I TIMOTHY
Chapter 2
I Ti | DRC | 2:1 | I desire therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions and thanksgivings be made for all men: | |
I Ti | KJV | 2:1 | I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men; | |
I Ti | VulgClem | 2:1 | Obsecro igitur primum omnium fieri obsecrationes, orationes, postulationes, gratiarum actiones, pro omnibus hominibus : | |
I Ti | DRC | 2:2 | For kings and for all that are in high station: that we may lead a quiet and a peaceable life in all piety and chastity. | |
I Ti | KJV | 2:2 | For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. | |
I Ti | VulgClem | 2:2 | pro regibus, et omnibus qui in sublimitate sunt, ut quietam et tranquillam vitam agamus in omni pietate, et castitate : | |
I Ti | DRC | 2:3 | For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour, | |
I Ti | KJV | 2:3 | For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour; | |
I Ti | VulgClem | 2:3 | hoc enim bonum est, et acceptum coram Salvatore nostro Deo, | |
I Ti | DRC | 2:4 | Who will have all men to be saved and to come to the knowledge of the truth. | |
I Ti | KJV | 2:4 | Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth. | |
I Ti | VulgClem | 2:4 | qui omnes homines vult salvos fieri, et ad agnitionem veritatis venire. | |
I Ti | DRC | 2:5 | For there is one God: and one mediator of God and men, the man Christ Jesus: | |
I Ti | KJV | 2:5 | For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus; | |
I Ti | VulgClem | 2:5 | Unus enim Deus, unus et mediator Dei et hominum homo Christus Jesus : | |
I Ti | DRC | 2:6 | Who gave himself a redemption for all, a testimony in due times. | |
I Ti | KJV | 2:6 | Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time. | |
I Ti | VulgClem | 2:6 | qui dedit redemptionem semetipsum pro omnibus, testimonium temporibus suis : | |
I Ti | DRC | 2:7 | Whereunto I am appointed a preacher and an apostle (I say the truth, I lie not), a doctor of the Gentiles in faith and truth. | |
I Ti | KJV | 2:7 | Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity. | |
I Ti | VulgClem | 2:7 | in quo positus sum ego prædicator, et Apostolus (veritatem dico, non mentior) doctor gentium in fide, et veritate. | |
I Ti | DRC | 2:8 | I will therefore that men pray in every place, lifting up pure hands, without anger and contention. | |
I Ti | KJV | 2:8 | I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting. | |
I Ti | VulgClem | 2:8 | Volo ergo viros orare in omni loco, levantes puras manus sine ira et disceptatione. | |
I Ti | DRC | 2:9 | In like manner, women also in decent apparel: adorning themselves with modesty and sobriety, not with plaited hair, or gold, or pearls, or costly attire: | |
I Ti | KJV | 2:9 | In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array; | |
I Ti | VulgClem | 2:9 | Similiter et mulieres in habitu ornato, cum verecundia et sobrietate ornantes se, et non in tortis crinibus, aut auro, aut margaritis, vel veste pretiosa : | |
I Ti | DRC | 2:10 | But, as it becometh women professing godliness, with good works. | |
I Ti | KJV | 2:10 | But (which becometh women professing godliness) with good works. | |
I Ti | VulgClem | 2:10 | sed quod decet mulieres, promittentes pietatem per opera bona. | |
I Ti | DRC | 2:11 | Let the woman learn in silence with all subjection. | |
I Ti | KJV | 2:11 | Let the woman learn in silence with all subjection. | |
I Ti | VulgClem | 2:11 | Mulier in silentio discat cum omni subjectione. | |
I Ti | DRC | 2:12 | But I suffer not a woman to teach, nor to use authority over the man: but to be in silence. | |
I Ti | KJV | 2:12 | But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence. | |
I Ti | VulgClem | 2:12 | Docere autem mulieri non permitto, neque dominari in virum : sed esse in silentio. | |
I Ti | DRC | 2:13 | For Adam was first formed; then Eve. | |
I Ti | KJV | 2:13 | For Adam was first formed, then Eve. | |
I Ti | VulgClem | 2:13 | Adam enim primus formatus est : deinde Heva : | |
I Ti | DRC | 2:14 | And Adam was not seduced; but the woman, being seduced, was in the transgression. | |
I Ti | KJV | 2:14 | And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression. | |
I Ti | VulgClem | 2:14 | et Adam non est seductus : mulier autem seducta in prævaricatione fuit. | |
I Ti | DRC | 2:15 | Yet she shall be saved through child bearing; if she continue in faith and love and sanctification with sobriety. | |
I Ti | KJV | 2:15 | Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety. | |
I Ti | VulgClem | 2:15 | Salvabitur autem per filiorum generationem, si permanserit in fide, et dilectione, et sanctificatione cum sobrietate. | |