Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 15
II C DRC 15:1  And the spirit of God came upon Azarias the son of Oded,
II C KJV 15:1  And the Spirit of God came upon Azariah the son of Oded:
II C CzeCEP 15:1  Na Azarjášovi, synu Ódedovu, spočinul duch Boží.
II C CzeB21 15:1  Boží Duch spočinul na Azariášovi, synu Odedovu.
II C CzeCSP 15:1  Tehdy na Azarjášovi, synu Ódedovu, spočinul Boží Duch.
II C CzeBKR 15:1  Tehdy na Azariáše syna Odedova sstoupil duch Boží.
II C VulgClem 15:1  Azarias autem filius Oded, facto in se spiritu Dei,
II C DRC 15:2  And he went out to meet Asa, and said to him: Hear ye me, Asa, and all Juda and Benjamin: The Lord is with you, because you have been with him. If you seek him, you shall find: but if you forsake him, he will forsake you.
II C KJV 15:2  And he went out to meet Asa, and said unto him, Hear ye me, Asa, and all Judah and Benjamin; The Lord is with you, while ye be with him; and if ye seek him, he will be found of you; but if ye forsake him, he will forsake you.
II C CzeCEP 15:2  Vyšel před Ásu a řekl mu: „Poslyš mě, Áso i celý Judo a Benjamíne. Hospodin bude s vámi, když vy budete s ním. Budete-li se dotazovat na jeho slovo, dá se vám nalézt. Jestliže ho opustíte, opustí vás.
II C CzeB21 15:2  Vyšel Asovi vstříc se slovy: „Slyš mě, Aso i všechen Judo a Benjamíne! Hospodin bude s vámi, když budete s ním. Když ho budete hledat, dá se vám najít. Když ho opustíte, opustí vás.
II C CzeCSP 15:2  Vyšel před Ásu a řekl mu: Slyšte mě, Áso a všichni Judejci a Benjamínci! Hospodin bude s vámi, když budete s ním. Jestliže ho budete hledat, dá se vám nalézt, ale jestliže ho opustíte, opustí vás.
II C CzeBKR 15:2  Pročež vyšed vstříc Azovi, řekl jemu: Slyšte mne, Azo i všecko pokolení Judovo a Beniaminovo. Hospodin byl s vámi, dokudž jste byli s ním, a budete-li ho hledati, najdete ho; pakli ho opustíte, opustíť vás.
II C VulgClem 15:2  egressus est in occursum Asa, et dixit ei : Audite me, Asa, et omnis Juda et Benjamin : Dominus vobiscum, quia fuistis cum eo. Si quæsieritis eum, invenietis : si autem dereliqueritis eum, derelinquet vos.
II C DRC 15:3  And many days shall pass in Israel, without the true God, and without a priest a teacher, and without the law.
II C KJV 15:3  Now for a long season Israel hath been without the true God, and without a teaching priest, and without law.
II C CzeCEP 15:3  Mnoho let býval Izrael bez pravého Boha, bez kněze - učitele a bez zákona.
II C CzeB21 15:3  Izrael byl už dlouho bez pravého Boha, bez kněze, který by je učil, a bez Zákona.
II C CzeCSP 15:3  Po mnoho dní byl Izrael bez pravého Boha, bez vyučujícího kněze a bez zákona.
II C CzeBKR 15:3  Po mnohé zajisté dny Izrael jest bez pravého Boha a bez kněží, učitelů i bez zákona,
II C VulgClem 15:3  Transibant autem multi dies in Israël absque Deo vero, et absque sacerdote doctore, et absque lege.
II C DRC 15:4  And when in their distress they shall return to the Lord the God of Israel, and shall seek him, they shall find him.
II C KJV 15:4  But when they in their trouble did turn unto the Lord God of Israel, and sought him, he was found of them.
II C CzeCEP 15:4  Když se však ve svém soužení obraceli k Hospodinu, Bohu Izraele, a hledali ho, dával se jim nalézt.
II C CzeB21 15:4  Když se ale ve svém soužení navrátí k Hospodinu, Bohu Izraele, on se jim dá najít.
II C CzeCSP 15:4  Ve své tísni se vrátil k Hospodinu, Bohu Izraele; hledali ho a dal se jim nalézt.
II C CzeBKR 15:4  Ješto, kdyby se v úzkosti své k Hospodinu Bohu Izraelskému byli obrátili a hledali ho, byliť by ho nalezli.
II C VulgClem 15:4  Cumque reversi fuerint in angustia sua ad Dominum Deum Israël, et quæsierint eum, reperient eum.
II C DRC 15:5  At that time there shall be no peace to him that goeth out and cometh in, but terrors on every side among all the inhabitants of the earth.
II C KJV 15:5  And in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in, but great vexations were upon all the inhabitants of the countries.
II C CzeCEP 15:5  V oněch dobách nebylo možno pokojně vycházet a vcházet, neboť mezi všemi obyvateli zemí vládly obrovské zmatky.
II C CzeB21 15:5  V těchto dnech není bezpečné cestovat tam ani zpět. Mezi obyvateli všech zemí vládne nepokoj.
II C CzeCSP 15:5  V oněch dobách ⌈nebyl pokoj pro toho, kdo vycházel a vcházel,⌉ neboť na všechny obyvatele země padly velké zmatky.
II C CzeBKR 15:5  Ale časů těchto není bezpečno vycházeti ani vcházeti; nebo nepokoj veliký jest mezi všemi obyvateli země,
II C VulgClem 15:5  In tempore illo, non erit pax egredienti et ingredienti, sed terrores undique in cunctis habitatoribus terrarum :
II C DRC 15:6  For nation shall fight against nation, and city against city, for the Lord will trouble them with all distress.
II C KJV 15:6  And nation was destroyed of nation, and city of city: for God did vex them with all adversity.
II C CzeCEP 15:6  Docházelo ke srážkám mezi pronárodem a pronárodem, mezi městem a městem, neboť Bůh je uvedl ve zmatek všelijakým soužením.
II C CzeB21 15:6  Národy i města se drtí navzájem, neboť je Bůh stíhá všemožným soužením.
II C CzeCSP 15:6  Národ drtil národ, město jiné město, protože je Bůh skrze všelijaké soužení přivedl do zmatku.
II C CzeBKR 15:6  Tak že šlapá národ po národu, a město po městu, proto že Bůh kormoutí je všelijakými úzkostmi.
II C VulgClem 15:6  pugnavit enim gens contra gentem, et civitas contra civitatem, quia Dominus conturbabit eos in omni angustia.
II C DRC 15:7  Do you therefore take courage, and let not your hands be weakened: for there shall be a reward for your work.
II C KJV 15:7  Be ye strong therefore, and let not your hands be weak: for your work shall be rewarded.
II C CzeCEP 15:7  Jednejte tedy rozhodně, nechť vaše ruce neochabnou, neboť vaše jednání bude odměněno!“
II C CzeB21 15:7  Vy se však vzchopte a nepolevujte, vždyť vaše námaha má odplatu.“
II C CzeCSP 15:7  Ale vy buďte silní a vaše ruce ať neochabnou, neboť je mzda za vaši práci.
II C CzeBKR 15:7  Protož vy posilňte se, a neopouštějte rukou svých; nebo má mzdu práce vaše.
II C VulgClem 15:7  Vos ergo confortamini, et non dissolvantur manus vestræ : erit enim merces operi vestro.
II C DRC 15:8  And when Asa had heard the words, and the prophecy of Azarias the son of Oded the prophet, he took courage, and took away the idols out of all the land of Juda, and out of Benjamin, and out of the cities of mount Ephraim, which he had taken, and he dedicated the altar of the Lord, which was before the porch of the Lord.
II C KJV 15:8  And when Asa heard these words, and the prophecy of Oded the prophet, he took courage, and put away the abominable idols out of all the land of Judah and Benjamin, and out of the cities which he had taken from mount Ephraim, and renewed the altar of the Lord, that was before the porch of the Lord.
II C CzeCEP 15:8  Když Ása uslyšel tato slova a proroctví proroka Azarjáše, syna Ódedova, vzchopil se a vymýtil ohyzdné modly z celé země judské i z Benjamína a z měst, která dobyl v Efrajimském pohoří, a obnovil Hospodinův oltář před Hospodinovou předsíní.
II C CzeB21 15:8  Když Asa uslyšel tato slova, proroctví z úst Azariáše, syna Odedova, vzchopil se a odstranil ohavnosti z celé judské a benjamínské země i z měst, která zabral v Efraimských horách. Obnovil také Hospodinův oltář stojící naproti předsíni Hospodinova chrámu.
II C CzeCSP 15:8  Když Ása uslyšel tato slova a proroctví proroka ⌈Azarjáše, syna⌉ Ódedova, vzchopil se a odstranil ohavné modly z celého území Judy a Benjamína i z měst, která dobyl v Efrajimském pohoří, a obnovil Hospodinův oltář, který byl před Hospodinovou předsíní.
II C CzeBKR 15:8  A když slyšel Aza slova ta a proroctví Odeda proroka, posilil se, a vyplénil ohavnosti ze vší země Judské a Beniaminské, i z měst, kteráž byl vzal na hoře Efraim, a obnovil oltář Hospodinův, kterýž byl před síní Hospodinovou.
II C VulgClem 15:8  Quod cum audisset Asa, verba scilicet, et prophetiam Azariæ filii Oded prophetæ, confortatus est, et abstulit idola de omni terra Juda et de Benjamin, et ex urbibus quas ceperat, montis Ephraim : et dedicavit altare Domini quod erat ante porticum Domini.
II C DRC 15:9  And he gathered together all Juda and Benjamin, and the strangers with them of Ephraim, and Manasses, and Simeon: for many were come over to him out of Israel, seeing that the Lord his God was with him.
II C KJV 15:9  And he gathered all Judah and Benjamin, and the strangers with them out of Ephraim and Manasseh, and out of Simeon: for they fell to him out of Israel in abundance, when they saw that the Lord his God was with him.
II C CzeCEP 15:9  Pak shromáždil celého Judu i Benjamína a z kmene Efrajimova, Manasesova a Šimeónova ty, kteří u nich pobývali jako hosté; přešlo k němu totiž mnoho lidí z Izraele, když viděli, že je s ním Hospodin, jeho Bůh.
II C CzeB21 15:9  Poté shromáždil celého Judu a Benjamína i všechny přistěhovalce z Efraima, Manasese a Šimeona. Mnozí z Izraele se totiž přidali k Judovi, když viděli, že Hospodin, jeho Bůh, je s ním.
II C CzeCSP 15:9  Shromáždil všechny Judejce a Benjamínce a z Efrajima, Manasesa a z Šimeóna ty, kteří u nich pobývali jako cizinci, neboť k němu přeběhli mnozí z Izraele, když viděli, že Hospodin, jeho Bůh, je s ním.
II C CzeBKR 15:9  Potom shromáždil všecko pokolení Judovo i Beniaminovo, a příchozí s nimi z Efraima, Manassesa a Simeona; nebo jich bylo uteklo k němu z lidu Izraelského velmi mnoho, vidouce, že Hospodin Bůh jeho jest s ním.
II C VulgClem 15:9  Congregavitque universum Judam et Benjamin, et advenas cum eis de Ephraim, et de Manasse, et de Simeon : plures enim ad eum confugerant ex Israël, videntes quod Dominus Deus illius esset cum eo.
II C DRC 15:10  And when they were come to Jerusalem in the third month, in the fifteenth year of the reign of Asa,
II C KJV 15:10  So they gathered themselves together at Jerusalem in the third month, in the fifteenth year of the reign of Asa.
II C CzeCEP 15:10  Třetího měsíce, v patnáctém roce Ásova kralování, se shromáždili do Jeruzaléma.
II C CzeB21 15:10  Třetího měsíce patnáctého roku Asova kralování se shromáždili v Jeruzalémě
II C CzeCSP 15:10  Shromáždili se do Jeruzaléma ve třetím měsíci patnáctého roku Ásova kralování.
II C CzeBKR 15:10  I sebrali se do Jeruzaléma třetího měsíce, patnáctého léta kralování Azova,
II C VulgClem 15:10  Cumque venissent in Jerusalem mense tertio, anno decimoquinto regni Asa,
II C DRC 15:11  They sacrificed to the Lord in that day of the spoils, and of the prey, that they had brought, seven hundred oxen, and seven thousand rams.
II C KJV 15:11  And they offered unto the Lord the same time, of the spoil which they had brought, seven hundred oxen and seven thousand sheep.
II C CzeCEP 15:11  Z kořisti, kterou přihnali, obětovali onoho dne Hospodinu sedm set kusů hovězího dobytka a sem tisíc ovcí a koz.
II C CzeB21 15:11  a toho dne obětovali Hospodinu dary z kořisti. Přihnali 700 kusů dobytka a 7000 ovcí a koz.
II C CzeCSP 15:11  Onoho dne obětovali Hospodinu z kořisti, kterou přivedli, sedm set býků a sedm tisíc ovcí.
II C CzeBKR 15:11  A obětovali Hospodinu v ten den z kořistí přihnaných, volů sedm set a ovcí sedm tisíc.
II C VulgClem 15:11  immolaverunt Domino in die illa de manubiis et præda quam adduxerant, boves septingentos, et arietes septem millia.
II C DRC 15:12  And he went in to confirm as usual the covenant, that they should seek the Lord the God of their fathers with all their heart, and with all their soul.
II C KJV 15:12  And they entered into a covenant to seek the Lord God of their fathers with all their heart and with all their soul;
II C CzeCEP 15:12  Zavázali se smlouvou, že se budou dotazovat na slovo Hospodina, Boha svých otců, celým svým srdcem a celou svou duší.
II C CzeB21 15:12  Zavázali se smlouvou, že budou hledat Hospodina, Boha svých otců, celým srdcem a celou duší.
II C CzeCSP 15:12  Vstoupili do smlouvy, že budou hledat Hospodina, Boha svých otců, celým svým srdcem a celou svou duší.
II C CzeBKR 15:12  A vešli v smlouvu, aby hledali Hospodina Boha otců svých, z celého srdce svého a ze vší duše své,
II C VulgClem 15:12  Et intravit ex more ad corroborandum fœdus ut quærerent Dominum Deum patrum suorum in toto corde, et in tota anima sua.
II C DRC 15:13  And if any one, said he, seek not the Lord the God of Israel, let him die, whether little or great, man or woman.
II C KJV 15:13  That whosoever would not seek the Lord God of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
II C CzeCEP 15:13  A každý, kdo by se nedotazoval Hospodina, Boha Izraele, propadne smrti, ať malý nebo velký, ať muž nebo žena.
II C CzeB21 15:13  Kdokoli by nehledal Hospodina, Boha Izraele, měl zemřít, ať byl malý nebo velký, ať to byl muž nebo žena.
II C CzeCSP 15:13  A každý, kdo by nehledal Hospodina, Boha Izraele, ať je usmrcen, ⌈malý i velký, muž i žena.⌉
II C CzeBKR 15:13  A kdož by koli nehledal Hospodina Boha Izraelského, aby byl usmrcen, buď malý neb veliký, buď muž neb žena.
II C VulgClem 15:13  Si quis autem, inquit, non quæsierit Dominum Deum Israël, moriatur, a minimo usque ad maximum, a viro usque ad mulierem.
II C DRC 15:14  And they swore to the Lord with a loud voice with joyful shouting, and with sound of trumpet, and sound of cornets,
II C KJV 15:14  And they sware unto the Lord with a loud voice, and with shouting, and with trumpets, and with cornets.
II C CzeCEP 15:14  Přísahali Hospodinu mocným hlasem a nadšeným hlaholem za zvuku trubek a polnic.
II C CzeB21 15:14  S hlasitým voláním to přísahali Hospodinu za zvuku trubek a beraních rohů.
II C CzeCSP 15:14  Hlasitě přísahali Hospodinu s pokřikem, trubkami a beraními rohy.
II C CzeBKR 15:14  I přisáhli Hospodinu hlasem velikým, s zvukem na trouby i na pozouny.
II C VulgClem 15:14  Juraveruntque Domino voce magna in jubilo, et in clangore tubæ, et in sonitu buccinarum,
II C DRC 15:15  All that were in Juda with a curse: for with all their heart they swore, and with all their will they sought him, and they found him, and the Lord gave them rest round about.
II C KJV 15:15  And all Judah rejoiced at the oath: for they had sworn with all their heart, and sought him with their whole desire; and he was found of them: and the Lord gave them rest round about.
II C CzeCEP 15:15  Z té přísahy se radoval celý Juda. Přísahali celým srdcem, že ho budou hledat s veškerým zanícením, aby se jim dal najít. A Hospodin jim dopřál klid na všech stranách.
II C CzeB21 15:15  Všechen judský lid se z té přísahy radoval, protože přísahali celým srdcem. Hledali ho s veškerou horlivostí, a Hospodin se jim dal najít a dopřál jim odpočinutí ze všech stran.
II C CzeCSP 15:15  Všichni Judejci se radovali z té přísahy, neboť přísahali celým svým srdcem a se vším zalíbením ho hledali a dal se jim nalézt. A Hospodin jim dal odpočinek od okolních nepřátel.
II C CzeBKR 15:15  Všecken zajisté lid Judský radoval se z přísahy té; nebo celým srdcem svým přisáhli, a se vší ochotností hledali ho, a nalezli jej. I dal jim odpočinutí Hospodin se všech stran.
II C VulgClem 15:15  omnes qui erant in Juda, cum execratione : in omni enim corde suo juraverunt, et in tota voluntate quæsierunt eum, et invenerunt : præstititque eis Dominus requiem per circuitum.
II C DRC 15:16  Moreover Maacha the mother of king Asa he deposed from the royal authority, because she had made in a grove an idol of Priapus: and he entirely destroyed it, and breaking it into pieces, burnt it at the torrent Cedron.
II C KJV 15:16  And also concerning Maachah the mother of Asa the king, he removed her from being queen, because she had made an idol in a grove: and Asa cut down her idol, and stamped it, and burnt it at the brook Kidron.
II C CzeCEP 15:16  Také svou matku Maaku zbavil král Ása jejího královského postavení, za to, že udělala nestvůrnou modlu pro Ašéru. Ása její nestvůrnou modlu podťal, rozdrtil na padrť a spálil v Kidrónském úvalu.
II C CzeB21 15:16  Král Asa zbavil svou babičku Maaku postavení královny matky kvůli té zrůdnosti, kterou nechala vyrobit pro Ašeru. Asa tu zrůdnou modlu rozbil na kusy a spálil u potoka Kidron.
II C CzeCSP 15:16  Král Ása také odstranil svou matku Maaku z postavení královny, protože učinila ohavnou modlu pro Ašeru. Ása její ohavnou modlu pokácel, rozdrtil a spálil v údolí Kidrónu.
II C CzeBKR 15:16  Nadto i Maachu matku ssadil Aza král, aby nebyla královnou, proto že byla vzdělala v háji hroznou modlu. I podťal Aza modlu tu hroznou, a zdrobil i spálil ji při potoku Cedron.
II C VulgClem 15:16  Sed et Maacham matrem Asa regis ex augusto deposuit imperio, eo quod fecisset in luco simulacrum Priapi : quod omne contrivit, et in frustra comminuens combussit in torrente Cedron.
II C DRC 15:17  But high places were left in Israel: nevertheless the heart of Asa was perfect all his days.
II C KJV 15:17  But the high places were not taken away out of Israel: nevertheless the heart of Asa was perfect all his days.
II C CzeCEP 15:17  I když z Izraele nebyla odstraněna posvátná návrší, přece srdce Ásovo bylo po všechny jeho dny cele při Hospodinu.
II C CzeB21 15:17  Asa sice z Izraele neodstranil obětní výšiny, ale po celý svůj život měl srdce oddané Hospodinu.
II C CzeCSP 15:17  Návrší sice nebyla z Izraele odstraněna, ovšem Ásovo srdce bylo po všechny jeho dny neporušené.
II C CzeBKR 15:17  Ačkoli výsosti nebyly zkaženy v lidu Izraelském, srdce však Azovo bylo celé po všecky dny jeho.
II C VulgClem 15:17  Excelsa autem derelicta sunt in Israël : attamen cor Asa erat perfectum cunctis diebus ejus,
II C DRC 15:18  And the things which his father had vowed, and he himself had vowed, he brought into the house of the Lord, gold and silver, and vessels of divers uses.
II C KJV 15:18  And he brought into the house of God the things that his father had dedicated, and that he himself had dedicated, silver, and gold, and vessels.
II C CzeCEP 15:18  Svaté dary svého otce i své svaté dary, stříbro, zlato a různé předměty, přinesl do Božího domu.
II C CzeB21 15:18  Vnesl do Božího chrámu zasvěcenou kořist svého otce i svou vlastní, stříbro a zlato a další předměty.
II C CzeCSP 15:18  Přinesl do Božího domu svaté věci svého otce i své vlastní -- stříbro, zlato a různé předměty.
II C CzeBKR 15:18  Vnesl také ty věci, kteréž posvěceny byly od otce jeho, i to, čehož sám posvětil, do domu Božího, stříbro, zlato i nádoby.
II C VulgClem 15:18  eaque quæ voverat pater suus, et ipse, intulit in domum Domini, argentum, et aurum, vasorumque diversam supellectilem.
II C DRC 15:19  And there was no war unto the five and thirtieth year of the kingdom of Asa.
II C KJV 15:19  And there was no more war unto the five and thirtieth year of the reign of Asa.
II C CzeCEP 15:19  Až do pětatřicátého roku Ásova kralování nebyla žádná válka.
II C CzeB21 15:19  Až do pětatřicátého roku Asovy vlády nebyla žádná další válka.
II C CzeCSP 15:19  Až do třicátého pátého roku Ásova kralování nebyla válka.
II C CzeBKR 15:19  A nebylo války až do léta třidcátého pátého kralování Azova.
II C VulgClem 15:19  Bellum vero non fuit usque ad trigesimum quintum annum regni Asa.