II CHRONICLES
Chapter 15
II C | DRC | 15:1 | And the spirit of God came upon Azarias the son of Oded, | |
II C | KJV | 15:1 | And the Spirit of God came upon Azariah the son of Oded: | |
II C | CzeCEP | 15:1 | Na Azarjášovi, synu Ódedovu, spočinul duch Boží. | |
II C | CzeB21 | 15:1 | Boží Duch spočinul na Azariášovi, synu Odedovu. | |
II C | CzeCSP | 15:1 | Tehdy na Azarjášovi, synu Ódedovu, spočinul Boží Duch. | |
II C | CzeBKR | 15:1 | Tehdy na Azariáše syna Odedova sstoupil duch Boží. | |
II C | Webster | 15:1 | And the Spirit of God came upon Azariah the son of Oded: | |
II C | NHEB | 15:1 | The Spirit of God came on Azariah the son of Oded: | |
II C | AKJV | 15:1 | And the Spirit of God came on Azariah the son of Oded: | |
II C | VulgClem | 15:1 | Azarias autem filius Oded, facto in se spiritu Dei, | |
II C | DRC | 15:2 | And he went out to meet Asa, and said to him: Hear ye me, Asa, and all Juda and Benjamin: The Lord is with you, because you have been with him. If you seek him, you shall find: but if you forsake him, he will forsake you. | |
II C | KJV | 15:2 | And he went out to meet Asa, and said unto him, Hear ye me, Asa, and all Judah and Benjamin; The Lord is with you, while ye be with him; and if ye seek him, he will be found of you; but if ye forsake him, he will forsake you. | |
II C | CzeCEP | 15:2 | Vyšel před Ásu a řekl mu: „Poslyš mě, Áso i celý Judo a Benjamíne. Hospodin bude s vámi, když vy budete s ním. Budete-li se dotazovat na jeho slovo, dá se vám nalézt. Jestliže ho opustíte, opustí vás. | |
II C | CzeB21 | 15:2 | Vyšel Asovi vstříc se slovy: „Slyš mě, Aso i všechen Judo a Benjamíne! Hospodin bude s vámi, když budete s ním. Když ho budete hledat, dá se vám najít. Když ho opustíte, opustí vás. | |
II C | CzeCSP | 15:2 | Vyšel před Ásu a řekl mu: Slyšte mě, Áso a všichni Judejci a Benjamínci! Hospodin bude s vámi, když budete s ním. Jestliže ho budete hledat, dá se vám nalézt, ale jestliže ho opustíte, opustí vás. | |
II C | CzeBKR | 15:2 | Pročež vyšed vstříc Azovi, řekl jemu: Slyšte mne, Azo i všecko pokolení Judovo a Beniaminovo. Hospodin byl s vámi, dokudž jste byli s ním, a budete-li ho hledati, najdete ho; pakli ho opustíte, opustíť vás. | |
II C | Webster | 15:2 | And he went out to meet Asa, and said to him, Hear ye me, Asa, and all Judah and Benjamin; The LORD [is] with you, while ye are with him; and if ye seek him, he will be found of you; but if ye forsake him, he will forsake you. | |
II C | NHEB | 15:2 | and he went out to meet Asa, and said to him, "Hear me, Asa, and all Judah and Benjamin! The Lord is with you, while you are with him; and if you seek him, he will be found by you; but if you forsake him, he will forsake you. | |
II C | AKJV | 15:2 | And he went out to meet Asa, and said to him, Hear you me, Asa, and all Judah and Benjamin; The LORD is with you, while you be with him; and if you seek him, he will be found of you; but if you forsake him, he will forsake you. | |
II C | VulgClem | 15:2 | egressus est in occursum Asa, et dixit ei : Audite me, Asa, et omnis Juda et Benjamin : Dominus vobiscum, quia fuistis cum eo. Si quæsieritis eum, invenietis : si autem dereliqueritis eum, derelinquet vos. | |
II C | DRC | 15:3 | And many days shall pass in Israel, without the true God, and without a priest a teacher, and without the law. | |
II C | KJV | 15:3 | Now for a long season Israel hath been without the true God, and without a teaching priest, and without law. | |
II C | CzeCEP | 15:3 | Mnoho let býval Izrael bez pravého Boha, bez kněze - učitele a bez zákona. | |
II C | CzeB21 | 15:3 | Izrael byl už dlouho bez pravého Boha, bez kněze, který by je učil, a bez Zákona. | |
II C | CzeCSP | 15:3 | Po mnoho dní byl Izrael bez pravého Boha, bez vyučujícího kněze a bez zákona. | |
II C | CzeBKR | 15:3 | Po mnohé zajisté dny Izrael jest bez pravého Boha a bez kněží, učitelů i bez zákona, | |
II C | Webster | 15:3 | Now for a long season Israel [hath been] without the true God, and without a teaching priest, and without law. | |
II C | NHEB | 15:3 | Now for a long time Israel was without the true God, and without a teaching priest, and without law. | |
II C | AKJV | 15:3 | Now for a long season Israel has been without the true God, and without a teaching priest, and without law. | |
II C | VulgClem | 15:3 | Transibant autem multi dies in Israël absque Deo vero, et absque sacerdote doctore, et absque lege. | |
II C | DRC | 15:4 | And when in their distress they shall return to the Lord the God of Israel, and shall seek him, they shall find him. | |
II C | KJV | 15:4 | But when they in their trouble did turn unto the Lord God of Israel, and sought him, he was found of them. | |
II C | CzeCEP | 15:4 | Když se však ve svém soužení obraceli k Hospodinu, Bohu Izraele, a hledali ho, dával se jim nalézt. | |
II C | CzeB21 | 15:4 | Když se ale ve svém soužení navrátí k Hospodinu, Bohu Izraele, on se jim dá najít. | |
II C | CzeCSP | 15:4 | Ve své tísni se vrátil k Hospodinu, Bohu Izraele; hledali ho a dal se jim nalézt. | |
II C | CzeBKR | 15:4 | Ješto, kdyby se v úzkosti své k Hospodinu Bohu Izraelskému byli obrátili a hledali ho, byliť by ho nalezli. | |
II C | Webster | 15:4 | But when they in their trouble returned to the LORD God of Israel, and sought him, he was found by them. | |
II C | NHEB | 15:4 | But when in their distress they turned to the Lord, the God of Israel, and sought him, he was found by them. | |
II C | AKJV | 15:4 | But when they in their trouble did turn to the LORD God of Israel, and sought him, he was found of them. | |
II C | VulgClem | 15:4 | Cumque reversi fuerint in angustia sua ad Dominum Deum Israël, et quæsierint eum, reperient eum. | |
II C | DRC | 15:5 | At that time there shall be no peace to him that goeth out and cometh in, but terrors on every side among all the inhabitants of the earth. | |
II C | KJV | 15:5 | And in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in, but great vexations were upon all the inhabitants of the countries. | |
II C | CzeCEP | 15:5 | V oněch dobách nebylo možno pokojně vycházet a vcházet, neboť mezi všemi obyvateli zemí vládly obrovské zmatky. | |
II C | CzeB21 | 15:5 | V těchto dnech není bezpečné cestovat tam ani zpět. Mezi obyvateli všech zemí vládne nepokoj. | |
II C | CzeCSP | 15:5 | V oněch dobách ⌈nebyl pokoj pro toho, kdo vycházel a vcházel,⌉ neboť na všechny obyvatele země padly velké zmatky. | |
II C | CzeBKR | 15:5 | Ale časů těchto není bezpečno vycházeti ani vcházeti; nebo nepokoj veliký jest mezi všemi obyvateli země, | |
II C | Webster | 15:5 | And in those times [there was] no peace to him that went out, nor to him that came in, but great vexations [were] upon all the inhabitants of the countries. | |
II C | NHEB | 15:5 | In those times there was no peace to him who went out, nor to him who came in; but great troubles were on all the inhabitants of the lands. | |
II C | AKJV | 15:5 | And in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in, but great vexations were on all the inhabitants of the countries. | |
II C | VulgClem | 15:5 | In tempore illo, non erit pax egredienti et ingredienti, sed terrores undique in cunctis habitatoribus terrarum : | |
II C | DRC | 15:6 | For nation shall fight against nation, and city against city, for the Lord will trouble them with all distress. | |
II C | KJV | 15:6 | And nation was destroyed of nation, and city of city: for God did vex them with all adversity. | |
II C | CzeCEP | 15:6 | Docházelo ke srážkám mezi pronárodem a pronárodem, mezi městem a městem, neboť Bůh je uvedl ve zmatek všelijakým soužením. | |
II C | CzeB21 | 15:6 | Národy i města se drtí navzájem, neboť je Bůh stíhá všemožným soužením. | |
II C | CzeCSP | 15:6 | Národ drtil národ, město jiné město, protože je Bůh skrze všelijaké soužení přivedl do zmatku. | |
II C | CzeBKR | 15:6 | Tak že šlapá národ po národu, a město po městu, proto že Bůh kormoutí je všelijakými úzkostmi. | |
II C | Webster | 15:6 | And nation was destroyed by nation, and city by city: for God troubled them with all adversity. | |
II C | NHEB | 15:6 | They were broken in pieces, nation against nation, and city against city; for God troubled them with all adversity. | |
II C | AKJV | 15:6 | And nation was destroyed of nation, and city of city: for God did vex them with all adversity. | |
II C | VulgClem | 15:6 | pugnavit enim gens contra gentem, et civitas contra civitatem, quia Dominus conturbabit eos in omni angustia. | |
II C | DRC | 15:7 | Do you therefore take courage, and let not your hands be weakened: for there shall be a reward for your work. | |
II C | KJV | 15:7 | Be ye strong therefore, and let not your hands be weak: for your work shall be rewarded. | |
II C | CzeCEP | 15:7 | Jednejte tedy rozhodně, nechť vaše ruce neochabnou, neboť vaše jednání bude odměněno!“ | |
II C | CzeB21 | 15:7 | Vy se však vzchopte a nepolevujte, vždyť vaše námaha má odplatu.“ | |
II C | CzeCSP | 15:7 | Ale vy buďte silní a vaše ruce ať neochabnou, neboť je mzda za vaši práci. | |
II C | CzeBKR | 15:7 | Protož vy posilňte se, a neopouštějte rukou svých; nebo má mzdu práce vaše. | |
II C | Webster | 15:7 | Be ye strong therefore, and let not your hands be weak; for your work shall be rewarded. | |
II C | NHEB | 15:7 | But you be strong, and do not let your hands be slack; for your work shall be rewarded." | |
II C | AKJV | 15:7 | Be you strong therefore, and let not your hands be weak: for your work shall be rewarded. | |
II C | VulgClem | 15:7 | Vos ergo confortamini, et non dissolvantur manus vestræ : erit enim merces operi vestro. | |
II C | DRC | 15:8 | And when Asa had heard the words, and the prophecy of Azarias the son of Oded the prophet, he took courage, and took away the idols out of all the land of Juda, and out of Benjamin, and out of the cities of mount Ephraim, which he had taken, and he dedicated the altar of the Lord, which was before the porch of the Lord. | |
II C | KJV | 15:8 | And when Asa heard these words, and the prophecy of Oded the prophet, he took courage, and put away the abominable idols out of all the land of Judah and Benjamin, and out of the cities which he had taken from mount Ephraim, and renewed the altar of the Lord, that was before the porch of the Lord. | |
II C | CzeCEP | 15:8 | Když Ása uslyšel tato slova a proroctví proroka Azarjáše, syna Ódedova, vzchopil se a vymýtil ohyzdné modly z celé země judské i z Benjamína a z měst, která dobyl v Efrajimském pohoří, a obnovil Hospodinův oltář před Hospodinovou předsíní. | |
II C | CzeB21 | 15:8 | Když Asa uslyšel tato slova, proroctví z úst Azariáše, syna Odedova, vzchopil se a odstranil ohavnosti z celé judské a benjamínské země i z měst, která zabral v Efraimských horách. Obnovil také Hospodinův oltář stojící naproti předsíni Hospodinova chrámu. | |
II C | CzeCSP | 15:8 | Když Ása uslyšel tato slova a proroctví proroka ⌈Azarjáše, syna⌉ Ódedova, vzchopil se a odstranil ohavné modly z celého území Judy a Benjamína i z měst, která dobyl v Efrajimském pohoří, a obnovil Hospodinův oltář, který byl před Hospodinovou předsíní. | |
II C | CzeBKR | 15:8 | A když slyšel Aza slova ta a proroctví Odeda proroka, posilil se, a vyplénil ohavnosti ze vší země Judské a Beniaminské, i z měst, kteráž byl vzal na hoře Efraim, a obnovil oltář Hospodinův, kterýž byl před síní Hospodinovou. | |
II C | Webster | 15:8 | And when Asa heard these words, and the prophecy of Oded the prophet, he took courage, and put away the abominable idols out of all the land of Judah and Benjamin, and out of the cities which he had taken from mount Ephraim, and renewed the altar of the LORD, that [was] before the porch of the LORD. | |
II C | NHEB | 15:8 | When Asa heard these words, and the prophecy of Oded the prophet, he took courage, and put away the abominations out of all the land of Judah and Benjamin, and out of the cities which he had taken from the hill country of Ephraim; and he renewed the altar of the Lord, that was before the porch of the Lord. | |
II C | AKJV | 15:8 | And when Asa heard these words, and the prophecy of Oded the prophet, he took courage, and put away the abominable idols out of all the land of Judah and Benjamin, and out of the cities which he had taken from mount Ephraim, and renewed the altar of the LORD, that was before the porch of the LORD. | |
II C | VulgClem | 15:8 | Quod cum audisset Asa, verba scilicet, et prophetiam Azariæ filii Oded prophetæ, confortatus est, et abstulit idola de omni terra Juda et de Benjamin, et ex urbibus quas ceperat, montis Ephraim : et dedicavit altare Domini quod erat ante porticum Domini. | |
II C | DRC | 15:9 | And he gathered together all Juda and Benjamin, and the strangers with them of Ephraim, and Manasses, and Simeon: for many were come over to him out of Israel, seeing that the Lord his God was with him. | |
II C | KJV | 15:9 | And he gathered all Judah and Benjamin, and the strangers with them out of Ephraim and Manasseh, and out of Simeon: for they fell to him out of Israel in abundance, when they saw that the Lord his God was with him. | |
II C | CzeCEP | 15:9 | Pak shromáždil celého Judu i Benjamína a z kmene Efrajimova, Manasesova a Šimeónova ty, kteří u nich pobývali jako hosté; přešlo k němu totiž mnoho lidí z Izraele, když viděli, že je s ním Hospodin, jeho Bůh. | |
II C | CzeB21 | 15:9 | Poté shromáždil celého Judu a Benjamína i všechny přistěhovalce z Efraima, Manasese a Šimeona. Mnozí z Izraele se totiž přidali k Judovi, když viděli, že Hospodin, jeho Bůh, je s ním. | |
II C | CzeCSP | 15:9 | Shromáždil všechny Judejce a Benjamínce a z Efrajima, Manasesa a z Šimeóna ty, kteří u nich pobývali jako cizinci, neboť k němu přeběhli mnozí z Izraele, když viděli, že Hospodin, jeho Bůh, je s ním. | |
II C | CzeBKR | 15:9 | Potom shromáždil všecko pokolení Judovo i Beniaminovo, a příchozí s nimi z Efraima, Manassesa a Simeona; nebo jich bylo uteklo k němu z lidu Izraelského velmi mnoho, vidouce, že Hospodin Bůh jeho jest s ním. | |
II C | Webster | 15:9 | And he gathered all Judah and Benjamin, and the strangers with them out of Ephraim and Manasseh, and out of Simeon: for they resorted to him out of Israel in multitudes, when they saw that the LORD his God [was] with him. | |
II C | NHEB | 15:9 | He gathered all Judah and Benjamin, and those who lived with them out of Ephraim and Manasseh, and out of Simeon: for they fell to him out of Israel in abundance, when they saw that the Lord his God was with him. | |
II C | AKJV | 15:9 | And he gathered all Judah and Benjamin, and the strangers with them out of Ephraim and Manasseh, and out of Simeon: for they fell to him out of Israel in abundance, when they saw that the LORD his God was with him. | |
II C | VulgClem | 15:9 | Congregavitque universum Judam et Benjamin, et advenas cum eis de Ephraim, et de Manasse, et de Simeon : plures enim ad eum confugerant ex Israël, videntes quod Dominus Deus illius esset cum eo. | |
II C | DRC | 15:10 | And when they were come to Jerusalem in the third month, in the fifteenth year of the reign of Asa, | |
II C | KJV | 15:10 | So they gathered themselves together at Jerusalem in the third month, in the fifteenth year of the reign of Asa. | |
II C | CzeCEP | 15:10 | Třetího měsíce, v patnáctém roce Ásova kralování, se shromáždili do Jeruzaléma. | |
II C | CzeB21 | 15:10 | Třetího měsíce patnáctého roku Asova kralování se shromáždili v Jeruzalémě | |
II C | CzeCSP | 15:10 | Shromáždili se do Jeruzaléma ve třetím měsíci patnáctého roku Ásova kralování. | |
II C | CzeBKR | 15:10 | I sebrali se do Jeruzaléma třetího měsíce, patnáctého léta kralování Azova, | |
II C | Webster | 15:10 | So they assembled at Jerusalem in the third month, in the fifteenth year of the reign of Asa. | |
II C | NHEB | 15:10 | So they gathered themselves together at Jerusalem in the third month, in the fifteenth year of the reign of Asa. | |
II C | AKJV | 15:10 | So they gathered themselves together at Jerusalem in the third month, in the fifteenth year of the reign of Asa. | |
II C | VulgClem | 15:10 | Cumque venissent in Jerusalem mense tertio, anno decimoquinto regni Asa, | |
II C | DRC | 15:11 | They sacrificed to the Lord in that day of the spoils, and of the prey, that they had brought, seven hundred oxen, and seven thousand rams. | |
II C | KJV | 15:11 | And they offered unto the Lord the same time, of the spoil which they had brought, seven hundred oxen and seven thousand sheep. | |
II C | CzeCEP | 15:11 | Z kořisti, kterou přihnali, obětovali onoho dne Hospodinu sedm set kusů hovězího dobytka a sem tisíc ovcí a koz. | |
II C | CzeB21 | 15:11 | a toho dne obětovali Hospodinu dary z kořisti. Přihnali 700 kusů dobytka a 7000 ovcí a koz. | |
II C | CzeCSP | 15:11 | Onoho dne obětovali Hospodinu z kořisti, kterou přivedli, sedm set býků a sedm tisíc ovcí. | |
II C | CzeBKR | 15:11 | A obětovali Hospodinu v ten den z kořistí přihnaných, volů sedm set a ovcí sedm tisíc. | |
II C | Webster | 15:11 | And they offered to the LORD at the same time, of the spoil [which] they had brought, seven hundred oxen and seven thousand sheep. | |
II C | NHEB | 15:11 | They sacrificed to the Lord in that day, of the spoil which they had brought, seven hundred head of cattle and seven thousand sheep. | |
II C | AKJV | 15:11 | And they offered to the LORD the same time, of the spoil which they had brought, seven hundred oxen and seven thousand sheep. | |
II C | VulgClem | 15:11 | immolaverunt Domino in die illa de manubiis et præda quam adduxerant, boves septingentos, et arietes septem millia. | |
II C | DRC | 15:12 | And he went in to confirm as usual the covenant, that they should seek the Lord the God of their fathers with all their heart, and with all their soul. | |
II C | KJV | 15:12 | And they entered into a covenant to seek the Lord God of their fathers with all their heart and with all their soul; | |
II C | CzeCEP | 15:12 | Zavázali se smlouvou, že se budou dotazovat na slovo Hospodina, Boha svých otců, celým svým srdcem a celou svou duší. | |
II C | CzeB21 | 15:12 | Zavázali se smlouvou, že budou hledat Hospodina, Boha svých otců, celým srdcem a celou duší. | |
II C | CzeCSP | 15:12 | Vstoupili do smlouvy, že budou hledat Hospodina, Boha svých otců, celým svým srdcem a celou svou duší. | |
II C | CzeBKR | 15:12 | A vešli v smlouvu, aby hledali Hospodina Boha otců svých, z celého srdce svého a ze vší duše své, | |
II C | Webster | 15:12 | And they entered into a covenant to seek the LORD God of their fathers with all their heart and with all their soul; | |
II C | NHEB | 15:12 | They entered into the covenant to seek the Lord, the God of their fathers, with all their heart and with all their soul; | |
II C | AKJV | 15:12 | And they entered into a covenant to seek the LORD God of their fathers with all their heart and with all their soul; | |
II C | VulgClem | 15:12 | Et intravit ex more ad corroborandum fœdus ut quærerent Dominum Deum patrum suorum in toto corde, et in tota anima sua. | |
II C | DRC | 15:13 | And if any one, said he, seek not the Lord the God of Israel, let him die, whether little or great, man or woman. | |
II C | KJV | 15:13 | That whosoever would not seek the Lord God of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman. | |
II C | CzeCEP | 15:13 | A každý, kdo by se nedotazoval Hospodina, Boha Izraele, propadne smrti, ať malý nebo velký, ať muž nebo žena. | |
II C | CzeB21 | 15:13 | Kdokoli by nehledal Hospodina, Boha Izraele, měl zemřít, ať byl malý nebo velký, ať to byl muž nebo žena. | |
II C | CzeCSP | 15:13 | A každý, kdo by nehledal Hospodina, Boha Izraele, ať je usmrcen, ⌈malý i velký, muž i žena.⌉ | |
II C | CzeBKR | 15:13 | A kdož by koli nehledal Hospodina Boha Izraelského, aby byl usmrcen, buď malý neb veliký, buď muž neb žena. | |
II C | Webster | 15:13 | That whoever would not seek the LORD God of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman. | |
II C | NHEB | 15:13 | and that whoever would not seek the Lord, the God of Israel, should be put to death, whether small or great, whether man or woman. | |
II C | AKJV | 15:13 | That whoever would not seek the LORD God of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman. | |
II C | VulgClem | 15:13 | Si quis autem, inquit, non quæsierit Dominum Deum Israël, moriatur, a minimo usque ad maximum, a viro usque ad mulierem. | |
II C | DRC | 15:14 | And they swore to the Lord with a loud voice with joyful shouting, and with sound of trumpet, and sound of cornets, | |
II C | KJV | 15:14 | And they sware unto the Lord with a loud voice, and with shouting, and with trumpets, and with cornets. | |
II C | CzeCEP | 15:14 | Přísahali Hospodinu mocným hlasem a nadšeným hlaholem za zvuku trubek a polnic. | |
II C | CzeB21 | 15:14 | S hlasitým voláním to přísahali Hospodinu za zvuku trubek a beraních rohů. | |
II C | CzeCSP | 15:14 | Hlasitě přísahali Hospodinu s pokřikem, trubkami a beraními rohy. | |
II C | CzeBKR | 15:14 | I přisáhli Hospodinu hlasem velikým, s zvukem na trouby i na pozouny. | |
II C | Webster | 15:14 | And they swore to the LORD with a loud voice, and with shouting, and with trumpets, and with cornets. | |
II C | NHEB | 15:14 | They swore to the Lord with a loud voice, and with shouting, and with trumpets, and with cornets. | |
II C | AKJV | 15:14 | And they swore to the LORD with a loud voice, and with shouting, and with trumpets, and with cornets. | |
II C | VulgClem | 15:14 | Juraveruntque Domino voce magna in jubilo, et in clangore tubæ, et in sonitu buccinarum, | |
II C | DRC | 15:15 | All that were in Juda with a curse: for with all their heart they swore, and with all their will they sought him, and they found him, and the Lord gave them rest round about. | |
II C | KJV | 15:15 | And all Judah rejoiced at the oath: for they had sworn with all their heart, and sought him with their whole desire; and he was found of them: and the Lord gave them rest round about. | |
II C | CzeCEP | 15:15 | Z té přísahy se radoval celý Juda. Přísahali celým srdcem, že ho budou hledat s veškerým zanícením, aby se jim dal najít. A Hospodin jim dopřál klid na všech stranách. | |
II C | CzeB21 | 15:15 | Všechen judský lid se z té přísahy radoval, protože přísahali celým srdcem. Hledali ho s veškerou horlivostí, a Hospodin se jim dal najít a dopřál jim odpočinutí ze všech stran. | |
II C | CzeCSP | 15:15 | Všichni Judejci se radovali z té přísahy, neboť přísahali celým svým srdcem a se vším zalíbením ho hledali a dal se jim nalézt. A Hospodin jim dal odpočinek od okolních nepřátel. | |
II C | CzeBKR | 15:15 | Všecken zajisté lid Judský radoval se z přísahy té; nebo celým srdcem svým přisáhli, a se vší ochotností hledali ho, a nalezli jej. I dal jim odpočinutí Hospodin se všech stran. | |
II C | Webster | 15:15 | And all Judah rejoiced at the oath: for they had sworn with all their heart, and sought him with their whole desire; and he was found by them: and the LORD gave them rest on all sides. | |
II C | NHEB | 15:15 | All Judah rejoiced at the oath; for they had sworn with all their heart, and sought him with their whole desire; and he was found of them: and the Lord gave them rest all around. | |
II C | AKJV | 15:15 | And all Judah rejoiced at the oath: for they had sworn with all their heart, and sought him with their whole desire; and he was found of them: and the LORD gave them rest round about. | |
II C | VulgClem | 15:15 | omnes qui erant in Juda, cum execratione : in omni enim corde suo juraverunt, et in tota voluntate quæsierunt eum, et invenerunt : præstititque eis Dominus requiem per circuitum. | |
II C | DRC | 15:16 | Moreover Maacha the mother of king Asa he deposed from the royal authority, because she had made in a grove an idol of Priapus: and he entirely destroyed it, and breaking it into pieces, burnt it at the torrent Cedron. | |
II C | KJV | 15:16 | And also concerning Maachah the mother of Asa the king, he removed her from being queen, because she had made an idol in a grove: and Asa cut down her idol, and stamped it, and burnt it at the brook Kidron. | |
II C | CzeCEP | 15:16 | Také svou matku Maaku zbavil král Ása jejího královského postavení, za to, že udělala nestvůrnou modlu pro Ašéru. Ása její nestvůrnou modlu podťal, rozdrtil na padrť a spálil v Kidrónském úvalu. | |
II C | CzeB21 | 15:16 | Král Asa zbavil svou babičku Maaku postavení královny matky kvůli té zrůdnosti, kterou nechala vyrobit pro Ašeru. Asa tu zrůdnou modlu rozbil na kusy a spálil u potoka Kidron. | |
II C | CzeCSP | 15:16 | Král Ása také odstranil svou matku Maaku z postavení královny, protože učinila ohavnou modlu pro Ašeru. Ása její ohavnou modlu pokácel, rozdrtil a spálil v údolí Kidrónu. | |
II C | CzeBKR | 15:16 | Nadto i Maachu matku ssadil Aza král, aby nebyla královnou, proto že byla vzdělala v háji hroznou modlu. I podťal Aza modlu tu hroznou, a zdrobil i spálil ji při potoku Cedron. | |
II C | Webster | 15:16 | And also [concerning] Maachah the mother of Asa the king, he removed her from [being] queen, because she had made an idol in a grove: and Asa cut down her idol, and stamped [it], and burnt [it] at the brook Kidron. | |
II C | NHEB | 15:16 | Also Maacah, the mother of Asa the king, he removed from being queen, because she had made an abominable image for an Asherah; and Asa cut down her image, and made dust of it, and burnt it at the brook Kidron. | |
II C | AKJV | 15:16 | And also concerning Maachah the mother of Asa the king, he removed her from being queen, because she had made an idol in a grove: and Asa cut down her idol, and stamped it, and burnt it at the brook Kidron. | |
II C | VulgClem | 15:16 | Sed et Maacham matrem Asa regis ex augusto deposuit imperio, eo quod fecisset in luco simulacrum Priapi : quod omne contrivit, et in frustra comminuens combussit in torrente Cedron. | |
II C | DRC | 15:17 | But high places were left in Israel: nevertheless the heart of Asa was perfect all his days. | |
II C | KJV | 15:17 | But the high places were not taken away out of Israel: nevertheless the heart of Asa was perfect all his days. | |
II C | CzeCEP | 15:17 | I když z Izraele nebyla odstraněna posvátná návrší, přece srdce Ásovo bylo po všechny jeho dny cele při Hospodinu. | |
II C | CzeB21 | 15:17 | Asa sice z Izraele neodstranil obětní výšiny, ale po celý svůj život měl srdce oddané Hospodinu. | |
II C | CzeCSP | 15:17 | Návrší sice nebyla z Izraele odstraněna, ovšem Ásovo srdce bylo po všechny jeho dny neporušené. | |
II C | CzeBKR | 15:17 | Ačkoli výsosti nebyly zkaženy v lidu Izraelském, srdce však Azovo bylo celé po všecky dny jeho. | |
II C | Webster | 15:17 | But the high places were not taken away out of Israel: nevertheless the heart of Asa was perfect all his days. | |
II C | NHEB | 15:17 | But the high places were not taken away out of Israel: nevertheless the heart of Asa was perfect all his days. | |
II C | AKJV | 15:17 | But the high places were not taken away out of Israel: nevertheless the heart of Asa was perfect all his days. | |
II C | VulgClem | 15:17 | Excelsa autem derelicta sunt in Israël : attamen cor Asa erat perfectum cunctis diebus ejus, | |
II C | DRC | 15:18 | And the things which his father had vowed, and he himself had vowed, he brought into the house of the Lord, gold and silver, and vessels of divers uses. | |
II C | KJV | 15:18 | And he brought into the house of God the things that his father had dedicated, and that he himself had dedicated, silver, and gold, and vessels. | |
II C | CzeCEP | 15:18 | Svaté dary svého otce i své svaté dary, stříbro, zlato a různé předměty, přinesl do Božího domu. | |
II C | CzeB21 | 15:18 | Vnesl do Božího chrámu zasvěcenou kořist svého otce i svou vlastní, stříbro a zlato a další předměty. | |
II C | CzeCSP | 15:18 | Přinesl do Božího domu svaté věci svého otce i své vlastní -- stříbro, zlato a různé předměty. | |
II C | CzeBKR | 15:18 | Vnesl také ty věci, kteréž posvěceny byly od otce jeho, i to, čehož sám posvětil, do domu Božího, stříbro, zlato i nádoby. | |
II C | Webster | 15:18 | And he brought into the house of God the things that his father had dedicated, and that he himself had dedicated, silver, and gold, and vessels. | |
II C | NHEB | 15:18 | He brought into God's house the things that his father had dedicated, and that he himself had dedicated, silver, and gold, and vessels. | |
II C | AKJV | 15:18 | And he brought into the house of God the things that his father had dedicated, and that he himself had dedicated, silver, and gold, and vessels. | |
II C | VulgClem | 15:18 | eaque quæ voverat pater suus, et ipse, intulit in domum Domini, argentum, et aurum, vasorumque diversam supellectilem. | |
II C | DRC | 15:19 | And there was no war unto the five and thirtieth year of the kingdom of Asa. | |
II C | KJV | 15:19 | And there was no more war unto the five and thirtieth year of the reign of Asa. | |
II C | CzeCEP | 15:19 | Až do pětatřicátého roku Ásova kralování nebyla žádná válka. | |
II C | CzeB21 | 15:19 | Až do pětatřicátého roku Asovy vlády nebyla žádná další válka. | |
II C | CzeCSP | 15:19 | Až do třicátého pátého roku Ásova kralování nebyla válka. | |
II C | CzeBKR | 15:19 | A nebylo války až do léta třidcátého pátého kralování Azova. | |
II C | Webster | 15:19 | And there was no [more] war until the five and thirtieth year of the reign of Asa. | |
II C | NHEB | 15:19 | There was no more war to the five and thirtieth year of the reign of Asa. | |
II C | AKJV | 15:19 | And there was no more war to the five and thirtieth year of the reign of Asa. | |
II C | VulgClem | 15:19 | Bellum vero non fuit usque ad trigesimum quintum annum regni Asa. | |