I TIMOTHY
Chapter 4
I Ti | DRC | 4:1 | Now the Spirit manifestly saith that in the last times some shall depart from the faith, giving heed to spirits of error and doctrines of devils, | |
I Ti | KJV | 4:1 | Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils; | |
I Ti | CzeCEP | 4:1 | Duch výslovně praví, že v posledních dobách někteří odpadnou od víry a přidrží se těch, kteří svádějí démonskými naukami, | |
I Ti | CzeB21 | 4:1 | Duch říká jasně, že v posledních časech někteří lidé opustí víru, aby následovali bludné duchy a démonické nauky. | |
I Ti | CzeCSP | 4:1 | Duch výslovně praví, že v posledních dobách někteří odstoupí od víry, přidržujíce se bludných duchů a učení démonů, | |
I Ti | CzeBKR | 4:1 | Duch pak světle praví, že v posledních časích odvrátí se někteří od víry, poslouchajíce duchů bludných a učení ďábelských, | |
I Ti | Webster | 4:1 | Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some will depart from the faith, giving heed to seducing spirits and doctrines of demons; | |
I Ti | NHEB | 4:1 | But the Spirit says expressly that in later times some will fall away from the faith, paying attention to seducing spirits and doctrines of demons, | |
I Ti | AKJV | 4:1 | Now the Spirit speaks expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils; | |
I Ti | VulgClem | 4:1 | Spiritus autem manifeste dicit, quia in novissimis temporibus discedent quidam a fide, attendentes spiritibus erroris, et doctrinis dæmoniorum, | |
I Ti | DRC | 4:2 | Speaking lies in hypocrisy and having their conscience seared, | |
I Ti | KJV | 4:2 | Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron; | |
I Ti | CzeCEP | 4:2 | jsou pokrytci, lháři a mají vypálen cejch na vlastním svědomí. | |
I Ti | CzeB21 | 4:2 | Prolhaní pokrytci s ocejchovaným svědomím | |
I Ti | CzeCSP | 4:2 | těch, kteří v pokrytectví mluví lež a mají vypálené znamení na vlastním svědomí. | |
I Ti | CzeBKR | 4:2 | V pokrytství lež mluvících, a cejchované majících svědomí své, | |
I Ti | Webster | 4:2 | Speaking lies in hypocrisy, having their conscience seared with a hot iron; | |
I Ti | NHEB | 4:2 | through the hypocrisy of men who speak lies, branded in their own conscience as with a hot iron; | |
I Ti | AKJV | 4:2 | Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron; | |
I Ti | VulgClem | 4:2 | in hypocrisi loquentium mendacium, et cauteriatam habentium suam conscientiam, | |
I Ti | DRC | 4:3 | Forbidding to marry, to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving by the faithful and by them that have known the truth. | |
I Ti | KJV | 4:3 | Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth. | |
I Ti | CzeCEP | 4:3 | Zakazují lidem ženit se a jíst pokrmy, které Bůh stvořil, aby je s děkováním požívali ti, kdo věří a kdo poznali pravdu. | |
I Ti | CzeB21 | 4:3 | budou lidi zrazovat od manželství a zakazovat jim jíst, co Bůh stvořil. Ti, kdo věří a znají pravdu, to však mají požívat s vděčností, | |
I Ti | CzeCSP | 4:3 | Zabraňují lidem ženit se a nařizují jim zdržovat se pokrmů, které Bůh stvořil, aby je s děkováním požívali ti, kdo věří a poznali pravdu. | |
I Ti | CzeBKR | 4:3 | Zbraňujících ženiti se, přikazujících zdržovati se od pokrmů, kteréž Bůh stvořil k užívání s díkčiněním věřícím a těm, kteříž poznali pravdu. | |
I Ti | Webster | 4:3 | Forbidding to marry, [and commanding] to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving by them who believe and know the truth. | |
I Ti | NHEB | 4:3 | forbidding marriage and commanding to abstain from foods which God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth. | |
I Ti | AKJV | 4:3 | Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God has created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth. | |
I Ti | VulgClem | 4:3 | prohibentium nubere, abstinere a cibis, quod Deus creavit ad percipiendum cum gratiarum actione fidelibus, et iis qui cognoverunt veritatem. | |
I Ti | DRC | 4:4 | For every creature of God is good, and nothing to be rejected that is received with thanksgiving: | |
I Ti | KJV | 4:4 | For every creature of God is good, and nothing to be refused, if it be received with thanksgiving: | |
I Ti | CzeCEP | 4:4 | Neboť všechno, co Bůh stvořil, je dobré a nemá se zavrhovat nic, co se přijímá s díkůvzdáním. | |
I Ti | CzeB21 | 4:4 | neboť vše, co Bůh stvořil, je dobré a nic, co se přijímá s díkůvzdáním, není třeba odmítat; | |
I Ti | CzeCSP | 4:4 | Neboť ⌈všechno, co Bůh stvořil⌉, je dobré a nemá se zavrhovat nic, co se přijímá s děkováním: | |
I Ti | CzeBKR | 4:4 | Nebo všeliké stvoření Boží dobré jest, a nic nemá zamítáno býti, což se s díků činěním přijímá. | |
I Ti | Webster | 4:4 | For every creature of God [is] good, and nothing to be refused, if received with thanksgiving: | |
I Ti | NHEB | 4:4 | For every creature of God is good, and nothing is to be rejected, if it is received with thanksgiving. | |
I Ti | AKJV | 4:4 | For every creature of God is good, and nothing to be refused, if it be received with thanksgiving: | |
I Ti | VulgClem | 4:4 | Quia omnis creatura Dei bona est, et nihil rejiciendum quod cum gratiarum actione percipitur : | |
I Ti | DRC | 4:5 | For it is sanctified by the word of God and prayer. | |
I Ti | KJV | 4:5 | For it is sanctified by the word of God and prayer. | |
I Ti | CzeCEP | 4:5 | Vždyť je to posvěceno Božím slovem a modlitbou. | |
I Ti | CzeB21 | 4:5 | posvěcuje se to Božím slovem a modlitbou. | |
I Ti | CzeCSP | 4:5 | posvěcuje se to skrze slovo Boží a přímluvu. | |
I Ti | CzeBKR | 4:5 | Posvěcuje se zajisté skrze slovo Boží a modlitbu. | |
I Ti | Webster | 4:5 | For it is sanctified by the word of God, and prayer. | |
I Ti | NHEB | 4:5 | For it is sanctified through the word of God and prayer. | |
I Ti | AKJV | 4:5 | For it is sanctified by the word of God and prayer. | |
I Ti | VulgClem | 4:5 | sanctificatur enim per verbum Dei, et orationem. | |
I Ti | DRC | 4:6 | These things proposing to the brethren, thou shalt be a good minister of Christ Jesus, nourished up in the words of faith and of the good doctrine which thou hast attained unto. | |
I Ti | KJV | 4:6 | If thou put the brethren in remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and of good doctrine, whereunto thou hast attained. | |
I Ti | CzeCEP | 4:6 | Toto bratřím zdůrazňuj a budeš dobrým služebníkem Krista Ježíše, vychovaným slovy víry a pravého učení, které sis osvojil. | |
I Ti | CzeB21 | 4:6 | Když budeš tyto věci připomínat sourozencům, budeš dobrý služebník Krista Ježíše, odkojený slovy víry a správného učení, které sis osvojil. | |
I Ti | CzeCSP | 4:6 | Když budeš toto předkládat bratřím, budeš dobrým služebníkem Krista Ježíše, živeným slovy víry a dobrého učení, které sis osvojil. | |
I Ti | CzeBKR | 4:6 | Toto předkládaje bratřím, budeš dobrý služebník Jezukristův, vykrmený slovy víry a pravého učení, kteréhož jsi následoval. | |
I Ti | Webster | 4:6 | If thou shalt put the brethren in remembrance of these things, thou wilt be a good minister of Jesus Christ, nourished by the words of faith and of good doctrine, to which thou hast attained. | |
I Ti | NHEB | 4:6 | If you instruct the brothers of these things, you will be a good servant of Christ Jesus, nourished in the words of the faith, and of the good doctrine which you have followed. | |
I Ti | AKJV | 4:6 | If you put the brothers in remembrance of these things, you shall be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and of good doctrine, whereunto you have attained. | |
I Ti | VulgClem | 4:6 | Hæc proponens fratribus, bonus eris minister Christi Jesu enutritus verbis fidei, et bonæ doctrinæ, quam assecutus es. | |
I Ti | DRC | 4:7 | But avoid foolish and old wives fables: and exercise thyself unto godliness. | |
I Ti | KJV | 4:7 | But refuse profane and old wives’ fables, and exercise thyself rather unto godliness. | |
I Ti | CzeCEP | 4:7 | Bezbožné a dětinské báje odmítej. Cvič se ve zbožnosti. | |
I Ti | CzeB21 | 4:7 | Světské babské báje odmítej a raději se cvič ve zbožnosti. | |
I Ti | CzeCSP | 4:7 | Světské a babské báje odmítej. Cvič se pro zbožnost. | |
I Ti | CzeBKR | 4:7 | Světské pak a babské básně zavrz, ale cvič se v pobožnosti. | |
I Ti | Webster | 4:7 | But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself [rather] to godliness. | |
I Ti | NHEB | 4:7 | But refuse profane and old wives' tales. Exercise yourself toward godliness. | |
I Ti | AKJV | 4:7 | But refuse profane and old wives' fables, and exercise yourself rather to godliness. | |
I Ti | VulgClem | 4:7 | Ineptas autem, et aniles fabulas devita : exerce autem teipsum ad pietatem. | |
I Ti | DRC | 4:8 | For bodily exercise is profitable to little: but godliness is profitable to all things, having promise of the life that now is and of that which is to come. | |
I Ti | KJV | 4:8 | For bodily exercise profiteth little: but godliness is profitable unto all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come. | |
I Ti | CzeCEP | 4:8 | Cvičení těla je užitečné pro málo věcí, avšak zbožnost je užitečná pro všechno a má zaslíbení pro život nynější i budoucí. | |
I Ti | CzeB21 | 4:8 | Tělesné cvičení má skrovný užitek, ale zbožnost je užitečná v každém ohledu, neboť má zaslíbení nynějšího života i toho budoucího. | |
I Ti | CzeCSP | 4:8 | Tělesné cvičení je užitečné pro málo věcí, avšak zbožnost je užitečná ke všemu, neboť má zaslíbení nynějšího i budoucího života. | |
I Ti | CzeBKR | 4:8 | Nebo tělesné cvičení malého jest užitku, ale pobožnost ke všemu jest užitečná, a má i nynějšího i budoucího života zaslíbení. | |
I Ti | Webster | 4:8 | For bodily exercise profiteth little: but godliness is profitable to all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come. | |
I Ti | NHEB | 4:8 | For bodily exercise has some value, but godliness has value in all things, having the promise of the life which is now, and of that which is to come. | |
I Ti | AKJV | 4:8 | For bodily exercise profits little: but godliness is profitable to all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come. | |
I Ti | VulgClem | 4:8 | Nam corporalis exercitatio, ad modicum utilis est : pietas autem ad omnia utilis est, promissionem habens vitæ, quæ nunc est, et futuræ. | |
I Ti | DRC | 4:9 | A faithful saying and worthy of all acceptation. | |
I Ti | KJV | 4:9 | This is a faithful saying and worthy of all acceptation. | |
I Ti | CzeCEP | 4:9 | Věrohodné je to slovo a zaslouží si plného souhlasu. | |
I Ti | CzeB21 | 4:9 | Kéž by každý přijal tuto pravdu. | |
I Ti | CzeCSP | 4:9 | Věrohodné je to slovo a ⌈zaslouží si plného souhlasu⌉. | |
I Ti | CzeBKR | 4:9 | Věrnáť jest tato řeč, a hodná, aby všelijak oblíbena byla. | |
I Ti | Webster | 4:9 | This [is] a faithful saying, and worthy of all acceptation. | |
I Ti | NHEB | 4:9 | This saying is faithful and worthy of all acceptance. | |
I Ti | AKJV | 4:9 | This is a faithful saying and worthy of all acceptation. | |
I Ti | VulgClem | 4:9 | Fidelis sermo, et omni acceptione dignus. | |
I Ti | DRC | 4:10 | For therefore we labour and are reviled, because we hope in the living God, who is the Saviour of all men, especially of the faithful. | |
I Ti | KJV | 4:10 | For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe. | |
I Ti | CzeCEP | 4:10 | Proto se namáháme a zápasíme, že máme naději v živém Bohu, který je Spasitel všech lidí, zvláště věřících. | |
I Ti | CzeB21 | 4:10 | Proto se tak namáháme a svádíme takový boj, že máme naději v živém Bohu, který je Spasitelem všech lidí, a zvláště věřících. | |
I Ti | CzeCSP | 4:10 | Proto se namáháme a zápasíme, že máme naději v živém Bohu, který je Zachráncem všech lidí, zvláště věřících. | |
I Ti | CzeBKR | 4:10 | Proto zajisté i pracujeme, i pohanění neseme, že naději máme v Bohu živém, kterýž jest ochránce všech lidí, a zvláště věřících. | |
I Ti | Webster | 4:10 | For therefore we both labor and suffer reproach, because we trust in the living God who is the Savior of all men, especially of those that believe. | |
I Ti | NHEB | 4:10 | For to this end we both labor and strive, because we have set our trust in the living God, who is the Savior of all men, especially of those who believe. | |
I Ti | AKJV | 4:10 | For therefore we both labor and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Savior of all men, specially of those that believe. | |
I Ti | VulgClem | 4:10 | In hoc enim laboramus, et maledicimur, quia speramus in Deum vivum, qui est Salvator omnium hominum, maxime fidelium. | |
I Ti | DRC | 4:11 | These things command and teach: | |
I Ti | KJV | 4:11 | These things command and teach. | |
I Ti | CzeCEP | 4:11 | To přikazuj a tomu uč. | |
I Ti | CzeB21 | 4:11 | Tyto věci jim předávej a uč. | |
I Ti | CzeCSP | 4:11 | To nařizuj a tomu uč. | |
I Ti | CzeBKR | 4:11 | Ty věci předkládej, a uč. | |
I Ti | Webster | 4:11 | These things command and teach. | |
I Ti | NHEB | 4:11 | Command and teach these things. | |
I Ti | AKJV | 4:11 | These things command and teach. | |
I Ti | VulgClem | 4:11 | Præcipe hæc, et doce. | |
I Ti | DRC | 4:12 | Let no man despise thy youth: but be thou an example of the faithful, in word, in conversation, in charity, in faith, in chastity. | |
I Ti | KJV | 4:12 | Let no man despise thy youth; but be thou an example of the believers, in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity. | |
I Ti | CzeCEP | 4:12 | Nikdo ať tebou nepohrdá proto, že jsi mladý; ale těm, kdo věří, buď vzorem v řeči, v chování, v lásce, ve víře, v čistotě. | |
I Ti | CzeB21 | 4:12 | Nikdo ať tě nepodceňuje pro tvé mládí. Naopak, buď pro věřící příkladem ve slovu i skutku, v lásce, víře a čistotě. | |
I Ti | CzeCSP | 4:12 | Nikdo ⌈ať tebou nepohrdá pro tvé mládí⌉, ale těm, kdo věří, buď vzorem v řeči, v chování, v lásce, [v Duchu,] ve víře, v čistotě. | |
I Ti | CzeBKR | 4:12 | Nižádný mladostí tvou nepohrdej, ale buď příkladem věrných v řeči, v obcování, v lásce, v duchu, u víře, v čistotě. | |
I Ti | Webster | 4:12 | Let no man despise thy youth; but be thou an example of the believers, in word, in deportment, in charity, in spirit, in faith, in purity. | |
I Ti | NHEB | 4:12 | Let no man despise your youth; but be an example to those who believe, in word, in your way of life, in love, in faith, and in purity. | |
I Ti | AKJV | 4:12 | Let no man despise your youth; but be you an example of the believers, in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity. | |
I Ti | VulgClem | 4:12 | Nemo adolescentiam tuam contemnat : sed exemplum esto fidelium in verbo, in conversatione, in caritate, in fide, in castitate. | |
I Ti | DRC | 4:13 | Till I come, attend unto reading, to exhortation and to doctrine. | |
I Ti | KJV | 4:13 | Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine. | |
I Ti | CzeCEP | 4:13 | Než přijdu, ujmi se předčítání, kázání, vyučování. | |
I Ti | CzeB21 | 4:13 | Než přijdu, věnuj se předčítání, kázání a vyučování. | |
I Ti | CzeCSP | 4:13 | Než přijdu,věnuj se předčítání, napomínání, vyučování. | |
I Ti | CzeBKR | 4:13 | Dokudž nepřijdu, buď pilen čítání, napomínání, učení. | |
I Ti | Webster | 4:13 | Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine. | |
I Ti | NHEB | 4:13 | Until I come, pay attention to reading, to exhortation, and to teaching. | |
I Ti | AKJV | 4:13 | Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine. | |
I Ti | VulgClem | 4:13 | Dum venio, attende lectioni, exhortationi, et doctrinæ. | |
I Ti | DRC | 4:14 | Neglect not the grace that is in thee, which was given thee by prophecy, with imposition of the hands of the priesthood. | |
I Ti | KJV | 4:14 | Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery. | |
I Ti | CzeCEP | 4:14 | Nezanedbávej svůj dar, který ti byl dán podle prorockého pokynu, když na tebe starší vložili ruce. | |
I Ti | CzeB21 | 4:14 | Nezanedbávej dar, který je v tobě; byl ti dán skrze proroctví a vkládání rukou staršovstva. | |
I Ti | CzeCSP | 4:14 | Nezanedbávej v sobě dar milosti, který ti byl dán skrze proroctví se vzkládáním rukou staršovstva. | |
I Ti | CzeBKR | 4:14 | Nezanedbávej daru, kterýž jest v tobě, jenžť jest dán skrze proroctví s vzkládáním rukou starších. | |
I Ti | Webster | 4:14 | Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery. | |
I Ti | NHEB | 4:14 | Do not neglect the gift that is in you, which was given to you by prophecy, with the laying on of the hands of the elders. | |
I Ti | AKJV | 4:14 | Neglect not the gift that is in you, which was given you by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery. | |
I Ti | VulgClem | 4:14 | Noli negligere gratiam, quæ in te est, quæ data est tibi per prophetiam, cum impositione manuum presbyterii. | |
I Ti | DRC | 4:15 | Meditate upon these things, be wholly in these things: that thy profiting may be manifest to all. | |
I Ti | KJV | 4:15 | Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all. | |
I Ti | CzeCEP | 4:15 | Na to mysli, v tom žij, aby tvůj pokrok byl všem patrný. | |
I Ti | CzeB21 | 4:15 | O těchto věcech přemýšlej a zůstávej v nich, a všichni uvidí, jak rosteš. | |
I Ti | CzeCSP | 4:15 | O to se starej, v tom buď, aby tvůj pokrok byl všem zřejmý. | |
I Ti | CzeBKR | 4:15 | O tom přemyšluj, v tom buď, aby prospěch tvůj zjevný byl všechněm. | |
I Ti | Webster | 4:15 | Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all. | |
I Ti | NHEB | 4:15 | Be diligent in these things. Give yourself wholly to them, that your progress may be revealed to all. | |
I Ti | AKJV | 4:15 | Meditate on these things; give yourself wholly to them; that your profiting may appear to all. | |
I Ti | VulgClem | 4:15 | Hæc meditare, in his esto : ut profectus tuus manifestus sit omnibus. | |
I Ti | DRC | 4:16 | Take heed to thyself and to doctrine: be earnest in them. For in doing this thou shalt both save thyself and them that hear thee. | |
I Ti | KJV | 4:16 | Take heed unto thyself, and unto the doctrine; continue in them: for in doing this thou shalt both save thyself, and them that hear thee. | |
I Ti | CzeCEP | 4:16 | Dávej pozor na své jednání i na své učení. Buď v tom vytrvalý. Tak posloužíš ke spasení nejen sobě, ale i svým posluchačům. | |
I Ti | CzeB21 | 4:16 | Všímej si sebe a svého učení. Pokračuj v tom, a tvá vytrvalost přinese spásu tobě i těm, kdo tě poslouchají. | |
I Ti | CzeCSP | 4:16 | Dávej si pozor sám na sebe a na učení. V tom setrvávej. Neboť budeš–li to činit, zachráníš jak sám sebe, tak ty, kdo tě poslouchají. | |
I Ti | CzeBKR | 4:16 | Budiž sebe pilen i učení, v tom trvej; nebo to čině, i samého sebe spasíš, i ty, kteříž tebe poslouchají. | |
I Ti | Webster | 4:16 | Take heed to thyself and to thy doctrine; continue in them: for in doing this thou wilt both save thyself, and them that hear thee. | |
I Ti | NHEB | 4:16 | Pay attention to yourself, and to your teaching. Continue in these things, for in doing this you will save both yourself and those who hear you. | |
I Ti | AKJV | 4:16 | Take heed to yourself, and to the doctrine; continue in them: for in doing this you shall both save yourself, and them that hear you. | |
I Ti | VulgClem | 4:16 | Attende tibi, et doctrinæ : insta in illis. Hoc enim faciens, et teipsum salvum facies, et eos qui te audiunt. | |