Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 4
II C DRC 4:1  He made also an altar of brass twenty cubits long, and twenty cubits broad, and ten cubits high.
II C KJV 4:1  Moreover he made an altar of brass, twenty cubits the length thereof, and twenty cubits the breadth thereof, and ten cubits the height thereof.
II C CzeCEP 4:1  Dále zhotovil bronzový oltář dvacet loket dlouhý, dvacet loket široký a deset loket vysoký.
II C CzeB21 4:1  Vyrobil také bronzový oltář 20 loktů dlouhý, 20 loktů široký a 10 loktů vysoký.
II C CzeCSP 4:1  Udělal též bronzový oltář, dvacet loket dlouhý, dvacet loket široký a deset loket vysoký.
II C CzeBKR 4:1  Udělal také i oltář měděný, zdélí dvadcíti loktů, a dvadcíti loktů zšíří, desíti pak loktů zvýší.
II C Webster 4:1  Moreover he made an altar of brass, twenty cubits the length of it, and twenty cubits the breadth of it, and ten cubits the hight of it.
II C NHEB 4:1  Then he made an altar of brass, twenty cubits its length, and twenty cubits its breadth, and ten cubits its height.
II C AKJV 4:1  Moreover he made an altar of brass, twenty cubits the length thereof, and twenty cubits the breadth thereof, and ten cubits the height thereof.
II C VulgClem 4:1  Fecit quoque altare æneum viginti cubitorum longitudinis, et viginti cubitorum latitudinis, et decem cubitorum altitudinis.
II C DRC 4:2  Also a molten sea of ten cubits from brim to brim, round in compass: it was five cubits high, and a line of thirty cubits compassed it round about.
II C KJV 4:2  Also he made a molten sea of ten cubits from brim to brim, round in compass, and five cubits the height thereof; and a line of thirty cubits did compass it round about.
II C CzeCEP 4:2  Odlil též moře o průměru deseti loket, okrouhlé, pět loket vysoké; dalo se obepnout měřící šňůrou dlouhou třicet loket.
II C CzeB21 4:2  Poté odlil kulatou nádrž zvanou Moře. Napříč od okraje po okraj měřila 10 loktů, na výšku 5 loktů a po obvodu 30 loktů.
II C CzeCSP 4:2  Potom udělal odlité moře, deset loket bylo od okraje po okraj, dokola okrouhlé, pět loket bylo vysoké a obepnula ho dokola šňůra třiceti loket.
II C CzeBKR 4:2  Udělal též moře slité, desíti loket od jednoho kraje k druhému, okrouhlé vůkol, zvýší na pět loktů, a okolek jeho třidcíti loket vůkol.
II C Webster 4:2  Also he made a molten sea of ten cubits from brim to brim, round in compass, and five cubits the hight of it; and a line of thirty cubits encompassed it.
II C NHEB 4:2  Also he made the molten sea of ten cubits from brim to brim, round in compass; and its height was five cubits; and a line of thirty cubits encircled it.
II C AKJV 4:2  Also he made a molten sea of ten cubits from brim to brim, round in compass, and five cubits the height thereof; and a line of thirty cubits did compass it round about.
II C VulgClem 4:2  Mare etiam fusile decem cubitis a labio usque ad labium, rotundum per circuitum : quinque cubitos habebat altitudinis, et funiculus triginta cubitorum ambiebat gyrum ejus.
II C DRC 4:3  And under it there was the likeness of oxen, and certain engravings on the outside of ten cubits compassed the belly of the sea, as it were with two rows.
II C KJV 4:3  And under it was the similitude of oxen, which did compass it round about: ten in a cubit, compassing the sea round about. Two rows of oxen were cast, when it was cast.
II C CzeCEP 4:3  Pod okrajem je dokola vroubily ozdoby v podobě býků, deset na jeden loket; lemovaly moře dokola. Dvě řady býků byly odlity spolu s mořem.
II C CzeB21 4:3  Pod okrajem ji po celém obvodu lemovaly dvě řady ozdob ve tvaru býků (vždy deset na loket), jednolitých s nádrží.
II C CzeCSP 4:3  Kolem dokola pod ním ho obklopovalo zpodobení býků, deset na loket, kolem dokola moře. Býci byli ve dvou řadách, odlití při odlévání moře.
II C CzeBKR 4:3  Podobenství také volů pod ním, kterýchž všudy vůkol bylo deset do lokte, obkličujících moře vůkol; a tak byly dva řady volů slitých, spolu s mořem.
II C Webster 4:3  And under it [was] the similitude of oxen, which encompassed it: ten in a cubit, encompassing the sea. Two rows of oxen [were] cast, when it was cast.
II C NHEB 4:3  Under it was the likeness of oxen, which encircled it, for ten cubits, encircling the sea. The oxen were in two rows, cast when it was cast.
II C AKJV 4:3  And under it was the similitude of oxen, which did compass it round about: ten in a cubit, compassing the sea round about. Two rows of oxen were cast, when it was cast.
II C VulgClem 4:3  Similitudo quoque boum erat subter illud, et decem cubitis quædam extrinsecus cælaturæ, quasi duobus versibus alvum maris circuibant. Boves autem erant fusiles :
II C DRC 4:4  And the oxen were cast: and the sea itself was set upon the twelve oxen, three of which looked toward the north, and other three toward the west: and other three toward the south, and the other three that remained toward the east, and the sea stood upon them: and the hinder parts of the oxen were inward under the sea.
II C KJV 4:4  It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set above upon them, and all their hinder parts were inward.
II C CzeCEP 4:4  Moře spočívalo na dvanácti býcích; tři byli obráceni na sever, tři na západ, tři na jih a tři na východ. Na nich bylo moře položeno a zadky všech byly obráceny dovnitř.
II C CzeB21 4:4  Moře spočívalo na dvanácti býcích: tři byli obráceni k severu, tři k západu, tři k jihu a tři k východu. Leželo na nich tak, že je všechny zezadu přikrývalo.
II C CzeCSP 4:4  Stálo na dvanácti býcích: Tři byli obráceni na sever, tři byli obráceni na západ, tři byli obráceni na jih a tři byli obráceni na východ. Moře bylo nahoře na nich a všechny jejich zadky směřovaly dovnitř.
II C CzeBKR 4:4  A stálo na dvanácti volích. Tři obráceni byli na půlnoci, a tři patřili k západu, tři zase postaveni byli ku poledni, a tři obráceni byli k východu, a moře svrchu na nich stálo, ale všech jich zadkové byli pod mořem.
II C Webster 4:4  It stood upon twelve oxen, three looking towards the north, and three looking towards the west, and three looking towards the south, and three looking towards the east: and the sea [was set] above upon them, and all their hinder parts [were] inward.
II C NHEB 4:4  It stood on twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set on them above, and all their hinder parts were inward.
II C AKJV 4:4  It stood on twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set above on them, and all their hinder parts were inward.
II C VulgClem 4:4  et ipsum mare super duodecim boves impositum erat, quorum tres respiciebant ad aquilonem, et alii tres ad occidentem : porro tres alii meridiem, et tres qui reliqui erant, orientem, habentes mare superpositum : posteriora autem boum erant intrinsecus sub mari.
II C DRC 4:5  Now the thickness of it was a handbreadth, and the brim of it was like the brim of a cup, or of a crisped lily: and it held three thousand measures.
II C KJV 4:5  And the thickness of it was an handbreadth, and the brim of it like the work of the brim of a cup, with flowers of lilies; and it received and held three thousand baths.
II C CzeCEP 4:5  Bylo na dlaň silné a jeho okraj byl udělán jako okraj poháru nebo rozkvetlé lilie. Pojalo tři tisíce batů.
II C CzeB21 4:5  Bylo na dlaň silné a jeho okraje byly vytvarovány do liliového květu jako okraj poháru. Zcela naplněné mohlo pojmout až 3000 batů.
II C CzeCSP 4:5  Bylo na dlaň silné a jeho okraj byl udělán jako okraj poháru, do liliovitého květu. Pojalo ⌈tři tisíce batů.⌉
II C CzeBKR 4:5  A bylo ztlouští na dlaň. Kraj jeho byl, jakýž bývá u koflíku aneb květu liliového, tři tisíce tun v se beroucí.
II C Webster 4:5  And the thickness of it [was] a hand-breadth, and the brim of it like the work of the brim of a cup, with flowers of lilies; [and] it received and held three thousand baths.
II C NHEB 4:5  It was a handbreadth thick; and its brim was worked like the brim of a cup, like the flower of a lily: it received and held three thousand baths.
II C AKJV 4:5  And the thickness of it was an handbreadth, and the brim of it like the work of the brim of a cup, with flowers of lilies; and it received and held three thousand baths.
II C VulgClem 4:5  Porro vastitas ejus habebat mensuram palmi, et labium illius erat quasi labium calicis, vel repandi lilii : capiebatque tria millia metretas.
II C DRC 4:6  He made also ten lavers: and he set five on the right hand, and five on the left, to wash in them all such things as they were to offer for holocausts: but the sea was for the priests to wash in.
II C KJV 4:6  He made also ten lavers, and put five on the right hand, and five on the left, to wash in them: such things as they offered for the burnt offering they washed in them; but the sea was for the priests to wash in.
II C CzeCEP 4:6  Udělal též deset nádrží, pět jich dal napravo, pět nalevo; byly určeny k omývání. Oplachovali v nich to, co patřilo k zápalným obětem. Moře bylo určeno k umývání kněží.
II C CzeB21 4:6  Dále vyrobil deset umyvadel; pět umístil napravo, pět nalevo. V nich omývali, co se připravovalo k zápalné oběti, zatímco v Moři se omývali kněží.
II C CzeCSP 4:6  Udělal též deset nádrží k umývání a dal jich pět napravo a pět nalevo. V nich oplachovali předměty pro zápalnou oběť, ale pro umývání kněží bylo moře.
II C CzeBKR 4:6  Udělal také deset umyvadel, a postavil jich pět po pravé straně, a pět po levé, k obmývání z nich. Všecko, což se strojilo k zápalům, obmývali z nich, ale moře, aby se z něho kněží umývali.
II C Webster 4:6  He made also ten lavers, and put five on the right hand, and five on the left, to wash in them: such things as they offered for the burnt-offering they washed in them; but the sea [was] for the priests to wash in.
II C NHEB 4:6  He made also ten basins, and put five on the right hand, and five on the left, to wash in them; such things as belonged to the burnt offering they washed in them; but the sea was for the priests to wash in.
II C AKJV 4:6  He made also ten lavers, and put five on the right hand, and five on the left, to wash in them: such things as they offered for the burnt offering they washed in them; but the sea was for the priests to wash in.
II C VulgClem 4:6  Fecit quoque conchas decem : et posuit quinque a dextris, et quinque a sinistris, ut lavarent in eis omnia quæ in holocaustum oblaturi erant : porro in mari sacerdotes lavabantur.
II C DRC 4:7  And he made ten golden candlesticks, according to the form which they were commanded to be made by: and he set them in the temple, five on the right hand, and five on the left.
II C KJV 4:7  And he made ten candlesticks of gold according to their form, and set them in the temple, five on the right hand, and five on the left.
II C CzeCEP 4:7  Udělal též deset zlatých svícnů podle předpisu a dal je do chrámu, pět napravo a pět nalevo.
II C CzeB21 4:7  Podle příslušného popisu vyrobil také deset zlatých svícnů a umístil je do chrámu, pět napravo a pět nalevo.
II C CzeCSP 4:7  Udělal deset zlatých svícnů podle nařízení pro ně a dal je do chrámu, pět napravo a pět nalevo.
II C CzeBKR 4:7  Nadto udělal i svícnů zlatých deset vedlé slušnosti jejich, a postavil v chrámě, pět po pravé straně a pět po levé.
II C Webster 4:7  And he made ten candlesticks of gold according to their form, and set [them] in the temple, five on the right hand, and five on the left.
II C NHEB 4:7  He made the ten lampstands of gold according to the ordinance concerning them; and he set them in the temple, five on the right hand, and five on the left.
II C AKJV 4:7  And he made ten candlesticks of gold according to their form, and set them in the temple, five on the right hand, and five on the left.
II C VulgClem 4:7  Fecit autem et candelabra aurea decem secundum speciem qua jussa erant fieri : et posuit ea in templo, quinque a dextris, et quinque a sinistris.
II C DRC 4:8  Moreover also ten tables: and he set them in the temple, five on the right side, and five on the left. Also a hundred bowls of gold.
II C KJV 4:8  He made also ten tables, and placed them in the temple, five on the right side, and five on the left. And he made an hundred basons of gold.
II C CzeCEP 4:8  Udělal též deset stolů a postavil je do chrámu, pět napravo a pět nalevo; udělal též sto zlatých kropenek.
II C CzeB21 4:8  Vyrobil rovněž deset stolů a postavil je do chrámu, pět napravo a pět nalevo. Zlatých mis vyrobil sto.
II C CzeCSP 4:8  Udělal deset stolů a umístil je do chrámu, pět napravo a pět nalevo. Udělal též sto zlatých misek.
II C CzeBKR 4:8  Udělal i stolů deset, kteréž postavil v chrámě, pět po pravé a pět po levé straně. K tomu udělal číší zlatých sto.
II C Webster 4:8  He made also ten tables, and placed [them] in the temple, five on the right side, and five on the left. And he made a hundred basins of gold.
II C NHEB 4:8  He made also ten tables, and placed them in the temple, five on the right side, and five on the left. He made one hundred basins of gold.
II C AKJV 4:8  He made also ten tables, and placed them in the temple, five on the right side, and five on the left. And he made an hundred basins of gold.
II C VulgClem 4:8  Necnon et mensas decem : et posuit eas in templo, quinque a dextris, et quinque a sinistris : phialas quoque aureas centum.
II C DRC 4:9  He made also the court of the priests, and a great hall, and doors in the hall, which he covered with brass.
II C KJV 4:9  Furthermore he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and overlaid the doors of them with brass.
II C CzeCEP 4:9  Udělal též nádvoří pro kněze a veliký dvůr, též dveře do dvora; jejich křídla obložil bronzem.
II C CzeB21 4:9  Potom vybudoval Kněžské nádvoří a Velké nádvoří, před nádvořím postavil vrata a ta okoval bronzem.
II C CzeCSP 4:9  Udělal nádvoří kněží a velké nádvoří i dveře k nádvoří a jejich křídla potáhl bronzem.
II C CzeBKR 4:9  Udělal potom síň kněžskou, též síň velikou, a dvéře u též síně okoval mědí.
II C Webster 4:9  Furthermore he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and overlaid the doors of them with brass.
II C NHEB 4:9  Furthermore he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and overlaid their doors with brass.
II C AKJV 4:9  Furthermore he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and overlaid the doors of them with brass.
II C VulgClem 4:9  Fecit etiam atrium sacerdotum, et basilicam grandem : et ostia in basilica, quæ texit ære.
II C DRC 4:10  And he set the sea on the right side over against the east toward the south.
II C KJV 4:10  And he set the sea on the right side of the east end, over against the south.
II C CzeCEP 4:10  Moře postavil po pravé straně domu k jihovýchodu.
II C CzeB21 4:10  Moře postavil napravo v jihovýchodním rohu.
II C CzeCSP 4:10  Moře dal na pravou stranu, z jihovýchodu.
II C CzeBKR 4:10  Moře pak postavil na pravé straně k východu, naproti polední straně.
II C Webster 4:10  And he set the sea on the right side of the east end, over against the south.
II C NHEB 4:10  He set the sea on the right side of the house eastward, toward the south.
II C AKJV 4:10  And he set the sea on the right side of the east end, over against the south.
II C VulgClem 4:10  Porro mare posuit in latere dextro contra orientem ad meridiem.
II C DRC 4:11  And Hiram made caldrons, and fleshhooks, and bowls: and finished all the king's work the house of God:
II C KJV 4:11  And Huram made the pots, and the shovels, and the basons. And Huram finished the work that he was to make for king Solomon for the house of God;
II C CzeCEP 4:11  Chúram udělal též hrnce, lopaty a kropenky. Tak dokončil Chúram práci, kterou dělal králi Šalomounovi pro Boží dům:
II C CzeB21 4:11  Nakonec Churam vyrobil kotlíky, lopatky a mísy. Tak završil dílo, které pro krále Šalomouna konal na Božím chrámu:
II C CzeCSP 4:11  Chúram též udělal hrnce, lopaty a misky. Tak Chúram dodělal práci, kterou konal pro krále Šalomouna na Božím domě.
II C CzeBKR 4:11  Nadělal také Chíram hrnců, lopat a kotlíků, a dokonal Chíram dílo, kteréž byl dělal králi Šalomounovi k domu Božímu.
II C Webster 4:11  And Huram made the pots, and the shovels, and the basins. And Huram finished the work that he was to make for king Solomon for the house of God;
II C NHEB 4:11  Huram made the pots, and the shovels, and the basins. So Huram made an end of doing the work that he did for king Solomon in God's house:
II C AKJV 4:11  And Huram made the pots, and the shovels, and the basins. And Huram finished the work that he was to make for king Solomon for the house of God;
II C VulgClem 4:11  Fecit autem Hiram lebetes, et creagras, et phialas : et complevit omne opus regis in domo Dei :
II C DRC 4:12  That is to say, the two pillars, and the pommels, and the chapiters, and the network, to cover the chapiters over the pommels.
II C KJV 4:12  To wit, the two pillars, and the pommels, and the chapiters which were on the top of the two pillars, and the two wreaths to cover the two pommels of the chapiters which were on the top of the pillars;
II C CzeCEP 4:12  dva sloupy a kulovité hlavice na vrcholu obou sloupů, dvoje mřížování, aby obě kulovité hlavice na vrcholu sloupů přikrývalo;
II C CzeB21 4:12  dva sloupy, dvě kulovité hlavice na vrcholech sloupů, dvoje mřížování pokrývající obě kulovité hlavice na vrcholech sloupů,
II C CzeCSP 4:12  Dva sloupy a kulovité hlavice, které byly na vrcholu obou sloupů, dvojí mřížování, aby zakrývalo obě kulovité hlavice, které byly na vrcholu sloupů;
II C CzeBKR 4:12  Dva sloupy a kruhy, makovice také na vrchu těch dvou sloupů, a mřežování dvoje, aby přikrývalo ty dvě makovice okrouhlé, kteréž byly na vrchu sloupů,
II C Webster 4:12  [To wit], the two pillars, and the pommels, and the capitals [which were] on the top of the two pillars, and the two wreaths to cover the two pommels of the capitals which [were] on the top of the pillars;
II C NHEB 4:12  the two pillars, and the bowls, and the two capitals which were on the top of the pillars, and the two networks to cover the two bowls of the capitals that were on the top of the pillars,
II C AKJV 4:12  To wit, the two pillars, and the pommels, and the capitals which were on the top of the two pillars, and the two wreaths to cover the two pommels of the capitals which were on the top of the pillars;
II C VulgClem 4:12  hoc est, columnas duas, et epistylia, et capita, et quasi quædam retiacula, quæ capita tegerent super epistylia.
II C DRC 4:13  And four hundred pomegranates, and two wreaths of network, so that two rows of pomegranates were joined to each wreath, to cover the pommels, and the chapiters of the pillars.
II C KJV 4:13  And four hundred pomegranates on the two wreaths; two rows of pomegranates on each wreath, to cover the two pommels of the chapiters which were upon the pillars.
II C CzeCEP 4:13  čtyři sta granátových jablek k obojímu mřížování, po dvou řadách granátových jablek na jedno mřížování, aby obě kulovité hlavice na sloupech přikrývalo;
II C CzeB21 4:13  čtyři sta granátových jablek ke dvěma mřížováním (dvě řady granátových jablek ke každému mřížování přikrývajícímu obě kulovité hlavice sloupů),
II C CzeCSP 4:13  čtyři sta granátových jablek pro dvoje mřížování, dvě řady granátových jablek pro jedno mřížování, aby zakrývalo obě kulovité hlavice, které byly na vrchu sloupů,
II C CzeBKR 4:13  A jablek zrnatých čtyři sta na dvojím mřežování. Dvěma řady jablka zrnatá byla na mřežování jednom, aby přikrývala ty dvě makovice okrouhlé, kteréž byly na vrchu sloupů.
II C Webster 4:13  And four hundred pomegranates on the two wreaths; two rows of pomegranates on each wreath, to cover the two pommels of the capitals which [were] upon the pillars.
II C NHEB 4:13  and the four hundred pomegranates for the two networks; two rows of pomegranates for each network, to cover the two bowls of the capitals that were on the pillars.
II C AKJV 4:13  And four hundred pomegranates on the two wreaths; two rows of pomegranates on each wreath, to cover the two pommels of the capitals which were on the pillars.
II C VulgClem 4:13  Malogranata quoque quadringenta, et retiacula duo ita ut bini ordines malogranatorum singulis retiaculis jungerentur, quæ protegerent epistylia, et capita columnarum.
II C DRC 4:14  He made also bases, and lavers, which he set upon the bases:
II C KJV 4:14  He made also bases, and lavers made he upon the bases;
II C CzeCEP 4:14  dále udělal stojany a na stojany udělal nádrže,
II C CzeB21 4:14  vyrobil podstavce, vyrobil umyvadla na podstavce,
II C CzeCSP 4:14  deset podstavců a deset nádrží na podstavce,
II C CzeBKR 4:14  Podstavky také zdělal, a umyvadla na těch podstavcích.
II C Webster 4:14  He made also bases, and lavers he made upon the bases;
II C NHEB 4:14  He made also the bases, and the basins made he on the bases;
II C AKJV 4:14  He made also bases, and lavers made he on the bases;
II C VulgClem 4:14  Bases etiam fecit, et conchas, quas superposuit basibus :
II C DRC 4:15  One sea, and twelve oxen under the sea;
II C KJV 4:15  One sea, and twelve oxen under it.
II C CzeCEP 4:15  jedno moře a pod ně dvanáct býků jako podstavce,
II C CzeB21 4:15  jedno Moře, dvanáct býků nesoucích Moře,
II C CzeCSP 4:15  jedno moře a dvanáct býků pod ním,
II C CzeBKR 4:15  Moře jedno, a volů dvanácte pod ním.
II C Webster 4:15  One sea, and twelve oxen under it.
II C NHEB 4:15  one sea, and the twelve oxen under it.
II C AKJV 4:15  One sea, and twelve oxen under it.
II C VulgClem 4:15  mare unum, boves quoque duodecim sub mari,
II C DRC 4:16  And the caldrons, and fleshhooks, and bowls. All the vessels did Hiram his father make for Solomon in the house of the Lord of the finest brass.
II C KJV 4:16  The pots also, and the shovels, and the fleshhooks, and all their instruments, did Huram his father make to king Solomon for the house of the Lord of bright brass.
II C CzeCEP 4:16  i hrnce, lopaty, vidlice a všechny příslušné předměty udělal Chúram králi Šalomounovi pro Hospodinův dům; byly z leštěného bronzu.
II C CzeB21 4:16  kotlíky, lopatky a vidlice. Všechny předměty, které Churam-abi zhotovil králi Šalomounovi pro Hospodinův chrám, byly z leštěného bronzu.
II C CzeCSP 4:16  hrnce, lopaty a vidlice. Všechny předměty udělal Chúram abí králi Šalomounovi z leštěného bronzu pro Hospodinův dům.
II C CzeBKR 4:16  Též hrnce a lopaty a vidličky třírohé, a všecko nádobí jejich zdělal Chíram s otcem svým králi Šalomounovi k domu Hospodinovu z mědi přečisté.
II C Webster 4:16  The pots also, and the shovels, and the flesh-hooks, and all their instruments, did Huram his father make to king Solomon for the house of the LORD of bright brass.
II C NHEB 4:16  Huram his father also made the pots, the shovels, the forks, and all its vessels for king Solomon for the house of the Lord of bright brass.
II C AKJV 4:16  The pots also, and the shovels, and the meat hooks, and all their instruments, did Huram his father make to king Solomon for the house of the LORD of bright brass.
II C VulgClem 4:16  et lebetes, et creagras, et phialas. Omnia vasa fecit Salomoni Hiram pater ejus in domo Domini ex ære mundissimo.
II C DRC 4:17  In the country near the Jordan did the king cast them, in a clay ground between Sochot and Saredatha.
II C KJV 4:17  In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zeredathah.
II C CzeCEP 4:17  Král je dal odlévat v jordánském okrsku mezi Sukótem a Seredou do forem v zemi.
II C CzeB21 4:17  Král je nechal odlévat na jordánské rovině v jílovité půdě mezi Sukotem a Caretánem.
II C CzeCSP 4:17  Král je odlil do hliněných forem v Jordánské rovině mezi Sukótem a Saretánem.
II C CzeBKR 4:17  Na rovinách Jordánských sléval to král v zemi jilovaté, mezi Sochot a Saredata.
II C Webster 4:17  In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zeredathah.
II C NHEB 4:17  The king cast them in the plain of the Jordan, in the clay ground between Succoth and Zeredah.
II C AKJV 4:17  In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zeredathah.
II C VulgClem 4:17  In regione Jordanis, fudit ea rex in argillosa terra inter Sochot et Saredatha.
II C DRC 4:18  And the multitude of vessels was innumerable, so that the weight of the brass was not known.
II C KJV 4:18  Thus Solomon made all these vessels in great abundance: for the weight of the brass could not be found out.
II C CzeCEP 4:18  Šalomoun udělal všech těchto předmětů převeliké množství; na váhu mědi se nehledělo.
II C CzeB21 4:18  Všeho vybavení, které Šalomoun nechal zhotovit, bylo tolik, že váha bronzu ani nebyla nikdy zjištěna.
II C CzeCSP 4:18  Všech těchto předmětů udělal Šalomoun tak veliké množství, že váha bronzu se nedala zjistit.
II C CzeBKR 4:18  A tak nadělal Šalomoun všech těch nádob velmi mnoho, tak že váhy té mědi vyhledáváno nebylo.
II C Webster 4:18  Thus Solomon made all these vessels in great abundance: for the weight of the brass could not be ascertained.
II C NHEB 4:18  Thus Solomon made all these vessels in great abundance: for the weight of the brass could not be found out.
II C AKJV 4:18  Thus Solomon made all these vessels in great abundance: for the weight of the brass could not be found out.
II C VulgClem 4:18  Erat autem multitudo vasorum innumerabilis, ita ut ignoraretur pondus æris.
II C DRC 4:19  And Solomon made all the vessels for the house of God, and the golden altar, and the tables, upon which were the loaves of proposition,
II C KJV 4:19  And Solomon made all the vessels that were for the house of God, the golden altar also, and the tables whereon the shewbread was set;
II C CzeCEP 4:19  Šalomoun také udělal všechny předměty, které byly pro Boží dům: zlatý oltář a stoly pro předkladné chleby,
II C CzeB21 4:19  Šalomoun nechal zhotovit veškeré vybavení pro Boží chrám: zlatý oltář, stoly pro chleby předložení,
II C CzeCSP 4:19  Šalomoun udělal všechny předměty, které byly v Božím domě: zlatý oltář, stoly a na nich předkladné chleby;
II C CzeBKR 4:19  Zdělal také Šalomoun i jiná všelijaká nádobí k domu Božímu, jako oltář zlatý a stoly, na nichž kladeni byli chlebové předložení,
II C Webster 4:19  And Solomon made all the vessels that [were for] the house of God, the golden altar also, and the tables on which the show-bread [was set];
II C NHEB 4:19  Solomon made all the vessels that were in God's house, the golden altar also, and the tables with the show bread on them;
II C AKJV 4:19  And Solomon made all the vessels that were for the house of God, the golden altar also, and the tables where on the show bread was set;
II C VulgClem 4:19  Fecitque Salomon omnia vasa domus Dei, et altare aureum, et mensas, et super eas panes propositionis :
II C DRC 4:20  The candlesticks also of most pure gold with their lamps to give light before the oracle, according to the manner.
II C KJV 4:20  Moreover the candlesticks with their lamps, that they should burn after the manner before the oracle, of pure gold;
II C CzeCEP 4:20  svícny a jejich kahánky potažené lístkovým zlatem, aby hořely před svatostánkem podle předpisu,
II C CzeB21 4:20  svícny s kahánky z ryzího zlata ke svícení před svatostánkem, jak náleží,
II C CzeCSP 4:20  svícny a jejich lampy z čistého zlata, aby hořely podle nařízení před svatyní;
II C CzeBKR 4:20  Tolikéž svícny i lampy jejich z zlata nejčistšího, aby je rozsvěcovali příslušně před svatyní svatých,
II C Webster 4:20  Moreover the candlesticks with their lamps, that they should burn after the manner before the oracle, of pure gold;
II C NHEB 4:20  and the lampstands with their lamps, to burn according to the ordinance before the oracle, of pure gold;
II C AKJV 4:20  Moreover the candlesticks with their lamps, that they should burn after the manner before the oracle, of pure gold;
II C VulgClem 4:20  candelabra quoque cum lucernis suis ut lucerent ante oraculum juxta ritum ex auro purissimo :
II C DRC 4:21  And certain flowers, and lamps, and golden tongs: all were made of the finest gold.
II C KJV 4:21  And the flowers, and the lamps, and the tongs, made he of gold, and that perfect gold;
II C CzeCEP 4:21  dále květ, kahánky a kleště na knoty ze zlata; bylo to nejlepší zlato;
II C CzeB21 4:21  k nim květy, kahany a kleště ze zlata (bylo to nejčistší zlato),
II C CzeCSP 4:21  květy, lampy a kleště ze zlata, nejčistšího zlata;
II C CzeBKR 4:21  Květy také a lampy i utěradla z zlata, a to bylo zlato nejvýbornější.
II C Webster 4:21  And the flowers, and the lamps, and the tongs, [made he of] gold, [and] that perfect gold;
II C NHEB 4:21  and the flowers, and the lamps, and the tongs, of gold, and that perfect gold;
II C AKJV 4:21  And the flowers, and the lamps, and the tongs, made he of gold, and that perfect gold;
II C VulgClem 4:21  et florentia quædam, et lucernas, et forcipes aureos : omnia de auro mundissimo facta sunt.
II C DRC 4:22  The vessels also for the perfumes, and the censers, and the bowls, and the mortars, of pure gold. And he graved the doors of the inner temple, that is, for the holy of holies: and the doors of the temple without were of gold. And thus all the work was finished which Solomon made in the house of the Lord.
II C KJV 4:22  And the snuffers, and the basons, and the spoons, and the censers, of pure gold: and the entry of the house, the inner doors thereof for the most holy place, and the doors of the house of the temple, were of gold.
II C CzeCEP 4:22  též nože, kropenky, číše a pánve potažené lístkovým zlatem. Udělal i vchod do domu; vnitřní dveře do velesvatyně a dveře hlavní lodi chrámové byly ze zlata.
II C CzeB21 4:22  dále kratiknoty, nádobky, pohárky a pánvice z ryzího zlata a vchod do chrámu – vnitřní dveře nejsvětější svatyně i dveře chrámové lodi – to vše bylo ze zlata.
II C CzeCSP 4:22  nůžky na knot, misky, kadidlové pánvičky, pánvičky na uhlíky z čistého zlata a dveře domu: jejich vnitřní křídla do nejsvětějšího místa a křídla chrámového domu byla ze zlata.
II C CzeBKR 4:22  I žaltáře a kotlíky, kadidlnice a nádoby k oharkům z zlata čistého, k tomu i bránu domu, dvéře vnitřní svatyně svatých, i dvéře domu, totiž v chrámě, byly z zlata.
II C Webster 4:22  And the snuffers, and the basins, and the spoons, and the censers, [of] pure gold: and the entry of the house, the inner doors of it for the most holy [place], and the doors of the house of the temple, [were of] gold.
II C NHEB 4:22  and the snuffers, and the basins, and the spoons, and the fire pans, of pure gold: and as for the entry of the house, the inner doors of it for the most holy place, and the doors of the main hall of the temple were of gold.
II C AKJV 4:22  And the snuffers, and the basins, and the spoons, and the censers, of pure gold: and the entry of the house, the inner doors thereof for the most holy place, and the doors of the house of the temple, were of gold.
II C VulgClem 4:22  Thymiateria quoque, et thuribula, et phialas, et mortariola ex auro purissimo. Et ostia cælavit templi interioris, id est, in Sancta sanctorum : et ostia templi forinsecus aurea. Sicque completum est omne opus quod fecit Salomon in domo Domini.