Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I TIMOTHY
1 2 3 4 5 6
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 2
I Ti DRC 2:1  I desire therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions and thanksgivings be made for all men:
I Ti KJV 2:1  I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men;
I Ti CzeCEP 2:1  Na prvním místě žádám, aby se konaly prosby, modlitby, přímluvy, díkůvzdání za všechny lidi,
I Ti CzeB21 2:1  Především prosím, aby se konaly prosby, modlitby, přímluvy a díkůvzdání za všechny lidi,
I Ti CzeCSP 2:1  Především tedy prosím, aby se konaly prosby, modlitby, přímluvy a děkování za všechny lidi,
I Ti CzeBKR 2:1  Napomínámť pak, aby přede vším činěny bývaly pokorné modlitby, prosby, žádosti a díků činění za všecky lidi,
I Ti Webster 2:1  I exhort therefore, that first of all supplications, prayers, intercessions, [and] giving of thanks be made for all men;
I Ti NHEB 2:1  I exhort therefore, first of all, that petitions, prayers, intercessions, and givings of thanks, be made for all men:
I Ti AKJV 2:1  I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men;
I Ti VulgClem 2:1  Obsecro igitur primum omnium fieri obsecrationes, orationes, postulationes, gratiarum actiones, pro omnibus hominibus :
I Ti DRC 2:2  For kings and for all that are in high station: that we may lead a quiet and a peaceable life in all piety and chastity.
I Ti KJV 2:2  For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty.
I Ti CzeCEP 2:2  za vládce a za všechny, kteří mají v rukou moc, abychom mohli žít tichým a klidným životem v opravdové zbožnosti a vážnosti.
I Ti CzeB21 2:2  za krále i za všechny vysoko postavené, abychom mohli vést klidný a pokojný život ve vší zbožnosti a počestnosti.
I Ti CzeCSP 2:2  za králea za všechny ty, kdo jsou ve vysokém postavení, abychom mohli vést tichý a pokojný život ve vší zbožnosti a důstojnosti.
I Ti CzeBKR 2:2  Za krále i za všecky v moci postavené, abychom pohodlný a pokojný život vedli ve vší pobožnosti a šlechetnosti.
I Ti Webster 2:2  For kings, and [for] all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty.
I Ti NHEB 2:2  for kings and all who are in high places; that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and reverence.
I Ti AKJV 2:2  For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty.
I Ti VulgClem 2:2  pro regibus, et omnibus qui in sublimitate sunt, ut quietam et tranquillam vitam agamus in omni pietate, et castitate :
I Ti DRC 2:3  For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour,
I Ti KJV 2:3  For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour;
I Ti CzeCEP 2:3  To je dobré a vítané u našeho Spasitele Boha, který chce,
I Ti CzeB21 2:3  Tak je to správné a milé našemu Spasiteli Bohu,
I Ti CzeCSP 2:3  To je dobré a milé před Bohem, naším Zachráncem,
I Ti CzeBKR 2:3  Nebo toť jest dobré a vzácné před spasitelem naším Bohem,
I Ti Webster 2:3  For this [is] good and acceptable in the sight of God our Savior;
I Ti NHEB 2:3  For this is good and acceptable in the sight of God our Savior;
I Ti AKJV 2:3  For this is good and acceptable in the sight of God our Savior;
I Ti VulgClem 2:3  hoc enim bonum est, et acceptum coram Salvatore nostro Deo,
I Ti DRC 2:4  Who will have all men to be saved and to come to the knowledge of the truth.
I Ti KJV 2:4  Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth.
I Ti CzeCEP 2:4  aby všichni lidé došli spásy a poznali pravdu.
I Ti CzeB21 2:4  který chce, aby všichni lidé byli spaseni a došli k poznání pravdy.
I Ti CzeCSP 2:4  který chce, aby byli všichni lidé zachráněni a přišli k poznání pravdy.
I Ti CzeBKR 2:4  Kterýž chce, aby všickni lidé spaseni byli, a k známosti pravdy přišli.
I Ti Webster 2:4  Who will have all men to be saved, and to come to the knowledge of the truth.
I Ti NHEB 2:4  who desires all people to be saved and come to full knowledge of the truth.
I Ti AKJV 2:4  Who will have all men to be saved, and to come to the knowledge of the truth.
I Ti VulgClem 2:4  qui omnes homines vult salvos fieri, et ad agnitionem veritatis venire.
I Ti DRC 2:5  For there is one God: and one mediator of God and men, the man Christ Jesus:
I Ti KJV 2:5  For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus;
I Ti CzeCEP 2:5  Je totiž jeden Bůh a jeden prostředník mezi Bohem a lidmi, člověk Kristus Ježíš,
I Ti CzeB21 2:5  Je přece jediný Bůh a jediný prostředník mezi Bohem a lidmi, člověk Kristus Ježíš,
I Ti CzeCSP 2:5  Je totiž jeden Bůh, jeden je také prostředník mezi Bohem a lidmi, člověk Kristus Ježíš,
I Ti CzeBKR 2:5  Jedenť jest zajisté Bůh, jeden také i prostředník Boží a lidský, člověk Kristus Ježíš,
I Ti Webster 2:5  For [there is] one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus;
I Ti NHEB 2:5  For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus,
I Ti AKJV 2:5  For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus;
I Ti VulgClem 2:5  Unus enim Deus, unus et mediator Dei et hominum homo Christus Jesus :
I Ti DRC 2:6  Who gave himself a redemption for all, a testimony in due times.
I Ti KJV 2:6  Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.
I Ti CzeCEP 2:6  který dal sám sebe jako výkupné za všechny, jako svědectví v určený čas.
I Ti CzeB21 2:6  který dal sám sebe jako výkupné za všechny lidi. Toto svědectví přišlo v pravý čas,
I Ti CzeCSP 2:6  který dal sám sebe jako výkupné za všechny, jako svědectví ve svůj čas.
I Ti CzeBKR 2:6  Kterýž dal sebe samého mzdu na vykoupení za všecky, na osvědčení časem svým.
I Ti Webster 2:6  Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.
I Ti NHEB 2:6  who gave himself as a ransom for all; the testimony in its own times;
I Ti AKJV 2:6  Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.
I Ti VulgClem 2:6  qui dedit redemptionem semetipsum pro omnibus, testimonium temporibus suis :
I Ti DRC 2:7  Whereunto I am appointed a preacher and an apostle (I say the truth, I lie not), a doctor of the Gentiles in faith and truth.
I Ti KJV 2:7  Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity.
I Ti CzeCEP 2:7  Byl jsem ustanoven hlasatelem a apoštolem tohoto svědectví - mluvím pravdu a nelžu - učitelem pohanů ve víře a v pravdě.
I Ti CzeB21 2:7  a právě proto jsem byl určen za kazatele a apoštola (říkám pravdu, nelžu), za učitele pohanů ve víře a pravdě.
I Ti CzeCSP 2:7  K tomu jsem byl ustanoven hlasatelem a apoštolem-- mluvím pravdu [v Kristu], nelžu --, učitelem národů ve víře a v pravdě.
I Ti CzeBKR 2:7  K čemuž postaven jsem já za kazatele a apoštola, (pravduť pravím v Kristu a neklamámť,) za učitele pohanů u víře a pravdě.
I Ti Webster 2:7  For which I am ordained a preacher and an apostle, (I speak the truth in Christ, [and] lie not) a teacher of the Gentiles in faith and verity.
I Ti NHEB 2:7  to which I was appointed a proclaimer and an apostle (I am telling the truth, I am not lying), a teacher of the Gentiles in faith and truth.
I Ti AKJV 2:7  Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity.
I Ti VulgClem 2:7  in quo positus sum ego prædicator, et Apostolus (veritatem dico, non mentior) doctor gentium in fide, et veritate.
I Ti DRC 2:8  I will therefore that men pray in every place, lifting up pure hands, without anger and contention.
I Ti KJV 2:8  I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
I Ti CzeCEP 2:8  Chci tedy, aby se muži všude ve shromáždění modlili, pozvedajíce ruce v čistotě, bez hněvu a hádek.
I Ti CzeB21 2:8  Kdekoli se sejdete k modlitbě, chci, aby muži zvedali ruce ve svatosti, bez hněvu a dohadování.
I Ti CzeCSP 2:8  Chci tedy, aby se muži modlili na každém místě, pozvedajíce svaté ruce bez hněvu a sváru.
I Ti CzeBKR 2:8  Protož chtěl bych, aby se modlili muži na všelikém místě, pozdvihujíce čistých rukou, bez hněvu a bez roztržitosti.
I Ti Webster 2:8  I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
I Ti NHEB 2:8  I desire therefore that the men in every place pray, lifting up holy hands without anger and doubting.
I Ti AKJV 2:8  I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
I Ti VulgClem 2:8  Volo ergo viros orare in omni loco, levantes puras manus sine ira et disceptatione.
I Ti DRC 2:9  In like manner, women also in decent apparel: adorning themselves with modesty and sobriety, not with plaited hair, or gold, or pearls, or costly attire:
I Ti KJV 2:9  In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array;
I Ti CzeCEP 2:9  Rovněž ženy ať se oblékají slušně a zdobí se prostě a střízlivě, ne účesy a zlatem, perlami nebo drahými šaty,
I Ti CzeB21 2:9  Pokud jde o ženy, ať se zdobí upraveným oděvem, cudně a rozumně, ne nápadnými účesy, zlatem, perlami nebo drahými róbami,
I Ti CzeCSP 2:9  Stejně i ženy ať se v slušném oděvu zdobí počestně a střízlivě, ne účesy a zlatem, perlami nebo drahými šaty,
I Ti CzeBKR 2:9  Takž také i ženy aby se oděvem slušným s stydlivostí a s středmostí ozdobovaly, ne křtaltováním sobě vlasů, neb zlatem, aneb perlami, aneb drahým rouchem,
I Ti Webster 2:9  In like manner also, that women adorn themselves in decent apparel, with modesty and sobriety; not with broidered hair, or gold, or pearls, or costly array,
I Ti NHEB 2:9  In the same way, that women also adorn themselves in decent clothing, with modesty and propriety; not just with braided hair, gold, pearls, or expensive clothing;
I Ti AKJV 2:9  In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with modesty and sobriety; not with braided hair, or gold, or pearls, or costly array;
I Ti VulgClem 2:9  Similiter et mulieres in habitu ornato, cum verecundia et sobrietate ornantes se, et non in tortis crinibus, aut auro, aut margaritis, vel veste pretiosa :
I Ti DRC 2:10  But, as it becometh women professing godliness, with good works.
I Ti KJV 2:10  But (which becometh women professing godliness) with good works.
I Ti CzeCEP 2:10  nýbrž dobrými skutky, jak se sluší na ženy, které se rozhodly pro zbožný život.
I Ti CzeB21 2:10  ale dobrými skutky, jak se sluší na ženy, které se hlásí ke zbožnosti.
I Ti CzeCSP 2:10  nýbrž dobrými skutky, jak se sluší na ženy, které se přiznávají k zbožnosti.
I Ti CzeBKR 2:10  Ale (tak, jakž sluší ženám, kteréž dokazují při sobě pobožnosti,) dobrými skutky.
I Ti Webster 2:10  But (which becometh women professing godliness) with good works.
I Ti NHEB 2:10  but (which becomes women professing godliness) with good works.
I Ti AKJV 2:10  But (which becomes women professing godliness) with good works.
I Ti VulgClem 2:10  sed quod decet mulieres, promittentes pietatem per opera bona.
I Ti DRC 2:11  Let the woman learn in silence with all subjection.
I Ti KJV 2:11  Let the woman learn in silence with all subjection.
I Ti CzeCEP 2:11  Žena ať přijímá poučení mlčky s veškerou podřízeností.
I Ti CzeB21 2:11  Žena ať přijímá vyučování tiše a s veškerou poslušností.
I Ti CzeCSP 2:11  Žena ⌈ať se učí⌉ v tichosti a ⌈s veškerou podřízeností⌉.
I Ti CzeBKR 2:11  Žena ať se učí mlčeci, ve všeliké poddanosti.
I Ti Webster 2:11  Let the woman learn in silence with all subjection.
I Ti NHEB 2:11  Let a woman learn in quietness with all subjection.
I Ti AKJV 2:11  Let the woman learn in silence with all subjection.
I Ti VulgClem 2:11  Mulier in silentio discat cum omni subjectione.
I Ti DRC 2:12  But I suffer not a woman to teach, nor to use authority over the man: but to be in silence.
I Ti KJV 2:12  But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
I Ti CzeCEP 2:12  Učit ženě nedovoluji. Žena nemá mít moc nad mužem, nýbrž má se nechat vést.
I Ti CzeB21 2:12  Nestrpím, aby žena učila nebo ovládala muže. Ať je raději tiše,
I Ti CzeCSP 2:12  Nedovoluji, aby žena učila nebo měla moc nad mužem, nýbrž má být v tichosti.
I Ti CzeBKR 2:12  Nebo ženě nedopouštím učiti, ani vládnouti nad mužem, ale aby byla v mlčení.
I Ti Webster 2:12  But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
I Ti NHEB 2:12  But I do not permit a woman to teach, nor to exercise authority over a man, but to be in quietness.
I Ti AKJV 2:12  But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
I Ti VulgClem 2:12  Docere autem mulieri non permitto, neque dominari in virum : sed esse in silentio.
I Ti DRC 2:13  For Adam was first formed; then Eve.
I Ti KJV 2:13  For Adam was first formed, then Eve.
I Ti CzeCEP 2:13  Vždyť první byl stvořen Adam a pak Eva.
I Ti CzeB21 2:13  vždyť první byl stvořen Adam, teprve potom Eva.
I Ti CzeCSP 2:13  Neboť první byl utvořen Adam, potom Eva.
I Ti CzeBKR 2:13  Adam zajisté prvé jest stvořen, potom Eva.
I Ti Webster 2:13  For Adam was first formed, then Eve.
I Ti NHEB 2:13  For Adam was first formed, then Eve.
I Ti AKJV 2:13  For Adam was first formed, then Eve.
I Ti VulgClem 2:13  Adam enim primus formatus est : deinde Heva :
I Ti DRC 2:14  And Adam was not seduced; but the woman, being seduced, was in the transgression.
I Ti KJV 2:14  And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression.
I Ti CzeCEP 2:14  A nebyl to také Adam, kdo byl oklamán, ale žena byla oklamána a dopustila se přestoupení.
I Ti CzeB21 2:14  A nebyl to Adam, kdo se nechal svést, ale jeho žena byla svedena a padla do hříchu.
I Ti CzeCSP 2:14  A nebyl sveden Adam; žena byla zcela svedena a upadla do přestoupení.
I Ti CzeBKR 2:14  A Adam nebyl sveden, ale žena svedena jsuci, příčinou přestoupení byla.
I Ti Webster 2:14  And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression.
I Ti NHEB 2:14  Adam was not deceived, but the woman, being deceived, has fallen into disobedience;
I Ti AKJV 2:14  And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression.
I Ti VulgClem 2:14  et Adam non est seductus : mulier autem seducta in prævaricatione fuit.
I Ti DRC 2:15  Yet she shall be saved through child bearing; if she continue in faith and love and sanctification with sobriety.
I Ti KJV 2:15  Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety.
I Ti CzeCEP 2:15  Spasena bude jako matka, jestliže setrvá ve víře, lásce, svatosti a střízlivosti.
I Ti CzeB21 2:15  V jejím mateřství je ovšem záchrana – její i všech těch, kdo vedou rozumný život ve víře, lásce a svatosti.
I Ti CzeCSP 2:15  Bude však zachráněna skrze rození; ženy jsou zachráněny, setrvají–li ve víře, lásce a v posvěcení spolu se střízlivostí.
I Ti CzeBKR 2:15  Ale však spasena bude v plození dětí, jestliže by zůstala u víře, a v lásce, a v posvěcení, s středmostí.
I Ti Webster 2:15  Notwithstanding, she will be saved in child-bearing, if they continue in faith, and charity, and holiness, with sobriety.
I Ti NHEB 2:15  but she will be saved through her childbearing, if they continue in faith, love, and sanctification with sobriety.
I Ti AKJV 2:15  Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety.
I Ti VulgClem 2:15  Salvabitur autem per filiorum generationem, si permanserit in fide, et dilectione, et sanctificatione cum sobrietate.