II CHRONICLES
Chapter 13
II C | DRC | 13:1 | In the eighteenth year of king Jeroboam, Abia reigned over Juda. | |
II C | KJV | 13:1 | Now in the eighteenth year of king Jeroboam began Abijah to reign over Judah. | |
II C | CzeCEP | 13:1 | V osmnáctém roce vlády krále Jarobeáma se stal králem nad Judou Abijáš. | |
II C | CzeB21 | 13:1 | Osmnáctého roku Jeroboámovy vlády se stal judským králem Abiáš. | |
II C | CzeCSP | 13:1 | V osmnáctém roce vlády krále Jarobeáma se stal králem nad Judou Abijáš. | |
II C | CzeBKR | 13:1 | Léta osmnáctého krále Jeroboáma kraloval Abiáš nad Judou. | |
II C | Webster | 13:1 | Now in the eighteenth year of king Jeroboam began Abijah to reign over Judah. | |
II C | NHEB | 13:1 | In the eighteenth year of king Jeroboam began Abijah to reign over Judah. | |
II C | AKJV | 13:1 | Now in the eighteenth year of king Jeroboam began Abijah to reign over Judah. | |
II C | VulgClem | 13:1 | Anno octavodecimo regis Jeroboam, regnavit Abia super Judam. | |
II C | DRC | 13:2 | Three years he reigned in Jerusalem, and his mother's name was Michaia, the daughter of Uriel of Gabaa: and there was war between Abia and Jeroboam. | |
II C | KJV | 13:2 | He reigned three years in Jerusalem. His mother’s name also was Michaiah the daughter of Uriel of Gibeah. And there was war between Abijah and Jeroboam. | |
II C | CzeCEP | 13:2 | Kraloval v Jeruzalémě tři léta. Jeho matka se jmenovala Míkaja; byla to dcera Uríelova z Gibeje. Válka mezi Abijášem a Jarobeámem trvala dál. | |
II C | CzeB21 | 13:2 | Kraloval v Jeruzalémě tři roky. Jeho matka se jmenovala Maaka, dcera Uriela z Gibeje. Mezi Abiášem a Jeroboámem trvala válka. | |
II C | CzeCSP | 13:2 | Kraloval v Jeruzalémě tři roky. Jeho matka se jmenovala Míkaja, dcera Uríelova z Gibeje. Mezi Abijášem a Jarobeámem trval boj. | |
II C | CzeBKR | 13:2 | Tři léta kraloval v Jeruzalémě, (a jméno matky jeho Michaia, dcera Urielova z Gabaa), a byla válka mezi Abiášem a Jeroboámem. | |
II C | Webster | 13:2 | He reigned three years in Jerusalem. His mother's name also [was] Michaiah the daughter of Uriel of Gibeah. And there was war between Abijah and Jeroboam. | |
II C | NHEB | 13:2 | He reigned three years in Jerusalem: and his mother's name was Micaiah the daughter of Uriel of Gibeah. There was war between Abijah and Jeroboam. | |
II C | AKJV | 13:2 | He reigned three years in Jerusalem. His mother's name also was Michaiah the daughter of Uriel of Gibeah. And there was war between Abijah and Jeroboam. | |
II C | VulgClem | 13:2 | Tribus annis regnavit in Jerusalem, nomenque matris ejus Michaia filia Uriel de Gabaa : et erat bellum inter Abiam et Jeroboam. | |
II C | DRC | 13:3 | And when Abia had begun battle, and had with him four hundred thousand most valiant and chosen men, Jeroboam put his army in array against him, eight hundred thousand men, who were also chosen and most valiant for war. | |
II C | KJV | 13:3 | And Abijah set the battle in array with an army of valiant men of war, even four hundred thousand chosen men: Jeroboam also set the battle in array against him with eight hundred thousand chosen men, being mighty men of valour. | |
II C | CzeCEP | 13:3 | Abijáš vypravil do boje vojsko, válečné bohatýry, čtyři sta tisíc vybraných mužů. Jarobeám seřadil do boje proti němu osm set tisíc vybraných mužů, udatných bohatýrů. | |
II C | CzeB21 | 13:3 | Abiáš se vypravil do boje s vojskem čítajícím 400 000 vybraných bojovníků. Jeroboám se vypravil s vojskem čítajícím 800 000 vybraných bojovníků. | |
II C | CzeCSP | 13:3 | Abijáš rozpoutal boj s vojskem bojovníků, se čtyřmi sty tisíci vybranými muži. Jarobeám se proti němu sešikoval do boje s osmi sty tisíci vybranými muži, udatnými hrdiny. | |
II C | CzeBKR | 13:3 | Pročež sšikoval Abiáš vojsko udatných bojovníků, čtyřikrát sto tisíc mužů výborných, Jeroboám pak sšikoval se proti němu, maje osmkrát sto tisíc mužů výborných, velmi udatných. | |
II C | Webster | 13:3 | And Abijah set the battle in array with an army of valiant men of war, [even] four hundred thousand chosen men: Jeroboam also set the battle in array against him with eight hundred thousand chosen men, [being] mighty men of valor. | |
II C | NHEB | 13:3 | Abijah joined battle with an army of valiant men of war, even four hundred thousand chosen men: and Jeroboam set the battle in array against him with eight hundred thousand chosen men, who were mighty men of valor. | |
II C | AKJV | 13:3 | And Abijah set the battle in array with an army of valiant men of war, even four hundred thousand chosen men: Jeroboam also set the battle in array against him with eight hundred thousand chosen men, being mighty men of valor. | |
II C | VulgClem | 13:3 | Cumque iniisset Abia certamen, et haberet bellicosissimos viros, et electorum quadringenta millia : Jeroboam instruxit econtra aciem octingenta millia virorum, qui et ipsi electi erant, et ad bella fortissimi. | |
II C | DRC | 13:4 | And Abia stood upon mount Semeron, which was in Ephraim, and said: Hear me, O Jeroboam, and all Israel: | |
II C | KJV | 13:4 | And Abijah stood up upon mount Zemaraim, which is in mount Ephraim, and said, Hear me, thou Jeroboam, and all Israel; | |
II C | CzeCEP | 13:4 | Abijáš stál na hoře Semarajimu, která je v Efrajimském pohoří, a odtud volal: „Slyšte mě, Jarobeáme i celý Izraeli! | |
II C | CzeB21 | 13:4 | Abiáš se postavil na horu Cemaraim v Efraimském pohoří a prohlásil: „Jeroboáme a všechen Izraeli, poslouchejte! | |
II C | CzeCSP | 13:4 | Abijáš se postavil na hoře Semárajimu, která je v Efrajimském pohoří, a řekl: Slyšte mě, Jarobeáme a celý Izraeli! | |
II C | CzeBKR | 13:4 | I postavil se Abiáš na vrchu hory Semaraim, kteráž byla mezi horami Efraimskými, a řekl: Slyšte mne, Jeroboáme i všecken Izraeli. | |
II C | Webster | 13:4 | And Abijah stood upon mount Zemaraim, which [is] in mount Ephraim, and said, Hear me, thou Jeroboam, and all Israel; | |
II C | NHEB | 13:4 | Abijah stood up on Mount Zemaraim, which is in the hill country of Ephraim, and said, "Hear me, Jeroboam and all Israel: | |
II C | AKJV | 13:4 | And Abijah stood up on mount Zemaraim, which is in mount Ephraim, and said, Hear me, you Jeroboam, and all Israel; | |
II C | VulgClem | 13:4 | Stetit ergo Abia super montem Semeron, qui erat in Ephraim, et ait : Audi, Jeroboam, et omnis Israël. | |
II C | DRC | 13:5 | Do you not know that the Lord God of Israel gave to David the kingdom over Israel for ever, to him and to his sons by a covenant of salt? | |
II C | KJV | 13:5 | Ought ye not to know that the Lord God of Israel gave the kingdom over Israel to David for ever, even to him and to his sons by a covenant of salt? | |
II C | CzeCEP | 13:5 | Což nevíte, že Hospodin, Bůh Izrale, dal navěky království nad Izraelem Davidovi? Jemu a jeho synům je potvrdil smlouvou soli. | |
II C | CzeB21 | 13:5 | Copak nevíte, že Hospodin, Bůh Izraele, uzavřel s Davidem a jeho syny trvalou smlouvu, že budou vládnout Izraeli navěky? | |
II C | CzeCSP | 13:5 | Což vám není známo, že Hospodin, Bůh Izraele, dal království nad Izraelem navěky Davidovi, jemu a jeho synům, skrze smlouvu soli? | |
II C | CzeBKR | 13:5 | Zdaliž jste neměli věděti, že Hospodin Bůh Izraelský dal království Davidovi nad Izraelem na věky, jemu i synům jeho smlouvou trvánlivou? | |
II C | Webster | 13:5 | Ought ye not to know that the LORD God of Israel gave the kingdom over Israel to David for ever, [even] to him and to his sons by a covenant of salt? | |
II C | NHEB | 13:5 | Ought you not to know that the Lord, the God of Israel, gave the kingdom over Israel to David forever, even to him and to his sons by a covenant of salt? | |
II C | AKJV | 13:5 | Ought you not to know that the LORD God of Israel gave the kingdom over Israel to David for ever, even to him and to his sons by a covenant of salt? | |
II C | VulgClem | 13:5 | Num ignoratis quod Dominus Deus Israël dederit regnum David super Israël in sempiternum, ipsi et filiis ejus in pactum salis ? | |
II C | DRC | 13:6 | And Jeroboam the son of Nabat, the servant of Solomon the son of David, rose up: and rebelled against his lord. | |
II C | KJV | 13:6 | Yet Jeroboam the son of Nebat, the servant of Solomon the son of David, is risen up, and hath rebelled against his lord. | |
II C | CzeCEP | 13:6 | Avšak Jarobeám, syn Nebatův, služebník Šalomouna, syna Davidova, povstal a vzbouřil se proti svému pánu. | |
II C | CzeB21 | 13:6 | Pak ale povstal Jeroboám, syn Nebatův, služebník Davidova syna Šalomouna, a vzbouřil se proti svému pánovi. | |
II C | CzeCSP | 13:6 | Povstal však Jarobeám, syn Nebatův, otrok Šalomouna, syna Davidova, aby se vzbouřil proti svému pánu. | |
II C | CzeBKR | 13:6 | Ale povstal Jeroboám syn Nebatův, služebník Šalomouna syna Davidova, a zprotivil se pánu svému. | |
II C | Webster | 13:6 | Yet Jeroboam the son of Nebat the servant of Solomon the son of David, hath risen up, and hath rebelled against his lord. | |
II C | NHEB | 13:6 | Yet Jeroboam the son of Nebat, the servant of Solomon the son of David, rose up, and rebelled against his lord. | |
II C | AKJV | 13:6 | Yet Jeroboam the son of Nebat, the servant of Solomon the son of David, is risen up, and has rebelled against his lord. | |
II C | VulgClem | 13:6 | Et surrexit Jeroboam filius Nabat, servus Salomonis filii David, et rebellavit contra dominum suum. | |
II C | DRC | 13:7 | And there were gathered to him vain men, and children of Belial: and they prevailed against Roboam the son of Solomon: for Roboam was unexperienced, and of a fearful heart, and could not resist them. | |
II C | KJV | 13:7 | And there are gathered unto him vain men, the children of Belial, and have strengthened themselves against Rehoboam the son of Solomon, when Rehoboam was young and tenderhearted, and could not withstand them. | |
II C | CzeCEP | 13:7 | Shromáždili se k němu muži bohaprázdní a ničemové a rozhodně se postavili proti Šalomounovu synovi Rechabeámovi. Rechabeám byl mladý a zbabělý a nedokázal jim čelit. | |
II C | CzeB21 | 13:7 | K němu se shromáždila ničemná a zlotřilá cháska a vzepřela se Šalomounovu synu Rechoboámovi, protože Rechoboám byl ještě mladý a nezkušený a nedokázal se jim postavit. | |
II C | CzeCSP | 13:7 | Shromáždili se k němu ničemní muži, ničemníci a byli silnější než Rechabeám, syn Šalomounův. Rechabeám byl mladý a nerozhodný a nepočínal si proti nim zmužile. | |
II C | CzeBKR | 13:7 | A sebrali se k němu lidé nevážní a bezbožní a zsilili se proti Roboámovi synu Šalomounovu, Roboám pak byv dítě a srdce choulostivého, neodepřel jim zmužile. | |
II C | Webster | 13:7 | And there are gathered to him vain men, the children of Belial, and [they] have strengthened themselves against Rehoboam the son of Solomon, when Rehoboam was young and tender-hearted, and could not withstand them. | |
II C | NHEB | 13:7 | There were gathered to him worthless men, base fellows, who strengthened themselves against Rehoboam the son of Solomon, when Rehoboam was young and tenderhearted, and could not withstand them. | |
II C | AKJV | 13:7 | And there are gathered to him vain men, the children of Belial, and have strengthened themselves against Rehoboam the son of Solomon, when Rehoboam was young and tenderhearted, and could not withstand them. | |
II C | VulgClem | 13:7 | Congregatique sunt ad eum viri vanissimi, et filii Belial, et prævaluerunt contra Roboam filium Salomonis : porro Roboam erat rudis, et corde pavido, nec potuit resistere eis. | |
II C | DRC | 13:8 | And now you say that you are able to withstand the kingdom of the Lord, which he possesseth by the sons of David, and you have a great multitude of people, and golden calves, which Jeroboam hath made you for gods. | |
II C | KJV | 13:8 | And now ye think to withstand the kingdom of the Lord in the hand of the sons of David; and ye be a great multitude, and there are with you golden calves, which Jeroboam made you for gods. | |
II C | CzeCEP | 13:8 | A teď si říkáte, že chcete čelit Hospodinovu království, jež je v rukou synů Davidových? Je vás ohromné množství a máte při sobě zlaté býčky, které vám udělal Jarobeám jako bohy. | |
II C | CzeB21 | 13:8 | Copak si myslíte, že teď můžete obstát proti Hospodinovu království, které je v rukou Davidových synů? Snad proto, že je vás tolik? Nebo proto, že s sebou máte jako bohy zlatá telata, která vám Jeroboám vyrobil? | |
II C | CzeCSP | 13:8 | A teď si říkáte, že odoláte Hospodinovu království v ruce synů Davidových. Je vás velké množství a máte u sebe zlatá telata, která vám udělal Jarobeám jako bohy. | |
II C | CzeBKR | 13:8 | Tak vy nyní myslíte zsiliti se proti království Hospodinovu, kteréž jest v ruce synů Davidových, a jest vás veliké množství; máte také při sobě telata zlatá, kterýchž vám nadělal Jeroboám, za bohy. | |
II C | Webster | 13:8 | And now ye think to withstand the kingdom of the LORD in the hand of the sons of David; and ye [are] a great multitude, and [there are] with you golden calves, which Jeroboam made you for gods. | |
II C | NHEB | 13:8 | "Now you think to withstand the kingdom of the Lord in the hand of the sons of David; and you are a great multitude, and there are with you the golden calves which Jeroboam made you for gods. | |
II C | AKJV | 13:8 | And now you think to withstand the kingdom of the LORD in the hand of the sons of David; and you be a great multitude, and there are with your golden calves, which Jeroboam made you for gods. | |
II C | VulgClem | 13:8 | Nunc ergo vos dicitis quod resistere possitis regno Domini, quod possidet per filios David, habetisque grandem populi multitudinem, atque vitulos aureos quos fecit vobis Jeroboam in deos. | |
II C | DRC | 13:9 | And you have cast out the priests of the Lord, the sons of Aaron, and the Levites: and you have made you priests, like all the nations of the earth: whosoever cometh and consecrateth his hand with a bullock of the herd, and with seven rams, is made a priest of those who are no gods. | |
II C | KJV | 13:9 | Have ye not cast out the priests of the Lord, the sons of Aaron, and the Levites, and have made you priests after the manner of the nations of other lands? so that whosoever cometh to consecrate himself with a young bullock and seven rams, the same may be a priest of them that are no gods. | |
II C | CzeCEP | 13:9 | Ale což jste nevyhnali Hospodinovy kněze Áronovce a lévijce? Nenadělali jste si kněží jako národy jiných zemí? Kdokoli přišel, mohl být za mladého býčka a sedm beranů pověřen, aby byl knězem neboha. | |
II C | CzeB21 | 13:9 | Copak jste nevyhnali Hospodinovy kněze, syny Áronovy, i levity? Copak jste si sami nepořídili kněze, jako to dělají pohané v cizích zemích? Kdokoli si s mladým býčkem a sedmi berany přijde pro vysvěcení, už je z něj kněz těch vašich nebohů. | |
II C | CzeCSP | 13:9 | Což jste ale nezahnali Hospodinovy kněze, syny Áronovy, a lévity a neudělali si kněze, jako mají národy zemí? Každý, kdo přišel s býčkem, mládětem býka, a sedmi berany, aby se zasvětil, stal se knězem nebohů. | |
II C | CzeBKR | 13:9 | Zdaliž jste nezavrhli kněží Hospodinových, synů Aronových a Levítů, a nadělali jste sobě kněží, tak jako národové jiných zemí? Kdožkoli přichází, aby posvěceny byly ruce jeho volčetem mladým a sedmi skopci, hned je knězem těch, jenž nejsou bohové. | |
II C | Webster | 13:9 | Have ye not cast out the priests of the LORD, the sons of Aaron, and the Levites, and have made for you priests after the manner of the nations of [other] lands? so that whoever cometh to consecrate himself with a young bullock and seven rams, [the same] may be a priest of [them that are] no gods. | |
II C | NHEB | 13:9 | Haven't you driven out the priests of the Lord, the sons of Aaron, and the Levites, and made priests for yourselves after the ways of the peoples of other lands? so that whoever comes to consecrate himself with a young bull and seven rams, the same may be a priest of those who are no gods. | |
II C | AKJV | 13:9 | Have you not cast out the priests of the LORD, the sons of Aaron, and the Levites, and have made you priests after the manner of the nations of other lands? so that whoever comes to consecrate himself with a young bullock and seven rams, the same may be a priest of them that are no gods. | |
II C | VulgClem | 13:9 | Et ejecistis sacerdotes Domini, filios Aaron, atque Levitas, et fecistis vobis sacerdotes sicut omnes populi terrarum : quicumque venerit, et initiaverit manum suam in tauro de bobus, et in arietibus septem, fit sacerdos eorum qui non sunt dii. | |
II C | DRC | 13:10 | But the Lord is our God, whom we forsake not, and the priests who minister to the Lord are the sons of Aaron, and the Levites are in their order. | |
II C | KJV | 13:10 | But as for us, the Lord is our God, and we have not forsaken him; and the priests, which minister unto the Lord, are the sons of Aaron, and the Levites wait upon their business: | |
II C | CzeCEP | 13:10 | Naším Bohem je Hospodin; my jsme ho neopustili. Kněží, synové Áronovi, i lévijci řádně slouží Hospodinu. | |
II C | CzeB21 | 13:10 | Naším Bohem je ale Hospodin! My jsme ho neopustili! Kněží, kteří u nás slouží Hospodinu, jsou synové Áronovi, kterým pomáhají levité. | |
II C | CzeCSP | 13:10 | Co se nás týče, Hospodin je náš Bůh a neopustili jsme ho. Kněží, kteří slouží Hospodinu, jsou syny Áronovými a lévité jsou při práci. | |
II C | CzeBKR | 13:10 | Ale my jsme Hospodina Boha našeho, aniž jsme se ho spustili, kněží pak přisluhující Hospodinu jsou synové Aronovi a Levítové, kteříž konají práci svou, | |
II C | Webster | 13:10 | But as for us, the LORD [is] our God, and we have not forsaken him; and the priests, who minister to the LORD, [are] the sons of Aaron, and the Levites [wait] upon [their] business: | |
II C | NHEB | 13:10 | "But as for us, the Lord is our God, and we have not forsaken him; and we have priests ministering to the Lord, the sons of Aaron, and the Levites in their work: | |
II C | AKJV | 13:10 | But as for us, the LORD is our God, and we have not forsaken him; and the priests, which minister to the LORD, are the sons of Aaron, and the Levites wait on their business: | |
II C | VulgClem | 13:10 | Noster autem Dominus, Deus est, quem non relinquimus, sacerdotesque ministrant Domino, de filiis Aaron, et Levitæ sunt in ordine suo : | |
II C | DRC | 13:11 | And they offer holocausts to the Lord, every day, morning and evening, and incense made according to the ordinance of the law, and the loaves are set forth on a most clean table, and there is with us the golden candlestick, and the lamps thereof, to be lighted always in the evening: for we keep the precepts of the Lord our God, whom you have forsaken. | |
II C | KJV | 13:11 | And they burn unto the Lord every morning and every evening burnt sacrifices and sweet incense: the shewbread also set they in order upon the pure table; and the candlestick of gold with the lamps thereof, to burn every evening: for we keep the charge of the Lord our God; but ye have forsaken him. | |
II C | CzeCEP | 13:11 | Ráno co ráno a večer co večer obracejí zápalné oběti v obětní dým, pálí vonná koření, rovnají chléb na stůl z čistého zlata, starají se o zlatý svícen a jeho kahánky, aby hořely večer co večer. My držíme stráž před Hospodinem, naším Bohem. Vy jste ho však opustili. | |
II C | CzeB21 | 13:11 | Ráno co ráno a večer co večer přinášejí Hospodinu dým zápalných obětí a vonného kadidla. Předkládají mu chleby na neposkvrněném stole a večer co večer zažehují zlatý svícen se svítilnami. My zachováváme Hospodinovu službu, ale vy jste ho opustili. | |
II C | CzeCSP | 13:11 | Pálí Hospodinu zápalné oběti ráno co ráno, večer co večer a vonné kadidlo a předkladné chleby dávají na čistý stůl; zlatý svícen a jeho lampy zapalují večer co večer, neboť my ⌈zachováváme službu⌉ Hospodina, našeho Boha, ale vy jste ho opustili. | |
II C | CzeBKR | 13:11 | A pálí Hospodinu zápaly každého jitra a každého večera, kadí také vonnými věcmi, zpořádaní také chlebů na stole čistém, a svícen zlatý s lampami jeho spravují, aby hořely každého večera. A tak my ostříháme nařízení Hospodina Boha svého, ale vy strhli jste se jeho. | |
II C | Webster | 13:11 | And they burn to the LORD every morning and every evening burnt-sacrifices and sweet incense: the show-bread also [they set in order] upon the pure table; and the candlestick of gold with its lamps to burn every evening: for we keep the charge of the LORD our God; but ye have forsaken him. | |
II C | NHEB | 13:11 | and they burn to the Lord every morning and every evening burnt offerings and sweet incense. They also set the show bread in order on the pure table; and the lampstand of gold with its lamps, to burn every evening: for we keep the instruction of the Lord our God; but you have forsaken him. | |
II C | AKJV | 13:11 | And they burn to the LORD every morning and every evening burnt sacrifices and sweet incense: the show bread also set they in order on the pure table; and the candlestick of gold with the lamps thereof, to burn every evening: for we keep the charge of the LORD our God; but you have forsaken him. | |
II C | VulgClem | 13:11 | holocausta quoque offerunt Domino per singulos dies mane et vespere, et thymiama juxta legis præcepta confectum, et proponuntur panes in mensa mundissima, estque apud nos candelabrum aureum, et lucernæ ejus, ut accendantur semper ad vesperam : nos quippe custodimus præcepta Domini Dei nostri, quem vos reliquistis. | |
II C | DRC | 13:12 | Therefore God is the leader in our army, and his priests who sound with trumpets, and resound against you: O children of Israel, fight not against the Lord the God of your fathers, for it is not good for you. | |
II C | KJV | 13:12 | And, behold, God himself is with us for our captain, and his priests with sounding trumpets to cry alarm against you. O children of Israel, fight ye not against the Lord God of your fathers; for ye shall not prosper. | |
II C | CzeCEP | 13:12 | Hle, nám je v čele Bůh. Jeho kněží hlaholí zvučnými trubkami proti vám. Izraelci, nebojujte proti Hospodinu, Bohu svých otců, neboť nebudete mít zdar!“ | |
II C | CzeB21 | 13:12 | Bůh je s námi! Stojí nám v čele! Jeho kněží zatroubí proti vám, synové Izraele! Nebojujte s Hospodinem, Bohem našich otců! Neuspějete!“ | |
II C | CzeCSP | 13:12 | Hle, s námi v čele je Bůh a jeho kněží s poplašnými trubkami, aby proti vám spustili křik. Nebojujte s Hospodinem, Bohem svých otců, protože neuspějete. | |
II C | CzeBKR | 13:12 | Protož aj, s námi jest Bůh vůdce náš, a kněží jeho a trouby zvučné, aby zněly proti vám. Synové Izraelští, nebojujte s Hospodinem Bohem otců svých, nebo nepovede se vám šťastně. | |
II C | Webster | 13:12 | And behold, God himself [is] with us for [our] captain, and his priests with sounding trumpets to cry alarm against you. O children of Israel, fight ye not against the LORD God of your fathers; for ye will not prosper. | |
II C | NHEB | 13:12 | Behold, God is with us at our head, and his priests with the trumpets of alarm to sound an alarm against you. Children of Israel, do not fight against the Lord, the God of your fathers; for you shall not prosper." | |
II C | AKJV | 13:12 | And, behold, God himself is with us for our captain, and his priests with sounding trumpets to cry alarm against you. O children of Israel, fight you not against the LORD God of your fathers; for you shall not prosper. | |
II C | VulgClem | 13:12 | Ergo in exercitu nostro dux Deus est, et sacerdotes ejus, qui clangunt tubis, et resonant contra vos : filii Israël, nolite pugnare contra Dominum Deum patrum vestrorum, quia non vobis expedit. | |
II C | DRC | 13:13 | While he spoke these things, Jeroboam caused an ambushment to come about behind him. And while he stood facing the enemies, he encompassed Juda, who perceived it not, with his army. | |
II C | KJV | 13:13 | But Jeroboam caused an ambushment to come about behind them: so they were before Judah, and the ambushment was behind them. | |
II C | CzeCEP | 13:13 | Jarobeám provedl se zálohou obchvat a přitáhl na ně zezadu. Tak byli před Judou a záloha vzadu za ním. | |
II C | CzeB21 | 13:13 | Jeroboám ale mezitím vyslal obchvatem zálohu, aby je napadla zezadu, takže je Judští měli zepředu i zezadu. | |
II C | CzeCSP | 13:13 | Jarobeám nechal zálohu obejít, aby se dostal za ně. Tak byli před Judejci a záloha za nimi. | |
II C | CzeBKR | 13:13 | Mezi tím Jeroboám obvedl zálohy, aby po zadu na ně připadli, a tak byli Izraelští před Judskými, a zálohy ty byly jim pozadu. | |
II C | Webster | 13:13 | But Jeroboam caused an ambush to come about behind them: so they were before Judah, and the ambush [was] behind them. | |
II C | NHEB | 13:13 | But Jeroboam caused an ambush to come about behind them: so they were before Judah, and the ambush was behind them. | |
II C | AKJV | 13:13 | But Jeroboam caused an ambush to come about behind them: so they were before Judah, and the ambush was behind them. | |
II C | VulgClem | 13:13 | Hæc illo loquente, Jeroboam retro moliebatur insidias. Cumque ex adverso hostium staret, ignorantem Judam suo ambiebat exercitu. | |
II C | DRC | 13:14 | And when Juda looked back, they saw the battle coming upon them both before and behind, and they cried to the Lord: and the priests began to sound with the trumpets. | |
II C | KJV | 13:14 | And when Judah looked back, behold, the battle was before and behind: and they cried unto the Lord, and the priests sounded with the trumpets. | |
II C | CzeCEP | 13:14 | Když se Judejci rozhlédli, viděli, že je čeká boj vpředu i vzadu. Úpěnlivě volali k Hospodinu a kněží troubili na trubky. | |
II C | CzeB21 | 13:14 | Jakmile zjistili, že se bojuje vepředu i vzadu, začali volat k Hospodinu. Kněží troubili na trubky | |
II C | CzeCSP | 13:14 | Judejci se ohlédli a uviděli, že je proti nim boj zpředu i zezadu. I křičeli k Hospodinu, kněží troubili na trubky | |
II C | CzeBKR | 13:14 | Tedy spatřiv Juda, an válka jim s předu i s zadu, zvolali k Hospodinu, a kněží troubili v trouby. | |
II C | Webster | 13:14 | And when Judah looked back, behold, the battle [was] before and behind: and they cried to the LORD, and the priests sounded with the trumpets. | |
II C | NHEB | 13:14 | When Judah looked back, behold, the battle was before and behind them; and they cried to the Lord, and the priests sounded with the trumpets. | |
II C | AKJV | 13:14 | And when Judah looked back, behold, the battle was before and behind: and they cried to the LORD, and the priests sounded with the trumpets. | |
II C | VulgClem | 13:14 | Respiciensque Judas, vidit instare bellum ex adverso et post tergum, et clamavit ad Dominum, ac sacerdotes tubis canere cœperunt. | |
II C | DRC | 13:15 | And all the men of Juda shouted: and behold when they shouted, God terrified Jeroboam, and all Israel that stood against Abia and Juda. | |
II C | KJV | 13:15 | Then the men of Judah gave a shout: and as the men of Judah shouted, it came to pass, that God smote Jeroboam and all Israel before Abijah and Judah. | |
II C | CzeCEP | 13:15 | Pak judští muži spustili válečný pokřik. Za pokřiku judských mužů porazil Bůh Jarobeáma a celý Izrael před Abijášem a Judou. | |
II C | CzeB21 | 13:15 | a všichni judští muži vyrazili pokřik. Jakmile zazněl jejich pokřik, Bůh před Abiášem a Judskými porazil Jeroboáma a celý Izrael. | |
II C | CzeCSP | 13:15 | a judští muži spustili křik. I stalo se, když judští muži spustili křik, že Bůh porazil Jarobeáma a celý Izrael před Abijášem a Judejci. | |
II C | CzeBKR | 13:15 | Učinili také pokřik muži Judští. I stalo se v tom pokřiku mužů Judských, ranil Bůh Jeroboáma i všecken Izrael před Abiášem a Judou. | |
II C | Webster | 13:15 | Then the men of Judah gave a shout: and as the men of Judah shouted, it came to pass, that God smote Jeroboam and all Israel before Abijah and Judah. | |
II C | NHEB | 13:15 | Then the men of Judah gave a shout: and as the men of Judah shouted, it happened, that God struck Jeroboam and all Israel before Abijah and Judah. | |
II C | AKJV | 13:15 | Then the men of Judah gave a shout: and as the men of Judah shouted, it came to pass, that God smote Jeroboam and all Israel before Abijah and Judah. | |
II C | VulgClem | 13:15 | Omnesque viri Juda vociferati sunt : et ecce illis clamantibus, perterruit Deus Jeroboam, et omnem Israël qui stabat ex adverso Abia et Juda. | |
II C | DRC | 13:16 | And the children of Israel fled before Juda, and the Lord delivered them into their hand. | |
II C | KJV | 13:16 | And the children of Israel fled before Judah: and God delivered them into their hand. | |
II C | CzeCEP | 13:16 | Izraelci se před Judou dali na útěk; Bůh jim je vydal do rukou. | |
II C | CzeB21 | 13:16 | Synové Izraele se dali před Judou na útěk, ale Bůh jim je vydal do rukou, | |
II C | CzeCSP | 13:16 | Synové Izraele utíkali před Judejci a Bůh je vydal do jejich ruky. | |
II C | CzeBKR | 13:16 | A tak utíkali synové Izraelští před Judou, ale dal je Bůh v ruku jejich. | |
II C | Webster | 13:16 | And the children of Israel fled before Judah: and God delivered them into their hand. | |
II C | NHEB | 13:16 | The children of Israel fled before Judah; and God delivered them into their hand. | |
II C | AKJV | 13:16 | And the children of Israel fled before Judah: and God delivered them into their hand. | |
II C | VulgClem | 13:16 | Fugeruntque filii Israël Judam, et tradidit eos Deus in manu eorum. | |
II C | DRC | 13:17 | And Abia and his people slew them with a great slaughter, and there fell wounded of Israel five hundred thousand valiant men. | |
II C | KJV | 13:17 | And Abijah and his people slew them with a great slaughter: so there fell down slain of Israel five hundred thousand chosen men. | |
II C | CzeCEP | 13:17 | Abijáš a jeho lid jim způsobili velikou porážku, takže z Izraele padlo a bylo skoleno pět set tisíc vybraných mužů. | |
II C | CzeB21 | 13:17 | takže je Abiáš se svým vojskem úplně rozdrtil. Na izraelské straně padlo 500 000 vybraných bojovníků. | |
II C | CzeCSP | 13:17 | Abijáš a jeho lid jim způsobili velkou porážku a padlo pobitých z Izraele pět set tisíc vybraných mužů. | |
II C | CzeBKR | 13:17 | Nebo porazili je Abiáš a lid jeho ranou velikou, tak že padlo zbitých z Izraele pětkrát sto tisíc mužů výborných. | |
II C | Webster | 13:17 | And Abijah and his people slew them with a great slaughter: so there fell down slain of Israel five hundred thousand chosen men. | |
II C | NHEB | 13:17 | Abijah and his people killed them with a great slaughter: so there fell down slain of Israel five hundred thousand chosen men. | |
II C | AKJV | 13:17 | And Abijah and his people slew them with a great slaughter: so there fell down slain of Israel five hundred thousand chosen men. | |
II C | VulgClem | 13:17 | Percussit ergo eos Abia et populus ejus plaga magna : et corruerunt vulnerati ex Israël quingenta millia virorum fortium. | |
II C | DRC | 13:18 | And the children of Israel were brought down, at that time, and the children of Juda were exceedingly strengthened, because they had trusted in the Lord the God of their fathers. | |
II C | KJV | 13:18 | Thus the children of Israel were brought under at that time, and the children of Judah prevailed, because they relied upon the Lord God of their fathers. | |
II C | CzeCEP | 13:18 | V té době byli Izraelci pokořeni a Judejci se vzmohli, neboť se opírali o Hospodina, Boha svých otců. | |
II C | CzeB21 | 13:18 | Synové Izraele byli tenkrát pokořeni, kdežto synové Judy zvítězili, protože se spolehli na Hospodina, Boha svých otců. | |
II C | CzeCSP | 13:18 | Synové Izraele byli v té době pokořeni a synové judští byli silnější, protože spoléhali na Hospodina, Boha svých otců. | |
II C | CzeBKR | 13:18 | Protož sníženi jsou synové Izraelští v ten čas, a zmocnili se synové Judovi, nebo zpolehli na Hospodina Boha otců svých. | |
II C | Webster | 13:18 | Thus the children of Israel were brought under at that time, and the children of Judah prevailed, because they relied upon the LORD God of their fathers. | |
II C | NHEB | 13:18 | Thus the children of Israel were brought under at that time, and the children of Judah prevailed, because they relied on the Lord, the God of their fathers. | |
II C | AKJV | 13:18 | Thus the children of Israel were brought under at that time, and the children of Judah prevailed, because they relied on the LORD God of their fathers. | |
II C | VulgClem | 13:18 | Humiliatique sunt filii Israël in tempore illo, et vehementissime confortati filii Juda, eo quod sperassent in Domino Deo patrum suorum. | |
II C | DRC | 13:19 | And Abia pursued after Jeroboam, and took cities from him, Bethel and her daughters, and Jesana with her daughters, Ephron also and her daughters. | |
II C | KJV | 13:19 | And Abijah pursued after Jeroboam, and took cities from him, Beth–el with the towns thereof, and Jeshanah with the towns thereof, and Ephrain with the towns thereof. | |
II C | CzeCEP | 13:19 | Abijáš pronásledoval Jarobeáma a dobyl na něm města Bét-el s vesnicemi, Ješánu s vesnicemi a Efrón s vesnicemi. | |
II C | CzeB21 | 13:19 | Abiáš pronásledoval Jeroboáma a dobyl města Bet-el, Ješanu a Efron i s jejich vesnicemi. | |
II C | CzeCSP | 13:19 | Abijáš pronásledoval Jarobeáma a dobyl od něj některá města: Bét–el a jeho vesnice, Ješánu a její vesnice a Efrón a jeho vesnice. | |
II C | CzeBKR | 13:19 | I honil Abiáš Jeroboáma, a vzal mu města, Bethel i vsi jeho, Jesana i vsi jeho, a Efron i vsi jeho. | |
II C | Webster | 13:19 | And Abijah pursued Jeroboam, and took cities from him, Beth-el with its towns, and Jeshanah with its towns, and Ephron with its towns. | |
II C | NHEB | 13:19 | Abijah pursued after Jeroboam, and took cities from him, Bethel with its towns, and Jeshanah with its towns, and Ephron with its towns. | |
II C | AKJV | 13:19 | And Abijah pursued after Jeroboam, and took cities from him, Bethel with the towns thereof, and Jeshanah with the towns thereof, and Ephraim with the towns thereof. | |
II C | VulgClem | 13:19 | Persecutus est autem Abia fugientem Jeroboam, et cepit civitates ejus, Bethel et filias ejus, et Jesana cum filiabus suis, Ephron quoque et filias ejus : | |
II C | DRC | 13:20 | And Jeroboam was not able to resist any more, in the days of Abia: and the Lord struck him, and he died. | |
II C | KJV | 13:20 | Neither did Jeroboam recover strength again in the days of Abijah: and the Lord struck him, and he died. | |
II C | CzeCEP | 13:20 | Za dnů Abijášových se moc Jarobeámova už nepozvedla. Hospodin jej porazil, takže zemřel. | |
II C | CzeB21 | 13:20 | Jeroboám se za celou dobu Abiášovy vlády už nevzpamatoval. Bůh ho ranil tak, že zemřel. | |
II C | CzeCSP | 13:20 | Jarobeám již za Abijášových dnů nezískal moc. Hospodin ho postihl, takže zemřel. | |
II C | CzeBKR | 13:20 | Aniž se mohl zase zsiliti více Jeroboám po všecky dny Abiášovy. I ranil jej Hospodin, tak že umřel. | |
II C | Webster | 13:20 | Neither did Jeroboam recover strength again in the days of Abijah: and the LORD struck him, and he died. | |
II C | NHEB | 13:20 | Jeroboam did not recover strength again in the days of Abijah. The Lord struck him, and he died. | |
II C | AKJV | 13:20 | Neither did Jeroboam recover strength again in the days of Abijah: and the LORD struck him, and he died. | |
II C | VulgClem | 13:20 | nec valuit ultra resistere Jeroboam in diebus Abia : quem percussit Dominus, et mortuus est. | |
II C | DRC | 13:21 | But Abia, being strengthened in his kingdom, took fourteen wives: and begot two and twenty sons, and sixteen daughters. | |
II C | KJV | 13:21 | But Abijah waxed mighty, and married fourteen wives, and begat twenty and two sons, and sixteen daughters. | |
II C | CzeCEP | 13:21 | Ale Abijáš vládl pevně. Pojal čtrnáct žen a zplodil dvaadvacet synů a šestnáct dcer. | |
II C | CzeB21 | 13:21 | Abiáš ale sílil. Vzal si čtrnáct manželek a zplodil dvaadvacet synů a šestnáct dcer. | |
II C | CzeCSP | 13:21 | Ale Abijáš se vzmáhal. Vzal si čtrnáct žen a zplodil dvacet dva synů a šestnáct dcer. | |
II C | CzeBKR | 13:21 | Ale Abiáš zmocnil se, kterýž byl sobě pojal žen čtrnáct, a zplodil dvamecítma synů a šestnácte dcer. | |
II C | Webster | 13:21 | But Abijah became mighty, and married fourteen wives, and begat twenty and two sons, and sixteen daughters. | |
II C | NHEB | 13:21 | But Abijah grew mighty, and took to himself fourteen wives, and became the father of twenty-two sons, and sixteen daughters. | |
II C | AKJV | 13:21 | But Abijah waxed mighty, and married fourteen wives, and begat twenty and two sons, and sixteen daughters. | |
II C | VulgClem | 13:21 | Igitur Abia, confortato imperio suo, accepit uxores quatuordecim : procreavitque viginti duos filios, et sedecim filias. | |
II C | DRC | 13:22 | And the rest of the acts of Abia, and of his ways and works, are written diligently in the book of Addo the prophet. | |
II C | KJV | 13:22 | And the rest of the acts of Abijah, and his ways, and his sayings, are written in the story of the prophet Iddo. | |
II C | CzeCEP | 13:22 | O ostatních příbězích Abijášových, o jeho činech i slovech se píše ve výkladu proroka Ida. | |
II C | CzeB21 | 13:22 | Ostatní Abiášovy skutky – jeho slova i činy – jsou sepsány ve Výkladu proroka Ida. | |
II C | CzeCSP | 13:22 | Ostatní Abijášovy činy, jeho jednání a slova jsou zapsána ve výkladu proroka Ida. | |
II C | CzeBKR | 13:22 | Ostatek pak činů Abiášových, a života jeho i řečí jeho, sepsáno jest v knize proroka Iddo. | |
II C | Webster | 13:22 | And the rest of the acts of Abijah, and his ways, and his sayings, [are] written in the story of the prophet Iddo. | |
II C | NHEB | 13:22 | The rest of the acts of Abijah, and his ways, and his sayings, are written in the commentary of the prophet Iddo. | |
II C | AKJV | 13:22 | And the rest of the acts of Abijah, and his ways, and his sayings, are written in the story of the prophet Iddo. | |
II C | VulgClem | 13:22 | Reliqua autem sermonum Abia, viarumque et operum ejus, scripta sunt diligentissime in libro Addo prophetæ. | |
II C | DRC | 13:23 | ||
II C | KJV | 13:23 | ||
II C | CzeCEP | 13:23 | I ulehl Abijáš ke svým otcům a pohřbili ho v Městě Davidově. Po něm se stal králem jeho syn Ása. Za jeho dnů žila země v míru deset let. | |
II C | CzeB21 | 13:23 | Abiáš pak ulehl ke svým otcům a byl pochován ve Městě Davidově. Na jeho místě začal kralovat jeho syn Asa. V jeho době země zažívala deset let míru. | |
II C | CzeCSP | 13:23 | Abijáš ulehl se svými otci a pohřbili ho v Městě Davidově. Po něm se stal králem jeho syn Ása. Za jeho dnů měla země deset let klid. | |
II C | CzeBKR | 13:23 | ||
II C | Webster | 13:23 | ||
II C | NHEB | 13:23 | ||
II C | AKJV | 13:23 | ||
II C | VulgClem | 13:23 | ||