I TIMOTHY
Chapter 2
I Ti | DRC | 2:1 | I desire therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions and thanksgivings be made for all men: | |
I Ti | KJV | 2:1 | I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men; | |
I Ti | CzeCEP | 2:1 | Na prvním místě žádám, aby se konaly prosby, modlitby, přímluvy, díkůvzdání za všechny lidi, | |
I Ti | CzeB21 | 2:1 | Především prosím, aby se konaly prosby, modlitby, přímluvy a díkůvzdání za všechny lidi, | |
I Ti | CzeCSP | 2:1 | Především tedy prosím, aby se konaly prosby, modlitby, přímluvy a děkování za všechny lidi, | |
I Ti | CzeBKR | 2:1 | Napomínámť pak, aby přede vším činěny bývaly pokorné modlitby, prosby, žádosti a díků činění za všecky lidi, | |
I Ti | VulgClem | 2:1 | Obsecro igitur primum omnium fieri obsecrationes, orationes, postulationes, gratiarum actiones, pro omnibus hominibus : | |
I Ti | DRC | 2:2 | For kings and for all that are in high station: that we may lead a quiet and a peaceable life in all piety and chastity. | |
I Ti | KJV | 2:2 | For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. | |
I Ti | CzeCEP | 2:2 | za vládce a za všechny, kteří mají v rukou moc, abychom mohli žít tichým a klidným životem v opravdové zbožnosti a vážnosti. | |
I Ti | CzeB21 | 2:2 | za krále i za všechny vysoko postavené, abychom mohli vést klidný a pokojný život ve vší zbožnosti a počestnosti. | |
I Ti | CzeCSP | 2:2 | za králea za všechny ty, kdo jsou ve vysokém postavení, abychom mohli vést tichý a pokojný život ve vší zbožnosti a důstojnosti. | |
I Ti | CzeBKR | 2:2 | Za krále i za všecky v moci postavené, abychom pohodlný a pokojný život vedli ve vší pobožnosti a šlechetnosti. | |
I Ti | VulgClem | 2:2 | pro regibus, et omnibus qui in sublimitate sunt, ut quietam et tranquillam vitam agamus in omni pietate, et castitate : | |
I Ti | DRC | 2:3 | For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour, | |
I Ti | KJV | 2:3 | For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour; | |
I Ti | CzeCEP | 2:3 | To je dobré a vítané u našeho Spasitele Boha, který chce, | |
I Ti | CzeB21 | 2:3 | Tak je to správné a milé našemu Spasiteli Bohu, | |
I Ti | CzeCSP | 2:3 | To je dobré a milé před Bohem, naším Zachráncem, | |
I Ti | CzeBKR | 2:3 | Nebo toť jest dobré a vzácné před spasitelem naším Bohem, | |
I Ti | VulgClem | 2:3 | hoc enim bonum est, et acceptum coram Salvatore nostro Deo, | |
I Ti | DRC | 2:4 | Who will have all men to be saved and to come to the knowledge of the truth. | |
I Ti | KJV | 2:4 | Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth. | |
I Ti | CzeCEP | 2:4 | aby všichni lidé došli spásy a poznali pravdu. | |
I Ti | CzeB21 | 2:4 | který chce, aby všichni lidé byli spaseni a došli k poznání pravdy. | |
I Ti | CzeCSP | 2:4 | který chce, aby byli všichni lidé zachráněni a přišli k poznání pravdy. | |
I Ti | CzeBKR | 2:4 | Kterýž chce, aby všickni lidé spaseni byli, a k známosti pravdy přišli. | |
I Ti | VulgClem | 2:4 | qui omnes homines vult salvos fieri, et ad agnitionem veritatis venire. | |
I Ti | DRC | 2:5 | For there is one God: and one mediator of God and men, the man Christ Jesus: | |
I Ti | KJV | 2:5 | For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus; | |
I Ti | CzeCEP | 2:5 | Je totiž jeden Bůh a jeden prostředník mezi Bohem a lidmi, člověk Kristus Ježíš, | |
I Ti | CzeB21 | 2:5 | Je přece jediný Bůh a jediný prostředník mezi Bohem a lidmi, člověk Kristus Ježíš, | |
I Ti | CzeCSP | 2:5 | Je totiž jeden Bůh, jeden je také prostředník mezi Bohem a lidmi, člověk Kristus Ježíš, | |
I Ti | CzeBKR | 2:5 | Jedenť jest zajisté Bůh, jeden také i prostředník Boží a lidský, člověk Kristus Ježíš, | |
I Ti | VulgClem | 2:5 | Unus enim Deus, unus et mediator Dei et hominum homo Christus Jesus : | |
I Ti | DRC | 2:6 | Who gave himself a redemption for all, a testimony in due times. | |
I Ti | KJV | 2:6 | Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time. | |
I Ti | CzeCEP | 2:6 | který dal sám sebe jako výkupné za všechny, jako svědectví v určený čas. | |
I Ti | CzeB21 | 2:6 | který dal sám sebe jako výkupné za všechny lidi. Toto svědectví přišlo v pravý čas, | |
I Ti | CzeCSP | 2:6 | který dal sám sebe jako výkupné za všechny, jako svědectví ve svůj čas. | |
I Ti | CzeBKR | 2:6 | Kterýž dal sebe samého mzdu na vykoupení za všecky, na osvědčení časem svým. | |
I Ti | VulgClem | 2:6 | qui dedit redemptionem semetipsum pro omnibus, testimonium temporibus suis : | |
I Ti | DRC | 2:7 | Whereunto I am appointed a preacher and an apostle (I say the truth, I lie not), a doctor of the Gentiles in faith and truth. | |
I Ti | KJV | 2:7 | Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity. | |
I Ti | CzeCEP | 2:7 | Byl jsem ustanoven hlasatelem a apoštolem tohoto svědectví - mluvím pravdu a nelžu - učitelem pohanů ve víře a v pravdě. | |
I Ti | CzeB21 | 2:7 | a právě proto jsem byl určen za kazatele a apoštola (říkám pravdu, nelžu), za učitele pohanů ve víře a pravdě. | |
I Ti | CzeCSP | 2:7 | K tomu jsem byl ustanoven hlasatelem a apoštolem-- mluvím pravdu [v Kristu], nelžu --, učitelem národů ve víře a v pravdě. | |
I Ti | CzeBKR | 2:7 | K čemuž postaven jsem já za kazatele a apoštola, (pravduť pravím v Kristu a neklamámť,) za učitele pohanů u víře a pravdě. | |
I Ti | VulgClem | 2:7 | in quo positus sum ego prædicator, et Apostolus (veritatem dico, non mentior) doctor gentium in fide, et veritate. | |
I Ti | DRC | 2:8 | I will therefore that men pray in every place, lifting up pure hands, without anger and contention. | |
I Ti | KJV | 2:8 | I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting. | |
I Ti | CzeCEP | 2:8 | Chci tedy, aby se muži všude ve shromáždění modlili, pozvedajíce ruce v čistotě, bez hněvu a hádek. | |
I Ti | CzeB21 | 2:8 | Kdekoli se sejdete k modlitbě, chci, aby muži zvedali ruce ve svatosti, bez hněvu a dohadování. | |
I Ti | CzeCSP | 2:8 | Chci tedy, aby se muži modlili na každém místě, pozvedajíce svaté ruce bez hněvu a sváru. | |
I Ti | CzeBKR | 2:8 | Protož chtěl bych, aby se modlili muži na všelikém místě, pozdvihujíce čistých rukou, bez hněvu a bez roztržitosti. | |
I Ti | VulgClem | 2:8 | Volo ergo viros orare in omni loco, levantes puras manus sine ira et disceptatione. | |
I Ti | DRC | 2:9 | In like manner, women also in decent apparel: adorning themselves with modesty and sobriety, not with plaited hair, or gold, or pearls, or costly attire: | |
I Ti | KJV | 2:9 | In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array; | |
I Ti | CzeCEP | 2:9 | Rovněž ženy ať se oblékají slušně a zdobí se prostě a střízlivě, ne účesy a zlatem, perlami nebo drahými šaty, | |
I Ti | CzeB21 | 2:9 | Pokud jde o ženy, ať se zdobí upraveným oděvem, cudně a rozumně, ne nápadnými účesy, zlatem, perlami nebo drahými róbami, | |
I Ti | CzeCSP | 2:9 | Stejně i ženy ať se v slušném oděvu zdobí počestně a střízlivě, ne účesy a zlatem, perlami nebo drahými šaty, | |
I Ti | CzeBKR | 2:9 | Takž také i ženy aby se oděvem slušným s stydlivostí a s středmostí ozdobovaly, ne křtaltováním sobě vlasů, neb zlatem, aneb perlami, aneb drahým rouchem, | |
I Ti | VulgClem | 2:9 | Similiter et mulieres in habitu ornato, cum verecundia et sobrietate ornantes se, et non in tortis crinibus, aut auro, aut margaritis, vel veste pretiosa : | |
I Ti | DRC | 2:10 | But, as it becometh women professing godliness, with good works. | |
I Ti | KJV | 2:10 | But (which becometh women professing godliness) with good works. | |
I Ti | CzeCEP | 2:10 | nýbrž dobrými skutky, jak se sluší na ženy, které se rozhodly pro zbožný život. | |
I Ti | CzeB21 | 2:10 | ale dobrými skutky, jak se sluší na ženy, které se hlásí ke zbožnosti. | |
I Ti | CzeCSP | 2:10 | nýbrž dobrými skutky, jak se sluší na ženy, které se přiznávají k zbožnosti. | |
I Ti | CzeBKR | 2:10 | Ale (tak, jakž sluší ženám, kteréž dokazují při sobě pobožnosti,) dobrými skutky. | |
I Ti | VulgClem | 2:10 | sed quod decet mulieres, promittentes pietatem per opera bona. | |
I Ti | DRC | 2:11 | Let the woman learn in silence with all subjection. | |
I Ti | KJV | 2:11 | Let the woman learn in silence with all subjection. | |
I Ti | CzeCEP | 2:11 | Žena ať přijímá poučení mlčky s veškerou podřízeností. | |
I Ti | CzeB21 | 2:11 | Žena ať přijímá vyučování tiše a s veškerou poslušností. | |
I Ti | CzeCSP | 2:11 | Žena ⌈ať se učí⌉ v tichosti a ⌈s veškerou podřízeností⌉. | |
I Ti | CzeBKR | 2:11 | Žena ať se učí mlčeci, ve všeliké poddanosti. | |
I Ti | VulgClem | 2:11 | Mulier in silentio discat cum omni subjectione. | |
I Ti | DRC | 2:12 | But I suffer not a woman to teach, nor to use authority over the man: but to be in silence. | |
I Ti | KJV | 2:12 | But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence. | |
I Ti | CzeCEP | 2:12 | Učit ženě nedovoluji. Žena nemá mít moc nad mužem, nýbrž má se nechat vést. | |
I Ti | CzeB21 | 2:12 | Nestrpím, aby žena učila nebo ovládala muže. Ať je raději tiše, | |
I Ti | CzeCSP | 2:12 | Nedovoluji, aby žena učila nebo měla moc nad mužem, nýbrž má být v tichosti. | |
I Ti | CzeBKR | 2:12 | Nebo ženě nedopouštím učiti, ani vládnouti nad mužem, ale aby byla v mlčení. | |
I Ti | VulgClem | 2:12 | Docere autem mulieri non permitto, neque dominari in virum : sed esse in silentio. | |
I Ti | DRC | 2:13 | For Adam was first formed; then Eve. | |
I Ti | KJV | 2:13 | For Adam was first formed, then Eve. | |
I Ti | CzeCEP | 2:13 | Vždyť první byl stvořen Adam a pak Eva. | |
I Ti | CzeB21 | 2:13 | vždyť první byl stvořen Adam, teprve potom Eva. | |
I Ti | CzeCSP | 2:13 | Neboť první byl utvořen Adam, potom Eva. | |
I Ti | CzeBKR | 2:13 | Adam zajisté prvé jest stvořen, potom Eva. | |
I Ti | VulgClem | 2:13 | Adam enim primus formatus est : deinde Heva : | |
I Ti | DRC | 2:14 | And Adam was not seduced; but the woman, being seduced, was in the transgression. | |
I Ti | KJV | 2:14 | And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression. | |
I Ti | CzeCEP | 2:14 | A nebyl to také Adam, kdo byl oklamán, ale žena byla oklamána a dopustila se přestoupení. | |
I Ti | CzeB21 | 2:14 | A nebyl to Adam, kdo se nechal svést, ale jeho žena byla svedena a padla do hříchu. | |
I Ti | CzeCSP | 2:14 | A nebyl sveden Adam; žena byla zcela svedena a upadla do přestoupení. | |
I Ti | CzeBKR | 2:14 | A Adam nebyl sveden, ale žena svedena jsuci, příčinou přestoupení byla. | |
I Ti | VulgClem | 2:14 | et Adam non est seductus : mulier autem seducta in prævaricatione fuit. | |
I Ti | DRC | 2:15 | Yet she shall be saved through child bearing; if she continue in faith and love and sanctification with sobriety. | |
I Ti | KJV | 2:15 | Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety. | |
I Ti | CzeCEP | 2:15 | Spasena bude jako matka, jestliže setrvá ve víře, lásce, svatosti a střízlivosti. | |
I Ti | CzeB21 | 2:15 | V jejím mateřství je ovšem záchrana – její i všech těch, kdo vedou rozumný život ve víře, lásce a svatosti. | |
I Ti | CzeCSP | 2:15 | Bude však zachráněna skrze rození; ženy jsou zachráněny, setrvají–li ve víře, lásce a v posvěcení spolu se střízlivostí. | |
I Ti | CzeBKR | 2:15 | Ale však spasena bude v plození dětí, jestliže by zůstala u víře, a v lásce, a v posvěcení, s středmostí. | |
I Ti | VulgClem | 2:15 | Salvabitur autem per filiorum generationem, si permanserit in fide, et dilectione, et sanctificatione cum sobrietate. | |