II CHRONICLES
Chapter 25
II C | DRC | 25:1 | Amasias was five and twenty years old when he began to reign, and he reigned nine and twenty years in Jerusalem, the name of his mother was Joadan of Jerusalem. | |
II C | KJV | 25:1 | Amaziah was twenty and five years old when he began to reign, and he reigned twenty and nine years in Jerusalem. And his mother’s name was Jehoaddan of Jerusalem. | |
II C | CzeCEP | 25:1 | Amasjáš se stal králem v pětadvaceti letech a kraloval v Jeruzalémě dvacet devět let. Jeho matka se jmenovala Jóadan a byla z Jeruzaléma. | |
II C | CzeB21 | 25:1 | Amaciáš se stal králem v pětadvaceti letech a kraloval v Jeruzalémě dvacet devět let. Jeho matka se jmenovala Joadan a byla z Jeruzaléma. | |
II C | CzeCSP | 25:1 | Amasjášovi bylo dvacet pět let, když se stal králem, a kraloval v Jeruzalémě dvacet devět let. Jeho matka se jmenovala Jóadan z Jeruzaléma. | |
II C | CzeBKR | 25:1 | V pětmecítma letech kralovati počal Amaziáš, a kraloval dvadceti devět let v Jeruzalémě. Jméno matky jeho Joadan z Jeruzaléma. | |
II C | Webster | 25:1 | Amaziah [was] twenty and five years old [when] he began to reign, and he reigned twenty and nine years in Jerusalem. And his mother's name [was] Jehoaddan of Jerusalem. | |
II C | NHEB | 25:1 | Amaziah was twenty-five years old when he began to reign; and he reigned twenty-nine years in Jerusalem: and his mother's name was Jehoaddan, of Jerusalem. | |
II C | AKJV | 25:1 | Amaziah was twenty and five years old when he began to reign, and he reigned twenty and nine years in Jerusalem. And his mother's name was Jehoaddan of Jerusalem. | |
II C | VulgClem | 25:1 | Viginti quinque annorum erat Amasias cum regnare cœpisset, et viginti novem annis regnavit in Jerusalem : nomen matris ejus Joadan de Jerusalem. | |
II C | DRC | 25:2 | And he did what was good in the sight of the Lord: but yet not with a perfect heart. | |
II C | KJV | 25:2 | And he did that which was right in the sight of the Lord, but not with a perfect heart. | |
II C | CzeCEP | 25:2 | Činil to, co je správné v Hospodinových očích, ne však celým srdcem. | |
II C | CzeB21 | 25:2 | Dělal, co je v Hospodinových očích správné, ale ne z celého srdce. | |
II C | CzeCSP | 25:2 | Činil to, co je správné v Hospodinových očích, ovšem ne celým srdcem. | |
II C | CzeBKR | 25:2 | A činil to, což pravého bylo před očima Hospodinovýma, ale však ne srdcem upřímým. | |
II C | Webster | 25:2 | And he did [that which was] right in the sight of the LORD, but not with a perfect heart. | |
II C | NHEB | 25:2 | He did that which was right in the eyes of the Lord, but not with a perfect heart. | |
II C | AKJV | 25:2 | And he did that which was right in the sight of the LORD, but not with a perfect heart. | |
II C | VulgClem | 25:2 | Fecitque bonum in conspectu Domini, verumtamen non in corde perfecto. | |
II C | DRC | 25:3 | And when he saw himself strengthened in his kingdom, he put to death the servants that had slain the king his father. | |
II C | KJV | 25:3 | Now it came to pass, when the kingdom was established to him, that he slew his servants that had killed the king his father. | |
II C | CzeCEP | 25:3 | Jakmile bylo království pevně v jeho rukou, zavraždil ze svých služebníků ty, kteří ubili krále, jeho otce. | |
II C | CzeB21 | 25:3 | Jakmile měl království pevně v moci, nechal popravit ty své dvořany, kteří zabili jeho královského otce. | |
II C | CzeCSP | 25:3 | I stalo se, když bylo království pevně ⌈v jeho ruce,⌉ že zabil své otroky, kteří ubili krále, jeho otce. | |
II C | CzeBKR | 25:3 | I stalo se, když bylo upevněno království jeho, že zmordoval služebníky své, kteříž zabili krále otce jeho. | |
II C | Webster | 25:3 | Now it came to pass, when the kingdom was established to him, that he slew his servants that had killed the king his father. | |
II C | NHEB | 25:3 | Now it happened, when the kingdom was established to him, that he killed his servants who had killed the king his father. | |
II C | AKJV | 25:3 | Now it came to pass, when the kingdom was established to him, that he slew his servants that had killed the king his father. | |
II C | VulgClem | 25:3 | Cumque roboratum sibi videret imperium, jugulavit servos qui occiderant regem patrem suum, | |
II C | DRC | 25:4 | But he slew not their children, as it is written in the book of the law of Moses, where the Lord commanded, saying: The fathers shall not be slain for the children, nor the children for their fathers, but every man shall die for his own sin. | |
II C | KJV | 25:4 | But he slew not their children, but did as it is written in the law in the book of Moses, where the Lord commanded, saying, The fathers shall not die for the children, neither shall the children die for the fathers, but every man shall die for his own sin. | |
II C | CzeCEP | 25:4 | Ale jejich syny neusmrtil, neboť je napsáno v Zákoně, v Knize Mojžíšově, že Hospodin přikázal: „Otcové nezemřou za syny a synové nezemřou za otce, nýbrž každý zemře za svůj hřích.“ | |
II C | CzeB21 | 25:4 | Jejich syny ale nepopravil, neboť v Knize Mojžíšově, totiž v Zákoně, je psáno, že Hospodin přikázal: „Rodiče nemohou platit životem za své děti ani děti za své rodiče. Každý zaplatí životem za svůj vlastní hřích.“ | |
II C | CzeCSP | 25:4 | Ale jejich syny neusmrtil, jak je napsáno v zákoně, v knize Mojžíšově, že přikázal Hospodin: Ať nezemřou otcové kvůli synům ani synové ať nezemřou kvůli otcům, ale každý ať zemře za svůj hřích. | |
II C | CzeBKR | 25:4 | A však synů jejich nekázal mordovati, ale učinil tak, jakž psáno jest v zákoně, v knize Mojžíšově, kdež přikázal Hospodin, řka: Nebudou na hrdle trestáni otcové za syny, aniž synové trestáni budou na hrdle za otce, ale jeden každý za svůj hřích umře. | |
II C | Webster | 25:4 | But he slew not their children, but [did] as [it is] written in the law of the book of Moses, where the LORD commanded, saying, The fathers shall not die for the children, neither shall the children die for the fathers, but every man shall die for his own sin. | |
II C | NHEB | 25:4 | But he did not put their children to death, but did according to that which is written in the law in the book of Moses, as the Lord commanded, saying, "The fathers shall not die for the children, neither shall the children die for the fathers; but every man shall die for his own sin." | |
II C | AKJV | 25:4 | But he slew not their children, but did as it is written in the law in the book of Moses, where the LORD commanded, saying, The fathers shall not die for the children, neither shall the children die for the fathers, but every man shall die for his own sin. | |
II C | VulgClem | 25:4 | sed filios eorum non interfecit, sicut scriptum est in libro legis Moysi, ubi præcepit Dominus, dicens : Non occidentur patres pro filiis, neque filii pro patribus suis, sed unusquisque in suo peccato morietur. | |
II C | DRC | 25:5 | Amasias therefore gathered Juda together, and appointed them by families, and captains of thousands and of hundreds in all Juda, and Benjamin: and he numbered them from twenty years old and upwards, and found three hundred thousand young men that could go out to battle, and could hold the spear and shield. | |
II C | KJV | 25:5 | Moreover Amaziah gathered Judah together, and made them captains over thousands, and captains over hundreds, according to the houses of their fathers, throughout all Judah and Benjamin: and he numbered them from twenty years old and above, and found them three hundred thousand choice men, able to go forth to war, that could handle spear and shield. | |
II C | CzeCEP | 25:5 | Amasjáš shromáždil Judu a ustanovil pro celého Judu a Benjamína podle otcovských rodů velitele nad tisíci a velitele nad sty. Dvacetileté a starší sečetl a shledal, že jich je tři sta tisíc vybraných mužů, schopných vycházet do boje, zacházet s oštěpem a pavézou. | |
II C | CzeB21 | 25:5 | Amaciáš shromáždil Judu, seřadil je podle otcovských rodů a celého Judu i Benjamína přidělil velitelům tisíců a setnin. Sečetl všechny od dvaceti let výše a zjistil, že má 300 000 bojeschopných mužů, vládnoucích kopím a štítem. | |
II C | CzeCSP | 25:5 | Amasjáš shromáždil Judejce a ustanovil je podle ⌈otcovských domů⌉ za ⌈velitele nad tisíci a za velitele nad sty⌉ v celém Judovi a Benjamínovi. Spočítal je od věku dvaceti let výše a shledal, že jich je tři sta tisíc vybraných mužů schopných táhnout s armádou a chopit se ⌈oštěpu a štítu.⌉ | |
II C | CzeBKR | 25:5 | Zatím shromáždil Amaziáš lid Judský, a ustanovil po domích otcovských čeledí jejich hejtmany a setníky, po všem Judstvu a pokolení Beniaminovu, a sečtl je od dvadcítiletých a výše, a našel jich třikrát sto tisíc vybraných mužů bojovných, kopidlníků a pavézníků. | |
II C | Webster | 25:5 | Moreover, Amaziah assembled Judah, and made them captains over thousands, and captains over hundreds, according to the houses of [their] fathers, throughout all Judah and Benjamin: and he numbered them from twenty years old and above, and found them three hundred thousand choice [men], [able] to go forth to war, that could handle spear and shield. | |
II C | NHEB | 25:5 | Moreover Amaziah gathered Judah together, and ordered them according to their fathers' houses, under captains of thousands and captains of hundreds, even all Judah and Benjamin: and he numbered them from twenty years old and upward, and found them three hundred thousand chosen men, able to go forth to war, who could handle spear and shield. | |
II C | AKJV | 25:5 | Moreover Amaziah gathered Judah together, and made them captains over thousands, and captains over hundreds, according to the houses of their fathers, throughout all Judah and Benjamin: and he numbered them from twenty years old and above, and found them three hundred thousand choice men, able to go forth to war, that could handle spear and shield. | |
II C | VulgClem | 25:5 | Congregavit igitur Amasias Judam, et constituit eos per familias, tribunosque et centuriones in universo Juda et Benjamin : et recensuit a viginti annis supra, invenitque trecenta millia juvenum qui egrederentur ad pugnam, et tenerent hastam et clypeum : | |
II C | DRC | 25:6 | He hired also of Israel a hundred thousand valiant men, for a hundred talents of silver. | |
II C | KJV | 25:6 | He hired also an hundred thousand mighty men of valour out of Israel for an hundred talents of silver. | |
II C | CzeCEP | 25:6 | Z Izraele najal sto tisíc udatných bohatýrů za sto talentů stříbra. | |
II C | CzeB21 | 25:6 | Za sto talentů stříbra pak najal ještě 100 000 bojovníků z Izraele. | |
II C | CzeCSP | 25:6 | Najal také v Izraeli sto tisíc ⌈udatných hrdinů⌉ za sto talentů stříbra. | |
II C | CzeBKR | 25:6 | Najal také ze mzdy z Izraele sto tisíc mužů udatných ze sta hřiven stříbra. | |
II C | Webster | 25:6 | He hired also a hundred thousand mighty men of valor out of Israel for a hundred talents of silver. | |
II C | NHEB | 25:6 | He hired also one hundred thousand mighty men of valor out of Israel for one hundred talents of silver. | |
II C | AKJV | 25:6 | He hired also an hundred thousand mighty men of valor out of Israel for an hundred talents of silver. | |
II C | VulgClem | 25:6 | mercede quoque conduxit de Israël centum millia robustorum, centum talentis argenti. | |
II C | DRC | 25:7 | But a man of God came to him, and said: O king, let not the army of Israel go out with thee, for the Lord is not with Israel, and all the children of Ephraim: | |
II C | KJV | 25:7 | But there came a man of God to him, saying, O king, let not the army of Israel go with thee; for the Lord is not with Israel, to wit, with all the children of Ephraim. | |
II C | CzeCEP | 25:7 | Tu k němu přišel muž Boží a řekl: „Králi, ať s tebou netáhne vojenský zástup Izraele, poněvadž Hospodin není s Izraelem, s nikým z Efrajimovců. | |
II C | CzeB21 | 25:7 | Přišel však za ním Boží muž a řekl: „Králi, neber s sebou izraelské vojsko. Bůh není s Izraelem, není s nikým z Efraima. | |
II C | CzeCSP | 25:7 | Přišel však k němu muž Boží a řekl: Králi, izraelská armáda ať s tebou netáhne, protože Hospodin není s Izraelem, s žádným ze synů Efrajimových. | |
II C | CzeBKR | 25:7 | Muž pak Boží přišel k němu, řka: Ó králi, nechť netáhne s tebou vojsko Izraelské; nebo Hospodin není s Izraelem, a všechněmi syny Efraimovými. | |
II C | Webster | 25:7 | But there came a man of God to him, saying, O king, let not the army of Israel go with thee; for the LORD [is] not with Israel, [to wit], [with] all the children of Ephraim. | |
II C | NHEB | 25:7 | A man of God came to him, saying, "O king, do not let the army of Israel go with you; for the Lord is not with Israel, with all the children of Ephraim. | |
II C | AKJV | 25:7 | But there came a man of God to him, saying, O king, let not the army of Israel go with you; for the LORD is not with Israel, to wit, with all the children of Ephraim. | |
II C | VulgClem | 25:7 | Venit autem homo Dei ad illum, et ait : O rex, ne egrediatur tecum exercitus Israël : non est enim Dominus cum Israël, et cunctis filiis Ephraim : | |
II C | DRC | 25:8 | And if thou think that battles consist in the strength of the army, God will make thee to be overcome by the enemies: for it belongeth to God both to help, and to put to flight. | |
II C | KJV | 25:8 | But if thou wilt go, do it, be strong for the battle: God shall make thee fall before the enemy: for God hath power to help, and to cast down. | |
II C | CzeCEP | 25:8 | Ale táhni sám a pusť se rozhodně do boje, jinak Bůh přivodí před tváří nepřítele tvůj pád. Bůh má dost síly, aby pomohl i přivodil pád.“ | |
II C | CzeB21 | 25:8 | Pokud vytáhneš, můžeš si v boji vést jakkoli statečně, Bůh tě ale před nepřítelem srazí. Bůh přece dokáže pomoci, ale i srazit!“ | |
II C | CzeCSP | 25:8 | Ale táhni sám, připrav a posilni se k boji, jinak tě Bůh přivede k pádu před nepřítelem. Vždyť Bůh má sílu pomoci i přivést k pádu. | |
II C | CzeBKR | 25:8 | Ale táhni ty. Učiniž tak, a posilň se k boji; jinak porazí tě Bůh před nepřátely, neboť může Bůh i pomoci i poraziti. | |
II C | Webster | 25:8 | But if thou wilt go, do [it], be strong for the battle: God will make thee fall before the enemy: for God hath power to help, and to cast down. | |
II C | NHEB | 25:8 | But if you will go, take action, be strong for the battle. God will overthrow you before the enemy; for God has power to help, and to overthrow." | |
II C | AKJV | 25:8 | But if you will go, do it; be strong for the battle: God shall make you fall before the enemy: for God has power to help, and to cast down. | |
II C | VulgClem | 25:8 | quod si putas in robore exercitus bella consistere, superari te faciet Deus ab hostibus : Dei quippe est et adjuvare, et in fugam convertere. | |
II C | DRC | 25:9 | And Amasias said to the man of God: What will then become of the hundred talents which I have given to the soldiers of Israel? and the man of God answered him: The Lord is rich enough to be able to give thee much more than this. | |
II C | KJV | 25:9 | And Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God answered, The Lord is able to give thee much more than this. | |
II C | CzeCEP | 25:9 | Amasjáš řekl muži Božímu: „Co však udělat s tím stem talentů, které jsem dal houfu z Izraele?“ Muž Boží odpověděl: „Hospodin ti může dát mnohokrát víc než tohle.“ | |
II C | CzeB21 | 25:9 | „A co těch sto talentů, které jsem zaplatil za izraelské oddíly?“ namítl Amaciáš Božímu muži. „Hospodin ti může dát mnohem víc,“ odpověděl mu. | |
II C | CzeCSP | 25:9 | Amasjáš se zeptal muže Božího: A co mám dělat se sty talenty, které jsem dal izraelskému oddílu? Muž Boží odpověděl: Hospodin ti může dát mnohem víc než to. | |
II C | CzeBKR | 25:9 | Tedy řekl Amaziáš muži Božímu: Jakž pak udělám s stem hřiven stříbra, kteréž jsem dal vojsku Izraelskému? Odpověděl muž Boží: Máť Hospodin mnohem více nad to, což by dal tobě. | |
II C | Webster | 25:9 | And Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God answered, The LORD is able to give thee much more than this. | |
II C | NHEB | 25:9 | Amaziah said to the man of God, "But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel?" The man of God answered, "The Lord is able to give you much more than this." | |
II C | AKJV | 25:9 | And Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God answered, The LORD is able to give you much more than this. | |
II C | VulgClem | 25:9 | Dixitque Amasias ad hominem Dei : Quid ergo fiet de centum talentis, quæ dedi militibus Israël ? Et respondit ei homo Dei : Habet Dominus unde tibi dare possit multo his plura. | |
II C | DRC | 25:10 | Then Amasias separated the army, that came to him out of Ephraim, to go home again: but they being much enraged against Juda, returned to their own country. | |
II C | KJV | 25:10 | Then Amaziah separated them, to wit, the army that was come to him out of Ephraim, to go home again: wherefore their anger was greatly kindled against Judah, and they returned home in great anger. | |
II C | CzeCEP | 25:10 | Amasjáš je tedy oddělil, totiž houf, který k němu přišel z Efrajimu, aby šli zpět do svých domovů. Ti vzplanuli proti Judovi velikým hněvem a velice rozhněváni se vraceli do svých domovů. | |
II C | CzeB21 | 25:10 | Amaciáš tedy žoldnéře z Efraima oddělil a poslal je domů. Ti se tehdy na Judské velmi rozhněvali a vraceli se domů plní vzteku. | |
II C | CzeCSP | 25:10 | Amasjáš oddělil oddíl, který k němu přišel z Efrajima, aby šli domů. Ti vzpláli proti Judejcům velkým hněvem a vrátili se domů s planoucím hněvem. | |
II C | CzeBKR | 25:10 | A tak oddělil Amaziáš vojsko to, kteréž bylo přitáhlo k němu z Efraim, aby odešli na místo své. Pročež rozhněvali se náramně na Judské a navrátili se k místu svému s velikým hněvem. | |
II C | Webster | 25:10 | Then Amaziah separated them, [to wit], the army that had come to him out of Ephraim, to go home again: wherefore their anger was greatly kindled against Judah, and they returned home in great anger. | |
II C | NHEB | 25:10 | Then Amaziah separated them, the army that had come to him out of Ephraim, to go home again: therefore their anger was greatly kindled against Judah, and they returned home in fierce anger. | |
II C | AKJV | 25:10 | Then Amaziah separated them, to wit, the army that was come to him out of Ephraim, to go home again: why their anger was greatly kindled against Judah, and they returned home in great anger. | |
II C | VulgClem | 25:10 | Separavit itaque Amasias exercitum qui venerat ad eum ex Ephraim, ut reverteretur in locum suum : at illi contra Judam vehementer irati, reversi sunt in regionem suam. | |
II C | DRC | 25:11 | And Amasias taking courage led forth his people, and went to the vale of saltpits, and slew of the children of Seir ten thousand. | |
II C | KJV | 25:11 | And Amaziah strengthened himself, and led forth his people, and went to the valley of salt, and smote of the children of Seir ten thousand. | |
II C | CzeCEP | 25:11 | Amasjáš se vzchopil, vedl svůj lid, přitáhl do Solného údolí a pobil Seírovce, deset tisíc mužů. | |
II C | CzeB21 | 25:11 | Amaciáš sebral odvahu a odvedl vlastní vojsko do Solného údolí, kde pobil 10 000 obyvatel Seíru. | |
II C | CzeCSP | 25:11 | Amasjáš se však vzchopil a vedl svůj lid. Vytáhl do Solného údolí a pobil deset tisíc synů Seíru. | |
II C | CzeBKR | 25:11 | Mezi tím Amaziáš posiliv se, vedl lid svůj, a táhl do údolí solnatého, a porazil synů Seir deset tisíců. | |
II C | Webster | 25:11 | And Amaziah strengthened himself, and led forth his people, and went to the valley of salt, and smote of the children of Seir ten thousand. | |
II C | NHEB | 25:11 | Amaziah took courage, and led forth his people, and went to the Valley of Salt, and struck ten thousand of the children of Seir. | |
II C | AKJV | 25:11 | And Amaziah strengthened himself, and led forth his people, and went to the valley of salt, and smote of the children of Seir ten thousand. | |
II C | VulgClem | 25:11 | Porro Amasias confidenter eduxit populum suum, et abiit in vallem Salinarum, percussitque filios Seir decem millia : | |
II C | DRC | 25:12 | And other ten thousand men the sons of Juda took, and brought to the steep of a certain rock, and cast them down headlong from the top, and they all were broken to pieces. | |
II C | KJV | 25:12 | And other ten thousand left alive did the children of Judah carry away captive, and brought them unto the top of the rock, and cast them down from the top of the rock, that they all were broken in pieces. | |
II C | CzeCEP | 25:12 | Z těch, co zůstali naživu, zajali Judovci deset tisíc, dovedli je na vrchol skály a z vrcholku té skály je svrhli; všichni se roztříštili. | |
II C | CzeB21 | 25:12 | Dalších 10 000 zajali judští vojáci živých a odvedli je na vrchol skály, odkud je svrhli dolů a všechny roztříštili. | |
II C | CzeCSP | 25:12 | Deset tisíc zajali synové Judovi živých. Přivedli je na vrchol skály a hodili je z vrcholu skály, takže se všichni roztříštili. | |
II C | CzeBKR | 25:12 | Deset také tisíců živých jali synové Judští, a vedli na vrch skály, a sházeli je s vrchu té skály, tak že se všickni zrozráželi. | |
II C | Webster | 25:12 | And [other] ten thousand [left] alive the children of Judah carried away captive, and brought them to the top of the rock, and cast them down from the top of the rock, that they were all broken in pieces. | |
II C | NHEB | 25:12 | The children of Judah carry away ten thousand alive, and brought them to the top of the rock, and threw them down from the top of the rock, so that they all were broken in pieces. | |
II C | AKJV | 25:12 | And other ten thousand left alive did the children of Judah carry away captive, and brought them to the top of the rock, and cast them down from the top of the rock, that they all were broken in pieces. | |
II C | VulgClem | 25:12 | et alia decem millia virorum ceperunt filii Juda, et adduxerunt ad præruptum cujusdam petræ, præcipitaveruntque eos de summo in præceps : qui universi crepuerunt. | |
II C | DRC | 25:13 | But that army which Amasias had sent back, that they should not go with him to battle, spread themselves among the cities of Juda, from Samaria to Beth-horon, and having killed three thousand took away much spoil. | |
II C | KJV | 25:13 | But the soldiers of the army which Amaziah sent back, that they should not go with him to battle, fell upon the cities of Judah, from Samaria even unto Beth–horon, and smote three thousand of them, and took much spoil. | |
II C | CzeCEP | 25:13 | Mezitím lidé z houfu, který Amasjáš přiměl k návratu, aby s ním netáhl do bitvy, vpadli do judských měst od Samaří až do Bét-chorónu. Pobili v nich tři tisíce mužů a nabrali mnoho loupeže. | |
II C | CzeB21 | 25:13 | Žoldnéři, které Amaciáš nepustil se svým vojskem do války, mezitím napadali judská města od Samaří až po Bet-choron. Pobili v nich na 3000 obyvatel a pobrali spoustu kořisti. | |
II C | CzeCSP | 25:13 | Příslušníci oddílu, který Amasjáš poslal zpět, aby netáhli s ním do boje, vtrhli do judských měst od Samaří až po Bét–chorón, pobili v nich tři tisíce lidí a uloupili mnoho kořisti. | |
II C | CzeBKR | 25:13 | Vojsko pak to, kteréž zase odeslal Amaziáš, aby netáhlo s ním na vojnu, vtrhlo do měst Judských od Samaří až do Betoron, a pobivše z nich tři tisíce, nabrali loupeží mnoho. | |
II C | Webster | 25:13 | But the soldiers of the army whom Amaziah sent back, that they should not go with him to battle, fell upon the cities of Judah, from Samaria even to Beth-horon, and smote three thousand of them, and took much spoil. | |
II C | NHEB | 25:13 | But the men of the army whom Amaziah sent back, that they should not go with him to battle, fell on the cities of Judah, from Samaria even to Beth Horon, and struck of them three thousand, and took much spoil. | |
II C | AKJV | 25:13 | But the soldiers of the army which Amaziah sent back, that they should not go with him to battle, fell on the cities of Judah, from Samaria even to Bethhoron, and smote three thousand of them, and took much spoil. | |
II C | VulgClem | 25:13 | At ille exercitus quem remiserat Amasias ne secum iret ad prælium, diffusus est in civitatibus Juda, a Samaria usque ad Bethoron, et interfectis tribus millibus, diripuit prædam magnam. | |
II C | DRC | 25:14 | But Amasias after he had slain the Edomites, set up the gods of the children of Seir, which he had brought thence, to be his gods, and adored them, and burnt incense to them. | |
II C | KJV | 25:14 | Now it came to pass, after that Amaziah was come from the slaughter of the Edomites, that he brought the gods of the children of Seir, and set them up to be his gods, and bowed down himself before them, and burned incense unto them. | |
II C | CzeCEP | 25:14 | Když Amasjáš přitáhl po vítězství nad Edómci, přinesl bohy Seírovců a přijal je za bohy; klaněl se před nimi a pálil jim kadidlo. | |
II C | CzeB21 | 25:14 | Když se Amaciáš vrátil z vítězství nad Edomci, přinesl si s sebou seírské bůžky. Přijal je za své bohy, klaněl se jim a pálil jim kadidlo. | |
II C | CzeCSP | 25:14 | I stalo se potom, co Amasjáš přišel z boje proti Edómcům, že přinesl bohy synů Seíru, ustanovil si je za bohy, klaněl se před nimi a pálil jim oběti. | |
II C | CzeBKR | 25:14 | I stalo se, když se vracel Amaziáš od porážky Idumejských, že přivezl s sebou bohy synů Seir, a vyzdvihl je sobě za bohy, a skláněl se před nimi, a kadil jim. | |
II C | Webster | 25:14 | Now it came to pass, after that Amaziah had come from the slaughter of the Edomites, that he brought the gods of the children of Seir, and set them up [to be] his gods, and bowed himself before them, and burned incense to them. | |
II C | NHEB | 25:14 | Now it happened, after that Amaziah had come from the slaughter of the Edomites, that he brought the gods of the children of Seir, and set them up to be his gods, and bowed down himself before them, and burned incense to them. | |
II C | AKJV | 25:14 | Now it came to pass, after that Amaziah was come from the slaughter of the Edomites, that he brought the gods of the children of Seir, and set them up to be his gods, and bowed down himself before them, and burned incense to them. | |
II C | VulgClem | 25:14 | Amasias vero post cædem Idumæorum, et allatos deos filiorum Seir, statuit illos in deos sibi, et adorabat eos, et illis adolebat incensum. | |
II C | DRC | 25:15 | Wherefore the Lord being angry against Amasias, sent a prophet to him, to say to him: Why hast thou adored gods that have not delivered their own people out of thy hand? | |
II C | KJV | 25:15 | Wherefore the anger of the Lord was kindled against Amaziah, and he sent unto him a prophet, which said unto him, Why hast thou sought after the gods of the people, which could not deliver their own people out of thine hand? | |
II C | CzeCEP | 25:15 | Hospodin vzplanul proti Amasjášovi hněvem a poslal k němu proroka. Ten mu řekl: „Proč se dotazuješ bohů lidu, kteří svůj lid z tvých rukou nevysvobodili?“ | |
II C | CzeB21 | 25:15 | Hospodin tehdy proti Amaciášovi vzplanul hněvem. Poslal k němu proroka, který mu řekl: „Proč uctíváš bohy, kteří nedokázali svůj národ vysvobodit z tvých rukou?“ | |
II C | CzeCSP | 25:15 | Hospodin vzplanul proti Amasjášovi hněvem a poslal k němu proroka, který mu řekl: Proč se dotazuješ bohů národa, kteří nevysvobodili svůj lid ze tvé ruky? | |
II C | CzeBKR | 25:15 | A protož rozhněval se náramně Hospodin na Amaziáše, a poslal k němu proroka, kterýž jemu řekl: Proč hledáš bohů lidu toho, kteříž nevytrhli lidu svého z ruky tvé? | |
II C | Webster | 25:15 | Wherefore the anger of the LORD was kindled against Amaziah, and he sent to him a prophet, who said to him, Why hast thou sought after the gods of the people, which could not deliver their own people out of thy hand? | |
II C | NHEB | 25:15 | Therefore the anger of the Lord was kindled against Amaziah, and he sent to him a prophet, who said to him, "Why have you sought after the gods of the people, which have not delivered their own people out of your hand?" | |
II C | AKJV | 25:15 | Why the anger of the LORD was kindled against Amaziah, and he sent to him a prophet, which said to him, Why have you sought after the gods of the people, which could not deliver their own people out of your hand? | |
II C | VulgClem | 25:15 | Quam ob rem iratus Dominus contra Amasiam misit ad illum prophetam, qui diceret ei : Cur adorasti deos qui non liberaverunt populum suum de manu tua ? | |
II C | DRC | 25:16 | And when he spoke these things, he answered him: Art thou the king's counsellor? be quiet, lest I kill thee. And the prophet departing, said: I know that God is minded to kill thee, because thou hast done this evil, and moreover hast not hearkened to my counsel. | |
II C | KJV | 25:16 | And it came to pass, as he talked with him, that the king said unto him, Art thou made of the king’s counsel? forbear; why shouldest thou be smitten? Then the prophet forbare, and said, I know that God hath determined to destroy thee, because thou hast done this, and hast not hearkened unto my counsel. | |
II C | CzeCEP | 25:16 | Když k němu takto mluvil, řekl mu Amasjáš: „Což tě udělali královým poradcem? Přestaň už, proč tě mají ubít?“ Prorok tedy přestal, jen dodal: „Poznal jsem, že Bůh se rozhodl uvalit na tebe zkázu, protože jsi to učinil a mou radu neposloucháš!“ | |
II C | CzeB21 | 25:16 | Král mu na to odpověděl: „Že bychom tě jmenovali královským rádcem? Jestli je ti život milý, přestaň!“ Prorok tedy přestal mluvit, jen ještě dodal: „Vím, že Bůh už si s tebou poradil a zahladí tě, protože si vedeš svou a na moji radu nedbáš.“ | |
II C | CzeCSP | 25:16 | I stalo se, když k němu mluvil, že mu Amasjáš řekl: Cožpak jsme tě ustanovili za králova rádce? Přestaň! Proč by tě měli zabít? Prorok přestal, ale řekl: Vím, že Bůh se rozhodl tě zničit, protože jsi toto spáchal a neuposlechl jsi mou radu. | |
II C | CzeBKR | 25:16 | Stalo se pak, když on k němu mluvil, řekl mu král: Co tě postavili, abys byl rádcím královským? Přestaniž, nechceš-li bit býti. A tak přestal prorok, však řekl: Seznávám, že tě usoudil Bůh zahladiti, poněvadž učiniv to, neuposlechl jsi rady mé. | |
II C | Webster | 25:16 | And it came to pass, as he talked with him, that [the king] said to him, Art thou made of the king's council? forbear? why shouldst thou be smitten? Then the prophet forbore, and said, I know that God hath determined to destroy thee, because thou hast done this, and hast not hearkened to my counsel. | |
II C | NHEB | 25:16 | It happened, as he talked with him, that the king said to him, "Have we made you one of the king's counselors? Stop! Why should you be struck down?" Then the prophet stopped, and said, "I know that God has determined to destroy you, because you have done this, and have not listened to my counsel." | |
II C | AKJV | 25:16 | And it came to pass, as he talked with him, that the king said to him, Are you made of the king's counsel? forbear; why should you be smitten? Then the prophet declined, and said, I know that God has determined to destroy you, because you have done this, and have not listened to my counsel. | |
II C | VulgClem | 25:16 | Cumque hæc ille loqueretur, respondit ei : Num consiliarius regis es ? quiesce, ne interficiam te. Discedensque propheta : Scio, inquit, quod cogitaverit Deus occidere te quia fecisti hoc malum, et insuper non acquievisti consilio meo. | |
II C | DRC | 25:17 | Then Amasias king of Juda taking very bad counsel, sent to Joas the son of Joachaz the son of Jehu, king of Israel, saying: Come, let us see one another. | |
II C | KJV | 25:17 | Then Amaziah king of Judah took advice, and sent to Joash, the son of Jehoahaz, the son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us see one another in the face. | |
II C | CzeCEP | 25:17 | Judský král Amasjáš se poradil a vzkázal izraelskému králi Jóašovi, synu Jóachaza, syna Jehúova: „Pojď, utkáme se!“ | |
II C | CzeB21 | 25:17 | Judský král Amaciáš se pak poradil a vzkázal izraelskému králi Jehoašovi, synu Joachaze, syna Jehuova: „Pojďme se utkat!“ | |
II C | CzeCSP | 25:17 | Judský král Amasjáš se poradil a vzkázal izraelskému králi Jóašovi, synu Jóachaza, syna Jehúova: Pojď, střetneme se tváří v tvář. | |
II C | CzeBKR | 25:17 | Tedy poradiv se Amaziáš král Judský, poslal k Joasovi synu Joachaza syna Jéhu, králi Izraelskému, řka: Nuže, pohleďme sobě v oči. | |
II C | Webster | 25:17 | Then Amaziah king of Judah took advice, and sent to Joash, the son of Jehoahaz, the son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us see one another in the face. | |
II C | NHEB | 25:17 | Then Amaziah king of Judah consulted his advisers, and sent to Joash, the son of Jehoahaz the son of Jehu, king of Israel, saying, "Come, let us look one another in the face." | |
II C | AKJV | 25:17 | Then Amaziah king of Judah took advice, and sent to Joash, the son of Jehoahaz, the son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us see one another in the face. | |
II C | VulgClem | 25:17 | Igitur Amasias rex Juda inito pessimo consilio, misit ad Joas filium Joachaz filii Jehu regem Israël, dicens : Veni, videamus nos mutuo. | |
II C | DRC | 25:18 | But he sent back the messengers, saying: The thistle that is in Libanus, sent to the cedar in Libanus, saying: Give thy daughter to my son to wife: and behold the beasts that were in the wood of Libanus passed by and trod down the thistle. | |
II C | KJV | 25:18 | And Joash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trode down the thistle. | |
II C | CzeCEP | 25:18 | Jóaš, král izraelský, poslal Amasjášovi, králi judskému, odpověď: „Na Libanónu vzkázalo trní libanónskému cedru: ‚Dej svou dceru za ženu mému synovi.‘ Vtom tudy přešlo libanónské polní zvíře a to trní rozšlapalo. | |
II C | CzeB21 | 25:18 | Izraelský král Jehoaš mu ale vzkázal: „Jeden bodlák v Libanonu vzkázal cedru v Libanonu: Dej svou dceru mému synu za ženu! Jedno zvíře v Libanonu šlo okolo a ten bodlák pošlapalo. | |
II C | CzeCSP | 25:18 | Izraelský král Jóaš vzkázal judskému králi Amasjášovi: Libanonské trní vzkázalo libanonskému cedru: Dej svou dceru mému synovi za ženu. Polní zvěř libanonská prošla a pošlapala to trní. | |
II C | CzeBKR | 25:18 | I poslal Joas král Izraelský k Amaziášovi králi Judskému, a řekl: Bodlák, kterýž byl na Libánu, poslal k cedru Libánskému, řka: Dej dceru svou synu mému za manželku. V tom šlo tudy zvíře polní, kteréž bylo na Libánu, a pošlapalo ten bodlák. | |
II C | Webster | 25:18 | And Joash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that [was] in Lebanon sent to the cedar that [was] in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son for a wife: and there passed by a wild beast that [was] in Lebanon, and trod down the thistle. | |
II C | NHEB | 25:18 | Joash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, "The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, 'Give your daughter to my son as his wife; then a wild animal that was in Lebanon passed by, and trampled down the thistle. | |
II C | AKJV | 25:18 | And Joash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give your daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and stepped down the thistle. | |
II C | VulgClem | 25:18 | At ille remisit nuntios, dicens : Carduus qui est in Libano misit ad cedrum Libani, dicens : Da filiam tuam filio meo uxorem : et ecce bestiæ quæ erant in silva Libani, transierunt, et conculcaverunt carduum. | |
II C | DRC | 25:19 | Thou hast said: I have overthrown Edom, and therefore thy heart is lifted up with pride: stay at home, why dost thou provoke evil against thee, that both thou shouldst fall and Juda with thee. | |
II C | KJV | 25:19 | Thou sayest, Lo, thou hast smitten the Edomites; and thine heart lifteth thee up to boast: abide now at home; why shouldest thou meddle to thine hurt, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee? | |
II C | CzeCEP | 25:19 | Řekl sis: ‚Hle, pobil jsem Edómce.‘ Proto se tvé srdce tak vypíná, toužíš po slávě. Teď však seď doma. Proč si zahráváš se zlem? Abys padl ty i Juda s tebou?“ | |
II C | CzeB21 | 25:19 | Říkáš si: Vida, porazil jsem Edoma! Srdce se ti dme chloubou. Raději ale zůstaň doma! Proč si říkáš o neštěstí? Chceš padnout a strhnout s sebou i Judu?“ | |
II C | CzeCSP | 25:19 | Říkáš si: Hle, pobils Edómce -- a tvé srdce ⌈prahne po slávě.⌉ Jen seď doma. Proč by ses měl zaplétat se zlem a padnout ty a Juda s tebou? | |
II C | CzeBKR | 25:19 | Myslil jsi: Aj, porazil jsem Idumejské, protož pozdvihlo tě srdce tvé, tak že se tím honosíš. Medle, zůstaň v domě svém. Proč se máš zapletati v takové zlé, až bys padl i ty i Juda s tebou? | |
II C | Webster | 25:19 | Thou sayest, Lo, thou hast smitten the Edomites; and thy heart lifteth thee up to boast: abide now at home; why shouldst thou meddle to [thy] hurt, that thou shouldst fall, [even] thou, and Judah with thee? | |
II C | NHEB | 25:19 | You say to yourself that you have struck Edom; and your heart lifts you up to boast. Now stay at home. Why should you meddle with trouble, that you should fall, even you, and Judah with you?'" | |
II C | AKJV | 25:19 | You say, See, you have smitten the Edomites; and your heart lifts you up to boast: abide now at home; why should you meddle to your hurt, that you should fall, even you, and Judah with you? | |
II C | VulgClem | 25:19 | Dixisti : Percussi Edom, et idcirco erigitur cor tuum in superbiam : sede in domo tua : cur malum adversum te provocas, ut cadas et tu, et Juda tecum ? | |
II C | DRC | 25:20 | Amasias would not hearken to him, because it was the Lord's will that he should be delivered into the hands of enemies, because of the gods of Edom. | |
II C | KJV | 25:20 | But Amaziah would not hear; for it came of God, that he might deliver them into the hand of their enemies, because they sought after the gods of Edom. | |
II C | CzeCEP | 25:20 | Ale Amasjáš neposlechl. Bylo to od Boha, že je vydá do rukou Jóašovi, protože se dotazovali bohů Edómu. | |
II C | CzeB21 | 25:20 | Amaciáš ale neposlechl, neboť Bůh se rozhodl, že Judu vydá do jejich rukou, protože uctívali edomské bohy. | |
II C | CzeCSP | 25:20 | Ale Amasjáš neposlechl. Bylo to totiž od Boha, aby je vydal do jeho ruky, protože se dotazovali edómských bohů. | |
II C | CzeBKR | 25:20 | Ale neuposlechl Amaziáš; nebo od Boha to bylo, aby je vydal v ruku oněchno, proto že hledali bohů Idumejských. | |
II C | Webster | 25:20 | But Amaziah would not hear; for it [came] from God, that he might deliver them into the hand [of their enemies], because they sought after the gods of Edom. | |
II C | NHEB | 25:20 | But Amaziah would not listen; for it was of God, that he might deliver them into the hand of their enemies, because they had sought after the gods of Edom. | |
II C | AKJV | 25:20 | But Amaziah would not hear; for it came of God, that he might deliver them into the hand of their enemies, because they sought after the gods of Edom. | |
II C | VulgClem | 25:20 | Noluit audire Amasias, eo quod Domini esset voluntas ut traderetur in manus hostium propter deos Edom. | |
II C | DRC | 25:21 | So Joas king of Israel went up, and they presented themselves to be seen by one another: and Amasias king of Juda was in Bethsames of Juda: | |
II C | KJV | 25:21 | So Joash the king of Israel went up; and they saw one another in the face, both he and Amaziah king of Judah, at Beth–shemesh, which belongeth to Judah. | |
II C | CzeCEP | 25:21 | Jóaš, král izraelský, vytáhl a utkali se, on a Amasjáš, král judský, u Bét-šemeše, jenž patřil Judovi. | |
II C | CzeB21 | 25:21 | Izraelský král Jehoaš tedy vytáhl a utkal se s judským králem Amaciášem u judského Bet-šemeše. | |
II C | CzeCSP | 25:21 | Izraelský král Jóaš vytáhl a střetl se tváří v tvář s judským králem Amasjášem v Bét–šemeši v Judsku. | |
II C | CzeBKR | 25:21 | Takž vytáhl Joas král Izraelský, a pohleděli sobě v oči s Amaziášem králem Judským v Betsemes, kteréž jest Judovo. | |
II C | Webster | 25:21 | So Joash the king of Israel went up; and they saw one another in the face, [both] he and Amaziah king of Judah, at Beth-shemesh, which [belongeth] to Judah. | |
II C | NHEB | 25:21 | So Joash king of Israel went up; and he and Amaziah king of Judah looked one another in the face at Beth Shemesh, which belongs to Judah. | |
II C | AKJV | 25:21 | So Joash the king of Israel went up; and they saw one another in the face, both he and Amaziah king of Judah, at Bethshemesh, which belongs to Judah. | |
II C | VulgClem | 25:21 | Ascendit igitur Joas rex Israël, et mutuos sibi præbuere conspectus : Amasias autem rex Juda erat in Bethsames Juda : | |
II C | DRC | 25:22 | And Juda fell before Israel, and they fled to their dwellings. | |
II C | KJV | 25:22 | And Judah was put to the worse before Israel, and they fled every man to his tent. | |
II C | CzeCEP | 25:22 | Juda byl před tváří Izraele poražen; každý utíkal ke svému stanu. | |
II C | CzeB21 | 25:22 | Juda byl Izraelem poražen a celé jeho vojsko se rozuteklo domů. | |
II C | CzeCSP | 25:22 | Juda byl od Izraele poražen a všichni utíkali ke svým stanům. | |
II C | CzeBKR | 25:22 | I poražen jest Juda před Izraelem, a utíkali jeden každý do příbytků svých. | |
II C | Webster | 25:22 | And Judah was defeated before Israel, and they fled every man to his tent. | |
II C | NHEB | 25:22 | Judah was defeated by Israel; and they fled every man to his tent. | |
II C | AKJV | 25:22 | And Judah was put to the worse before Israel, and they fled every man to his tent. | |
II C | VulgClem | 25:22 | corruitque Juda coram Israël, et fugit in tabernacula sua. | |
II C | DRC | 25:23 | And Joas king of Israel took Amasias king of Juda, the son of Joas, the son of Joachaz, in Bethsames, and brought him to Jerusalem: and broke down the walls thereof from the gate of Ephraim, to the gate of the corner, four hundred cubits. | |
II C | KJV | 25:23 | And Joash the king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Joash, the son of Jehoahaz, at Beth–shemesh, and brought him to Jerusalem, and brake down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim to the corner gate, four hundred cubits. | |
II C | CzeCEP | 25:23 | Judského krále Amasjáše, syna Jóaše, syna Jóachazova, izraelský král Jóaš v Bét-šemeši zajal a přivlekl ho do Jeruzaléma. Prolomil jeruzalémské hradby od Efrajimské brány až k bráně Nárožní v délce čtyř set loket. | |
II C | CzeB21 | 25:23 | Izraelský král Jehoaš zajal judského krále Amaciáše, syna Joašova, syna Achaziášova, u Bet-šemeše, odkud ho přivedl do Jeruzaléma. Od Efraimské brány až k Nárožní bráně proboural v jeruzalémských hradbách trhlinu na 400 loktů širokou. | |
II C | CzeCSP | 25:23 | Judského krále Amasjáše, syna Jóaše, syna Jóachazova, chytil izraelský král Jóaš v Bét–šemeši. Přivedl jej do Jeruzaléma a protrhl jeruzalémské hradby od Efrajimské brány až k bráně Rohové, na čtyři sta loket. | |
II C | CzeBKR | 25:23 | Amaziáše pak krále Judského, syna Joasova, jenž byl syn Joachazův, jal Joas král Izraelský u Betsemes, a přivedl jej do Jeruzaléma, a zbořil zdi Jeruzalémské od brány Efraim až k bráně úhlu na čtyři sta loktů. | |
II C | Webster | 25:23 | And Joash the king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Joash, the son of Jehoahaz, at Beth-shemesh, and brought him to Jerusalem, and broke down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim to the corner gate, four hundred cubits. | |
II C | NHEB | 25:23 | Joash king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Joash the son of Jehoahaz, at Beth Shemesh, and brought him to Jerusalem, and broke down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim to the corner gate, four hundred cubits. | |
II C | AKJV | 25:23 | And Joash the king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Joash, the son of Jehoahaz, at Bethshemesh, and brought him to Jerusalem, and broke down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim to the corner gate, four hundred cubits. | |
II C | VulgClem | 25:23 | Porro Amasiam regem Juda, filium Joas filii Joachaz, cepit Joas rex Israël in Bethsames, et adduxit in Jerusalem : destruxitque murum ejus a porta Ephraim usque ad portam anguli quadringentis cubitis. | |
II C | DRC | 25:24 | And he took all the gold, and silver, and all the vessels, that he found in the house of God, and with Obededom, and in the treasures of the king's house, moreover also the sons of the hostages, he brought back to Samaria. | |
II C | KJV | 25:24 | And he took all the gold and the silver, and all the vessels that were found in the house of God with Obed–edom, and the treasures of the king’s house, the hostages also, and returned to Samaria. | |
II C | CzeCEP | 25:24 | Pobral všechno zlato a stříbro a všechno náčiní, které se nacházelo v Božím domě u Obéd-edóma, i poklady domu královského a rukojmí a vrátil se do Samaří. | |
II C | CzeB21 | 25:24 | Pobral všechno zlato a stříbro i všechny nádoby, které se našly v Hospodinově chrámu u Obed-edoma i v pokladnicích královského paláce. Potom se s rukojmími vrátil do Samaří. | |
II C | CzeCSP | 25:24 | Pobral všechno zlato a stříbro a všechny předměty, které se nacházely v Božím domě, u Obéd–edóma a v pokladnicích královského paláce, i rukojmí a vrátil se do Samaří. | |
II C | CzeBKR | 25:24 | A pobrav všecko zlato a stříbro i všecko nádobí, kteréž se nalezlo v domě Božím u Obededoma, a v pokladích domu královského, také i ty, kteříž byli v zástavě, navrátil se do Samaří. | |
II C | Webster | 25:24 | And [he took] all the gold and the silver, and all the vessels that were found in the house of God with Obed-edom, and the treasures of the king's house, the hostages also, and returned to Samaria. | |
II C | NHEB | 25:24 | He took all the gold and silver, and all the vessels that were found in God's house with Obed-Edom, and the treasures of the king's house, the hostages also, and returned to Samaria. | |
II C | AKJV | 25:24 | And he took all the gold and the silver, and all the vessels that were found in the house of God with Obededom, and the treasures of the king's house, the hostages also, and returned to Samaria. | |
II C | VulgClem | 25:24 | Omne quoque aurum et argentum, et universa vasa quæ repererat in domo Dei, et apud Obededom in thesauris etiam domus regiæ, necnon et filios obsidum, reduxit in Samariam. | |
II C | DRC | 25:25 | And Amasias the son of Joas king of Juda lived, after the death of Joas the son of Joachaz king of Israel, fifteen years. | |
II C | KJV | 25:25 | And Amaziah the son of Joash king of Judah lived after the death of Joash son of Jehoahaz king of Israel fifteen years. | |
II C | CzeCEP | 25:25 | Amasjáš, syn Jóašův, král judský, žil po smrti izraelského krále Jóaše, syna Jóachazova, ještě patnáct let. | |
II C | CzeB21 | 25:25 | Judský král Amaciáš, syn Joašův, přežil izraelského krále Jehoaše, syna Joachazova, o patnáct let. | |
II C | CzeCSP | 25:25 | Judský král Amasjáš, syn Jóašův, žil po smrti izraelského krále Jóaše, syna Jóachazova, patnáct let. | |
II C | CzeBKR | 25:25 | Byl pak živ Amaziáš syn Joasův, král Judský, po smrti Joasa syna Joachaza, krále Izraelského, patnácte let. | |
II C | Webster | 25:25 | And Amaziah the son of Joash king of Judah, lived after the death of Joash, son of Jehoahaz king of Israel, fifteen years. | |
II C | NHEB | 25:25 | Amaziah the son of Joash king of Judah lived after the death of Joash son of Jehoahaz king of Israel fifteen years. | |
II C | AKJV | 25:25 | And Amaziah the son of Joash king of Judah lived after the death of Joash son of Jehoahaz king of Israel fifteen years. | |
II C | VulgClem | 25:25 | Vixit autem Amasias filius Joas rex Juda, postquam mortuus est Joas filius Joachaz rex Israël, quindecim annis. | |
II C | DRC | 25:26 | Now the rest of the acts of Amasias, the first and last, are written in the book of the kings of Juda and Israel. | |
II C | KJV | 25:26 | Now the rest of the acts of Amaziah, first and last, behold, are they not written in the book of the kings of Judah and Israel? | |
II C | CzeCEP | 25:26 | O ostatních příbězích Amasjášových, prvních i posledních, se dále píše v Knize králů judských a izraelských. | |
II C | CzeB21 | 25:26 | Ostatní Amaciášovy skutky jsou od počátku až do konce sepsány v Knize judských a izraelských králů. | |
II C | CzeCSP | 25:26 | Ostatní Amasjášovy činy, první i poslední, jsou zapsány v Knize judských a izraelských králů. | |
II C | CzeBKR | 25:26 | Ale o jiných činech Amaziášových, prvních i posledních, vypsáno jest v knize o králích Judských a Izraelských. | |
II C | Webster | 25:26 | Now the rest of the acts of Amaziah, first and last, behold, [are] they not written in the book of the kings of Judah and Israel? | |
II C | NHEB | 25:26 | Now the rest of the acts of Amaziah, first and last, behold, aren't they written in the book of the kings of Judah and Israel? | |
II C | AKJV | 25:26 | Now the rest of the acts of Amaziah, first and last, behold, are they not written in the book of the kings of Judah and Israel? | |
II C | VulgClem | 25:26 | Reliqua autem sermonum Amasiæ priorum et novissimorum scripta sunt in libro regum Juda et Israël. | |
II C | DRC | 25:27 | And after he revolted from the Lord, they made a conspiracy against him in Jerusalem. And he fled into Lachis, and they sent, and killed him there. | |
II C | KJV | 25:27 | Now after the time that Amaziah did turn away from following the Lord they made a conspiracy against him in Jerusalem; and he fled to Lachish: but they sent to Lachish after him, and slew him there. | |
II C | CzeCEP | 25:27 | Od chvíle, kdy se Amasjáš odvrátil do Hospodina, osnovali proti němu v Jeruzalémě spiknutí. Utekl do Lakíše. Ale poslali za ním do Lakíše vrahy a usmrtili ho tam. | |
II C | CzeB21 | 25:27 | Od dob, kdy Amaciáš přestal následovat Hospodina, se proti němu v Jeruzalémě chystalo spiknutí. Utekl sice do Lachiše, ale i tam za ním poslali vrahy, kteří ho zabili. | |
II C | CzeCSP | 25:27 | Od doby, kdy se Amasjáš odvrátil od Hospodina, osnovali proti němu spiknutí v Jeruzalémě, a tak utekl do Lakíše. Poslali však za ním do Lakíše a usmrtili ho tam. | |
II C | CzeBKR | 25:27 | Od toho zajisté času, jakž se spustil Amaziáš Hospodina, spikli se jedovatě proti němu v Jeruzalémě. A když utekl do Lachis, poslali za ním do Lachis, a zabili jej tam. | |
II C | Webster | 25:27 | Now after the time that Amaziah turned away from following the LORD, they made a conspiracy against him in Jerusalem; and he fled to Lachish: but they sent to Lachish after him, and slew him there. | |
II C | NHEB | 25:27 | Now from the time that Amaziah turned away from following the Lord, they made a conspiracy against him in Jerusalem. He fled to Lachish; but they sent after him to Lachish, and killed him there. | |
II C | AKJV | 25:27 | Now after the time that Amaziah did turn away from following the LORD they made a conspiracy against him in Jerusalem; and he fled to Lachish: but they sent to Lachish after him, and slew him there. | |
II C | VulgClem | 25:27 | Qui postquam recessit a Domino, tetenderunt ei insidias in Jerusalem. Cumque fugisset in Lachis, miserunt, et interfecerunt eum ibi. | |
II C | DRC | 25:28 | And they brought him back upon horses, and buried him with his fathers in the city of David. | |
II C | KJV | 25:28 | And they brought him upon horses, and buried him with his fathers in the city of Judah. | |
II C | CzeCEP | 25:28 | Potom ho převezli na koních a pohřbili ho vedle jeho otců v městě Judově. | |
II C | CzeB21 | 25:28 | Převezli ho na koni a pochovali ho ve Městě Davidově k jeho předkům. | |
II C | CzeCSP | 25:28 | Naložili ho pak na koně a pohřbili ho s jeho otci v městě Judově. | |
II C | CzeBKR | 25:28 | A přinesše ho na koních, pochovali jej s otci jeho v městě Judově. | |
II C | Webster | 25:28 | And they brought him upon horses, and buried him with his fathers in the city of Judah. | |
II C | NHEB | 25:28 | They brought him on horses, and buried him with his fathers in the city of Judah. | |
II C | AKJV | 25:28 | And they brought him on horses, and buried him with his fathers in the city of Judah. | |
II C | VulgClem | 25:28 | Reportantesque super equos, sepelierunt eum cum patribus suis in civitate David. | |