II CHRONICLES
Chapter 35
II C | DRC | 35:1 | And Josias kept a phase to the Lord in Jerusalem, and it was sacrificed on the fourteenth day of the first month. | |
II C | KJV | 35:1 | Moreover Josiah kept a passover unto the Lord in Jerusalem: and they killed the passover on the fourteenth day of the first month. | |
II C | CzeCEP | 35:1 | Potom slavil Jóšijáš v Jeruzalémě hod beránka Hospodinu. Čtrnáctého dne prvního měsíce zabíjeli velikonočního beránka. | |
II C | CzeB21 | 35:1 | Jošiáš pak v Jeruzalémě slavil Hod beránka Hospodinu. Velikonočního beránka zabíjeli čtrnáctého dne prvního měsíce. | |
II C | CzeCSP | 35:1 | Jóšijáš slavil v Jeruzalémě Velikonoce Hospodinu. Čtrnáctého dne prvního měsíce zabíjeli velikonoční oběti. | |
II C | CzeBKR | 35:1 | Slavil také Joziáš v Jeruzalémě velikunoc Hospodinu, a zabili beránka velikonočního čtrnáctého dne měsíce prvního. | |
II C | VulgClem | 35:1 | Fecit autem Josias in Jerusalem Phase Domino, quod immolatum est quartadecima die mensis primi : | |
II C | DRC | 35:2 | And he set the priests in their offices, and exhorted them to minister in the house of the Lord. | |
II C | KJV | 35:2 | And he set the priests in their charges, and encouraged them to the service of the house of the Lord, | |
II C | CzeCEP | 35:2 | Zavázal kněze, aby plnili své povinnosti, a povzbudil je pro službu v Hospodinově domě. | |
II C | CzeB21 | 35:2 | Kněžím svěřil jejich úkoly a povzbudil je ke službě v Hospodinově chrámu. | |
II C | CzeCSP | 35:2 | Ustanovil kněze do jejich služby a posilnil je pro službu Hospodinova domu. | |
II C | CzeBKR | 35:2 | A postaviv kněží v strážech jejich, utvrdil je v přisluhování domu Hospodinova. | |
II C | VulgClem | 35:2 | et constituit sacerdotes in officiis suis, hortatusque est eos ut ministrarent in domo Domini : | |
II C | DRC | 35:3 | And he spoke to the Levites, by whose instruction all Israel was sanctified to the Lord, saying: Put the ark in the sanctuary of the temple, which Solomon the son of David king of Israel built: for you shall carry it no more: but minister now to the Lord your God, and to his people Israel. | |
II C | KJV | 35:3 | And said unto the Levites that taught all Israel, which were holy unto the Lord, Put the holy ark in the house which Solomon the son of David king of Israel did build; it shall not be a burden upon your shoulders: serve now the Lord your God, and his people Israel, | |
II C | CzeCEP | 35:3 | Lévijcům, posvěceným pro Hospodina, kteří měli poučovat všechen Izrael, nařídil: „Svatou schránu dejte do domu, který vybudoval izraelský král Šalomoun, syn Davidův. Už ji nebudete nosit na ramenou. Teď služte Hospodinu, svému Bohu, a Izraeli, jeho lidu. | |
II C | CzeB21 | 35:3 | Levitům zasvěceným Hospodinu, aby učili celý Izrael, řekl: „Složte Truhlu svatosti v chrámě, který vystavěl izraelský král Šalomoun, syn Davidův. Teď už ji nenosíte na svých ramenou, a tak se věnujte službě Hospodinu, svému Bohu, a jeho lidu Izraeli. | |
II C | CzeCSP | 35:3 | Řekl lévitům, kteří vyučovali celý Izrael a byli svatí Hospodinu: Dejte svatou truhlu do domu, který postavil izraelský král Šalomoun, syn Davidův. Nemusíte ji už nosit na ramenou. Nyní služte Hospodinu, svému Bohu, a jeho lidu Izraeli. | |
II C | CzeBKR | 35:3 | I řekl Levítům, kteříž připravovali za všecken lid Izraelský věci svaté Hospodinu: Vneste truhlu svatosti do domu, kterýž ustavěl Šalomoun syn Davidův, král Izraelský. Nebudeť vám břemenem na ramenou. A tak nyní služte Hospodinu Bohu svému a lidu jeho Izraelskému. | |
II C | VulgClem | 35:3 | Levitis quoque, ad quorum eruditionem omnis Israël sanctificabatur Domino, locutus est : Ponite arcam in sanctuario templi, quod ædificavit Salomon filius David rex Israël, nequaquam enim eam ultra portabitis : nunc autem ministrate Domino Deo vestro, et populo ejus Israël. | |
II C | DRC | 35:4 | And prepare yourselves by your houses, and families according to your courses, as David king of Israel commanded, and Solomon his son hath written. | |
II C | KJV | 35:4 | And prepare yourselves by the houses of your fathers, after your courses, according to the writing of David king of Israel, and according to the writing of Solomon his son. | |
II C | CzeCEP | 35:4 | Ustavte se podle svých otcovských rodů, podle příslušných tříd, podle výnosu Davida, krále izraelského, a ustanovení jeho syna Šalomouna. | |
II C | CzeB21 | 35:4 | Rozdělte se do oddílů po otcovských rodech, jak to předepsal izraelský král David a jeho syn Šalomoun. | |
II C | CzeCSP | 35:4 | Připravte se podle domu svých otců, podle svých oddílů, jak je v zápisu izraelského krále Davida a v zápisu jeho syna Šalomouna. | |
II C | CzeBKR | 35:4 | A připravte se po čeledech otců svých, po třídách svých, tak jakž nařídil David král Izraelský, a podlé nařízení Šalomouna syna jeho. | |
II C | VulgClem | 35:4 | Et præparate vos per domos et cognationes vestras in divisionibus singulorum, sicut præcepit David rex Israël, et descripsit Salomon filius ejus. | |
II C | DRC | 35:5 | And serve ye in the sanctuary by the families and companies of Levi. | |
II C | KJV | 35:5 | And stand in the holy place according to the divisions of the families of the fathers of your brethren the people, and after the division of the families of the Levites. | |
II C | CzeCEP | 35:5 | Postavte se ve svatyni podle rozčlenění otcovských rodů svých bratří z lidu, aby odpovídalo rozdělení lévijců podle rodů. | |
II C | CzeB21 | 35:5 | Postavte se ve svatyni tak, aby každému otcovskému rodu vašich bratří z lidu odpovídal rodový oddíl levitů. | |
II C | CzeCSP | 35:5 | Postavte se ve svatyni podle tříd domu otců svých bratrů, synů lidu, oddíl domu otců na lévity. | |
II C | CzeBKR | 35:5 | A stůjte v svatyni podlé rozdílu čeledí otcovských, bratří národu svého, a podlé rozdělení každé čeledi otcovské Levítů. | |
II C | VulgClem | 35:5 | Et ministrate in sanctuario per familias turmasque Leviticas, | |
II C | DRC | 35:6 | And being sanctified kill the phase, and prepare your brethren, that they may do according to the words which the Lord spoke by the hand of Moses. | |
II C | KJV | 35:6 | So kill the passover, and sanctify yourselves, and prepare your brethren, that they may do according to the word of the Lord by the hand of Moses. | |
II C | CzeCEP | 35:6 | Zabijte velikonočního beránka, posvěťte se a buďte připraveni posloužit svým bratřím, a tak splnit Hospodinovo slovo, které vydal skrze Mojžíše.“ | |
II C | CzeB21 | 35:6 | Posvěťte se, porážejte velikonoční beránky a připravujte je pro své bratry podle slova, jež Hospodin promluvil skrze Mojžíše.“ | |
II C | CzeCSP | 35:6 | Zabíjejte velikonoční oběti, posvěťte se a připravte to pro své bratry, aby se jednalo podle Hospodinova slova vydaného prostřednictvím Mojžíše. | |
II C | CzeBKR | 35:6 | A tak zabíte beránka, a posvěťte se, a připravte bratřím svým, chovajíce se vedlé slova Hospodinova vydaného skrze Mojžíše. | |
II C | VulgClem | 35:6 | et sanctificati immolate Phase : fratres etiam vestros, ut possint juxta verba quæ locutus est Dominus in manu Moysi facere, præparate. | |
II C | DRC | 35:7 | And Josias gave to all the people that were found there in the solemnity of the phase, of lambs and of kids of the flocks, and of other small cattle thirty thousand, and of oxen three thousand, all these were of the king's substance. | |
II C | KJV | 35:7 | And Josiah gave to the people, of the flock, lambs and kids, all for the passover offerings, for all that were present, to the number of thirty thousand, and three thousand bullocks: these were of the king’s substance. | |
II C | CzeCEP | 35:7 | Jóšijáš věnoval lidu ovce, beránky a kůzlata, to vše k velikonočním hodům pro každého přítomného, celkem třicet tisíc kusů, k tomu tři tisíce kusů skotu; to vše z královského majetku. | |
II C | CzeB21 | 35:7 | Král Jošiáš přítomným z lidu věnoval 30 000 beránků a kůzlat pro velikonoční hod a také 3000 býčků – to vše z vlastního majetku. | |
II C | CzeCSP | 35:7 | Jóšijáš daroval synům lidu brav, beránky a kůzlata, to vše na velikonoční oběti pro všechny, kdo tam byli, v počtu třicet tisíc kusů a tři tisíce kusů skotu. To bylo z králova majetku. | |
II C | CzeBKR | 35:7 | Daroval pak Joziáš všemu množství z stáda beránků a kozelců, vše k obětem velikonočním, podlé toho všeho, jakž postačovalo, v počtu třidcet tisíců, a skotů tři tisíce, to vše z statku královského. | |
II C | VulgClem | 35:7 | Dedit præterea Josias omni populo qui ibi fuerat inventus in solemnitate Phase, agnos et hædos de gregibus et reliqui pecoris triginta millia, boum quoque tria millia : hæc de regis universa substantia. | |
II C | DRC | 35:8 | And his princes willingly offered what they had vowed, both to the people and to the priests and the Levites. Moreover Helcias, and Zacharias, and Jahiel rulers of the house of the Lord, gave to the priests to keep the phase two thousand six hundred small cattle, and three hundred oxen. | |
II C | KJV | 35:8 | And his princes gave willingly unto the people, to the priests, and to the Levites: Hilkiah and Zechariah and Jehiel, rulers of the house of God, gave unto the priests for the passover offerings two thousand and six hundred small cattle, and three hundred oxen. | |
II C | CzeCEP | 35:8 | Jeho velmožové věnovali dobrovolně dary lidu, kněžím a lévijcům: Chilkijáš, Zekarjáš a Jechíel, představení domu Božího, dali kněžím k velikonočním hodům dva tisíce šest set kusů bravu a tři sta kusů skotu. | |
II C | CzeB21 | 35:8 | Také jeho hodnostáři štědře obdarovali lid, kněží i levity: Chilkiáš, Zachariáš a Jechiel, správcové Božího chrámu, věnovali kněžím 2600 velikonočních beránků a 300 býčků. | |
II C | CzeCSP | 35:8 | Také jeho knížata darovala lidu, kněžím a lévitům dobrovolné oběti. Chilkijáš, Zekarjáš a Jechíel, představený Božího domu, dali kněžím na velikonoční oběti dva tisíce šest set kusů bravu a tři sta kusů skotu. | |
II C | CzeBKR | 35:8 | Knížata jeho také k lidu, kněžím i Levítům štědře se ukázali: Helkiáš, Zachariáš a Jechiel, přední v domě Božím, dali kněžím k obětem velikonočním dva tisíce a šest set bravů a skotů tři sta. | |
II C | VulgClem | 35:8 | Duces quoque ejus sponte quod voverant, obtulerunt, tam populo quam sacerdotibus et Levitis. Porro Helcias, et Zacharias, et Jahiel principes domus Domini dederunt sacerdotibus ad faciendum Phase pecora commixtim duo millia sexcenta, et boves trecentos. | |
II C | DRC | 35:9 | And Chonenias, and Semeias and Nathanael, his brethren, and Hasabias, and Jehiel, and Jozabad princes of the Levites, gave to the rest of the Levites to celebrate the phase five thousand small cattle, and five hundred oxen. | |
II C | KJV | 35:9 | Conaniah also, and Shemaiah and Nethaneel, his brethren, and Hashabiah and Jeiel and Jozabad, chief of the Levites, gave unto the Levites for passover offerings five thousand small cattle, and five hundred oxen. | |
II C | CzeCEP | 35:9 | Kónanjáš a jeho bratří Šemajáš a Netaneel, dále Chašabjáš, Jeíel a Józabad, předáci lévijců, věnovali lévijcům k velikonočním hodům pět tisíc kusů bravu a pět set kusů skotu. | |
II C | CzeB21 | 35:9 | Levitští předáci – Konaniáš se svými bratry Šemajášem a Natanaelem a také Chašabiáš, Jehiel a Jozabad – věnovali levitům 5000 velikonočních beránků a 500 býčků. | |
II C | CzeCSP | 35:9 | Kónanjáš, Šemajáš a Netanel, jeho bratři, Chašabjáš, Jeíel a Józabad, předáci lévitů, darovali lévitům na velikonoční oběti pět tisíc kusů bravu a pět set kusů skotu. | |
II C | CzeBKR | 35:9 | Konaniáš pak s Semaiášem a Natanaelem bratřími svými, též Chasabiáš, Jehiel, Jozabad, přední z Levítů, darovali jiným Levítům k obětem velikonočním pět tisíc bravů a skotů pět set. | |
II C | VulgClem | 35:9 | Chonenias autem, et Semeias, etiam Nathanaël fratres ejus, necnon Hasabias, et Jehiel, et Jozabad principes Levitarum, dederunt ceteris Levitis ad celebrandum Phase quinque millia pecorum, et boves quingentos. | |
II C | DRC | 35:10 | And the ministry was prepared, and the priests stood in their office: the Levites also in their companies, according to the king's commandment. | |
II C | KJV | 35:10 | So the service was prepared, and the priests stood in their place, and the Levites in their courses, according to the king’s commandment. | |
II C | CzeCEP | 35:10 | Když byla bohoslužba připravena, stoupli si kněží podle králova příkazu na svá místa a lévijci se seřadili podle svých tříd. | |
II C | CzeB21 | 35:10 | Když bylo vše připraveno k bohoslužbě, kněží podle králova rozkazu zaujali svá místa, stejně jako levité po svých oddílech. | |
II C | CzeCSP | 35:10 | Služba byla připravena: Kněží se postavili na své místo a lévité do svých oddílů podle králova příkazu. | |
II C | CzeBKR | 35:10 | A když připraveno bylo všecko k službě, stáli kněží na místě svém, a Levítové v třídách svých, podlé rozkazu královského. | |
II C | VulgClem | 35:10 | Præparatumque est ministerium, et steterunt sacerdotes in officio suo : Levitæ quoque in turmis, juxta regis imperium. | |
II C | DRC | 35:11 | And the phase was immolated: and the priests sprinkled the blood with their hand, and the Levites flayed the holocausts: | |
II C | KJV | 35:11 | And they killed the passover, and the priests sprinkled the blood from their hands, and the Levites flayed them. | |
II C | CzeCEP | 35:11 | Zabíjeli velikonoční beránky. Kněží kropili krví, kterou brali z jejich rukou, a lévijci stahovali kůže. | |
II C | CzeB21 | 35:11 | Levité pak zabíjeli beránky a podávali krev kněžím, kteří s ní kropili oltář, zatímco levité stahovali zvířata. | |
II C | CzeCSP | 35:11 | Zabíjeli velikonoční oběti, kněží ⌈kropili jejich krví⌉ a lévité stahovali kůži. | |
II C | CzeBKR | 35:11 | I zabijeli beránky velikonoční, kněží pak kropili krví, berouce z rukou jejich, a Levítové vytahovali z koží. | |
II C | VulgClem | 35:11 | Et immolatum est Phase : asperseruntque sacerdotes manu sua sanguinem, et Levitæ detraxerunt pelles holocaustorum : | |
II C | DRC | 35:12 | And they separated them, to give them by the houses and families of every one, and to be offered to the Lord, as it is written in the book of Moses, and with the oxen they did in like manner. | |
II C | KJV | 35:12 | And they removed the burnt offerings, that they might give according to the divisions of the families of the people, to offer unto the Lord, as it is written in the book of Moses. And so did they with the oxen. | |
II C | CzeCEP | 35:12 | Oddělovali části pro zápalnou oběť, když dávali příděly lidu podle rozčlenění otcovských rodů, a přinášeli je Hospodinu darem, jak je předepsáno v Knize Mojžíšově; právě tak si počínali při skotu. | |
II C | CzeB21 | 35:12 | Oddělovali, co bylo určeno k zápalné oběti, a rozdávali to lidu rozdělenému podle otcovských rodů, aby obětovali Hospodinu, jak je předepsáno v Knize Mojžíšově. Takto naložili i s býčky. | |
II C | CzeCSP | 35:12 | Oddělovali části pro zápalné oběti, aby je dali skupinám synů lidu podle domu otců na obětování Hospodinu, jak je psáno v knize Mojžíšově. Totéž činili se skotem. | |
II C | CzeBKR | 35:12 | Tedy oddělili zápal, aby dali lidu podlé rozdělení domů čeledí otcovských, tak aby obětováno bylo Hospodinu, jakž psáno jest v knize Mojžíšově. Tolikéž i s voly učinili. | |
II C | VulgClem | 35:12 | et separaverunt ea ut darent per domos et familias singulorum, et offerrentur Domino, sicut scriptum est in libro Moysi : de bobus quoque fecerunt similiter. | |
II C | DRC | 35:13 | And they roasted the phase with fire, according to that which is written in the law: but the victims of peace offerings they boiled in caldrons, and kettles, and pots, and they distributed them speedily among all the people. | |
II C | KJV | 35:13 | And they roasted the passover with fire according to the ordinance: but the other holy offerings sod they in pots, and in caldrons, and in pans, and divided them speedily among all the people. | |
II C | CzeCEP | 35:13 | Připravili velikonočního beránka na ohni podle řádu, ale co bylo posvěceno, vařili v hrncích, kotlících a mísách a spěšně roznášeli všemu lidu. | |
II C | CzeB21 | 35:13 | Beránky pekli na ohni, jak je předepsáno, ale zasvěcené části vařili v hrncích, kotlích a pánvích a ihned roznášeli mezi všechen lid. | |
II C | CzeCSP | 35:13 | Velikonoční oběť pekli na ohni podle nařízení, zatímco svaté věci vařili v hrncích, kotlících a mísách a rychle nosili všem synům lidu. | |
II C | CzeBKR | 35:13 | I pekli beránky velikonoční ohněm podlé obyčeje, ale jiné věci posvěcené vařili v hrncích, v kotlících a v pánvicích, a rozdávali rychle všemu lidu. | |
II C | VulgClem | 35:13 | Et assaverunt Phase super ignem, juxta quod in lege scriptum est : pacificas vero hostias coxerunt in lebetibus, et cacabis, et ollis, et festinato distribuerunt universæ plebi : | |
II C | DRC | 35:14 | And afterwards they made ready for themselves, and for the priests: for the priests were busied in offering of holocausts and the fat until night, wherefore the Levites prepared for themselves, and for the priests the sons of Aaron last. | |
II C | KJV | 35:14 | And afterward they made ready for themselves, and for the priests: because the priests the sons of Aaron were busied in offering of burnt offerings and the fat until night; therefore the Levites prepared for themselves, and for the priests the sons of Aaron. | |
II C | CzeCEP | 35:14 | Potom jej připravili také pro sebe a pro kněze. Zatímco kněží Áronovci obětovali zápalné oběti a tuk až do noci, lévijci připravovali jídlo pro sebe a pro kněze Áronovce. | |
II C | CzeB21 | 35:14 | Teprve potom připravili hod i sobě a kněžím. Kněží, synové Áronovi, totiž obětovali zápaly a tuk až do noci. Proto levité připravovali beránka nejen pro sebe, ale i pro kněží ze synů Áronových. | |
II C | CzeCSP | 35:14 | Potom připravili také pro sebe a kněze, protože kněží, synové Áronovi, přinášeli zápalné oběti a tučné části až do noci, takže lévité připravili oběť pro sebe a kněze, syny Áronovy. | |
II C | CzeBKR | 35:14 | Potom pak připravili sobě a kněžím. Nebo kněží, synové Aronovi, zápaly a tuky až do noci obětovali, protož Levítové připravili sobě i kněžím, synům Aronovým. | |
II C | VulgClem | 35:14 | sibi autem et sacerdotibus postea paraverunt, nam in oblatione holocaustorum et adipum usque ad noctem sacerdotes fuerunt occupati, unde Levitæ sibi et sacerdotibus filiis Aaron paraverunt novissimis. | |
II C | DRC | 35:15 | And the singers the sons of Asaph stood in their order, according to the commandment of David, and Asaph, and Heman, and Idithun, the prophets of the king: and the porters kept guard at every gate, so as not to depart one moment from their service, and therefore their brethren the Levites prepared meats for them. | |
II C | KJV | 35:15 | And the singers the sons of Asaph were in their place, according to the commandment of David, and Asaph, and Heman, and Jeduthun the king’s seer; and the porters waited at every gate; they might not depart from their service; for their brethren the Levites prepared for them. | |
II C | CzeCEP | 35:15 | Také zpěváci Asafovci stáli podle Davidova příkazu na svých místech. Asaf, Héman a Jedútún, vidoucí králův, též vrátní jednotlivých bran se ze své služby nevzdálili, protože jejich bratří lévijci připravovali jídlo i pro ně. | |
II C | CzeB21 | 35:15 | Zpěváci, synové Asafovi, stáli na svých místech podle příkazu Davida, Asafa, Hemana a králova vidoucího Jedutuna. Také strážní u každé jednotlivé brány nesměli opouštět službu, a tak jejich bratři levité připravovali beránka i pro ně. | |
II C | CzeCSP | 35:15 | Zpěváci, synové Asafovi, byli na svých stanovištích podle příkazu Davida, Asafa, Hémana a králova vidoucího Jedútúna; tak i vrátní byli v každé bráně. Nemuseli opustit svou službu, protože jejich bratři lévité pro ně oběť připravili. | |
II C | CzeBKR | 35:15 | Též i zpěváci, synové Azafovi, stáli na místě svém podlé rozkázaní Davidova Azafovi, Hémanovi i Jedutunovi, proroku královskému, vydaného. Vrátní také při jedné každé bráně neměli odcházeti od své povinnosti, pročež bratří jejich Levítové jiní strojili jim. | |
II C | VulgClem | 35:15 | Porro cantores filii Asaph stabant in ordine suo, juxta præceptum David, et Asaph, et Heman, et Idithun prophetarum regis : janitores vero per portas singulas observabant, ita ut nec puncto quidem discederent a ministerio : quam ob rem et fratres eorum Levitæ paraverunt eis cibos. | |
II C | DRC | 35:16 | So all the service of the Lord was duly accomplished that day, both in keeping the phase and offering holocausts upon the altar of the Lord, according to the commandment of king Josias. | |
II C | KJV | 35:16 | So all the service of the Lord was prepared the same day, to keep the passover, and to offer burnt offerings upon the altar of the Lord, according to the commandment of king Josiah. | |
II C | CzeCEP | 35:16 | Tak byla v onen den uspořádána celá Hospodinova bohoslužba; slavil se hod beránka a obětovaly se na Hospodinově oltáři zápalné oběti podle příkazu krále Jóšijáše. | |
II C | CzeB21 | 35:16 | Tak byla onoho dne na příkaz krále Jošiáše vykonána veškerá služba Hospodinu, a to slavením Hodu beránka a obětováním zápalů na Hospodinově oltáři. | |
II C | CzeCSP | 35:16 | Onoho dne byla připravena všechna Hospodinova služba, aby slavili Velikonoce a přinášeli zápalné oběti na Hospodinově oltáři podle příkazu krále Jóšijáše. | |
II C | CzeBKR | 35:16 | A tak nastrojena byla všecka služba Hospodinova v ten den, v slavení hodu beránka a obětování oběti zápalné na oltáři Hospodinovu, podlé rozkázaní krále Joziáše. | |
II C | VulgClem | 35:16 | Omnis igitur cultura Domini rite completa est in die illa, ut facerent Phase, et offerrent holocausta super altare Domini, juxta præceptum regis Josiæ. | |
II C | DRC | 35:17 | And the children of Israel that were found there, kept the phase at that time, and the feast of unleavened seven days. | |
II C | KJV | 35:17 | And the children of Israel that were present kept the passover at that time, and the feast of unleavened bread seven days. | |
II C | CzeCEP | 35:17 | Izraelci, přítomní toho času na hodu beránka, slavili ještě po sedm dní svátek nekvašených chlebů. | |
II C | CzeB21 | 35:17 | Přítomní synové Izraele tenkrát slavili Hod beránka i sedmidenní Slavnost nekvašených chlebů. | |
II C | CzeCSP | 35:17 | V té době slavili synové Izraele, kteří tam byli, Velikonoce a svátek nekvašených chlebů po sedm dní. | |
II C | CzeBKR | 35:17 | I slavili synové Izraelští, což se jich našlo, hod beránka v ten čas a slavnost přesnic za sedm dní. | |
II C | VulgClem | 35:17 | Feceruntque filii Israël, qui reperti fuerant ibi, Phase in tempore illo, et solemnitatem azymorum septem diebus. | |
II C | DRC | 35:18 | There was no phase like to this in Israel, from the days of Samuel the prophet: neither did any of all the kings of Israel keep such a phase as Josias kept, with the priests, and the Levites, and all Juda, and Israel that were found, and the inhabitants of Jerusalem. | |
II C | KJV | 35:18 | And there was no passover like to that kept in Israel from the days of Samuel the prophet; neither did all the kings of Israel keep such a passover as Josiah kept, and the priests, and the Levites, and all Judah and Israel that were present, and the inhabitants of Jerusalem. | |
II C | CzeCEP | 35:18 | V Izraeli nebyl takový hod beránka slaven ode dnů proroka Samuela; ani žádný z izraelských králů neslavil takový hod beránka, jaký slavil Jóšijáš, kněží, lévijci a celý Juda i přítomní Izraelci a obyvatelé Jeruzaléma. | |
II C | CzeB21 | 35:18 | Takovýto Hod beránka se nekonal od dob proroka Samuela. Žádný z izraelských králů neslavil takový Hod beránka, jako slavil Jošiáš s kněžími, levity, obyvateli Jeruzaléma a se všemi přítomnými z Judy i z Izraele. | |
II C | CzeCSP | 35:18 | Takové Velikonoce se v Izraeli neslavily ode dnů proroka Samuela. Žádný z izraelských králů neslavil takové Velikonoce, jaké slavil Jóšijáš, kněží, lévité a všichni Judejci a Izraelci, kteří tam byli, a obyvatelé Jeruzaléma. | |
II C | CzeBKR | 35:18 | Nebyla pak slavena velikanoc té podobná v Izraeli ode dnů Samuele proroka, aniž který z králů Izraelských slavil hodu beránka podobného tomu, kterýž slavil Joziáš s kněžími a Levíty, i se vším lidem Judským a Izraelským, což se ho našlo, i s obyvateli Jeruzalémskými. | |
II C | VulgClem | 35:18 | Non fuit Phase simile huic in Israël a diebus Samuelis prophetæ : sed nec quisquam de cunctis regibus Israël fecit Phase sicut Josias, sacerdotibus, et Levitis, et omni Judæ et Israël qui repertus fuerat, et habitantibus in Jerusalem. | |
II C | DRC | 35:19 | In the eighteenth year of the reign of Josias was this phase celebrated. | |
II C | KJV | 35:19 | In the eighteenth year of the reign of Josiah was this passover kept. | |
II C | CzeCEP | 35:19 | Bylo to v osmnáctém roce Jóšijášova kralování, kdy se slavil tento hod beránka. | |
II C | CzeB21 | 35:19 | Tento Hod beránka se slavil v osmnáctém roce Jošiášova kralování. | |
II C | CzeCSP | 35:19 | Tyto Velikonoce se slavily v osmnáctém roce Jóšijášova kralování. | |
II C | CzeBKR | 35:19 | Osmnáctého léta kralování Joziášova slaven byl ten hod beránka. | |
II C | VulgClem | 35:19 | Octavodecimo anno regni Josiæ hoc Phase celebratum est. | |
II C | DRC | 35:20 | After that Josias had repaired the temple, Nechao king of Egypt came up to fight in Charcamis by the Euphrates: and Josias went out to meet him. | |
II C | KJV | 35:20 | After all this, when Josiah had prepared the temple, Necho king of Egypt came up to fight against Carchemish by Euphrates: and Josiah went out against him. | |
II C | CzeCEP | 35:20 | Po tom všem, když Jóšijáš dal do pořádku Hospodinův dům, táhl Néko, král egyptský, aby bojoval u Karkemíše na Eufratu. Jóšijáš proti němu vytáhl. | |
II C | CzeB21 | 35:20 | Po tom, když Jošiáš dokončil obnovu chrámu, vytáhl egyptský vládce Nekó do bitvy u Karkemiše na Eufratu. Jošiáš vytáhl proti němu, | |
II C | CzeCSP | 35:20 | Po tom všem, kdy Jóšijáš obnovil chrám, vytáhl egyptský král Néko, aby bojoval v Karkemíši u Eufratu. Jóšijáš vytáhl proti němu. | |
II C | CzeBKR | 35:20 | Potom po všem, když již spravil Joziáš dům Boží, přitáhl Nécho král Egyptský, aby bojoval proti Charkemis podlé Eufraten, Joziáš pak vytáhl proti němu. | |
II C | VulgClem | 35:20 | Postquam instauraverat Josias templum, ascendit Nechao rex Ægypti ad pugnandum in Charcamis juxta Euphraten : et processit in occursum ejus Josias. | |
II C | DRC | 35:21 | But he sent messengers to him, saying: What have I to do with thee, O king of Juda? I come not against thee this day, but I fight against another house, to which God hath commanded me to go in haste: forbear to do against God, who is with me, lest he kill thee. | |
II C | KJV | 35:21 | But he sent ambassadors to him, saying, What have I to do with thee, thou king of Judah? I come not against thee this day, but against the house wherewith I have war: for God commanded me to make haste: forbear thee from meddling with God, who is with me, that he destroy thee not. | |
II C | CzeCEP | 35:21 | Néko k němu poslal posly se vzkazem: „Co je ti do mých věcí, judský králi? Dnes netáhnu proti tobě, bojuji s jiným domem. Bůh řekl, že si mám pospíšit. Ustup Bohu, který je se mnou, ať tě neuvrhne do zkázy.“ | |
II C | CzeB21 | 35:21 | ale on za ním vyslal posly se vzkazem: „Já s tebou nic nemám, judský králi. Netáhnu dnes proti tobě, ale proti národu, se kterým válčím. A Bůh mi řekl, ať si pospíším. Bůh je se mnou, proto se mu nestav do cesty, aby tě nezničil!“ | |
II C | CzeCSP | 35:21 | Néko k němu poslal posly se slovy: ⌈Co je ti do mě,⌉ judský králi? ⌈Netáhnu dnes proti tobě, ale proti království, které válčí se mnou,⌉ a Bůh řekl, abych si pospíšil. ⌈Zanech protivení se Bohu,⌉ který je se mnou, ať tě nezničí. | |
II C | CzeBKR | 35:21 | Kterýž ač poslal k němu posly, řka: Já nic nemám s tebou činiti, králi Judský. Ne proti tobě, slyš ty, dnes táhnu, ale proti domu, kterýž se mnou bojuje, kamž mi rozkázal Bůh, abych pospíšil. Nebojuj s Bohem, kterýž se mnou jest, ať tě neshladí: | |
II C | VulgClem | 35:21 | At ille, missis ad eum nuntiis, ait : Quid mihi et tibi est, rex Juda ? non adversum te hodie venio, sed contra aliam pugno domum, ad quam me Deus festinato ire præcepit : desine adversum Deum facere, qui mecum est, ne interficiat te. | |
II C | DRC | 35:22 | Josias would not return, but prepared to fight against him, and hearkened not to the words of Nechao from the mouth of God, but went to fight in the field of Mageddo. | |
II C | KJV | 35:22 | Nevertheless Josiah would not turn his face from him, but disguised himself, that he might fight with him, and hearkened not unto the words of Necho from the mouth of God, and came to fight in the valley of Megiddo. | |
II C | CzeCEP | 35:22 | Ale Jóšijáš mu neuhnul, chopil se příležitosti bojovat s ním. Neposlechl Nékových slov, která byla z úst Božích. Přitáhl na pláň u Megida, aby tu bojoval. | |
II C | CzeB21 | 35:22 | Jošiáš mu ale neustoupil. Převlékl se a šel s ním bojovat. Neposlechl Boží slovo v Nekóových ústech a vyrazil do bitvy na pláň Megido. | |
II C | CzeCSP | 35:22 | Jóšijáš se od něj však neodvrátil, ale bojoval proti němu v přestrojení. Neuposlechl Nékova slova z Božích úst a vytáhl bojovat na pláň Megido. | |
II C | CzeBKR | 35:22 | Joziáš však neodvrátil tváři své od něho, ale aby bojoval s ním, změnil oděv svůj, aniž uposlechl slov Néchových, pošlých z úst Božích. A tak přitáhl, aby se s ním potýkal na poli Mageddo. | |
II C | VulgClem | 35:22 | Noluit Josias reverti, sed præparavit contra eum bellum, nec acquievit sermonibus Nechao ex ore Dei : verum perrexit ut dimicaret in campo Mageddo. | |
II C | DRC | 35:23 | And there he was wounded by the archers, and he said to his servants: Carry me out of the battle, for I am grievously wounded. | |
II C | KJV | 35:23 | And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, Have me away; for I am sore wounded. | |
II C | CzeCEP | 35:23 | Krále Jóšijáše zasáhli střelci. Král řekl svým služebníkům: „Odneste mě, protože jsem těžce raněn.“ | |
II C | CzeB21 | 35:23 | Tam krále Jošiáše zasáhli lučištníci. „Odvezte mě!“ řekl Jošiáš svým mužům. „Jsem těžce raněn!“ | |
II C | CzeCSP | 35:23 | Střelci krále Jóšijáše postřelili. Král řekl svým otrokům: Vezměte mě odsud, protože jsem velmi raněn. | |
II C | CzeBKR | 35:23 | I postřelili střelci krále Joziáše. Tedy řekl král služebníkům svým: Odvezte mne, neboť jsem velmi nemocen. | |
II C | VulgClem | 35:23 | Ibique vulneratus a sagittariis, dixit pueris suis : Educite me de prælio, quia oppido vulneratus sum. | |
II C | DRC | 35:24 | And they removed him from the chariot into another, that followed him after the manner of kings, and they carried him away to Jerusalem, and he died, and was buried in the monument of his fathers, and all Juda and Jerusalem mourned for him, | |
II C | KJV | 35:24 | His servants therefore took him out of that chariot, and put him in the second chariot that he had; and they brought him to Jerusalem, and he died, and was buried in one of the sepulchres of his fathers. And all Judah and Jerusalem mourned for Josiah. | |
II C | CzeCEP | 35:24 | Služebníci ho přenesli z válečného vozu, aby ho na jiném voze, který měl s sebou, odvezli a dopravili do Jeruzaléma. Zemřel a byl pohřben v hrobech svých otců. Celý Juda a Jeruzalém nad Jóšijášem truchlili. | |
II C | CzeB21 | 35:24 | Jeho muži ho tedy odnesli z vozu, naložili ho na jiný vůz a odvezli do Jeruzaléma. Jošiáš pak zemřel a byl pochován na pohřebišti svých otců a všichni v Judsku a v Jeruzalémě ho oplakávali. | |
II C | CzeCSP | 35:24 | Jeho otroci ho vzali z válečného vozu, naložili ho na jeho druhý vůz a dovezli ho do Jeruzaléma. Zemřel a byl pohřben v hrobech svých otců. Všichni Judejci a obyvatelé Jeruzaléma nad Jóšijášem truchlili. | |
II C | CzeBKR | 35:24 | Takž přenesli jej služebníci jeho z toho vozu, a vložili ho na druhý vůz, kterýž měl, a dovezli jej do Jeruzaléma. I umřel a pochován jest v hrobích otců svých. I plakal všecken Juda a Jeruzalém nad Joziášem. | |
II C | VulgClem | 35:24 | Qui transtulerunt eum de curru in alterum currum, qui sequebatur eum more regio, et asportaverunt eum in Jerusalem : mortuusque est, et sepultus in mausoleo patrum suorum, et universus Juda et Jerusalem luxerunt eum. | |
II C | DRC | 35:25 | Particularly Jeremias: whose lamentations for Josias all the singing men and singing women repeat unto this day, and it became like a law in Israel: Behold it is found written in the Lamentations. | |
II C | KJV | 35:25 | And Jeremiah lamented for Josiah: and all the singing men and the singing women spake of Josiah in their lamentations to this day, and made them an ordinance in Israel: and, behold, they are written in the lamentations. | |
II C | CzeCEP | 35:25 | Jeremjáš složil na Jóšijáše žalozpěv. Všichni zpěváci a zpěvačky opěvují Jóšijáše ve svých žalozpěvech až podnes. To se stalo v Izraeli zvykem a dále se o tom píše v Žalozpěvech. | |
II C | CzeB21 | 35:25 | Jeremiáš o něm složil žalozpěvy, jimiž až dodnes všichni zpěváci a pěvkyně truchlí nad Jošiášem, jak se v Izraeli stalo zvykem. Jsou zahrnuty v Knize žalozpěvů. | |
II C | CzeCSP | 35:25 | Jeremjáš zazpíval nad Jóšijášem žalozpěvy a všichni zpěváci a zpěvačky je pronášejí ve svých žalozpěvech nad Jóšijášem až dodnes. Staly se v Izraeli zvykem a jsou zapsány v žalozpěvech. | |
II C | CzeBKR | 35:25 | Naříkal také i Jeremiáš nad Joziášem, a zpívávali všickni zpěváci a zpěvakyně v naříkáních svých o Joziášovi až do dnešního dne, kteráž uvedli v obyčej Izraeli. A ta jsou zapsána v pláči Jeremiášovu. | |
II C | VulgClem | 35:25 | Jeremias maxime : cujus omnes cantores atque cantatrices, usque in præsentem diem, lamentationes super Josiam replicant, et quasi lex obtinuit in Israël : Ecce scriptum fertur in lamentationibus. | |
II C | DRC | 35:26 | Now the rest of the acts of Josias and of his mercies, according to what was commanded by the law of the Lord: | |
II C | KJV | 35:26 | Now the rest of the acts of Josiah, and his goodness, according to that which was written in the law of the Lord, | |
II C | CzeCEP | 35:26 | O ostatních příbězích Jóšijášových i o jeho zbožných činech, odpovídajících tomu, co je psáno v zákoně Hospodinově, | |
II C | CzeB21 | 35:26 | Ostatní Jošiášovy skutky, jeho oddanost tomu, co je psáno v Hospodinově zákoně, | |
II C | CzeCSP | 35:26 | Ostatní Jóšijášovy činy a jeho zbožné skutky, jak je psáno v Hospodinově zákoně, | |
II C | CzeBKR | 35:26 | Jiné pak věci Joziášovy, i pobožnost jeho, jakž napsáno jest v zákoně Hospodinově, | |
II C | VulgClem | 35:26 | Reliqua autem sermonum Josiæ, et misericordiarum ejus, quæ lege præcepta sunt Domini, | |
II C | DRC | 35:27 | And his works first and last, are written in the book of the kings of Juda and Israel. | |
II C | KJV | 35:27 | And his deeds, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah. | |
II C | CzeCEP | 35:27 | o jeho příbězích prvních i posledních, se dále píše v Knize králů izraelských a judských. | |
II C | CzeB21 | 35:27 | a veškeré jeho počínání je od počátku až do konce popsáno v Knize izraelských a judských králů. | |
II C | CzeCSP | 35:27 | jeho činy první i poslední, jsou zapsány v Knize izraelských a judských králů. | |
II C | CzeBKR | 35:27 | I skutkové jeho první i poslední, to vše zapsáno jest v knize o králích Izraelských a Judských. | |
II C | VulgClem | 35:27 | opera quoque illius prima et novissima, scripta sunt in libro regum Juda et Israël. | |