Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I TIMOTHY
1 2 3 4 5 6
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 4
I Ti DRC 4:1  Now the Spirit manifestly saith that in the last times some shall depart from the faith, giving heed to spirits of error and doctrines of devils,
I Ti KJV 4:1  Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils;
I Ti CzeCEP 4:1  Duch výslovně praví, že v posledních dobách někteří odpadnou od víry a přidrží se těch, kteří svádějí démonskými naukami,
I Ti CzeB21 4:1  Duch říká jasně, že v posledních časech někteří lidé opustí víru, aby následovali bludné duchy a démonické nauky.
I Ti CzeCSP 4:1  Duch výslovně praví, že v posledních dobách někteří odstoupí od víry, přidržujíce se bludných duchů a učení démonů,
I Ti CzeBKR 4:1  Duch pak světle praví, že v posledních časích odvrátí se někteří od víry, poslouchajíce duchů bludných a učení ďábelských,
I Ti VulgClem 4:1  Spiritus autem manifeste dicit, quia in novissimis temporibus discedent quidam a fide, attendentes spiritibus erroris, et doctrinis dæmoniorum,
I Ti DRC 4:2  Speaking lies in hypocrisy and having their conscience seared,
I Ti KJV 4:2  Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron;
I Ti CzeCEP 4:2  jsou pokrytci, lháři a mají vypálen cejch na vlastním svědomí.
I Ti CzeB21 4:2  Prolhaní pokrytci s ocejchovaným svědomím
I Ti CzeCSP 4:2  těch, kteří v pokrytectví mluví lež a mají vypálené znamení na vlastním svědomí.
I Ti CzeBKR 4:2  V pokrytství lež mluvících, a cejchované majících svědomí své,
I Ti VulgClem 4:2  in hypocrisi loquentium mendacium, et cauteriatam habentium suam conscientiam,
I Ti DRC 4:3  Forbidding to marry, to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving by the faithful and by them that have known the truth.
I Ti KJV 4:3  Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth.
I Ti CzeCEP 4:3  Zakazují lidem ženit se a jíst pokrmy, které Bůh stvořil, aby je s děkováním požívali ti, kdo věří a kdo poznali pravdu.
I Ti CzeB21 4:3  budou lidi zrazovat od manželství a zakazovat jim jíst, co Bůh stvořil. Ti, kdo věří a znají pravdu, to však mají požívat s vděčností,
I Ti CzeCSP 4:3  Zabraňují lidem ženit se a nařizují jim zdržovat se pokrmů, které Bůh stvořil, aby je s děkováním požívali ti, kdo věří a poznali pravdu.
I Ti CzeBKR 4:3  Zbraňujících ženiti se, přikazujících zdržovati se od pokrmů, kteréž Bůh stvořil k užívání s díkčiněním věřícím a těm, kteříž poznali pravdu.
I Ti VulgClem 4:3  prohibentium nubere, abstinere a cibis, quod Deus creavit ad percipiendum cum gratiarum actione fidelibus, et iis qui cognoverunt veritatem.
I Ti DRC 4:4  For every creature of God is good, and nothing to be rejected that is received with thanksgiving:
I Ti KJV 4:4  For every creature of God is good, and nothing to be refused, if it be received with thanksgiving:
I Ti CzeCEP 4:4  Neboť všechno, co Bůh stvořil, je dobré a nemá se zavrhovat nic, co se přijímá s díkůvzdáním.
I Ti CzeB21 4:4  neboť vše, co Bůh stvořil, je dobré a nic, co se přijímá s díkůvzdáním, není třeba odmítat;
I Ti CzeCSP 4:4  Neboť ⌈všechno, co Bůh stvořil⌉, je dobré a nemá se zavrhovat nic, co se přijímá s děkováním:
I Ti CzeBKR 4:4  Nebo všeliké stvoření Boží dobré jest, a nic nemá zamítáno býti, což se s díků činěním přijímá.
I Ti VulgClem 4:4  Quia omnis creatura Dei bona est, et nihil rejiciendum quod cum gratiarum actione percipitur :
I Ti DRC 4:5  For it is sanctified by the word of God and prayer.
I Ti KJV 4:5  For it is sanctified by the word of God and prayer.
I Ti CzeCEP 4:5  Vždyť je to posvěceno Božím slovem a modlitbou.
I Ti CzeB21 4:5  posvěcuje se to Božím slovem a modlitbou.
I Ti CzeCSP 4:5  posvěcuje se to skrze slovo Boží a přímluvu.
I Ti CzeBKR 4:5  Posvěcuje se zajisté skrze slovo Boží a modlitbu.
I Ti VulgClem 4:5  sanctificatur enim per verbum Dei, et orationem.
I Ti DRC 4:6  These things proposing to the brethren, thou shalt be a good minister of Christ Jesus, nourished up in the words of faith and of the good doctrine which thou hast attained unto.
I Ti KJV 4:6  If thou put the brethren in remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and of good doctrine, whereunto thou hast attained.
I Ti CzeCEP 4:6  Toto bratřím zdůrazňuj a budeš dobrým služebníkem Krista Ježíše, vychovaným slovy víry a pravého učení, které sis osvojil.
I Ti CzeB21 4:6  Když budeš tyto věci připomínat sourozencům, budeš dobrý služebník Krista Ježíše, odkojený slovy víry a správného učení, které sis osvojil.
I Ti CzeCSP 4:6  Když budeš toto předkládat bratřím, budeš dobrým služebníkem Krista Ježíše, živeným slovy víry a dobrého učení, které sis osvojil.
I Ti CzeBKR 4:6  Toto předkládaje bratřím, budeš dobrý služebník Jezukristův, vykrmený slovy víry a pravého učení, kteréhož jsi následoval.
I Ti VulgClem 4:6  Hæc proponens fratribus, bonus eris minister Christi Jesu enutritus verbis fidei, et bonæ doctrinæ, quam assecutus es.
I Ti DRC 4:7  But avoid foolish and old wives fables: and exercise thyself unto godliness.
I Ti KJV 4:7  But refuse profane and old wives’ fables, and exercise thyself rather unto godliness.
I Ti CzeCEP 4:7  Bezbožné a dětinské báje odmítej. Cvič se ve zbožnosti.
I Ti CzeB21 4:7  Světské babské báje odmítej a raději se cvič ve zbožnosti.
I Ti CzeCSP 4:7  Světské a babské báje odmítej. Cvič se pro zbožnost.
I Ti CzeBKR 4:7  Světské pak a babské básně zavrz, ale cvič se v pobožnosti.
I Ti VulgClem 4:7  Ineptas autem, et aniles fabulas devita : exerce autem teipsum ad pietatem.
I Ti DRC 4:8  For bodily exercise is profitable to little: but godliness is profitable to all things, having promise of the life that now is and of that which is to come.
I Ti KJV 4:8  For bodily exercise profiteth little: but godliness is profitable unto all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come.
I Ti CzeCEP 4:8  Cvičení těla je užitečné pro málo věcí, avšak zbožnost je užitečná pro všechno a má zaslíbení pro život nynější i budoucí.
I Ti CzeB21 4:8  Tělesné cvičení má skrovný užitek, ale zbožnost je užitečná v každém ohledu, neboť má zaslíbení nynějšího života i toho budoucího.
I Ti CzeCSP 4:8  Tělesné cvičení je užitečné pro málo věcí, avšak zbožnost je užitečná ke všemu, neboť má zaslíbení nynějšího i budoucího života.
I Ti CzeBKR 4:8  Nebo tělesné cvičení malého jest užitku, ale pobožnost ke všemu jest užitečná, a má i nynějšího i budoucího života zaslíbení.
I Ti VulgClem 4:8  Nam corporalis exercitatio, ad modicum utilis est : pietas autem ad omnia utilis est, promissionem habens vitæ, quæ nunc est, et futuræ.
I Ti DRC 4:9  A faithful saying and worthy of all acceptation.
I Ti KJV 4:9  This is a faithful saying and worthy of all acceptation.
I Ti CzeCEP 4:9  Věrohodné je to slovo a zaslouží si plného souhlasu.
I Ti CzeB21 4:9  Kéž by každý přijal tuto pravdu.
I Ti CzeCSP 4:9  Věrohodné je to slovo a ⌈zaslouží si plného souhlasu⌉.
I Ti CzeBKR 4:9  Věrnáť jest tato řeč, a hodná, aby všelijak oblíbena byla.
I Ti VulgClem 4:9  Fidelis sermo, et omni acceptione dignus.
I Ti DRC 4:10  For therefore we labour and are reviled, because we hope in the living God, who is the Saviour of all men, especially of the faithful.
I Ti KJV 4:10  For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe.
I Ti CzeCEP 4:10  Proto se namáháme a zápasíme, že máme naději v živém Bohu, který je Spasitel všech lidí, zvláště věřících.
I Ti CzeB21 4:10  Proto se tak namáháme a svádíme takový boj, že máme naději v živém Bohu, který je Spasitelem všech lidí, a zvláště věřících.
I Ti CzeCSP 4:10  Proto se namáháme a zápasíme, že máme naději v živém Bohu, který je Zachráncem všech lidí, zvláště věřících.
I Ti CzeBKR 4:10  Proto zajisté i pracujeme, i pohanění neseme, že naději máme v Bohu živém, kterýž jest ochránce všech lidí, a zvláště věřících.
I Ti VulgClem 4:10  In hoc enim laboramus, et maledicimur, quia speramus in Deum vivum, qui est Salvator omnium hominum, maxime fidelium.
I Ti DRC 4:11  These things command and teach:
I Ti KJV 4:11  These things command and teach.
I Ti CzeCEP 4:11  To přikazuj a tomu uč.
I Ti CzeB21 4:11  Tyto věci jim předávej a uč.
I Ti CzeCSP 4:11  To nařizuj a tomu uč.
I Ti CzeBKR 4:11  Ty věci předkládej, a uč.
I Ti VulgClem 4:11  Præcipe hæc, et doce.
I Ti DRC 4:12  Let no man despise thy youth: but be thou an example of the faithful, in word, in conversation, in charity, in faith, in chastity.
I Ti KJV 4:12  Let no man despise thy youth; but be thou an example of the believers, in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity.
I Ti CzeCEP 4:12  Nikdo ať tebou nepohrdá proto, že jsi mladý; ale těm, kdo věří, buď vzorem v řeči, v chování, v lásce, ve víře, v čistotě.
I Ti CzeB21 4:12  Nikdo ať tě nepodceňuje pro tvé mládí. Naopak, buď pro věřící příkladem ve slovu i skutku, v lásce, víře a čistotě.
I Ti CzeCSP 4:12  Nikdo ⌈ať tebou nepohrdá pro tvé mládí⌉, ale těm, kdo věří, buď vzorem v řeči, v chování, v lásce, [v Duchu,] ve víře, v čistotě.
I Ti CzeBKR 4:12  Nižádný mladostí tvou nepohrdej, ale buď příkladem věrných v řeči, v obcování, v lásce, v duchu, u víře, v čistotě.
I Ti VulgClem 4:12  Nemo adolescentiam tuam contemnat : sed exemplum esto fidelium in verbo, in conversatione, in caritate, in fide, in castitate.
I Ti DRC 4:13  Till I come, attend unto reading, to exhortation and to doctrine.
I Ti KJV 4:13  Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine.
I Ti CzeCEP 4:13  Než přijdu, ujmi se předčítání, kázání, vyučování.
I Ti CzeB21 4:13  Než přijdu, věnuj se předčítání, kázání a vyučování.
I Ti CzeCSP 4:13  Než přijdu,věnuj se předčítání, napomínání, vyučování.
I Ti CzeBKR 4:13  Dokudž nepřijdu, buď pilen čítání, napomínání, učení.
I Ti VulgClem 4:13  Dum venio, attende lectioni, exhortationi, et doctrinæ.
I Ti DRC 4:14  Neglect not the grace that is in thee, which was given thee by prophecy, with imposition of the hands of the priesthood.
I Ti KJV 4:14  Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery.
I Ti CzeCEP 4:14  Nezanedbávej svůj dar, který ti byl dán podle prorockého pokynu, když na tebe starší vložili ruce.
I Ti CzeB21 4:14  Nezanedbávej dar, který je v tobě; byl ti dán skrze proroctví a vkládání rukou staršovstva.
I Ti CzeCSP 4:14  Nezanedbávej v sobě dar milosti, který ti byl dán skrze proroctví se vzkládáním rukou staršovstva.
I Ti CzeBKR 4:14  Nezanedbávej daru, kterýž jest v tobě, jenžť jest dán skrze proroctví s vzkládáním rukou starších.
I Ti VulgClem 4:14  Noli negligere gratiam, quæ in te est, quæ data est tibi per prophetiam, cum impositione manuum presbyterii.
I Ti DRC 4:15  Meditate upon these things, be wholly in these things: that thy profiting may be manifest to all.
I Ti KJV 4:15  Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all.
I Ti CzeCEP 4:15  Na to mysli, v tom žij, aby tvůj pokrok byl všem patrný.
I Ti CzeB21 4:15  O těchto věcech přemýšlej a zůstávej v nich, a všichni uvidí, jak rosteš.
I Ti CzeCSP 4:15  O to se starej, v tom buď, aby tvůj pokrok byl všem zřejmý.
I Ti CzeBKR 4:15  O tom přemyšluj, v tom buď, aby prospěch tvůj zjevný byl všechněm.
I Ti VulgClem 4:15  Hæc meditare, in his esto : ut profectus tuus manifestus sit omnibus.
I Ti DRC 4:16  Take heed to thyself and to doctrine: be earnest in them. For in doing this thou shalt both save thyself and them that hear thee.
I Ti KJV 4:16  Take heed unto thyself, and unto the doctrine; continue in them: for in doing this thou shalt both save thyself, and them that hear thee.
I Ti CzeCEP 4:16  Dávej pozor na své jednání i na své učení. Buď v tom vytrvalý. Tak posloužíš ke spasení nejen sobě, ale i svým posluchačům.
I Ti CzeB21 4:16  Všímej si sebe a svého učení. Pokračuj v tom, a tvá vytrvalost přinese spásu tobě i těm, kdo tě poslouchají.
I Ti CzeCSP 4:16  Dávej si pozor sám na sebe a na učení. V tom setrvávej. Neboť budeš–li to činit, zachráníš jak sám sebe, tak ty, kdo tě poslouchají.
I Ti CzeBKR 4:16  Budiž sebe pilen i učení, v tom trvej; nebo to čině, i samého sebe spasíš, i ty, kteříž tebe poslouchají.
I Ti VulgClem 4:16  Attende tibi, et doctrinæ : insta in illis. Hoc enim faciens, et teipsum salvum facies, et eos qui te audiunt.