I TIMOTHY
Chapter 4
I Ti | DRC | 4:1 | Now the Spirit manifestly saith that in the last times some shall depart from the faith, giving heed to spirits of error and doctrines of devils, | |
I Ti | KJV | 4:1 | Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils; | |
I Ti | VulgClem | 4:1 | Spiritus autem manifeste dicit, quia in novissimis temporibus discedent quidam a fide, attendentes spiritibus erroris, et doctrinis dæmoniorum, | |
I Ti | DRC | 4:2 | Speaking lies in hypocrisy and having their conscience seared, | |
I Ti | KJV | 4:2 | Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron; | |
I Ti | VulgClem | 4:2 | in hypocrisi loquentium mendacium, et cauteriatam habentium suam conscientiam, | |
I Ti | DRC | 4:3 | Forbidding to marry, to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving by the faithful and by them that have known the truth. | |
I Ti | KJV | 4:3 | Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth. | |
I Ti | VulgClem | 4:3 | prohibentium nubere, abstinere a cibis, quod Deus creavit ad percipiendum cum gratiarum actione fidelibus, et iis qui cognoverunt veritatem. | |
I Ti | DRC | 4:4 | For every creature of God is good, and nothing to be rejected that is received with thanksgiving: | |
I Ti | KJV | 4:4 | For every creature of God is good, and nothing to be refused, if it be received with thanksgiving: | |
I Ti | VulgClem | 4:4 | Quia omnis creatura Dei bona est, et nihil rejiciendum quod cum gratiarum actione percipitur : | |
I Ti | DRC | 4:5 | For it is sanctified by the word of God and prayer. | |
I Ti | KJV | 4:5 | For it is sanctified by the word of God and prayer. | |
I Ti | VulgClem | 4:5 | sanctificatur enim per verbum Dei, et orationem. | |
I Ti | DRC | 4:6 | These things proposing to the brethren, thou shalt be a good minister of Christ Jesus, nourished up in the words of faith and of the good doctrine which thou hast attained unto. | |
I Ti | KJV | 4:6 | If thou put the brethren in remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and of good doctrine, whereunto thou hast attained. | |
I Ti | VulgClem | 4:6 | Hæc proponens fratribus, bonus eris minister Christi Jesu enutritus verbis fidei, et bonæ doctrinæ, quam assecutus es. | |
I Ti | DRC | 4:7 | But avoid foolish and old wives fables: and exercise thyself unto godliness. | |
I Ti | KJV | 4:7 | But refuse profane and old wives’ fables, and exercise thyself rather unto godliness. | |
I Ti | VulgClem | 4:7 | Ineptas autem, et aniles fabulas devita : exerce autem teipsum ad pietatem. | |
I Ti | DRC | 4:8 | For bodily exercise is profitable to little: but godliness is profitable to all things, having promise of the life that now is and of that which is to come. | |
I Ti | KJV | 4:8 | For bodily exercise profiteth little: but godliness is profitable unto all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come. | |
I Ti | VulgClem | 4:8 | Nam corporalis exercitatio, ad modicum utilis est : pietas autem ad omnia utilis est, promissionem habens vitæ, quæ nunc est, et futuræ. | |
I Ti | DRC | 4:9 | A faithful saying and worthy of all acceptation. | |
I Ti | KJV | 4:9 | This is a faithful saying and worthy of all acceptation. | |
I Ti | VulgClem | 4:9 | Fidelis sermo, et omni acceptione dignus. | |
I Ti | DRC | 4:10 | For therefore we labour and are reviled, because we hope in the living God, who is the Saviour of all men, especially of the faithful. | |
I Ti | KJV | 4:10 | For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe. | |
I Ti | VulgClem | 4:10 | In hoc enim laboramus, et maledicimur, quia speramus in Deum vivum, qui est Salvator omnium hominum, maxime fidelium. | |
I Ti | DRC | 4:11 | These things command and teach: | |
I Ti | KJV | 4:11 | These things command and teach. | |
I Ti | VulgClem | 4:11 | Præcipe hæc, et doce. | |
I Ti | DRC | 4:12 | Let no man despise thy youth: but be thou an example of the faithful, in word, in conversation, in charity, in faith, in chastity. | |
I Ti | KJV | 4:12 | Let no man despise thy youth; but be thou an example of the believers, in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity. | |
I Ti | VulgClem | 4:12 | Nemo adolescentiam tuam contemnat : sed exemplum esto fidelium in verbo, in conversatione, in caritate, in fide, in castitate. | |
I Ti | DRC | 4:13 | Till I come, attend unto reading, to exhortation and to doctrine. | |
I Ti | KJV | 4:13 | Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine. | |
I Ti | VulgClem | 4:13 | Dum venio, attende lectioni, exhortationi, et doctrinæ. | |
I Ti | DRC | 4:14 | Neglect not the grace that is in thee, which was given thee by prophecy, with imposition of the hands of the priesthood. | |
I Ti | KJV | 4:14 | Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery. | |
I Ti | VulgClem | 4:14 | Noli negligere gratiam, quæ in te est, quæ data est tibi per prophetiam, cum impositione manuum presbyterii. | |
I Ti | DRC | 4:15 | Meditate upon these things, be wholly in these things: that thy profiting may be manifest to all. | |
I Ti | KJV | 4:15 | Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all. | |
I Ti | VulgClem | 4:15 | Hæc meditare, in his esto : ut profectus tuus manifestus sit omnibus. | |
I Ti | DRC | 4:16 | Take heed to thyself and to doctrine: be earnest in them. For in doing this thou shalt both save thyself and them that hear thee. | |
I Ti | KJV | 4:16 | Take heed unto thyself, and unto the doctrine; continue in them: for in doing this thou shalt both save thyself, and them that hear thee. | |
I Ti | VulgClem | 4:16 | Attende tibi, et doctrinæ : insta in illis. Hoc enim faciens, et teipsum salvum facies, et eos qui te audiunt. | |