, then to all the apostles,
I Co BWE 15:7  After that, James saw him. Then all the apostles saw him.
I Co Twenty 15:7  After that, he appeared to James, and then to all the Apostles.
I Co ISV 15:7  Next he was seen by James, then by all the apostles,
I Co RNKJV 15:7  After that, he was seen of James; then of all the apostles.
I Co Jubilee2 15:7  After that, he appeared unto James; then to all the apostles.
I Co Webster 15:7  After that he was seen by James; then by all the apostles.
I Co Darby 15:7  Then he appeared to James; then to all the apostles;
I Co OEB 15:7  After that, he appeared to James, and then to all the apostles.
I Co ASV 15:7  then he appeared to James; then to all the apostles;
I Co Anderson 15:7  After that, he was seen by James, then by all the apostles.
I Co Godbey 15:7  Then he was seen by James; then by all the apostles.
I Co LITV 15:7  Then He was seen by James, then by all the apostles;
I Co Geneva15 15:7  After that, he was seene of Iames: then of all the Apostles.
I Co Montgome 15:7  Then he was seen by James, then by all the apostles,
I Co CPDV 15:7  Next, he was seen by James, then by all the Apostles.
I Co Weymouth 15:7  Afterwards He was seen by James, and then by all the Apostles.
I Co LO 15:7  After that, he was seen by James; then, by all the Apostles.
I Co Common 15:7  Then he appeared to James, then to all the apostles.
I Co BBE 15:7  Then he was seen by James; then by all the Apostles.
I Co Worsley 15:7  Afterwards He was seen by James, then by all the apostles.
I Co DRC 15:7  After that, he was seen by James: then by all the apostles.
I Co Haweis 15:7  Afterwards he was seen of James; then of all the apostles.
I Co GodsWord 15:7  Next he appeared to James. Then he appeared to all the apostles.
I Co Tyndale 15:7  After that appered he to Iames then to all the Apostles.
I Co KJVPCE 15:7  After that, he was seen of James; then of all the apostles.
I Co NETfree 15:7  Then he appeared to James, then to all the apostles.
I Co RKJNT 15:7  After that, he appeared to James; then to all the apostles.
I Co AFV2020 15:7  Next He appeared to James; then to all the apostles;
I Co NHEB 15:7  Then he appeared to Jacob, then to all the apostles,
I Co OEBcth 15:7  After that, he appeared to James, and then to all the apostles.
I Co NETtext 15:7  Then he appeared to James, then to all the apostles.
I Co UKJV 15:7  After that, he was seen of James; then of all the apostles.
I Co Noyes 15:7  After that, he appeared to James; then to all the apostles.
I Co KJV 15:7  After that, he was seen of James; then of all the apostles.
I Co KJVA 15:7  After that, he was seen of James; then of all the apostles.
I Co AKJV 15:7  After that, he was seen of James; then of all the apostles.
I Co RLT 15:7  After that, he was seen of James; then of all the apostles.
I Co OrthJBC 15:7  Afterward, Rebbe, Melech HaMoshiach was seen by Ya'akov (Gal.1:19), then by all the Shluchim.
I Co MKJV 15:7  Afterward He was seen by James, then by all the apostles.
I Co YLT 15:7  afterwards he appeared to James, then to all the apostles.
I Co Murdock 15:7  And subsequently to this, he was seen by James; and after him, by all the legates.
I Co ACV 15:7  Then he appeared to James, then to all the apostles,
I Co VulgSist 15:7  Deinde visus est Iacobo, deinde Apostolis omnibus:
I Co VulgCont 15:7  Deinde visus est Iacobo, deinde Apostolis omnibus:
I Co Vulgate 15:7  deinde visus est Iacobo deinde apostolis omnibus
I Co VulgHetz 15:7  Deinde visus est Iacobo, deinde Apostolis omnibus:
I Co VulgClem 15:7  deinde visus est Jacobo, deinde Apostolis omnibus :
I Co CzeBKR 15:7  Potom vidín jest od Jakuba, potom ode všech apoštolů.
I Co CzeB21 15:7  poté se ukázal Jakubovi, potom všem apoštolům
I Co CzeCEP 15:7  Pak se ukázal Jakubovi, potom všem apoštolům.
I Co CzeCSP 15:7  Potom se zjevil Jakubovi a potom všem apoštolům.
I Co PorBLivr 15:7  Depois foi visto por Tiago; depois por todos os apóstolos.
I Co Mg1865 15:7  Rehefa afaka izany, dia niseho tamin’ i Jakoba Izy, dia tamin’ ny Apostoly rehetra.
I Co CopNT 15:7  ⳿ⲓⲧⲁ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⳿ⲉⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⳿ⲓⲧⲁ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⳿ⲉⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ..
I Co FinPR 15:7  Sen jälkeen hän näyttäytyi Jaakobille, sitten kaikille apostoleille.
I Co NorBroed 15:7  Deretter ble han sett av Jakob (fortrenger), så alle utsendingene.
I Co FinRK 15:7  Sitten hän näyttäytyi Jaakobille, sitten kaikille apostoleille.
I Co ChiSB 15:7  隨後,顯現給雅各伯,以後顯現給宗徒;
I Co CopSahBi 15:7  ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲉⲓⲧⲁ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
I Co ChiUns 15:7  以后显给雅各看,再显给众使徒看,
I Co BulVeren 15:7  че после се яви на Яков, а след това на всичките апостоли;
I Co AraSVD 15:7  وَبَعْدَ ذَلِكَ ظَهَرَ لِيَعْقُوبَ، ثُمَّ لِلرُّسُلِ أَجْمَعِينَ.
I Co Shona 15:7  shure kweizvozvo wakaonekwa kuna Jakobho; pashure kuvaapositori vese.
I Co Esperant 15:7  poste li aperis al Jakobo; poste al ĉiuj apostoloj;
I Co ThaiKJV 15:7  ภายหลังพระองค์ทรงปรากฏแก่ยากอบ แล้วแก่อัครสาวกทั้งหมด
I Co BurJudso 15:7  ထိုနောက် ယာကုပ်မြင်ရ၏။ ထိုနောက် တမန် တော်အပေါင်းတို့သည် မြင်ရကြ၏။
I Co SBLGNT 15:7  ἔπειτα ὤφθη Ἰακώβῳ, εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν·
I Co FarTPV 15:7  بعد از آن یعقوب و سپس تمام رسولان او را دیدند.
I Co UrduGeoR 15:7  Phir Yāqūb ne use dekhā, phir tamām rasūloṅ ne.
I Co SweFolk 15:7  Sedan visade han sig för Jakob och därefter för alla apostlarna.
I Co TNT 15:7  ἔπειτα ὤφθη Ἰακώβῳ, εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν.
I Co GerSch 15:7  Darnach erschien er dem Jakobus, hierauf sämtlichen Aposteln.
I Co TagAngBi 15:7  Saka napakita kay Santiago; at saka sa lahat ng mga apostol;
I Co FinSTLK2 15:7  Sen jälkeen hän ilmestyi Jaakobille, sitten kaikille apostoleille.
I Co Dari 15:7  بعد از آن یعقوب و سپس تمام رسولان او را دیدند.
I Co SomKQA 15:7  Gortaasuu Yacquub u muuqday, markaas rasuullada oo dhan.
I Co NorSMB 15:7  So vart han sedd av Jakob, so av alle apostlarne.
I Co Alb 15:7  Më pas iu shfaq Jakobit dhe pastaj të gjithë apostujve.
I Co GerLeoRP 15:7  danach erschien er Jakobus, dann allen Aposteln;
I Co UyCyr 15:7  Әйса Мәсиһ кейин иниси Яқупқа, униңдин кейин һәммә әлчиләргә, әң ахирида худди вақитсиз туғулған бовақтәк көрүмсиз болған маңиму көрүнди.
I Co KorHKJV 15:7  그 뒤에 그분께서 야고보에게 보이시고 다음에 모든 사도에게 보이셨으며
I Co MorphGNT 15:7  ἔπειτα ὤφθη Ἰακώβῳ, εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν·
I Co SrKDIjek 15:7  А потом се јави Јакову, па онда свима апостолима;
I Co Wycliffe 15:7  and aftirward to alle the apostlis.
I Co Mal1910 15:7  അനന്തരം അവൻ യാക്കോബിന്നും പിന്നെ അപ്പൊസ്തലന്മാൎക്കും എല്ലാവൎക്കും പ്രത്യക്ഷനായി.
I Co KorRV 15:7  그 후에 야고보에게 보이셨으며 그 후에 모든 사도에게와
I Co Azeri 15:7  سونراسي يعقوبا گؤروندو، سونرا دا بوتون حوارئلره.
I Co SweKarlX 15:7  Derefter vardt han sedder af Jacobo; och sedan af alla Apostlarna.
I Co KLV 15:7  vaj ghaH appeared Daq James, vaj Daq Hoch the apostles,
I Co ItaDio 15:7  Poi apparve a Giacomo, e poi a tutti gli apostoli insieme.
I Co RusSynod 15:7  потом явился Иакову, также всем Апостолам;
I Co CSlEliza 15:7  потом же явися Иакову, таже Апостолом всем:
I Co ABPGRK 15:7  έπειτα ώφθη Ιακώβω είτα τοις αποστόλοις πάσιν
I Co FreBBB 15:7  Puis il se fit voir à Jacques, et ensuite à tous les apôtres.
I Co LinVB 15:7  Abimélí Yakóbo, na nsima abimélí bapóstolo basúsu bánso.
I Co BurCBCM 15:7  ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် ယာကုပ်အား ထင်ရှားပြတော်မူ၏။ ပြီးလျှင် တမန်တော်အားလုံးတို့ကိုလည်း ထင်ရှား ပြတော်မူ၏။-
I Co Che1860 15:7  ᎣᏂᏃ ᏥᎻ ᎤᎪᎮᎢ; ᎿᎭᏉᏃ ᏂᎦᏛ ᎨᏥᏅᏏᏛ [ᎢᎬᏩᎪᎮᎢ.]
I Co ChiUnL 15:7  又見於雅各、見於諸使徒、
I Co VietNVB 15:7  Ngài cũng hiện ra cho Gia-cơ và tất cả các sứ đồ.
I Co CebPinad 15:7  Unya nagpakita siya ngadto kang Santiago, ug unya ngadto sa tanang mga apostoles.
I Co RomCor 15:7  În urmă, S-a arătat lui Iacov, apoi tuturor apostolilor.
I Co Pohnpeia 15:7  duwen eh pil ketin pwarohng Seims oh mwuhr, ong wahnpoaron ko koaros.
I Co HunUj 15:7  Azután megjelent Jakabnak, majd valamennyi apostolnak.
I Co GerZurch 15:7  Hernach erschien er dem Jakobus, dann den Aposteln allen.
I Co GerTafel 15:7  Danach ward Er gesehen von Jakobus, sodann von allen Aposteln.
I Co PorAR 15:7  depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
I Co DutSVVA 15:7  Daarna is Hij gezien van Jakobus, daarna van al de apostelen.
I Co Byz 15:7  επειτα ωφθη ιακωβω ειτα τοις αποστολοις πασιν
I Co FarOPV 15:7  از آن پس به یعقوب ظاهر شد و بعدبه جمیع رسولان.
I Co Ndebele 15:7  emva kwalokho wabonakala kuJakobe, emva kwalokho wabonakala kubaphostoli bonke;
I Co PorBLivr 15:7  Depois foi visto por Tiago; depois por todos os apóstolos.
I Co StatResG 15:7  Ἔπειτα ὤφθη Ἰακώβῳ, εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν,
I Co SloStrit 15:7  Za tem se je prikazal Jakobu, po tem aposteljnom vsem;
I Co Norsk 15:7  Derefter blev han sett av mere enn fem hundre brødre på én gang - av dem er de fleste ennu i live, men nogen er hensovet.
I Co SloChras 15:7  Potem se je prikazal Jakobu, potem vsem apostolom.
I Co Northern 15:7  Məsih daha sonra Yaquba, sonra bütün həvarilərə göründü.
I Co GerElb19 15:7  Danach erschien er Jakobus, dann den Aposteln allen;
I Co PohnOld 15:7  Murin met a kotin pwara wong Iakopus, ap ong wanporon akan karos.
I Co LvGluck8 15:7  Pēc Tas ir redzēts no Jēkaba, pēc no visiem apustuļiem.
I Co PorAlmei 15:7  Depois foi visto por Thiago, depois por todos os apostolos.
I Co ChiUn 15:7  以後顯給雅各看,再顯給眾使徒看,
I Co SweKarlX 15:7  Derefter vardt han sedder af Jacobo; och sedan af alla Apostlarna.
I Co Antoniad 15:7  επειτα ωφθη ιακωβω ειτα τοις αποστολοις πασιν
I Co CopSahid 15:7  ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲉⲓⲧⲁ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
I Co GerAlbre 15:7  Darauf ist er erschienen dem Jakobus, dann allen Aposteln.
I Co BulCarig 15:7  После се яви Якову, после на всичките апостоли;
I Co FrePGR 15:7  ensuite il a été vu par Jacques, puis par tous les apôtres,
I Co PorCap 15:7  Depois apareceu a Tiago e, a seguir, a todos os Apóstolos.
I Co JapKougo 15:7  そののち、ヤコブに現れ、次に、すべての使徒たちに現れ、
I Co Tausug 15:7  Pagubus yadtu, nagpanyata na isab siya kan Yakub, ampa pa manga katān kiyawakilan niya.
I Co GerTextb 15:7  Hernach erschien er dem Jakobus, dann den sämtlichen Aposteln,
I Co Kapingam 15:7  Nomuli ga-haga-gida gi James, nomuli, gi digau agoago-hagau huogodoo.
I Co SpaPlate 15:7  Posteriormente se apareció a Santiago, y luego a todos los, apóstoles.
I Co RusVZh 15:7  потом явился Иакову, также всем Апостолам;
I Co GerOffBi 15:7  Darauf erschien er Jakobus, dann allen Aposteln.
I Co CopSahid 15:7  ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ. ⲉⲓⲧⲁ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
I Co LtKBB 15:7  Po to Jis pasirodė Jokūbui, paskui visiems apaštalams.
I Co Bela 15:7  потым зьявіўся Якаву, таксама ўсім апосталам;
I Co CopSahHo 15:7  ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲥ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲓ̈ⲁⲕⲱⲃⲟⲥ. ⲉⲓⲧⲁ ⲛ̅ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
I Co BretonNT 15:7  Goude-se eo en em ziskouezet da Jakez, ha goude d'an holl ebestel,
I Co GerBoLut 15:7  Danach ist er gesehen worden von Jakobus, danach von alien Aposteln.
I Co FinPR92 15:7  Tämän jälkeen hän ilmestyi Jaakobille ja sitten kaikille apostoleille.
I Co DaNT1819 15:7  Derpaa blev han seet af mere end fem hundrede Brødre paa eengang, af hvilke de fleste endnu ere i Live, men nogle ere og hensovede.
I Co Uma 15:7  Oti ngkai ree, mehupa' wo'o-imi hi Yakobus, pai' hi hawe'ea suro-na.
I Co GerLeoNA 15:7  danach erschien er Jakobus, dann allen Aposteln;
I Co SpaVNT 15:7  Despues apareció á Jacobo; despues á todos los apóstoles.
I Co Latvian 15:7  Pēc tam Viņš parādījies Jēkabam, tad visiem apustuļiem;
I Co SpaRV186 15:7  Que después fue visto por Santiago, después por todos los apóstoles.
I Co FreStapf 15:7  ensuite il est apparu à Jacques ; ensuite à tous les apôtres ;
I Co NlCanisi 15:7  Daarna is Hij verschenen aan Jakobus, toen aan alle Apostelen.
I Co GerNeUe 15:7  Danach erschien er dem Jakobus, dann allen Aposteln.
I Co Est 15:7  pärast seda Ta ilmus Jakoobusele, siis kõigile Apostlitele;
I Co UrduGeo 15:7  پھر یعقوب نے اُسے دیکھا، پھر تمام رسولوں نے۔
I Co AraNAV 15:7  ثُمَّ ظَهَرَ لِيَعْقُوبَ، وَبَعْدَ ذلِكَ لِلرُّسُلِ جَمِيعاً.
I Co ChiNCVs 15:7  以后也向雅各显现,再后又向众使徒显现,
I Co f35 15:7  επειτα ωφθη ιακωβω ειτα τοις αποστολοις πασιν
I Co vlsJoNT 15:7  Daarna is Hij verschenen aan Jakobus, daarna aan al de apostelen.
I Co ItaRive 15:7  Poi apparve a Giacomo; poi a tutti gli Apostoli;
I Co Afr1953 15:7  Daarna het Hy verskyn aan Jakobus; daarna aan al die apostels;
I Co RusSynod 15:7  потом явился Иакову, затем всем апостолам;
I Co FreOltra 15:7  qu'ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres;
I Co UrduGeoD 15:7  फिर याक़ूब ने उसे देखा, फिर तमाम रसूलों ने।
I Co TurNTB 15:7  Bundan sonra Yakup'a, sonra bütün elçilere, son olarak zamansız doğmuş bir çocuğa benzeyen bana da göründü.
I Co DutSVV 15:7  Daarna is Hij gezien van Jakobus, daarna van al de apostelen.
I Co HunKNB 15:7  Azután megjelent Jakabnak, majd valamennyi apostolnak.
I Co Maori 15:7  Muri iho ka whakakite ki a Hemi; muri iho ki nga apotoro katoa;
I Co sml_BL_2 15:7  Puwas e' isab patuwa' iya ni si Yakub, bo' patuwa' pabalik ni saga a'a bay kawakilanna kamemon.
I Co HunKar 15:7  Azután megjelent Jakabnak; azután mind az apostoloknak;
I Co Viet 15:7  Ðoạn, Ngài hiện ra cho Gia-cơ, rồi cho các sứ đồ.
I Co Kekchi 15:7  Ut mokon li Ka̱cuaˈ Jesucristo quixcˈut rib chiru laj Jacobo ut quixcˈut ajcuiˈ rib chiruheb chixjunileb li apóstol.
I Co Swe1917 15:7  Därefter visade han sig för Jakob och sedan för alla apostlarna.
I Co KhmerNT 15:7  បន្ទាប់​មក​ ព្រះអង្គ​បាន​បង្ហាញ​ខ្លួន​ឲ្យ​លោក​យ៉ាកុប​ឃើញ​ រួច​ឲ្យ​ពួក​សាវក​ទាំង​អស់​ឃើញ​ដែរ។​
I Co CroSaric 15:7  Zatim se ukaza Jakovu, onda svim apostolima.
I Co BasHauti 15:7  Gueroztic ikussi içan da Iacquesez: eta guero Apostolu guciez.
I Co WHNU 15:7  επειτα ωφθη ιακωβω ειτα τοις αποστολοις πασιν
I Co VieLCCMN 15:7  Tiếp đến, Người hiện ra với ông Gia-cô-bê, rồi với tất cả các Tông Đồ.
I Co FreBDM17 15:7  Ensuite il a été vu de Jacques, et puis de tous les Apôtres.
I Co TR 15:7  επειτα ωφθη ιακωβω ειτα τοις αποστολοις πασιν
I Co HebModer 15:7  ואחרי כן נראה אל יעקב ואחריו אל כל השליחים׃
I Co Kaz 15:7  Содан кейін Мәсіх Жақыпқа, сондай-ақ барлық елшілеріне көрінді.
I Co UkrKulis 15:7  Після того явив ся Якову, а потім усім апостолам.
I Co FreJND 15:7  Ensuite il a été vu de Jacques, puis de tous les apôtres ;
I Co TurHADI 15:7  Sonra Yakub’a göründü, ardından yine bütün havarilere göründü.
I Co Wulfila 15:7  𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍄𐌰𐌿𐌲𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌺 𐌹𐌰𐌺𐍉𐌱𐌰𐌿, 𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌿𐌼 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼;
I Co GerGruen 15:7  Alsdann erschien er dem Jakobus, darauf allen Aposteln.
I Co SloKJV 15:7  Nató ga je videl Jakob, potem vsi apostoli.
I Co Haitian 15:7  Yon lòt fwa li te parèt ankò, li te fè Jak wè li. Apre sa, li te fè tout lòt apòt yo wè l' ankò.
I Co FinBibli 15:7  Sitälähin nähtiin hän Jakobilta ja sen jälkeen kaikilta apostoleilta.
I Co SpaRV 15:7  Después apareció á Jacobo; después á todos los apóstoles.
I Co HebDelit 15:7  וְאַחֲרֵי־כֵן נִרְאָה אֶל־יַעֲקֹב וְאַחֲרָיו אֶל־כָּל־הַשְּׁלִיחִים׃
I Co WelBeibl 15:7  Yna gwelodd Iago fe, a'i gynrychiolwyr eraill i gyd.
I Co GerMenge 15:7  Darauf ist er dem Jakobus erschienen, danach sämtlichen Aposteln.
I Co GreVamva 15:7  έπειτα εφάνη εις τον Ιάκωβον, έπειτα εις πάντας τους αποστόλους·
I Co Tisch 15:7  ἔπειτα ὤφθη Ἰακώβῳ, ἔπειτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν·
I Co UkrOgien 15:7  Пото́му з'явився Він Якову, опісля - усім апо́столам.
I Co MonKJV 15:7  үүний дараа Иакоовт, дараа нь бүх төлөөлөгчдөд харагдсаныг,
I Co FreCramp 15:7  Ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
I Co SrKDEkav 15:7  А потом се јави Јакову, па онда свима апостолима;
I Co PolUGdan 15:7  Potem ukazał się Jakubowi, potem wszystkim apostołom.
I Co FreGenev 15:7  Depuis il a efté veu de Jaques, & puis de tous les Apoftres.
I Co FreSegon 15:7  Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
I Co Swahili 15:7  Baadaye alimtokea Yakobo kisha akawatokea mitume wote.
I Co SpaRV190 15:7  Después apareció á Jacobo; después á todos los apóstoles.
I Co HunRUF 15:7  Azután megjelent Jakabnak, majd valamennyi apostolnak.
I Co FreSynod 15:7  Puis il a été vu de Jacques, et ensuite de tous les apôtres.
I Co DaOT1931 15:7  derefter blev han set af Jakob, dernæst af alle Apostlene;
I Co FarHezar 15:7  سپس بر یعقوب ظاهر شد و بعد بر همة رسولان،
I Co TpiKJPB 15:7  Bihain long dispela, Jems i lukim em, nau olgeta bilong ol aposel.
I Co ArmWeste 15:7  Ապա երեւցաւ Յակոբոսի, յետոյ՝ բոլոր առաքեալներուն:
I Co DaOT1871 15:7  derefter blev han set af Jakob, dernæst af alle Apostlene;
I Co JapRague 15:7  次にヤコボに顕れ、次に凡ての使徒に顕れ、
I Co Peshitta 15:7  ܘܡܢ ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܐܬܚܙܝ ܠܝܥܩܘܒ ܘܒܬܪܗ ܠܫܠܝܚܐ ܟܠܗܘܢ ܀
I Co FreVulgG 15:7  qu’ensuite il a été vu de Jacques, puis de tous les Apôtres ;
I Co PolGdans 15:7  Potem jest widziany od Jakóba, potem od wszystkich Apostołów.
I Co JapBungo 15:7  次にヤコブに現れ、次にすべての使徒に現れ、
I Co Elzevir 15:7  επειτα ωφθη ιακωβω ειτα τοις αποστολοις πασιν
I Co GerElb18 15:7  Danach erschien er Jakobus, dann den Aposteln allen;