Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CORINTHIANS
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 10
II C DRC 10:1  Now I Paul, myself beseech you, by the mildness and modesty of Christ: who in presence indeed am lowly among you, but being absent am bold toward you.
II C KJV 10:1  Now I Paul myself beseech you by the meekness and gentleness of Christ, who in presence am base among you, but being absent am bold toward you:
II C CzeCEP 10:1  Já Pavel vás napomínám tiše a mírně po způsobu Kristově - já, který tváří v tvář jsem prý mezi vámi pokorný, ale z dálky si na vás troufám.
II C CzeB21 10:1  Já Pavel vás při mírnosti a vlídnosti Kristově vyzývám – já, který se prý k vám tváří v tvář chovám poníženě, ale z dálky si na vás troufám:
II C CzeCSP 10:1  Já sám, Pavel, vás napomínám skrze tichost a mírnost Kristovu, já, který tváří v tvář jsem mezi vámi pokorný, ale když jsem vzdálen, jsem k vám smělý.
II C CzeBKR 10:1  Já pak sám Pavel prosím vás skrze tichost a dobrotivost Kristovu, kterýžto v přítomnosti u vás jsem pokorný, ale v nepřítomnosti jsem k vám směle dověrný.
II C VulgClem 10:1  Ipse autem ego Paulus obsecro vos per mansuetudinem et modestiam Christi, qui in facie quidem humilis sum inter vos, absens autem confido in vos.
II C DRC 10:2  But I beseech you, that I may not be bold when I am present with that confidence wherewith I am thought to be bold, against some who reckon us as if we walked according to the flesh.
II C KJV 10:2  But I beseech you, that I may not be bold when I am present with that confidence, wherewith I think to be bold against some, which think of us as if we walked according to the flesh.
II C CzeCEP 10:2  Prosím vás, nenuťte mne, až přijdu, jednat s tou troufalostí, na kterou mám podle svého přesvědčení právo, a to vůči těm, kteří nám připisují záměry jen lidské.
II C CzeB21 10:2  Nenuťte mě, prosím, abych vás, až přijdu, musel přesvědčit, jak směle si mohu troufnout na ty, kdo si myslí, že žijeme podle těla.
II C CzeCSP 10:2  Prosím vás, abych se po svém příchodu nemusil odvážit ⌈být smělý, tak jak⌉ se toho hodlám odvážit vůči některým, kteří si o nás myslí, že ⌈žijeme tělesně⌉.
II C CzeBKR 10:2  Prosímť pak, abych přítomen jsa, nemusil se osvoboditi tou smělostí, na kterouž myslím, abych smělý byl proti některým, kteříž za to mají, že bychom my podlé těla chodili.
II C VulgClem 10:2  Rogo autem vos ne præsens audeam per eam confidentiam, qua existimor audere in quosdam, qui arbitrantur nos tamquam secundum carnem ambulemus.
II C DRC 10:3  For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh.
II C KJV 10:3  For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh:
II C CzeCEP 10:3  Jsme ovšem jenom lidé, ale svůj zápas nevedeme po lidsku.
II C CzeB21 10:3  Žijeme sice v těle, ale nebojujeme podle těla.
II C CzeCSP 10:3  Neboť ⌈ačkoli žijeme⌉ v těle, nebojujeme podle těla.
II C CzeBKR 10:3  V těle zajisté chodíce, ne podlé těla rytěřujeme,
II C VulgClem 10:3  In carne enim ambulantes, non secundum carnem militamus.
II C DRC 10:4  For the weapons of our warfare are not carnal but mighty to God, unto the pulling down of fortifications, destroying counsels,
II C KJV 10:4  (For the weapons of our warfare are not carnal, but mighty through God to the pulling down of strong holds;)
II C CzeCEP 10:4  Zbraně našeho boje nejsou světské, nýbrž mají od Boha sílu bořit hradby. Jimi boříme lidské výmysly
II C CzeB21 10:4  Zbraně našeho boje nejsou tělesné, ale od Boha mají sílu k boření hradeb. Jimi boříme výmysly
II C CzeCSP 10:4  Zbraně našeho boje nejsou tělesné, ale ⌈mají od Boha sílu⌉ bořit opevnění; boříme rozumování
II C CzeBKR 10:4  (Nebo odění rytěřování našeho není tělesné, ale mocné v Bohu k vyvrácení ohrad,)
II C VulgClem 10:4  Nam arma militiæ nostræ non carnalia sunt, sed potentia Deo ad destructionem munitionum, consilia destruentes,
II C DRC 10:5  And every height that exalteth itself against the knowledge of God: and bringing into captivity every understanding unto the obedience of Christ:
II C KJV 10:5  Casting down imaginations, and every high thing that exalteth itself against the knowledge of God, and bringing into captivity every thought to the obedience of Christ;
II C CzeCEP 10:5  a všecko, co se v pýše pozvedá proti poznání Boha. Uvádíme do poddanství každou mysl, aby byla poslušna Krista,
II C CzeB21 10:5  i každou nadutost, která se staví proti poznání Boha. Jimi podmaňujeme každou myšlenku k poslušnosti Kristu,
II C CzeCSP 10:5  a každou povýšenost, která se pozvedá proti poznání Boha. Uvádíme do zajetí každou myšlenku, aby byla poslušna Krista,
II C CzeBKR 10:5  Podvracejíce rady, i všelikou vysokost, povyšující se proti umění Božímu, a jímajíce všelikou mysl v poddanost Kristu,
II C VulgClem 10:5  et omnem altitudinem extollentem se adversus scientiam Dei, et in captivitatem redigentes omnem intellectum in obsequium Christi,
II C DRC 10:6  And having in readiness to revenge all disobedience, when your obedience shall be fulfilled.
II C KJV 10:6  And having in a readiness to revenge all disobedience, when your obedience is fulfilled.
II C CzeCEP 10:6  a jsme připraveni potrestat každou neposlušnost, dokud vaše poslušnost nebude úplná.
II C CzeB21 10:6  a jakmile bude vaše poslušnost úplná, budeme připraveni potrestat každou neposlušnost.
II C CzeCSP 10:6  a jsme připraveni potrestat každou neposlušnost, jakmile bude vaše poslušnost úplná.
II C CzeBKR 10:6  A nahotově majíce pomstu proti každému neposlušenství, když naplněno bude vaše poslušenství.
II C VulgClem 10:6  et in promptu habentes ulcisci omnem inobedientiam, cum impleta fuerit vestra obedientia.
II C DRC 10:7  See the things that are according to outward appearance. If any man trust to himself, that he is Christ's let him think this again with himself, that as he is Christ's, so are we also.
II C KJV 10:7  Do ye look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that he is Christ’s, let him of himself think this again, that, as he is Christ’s, even so are we Christ’s.
II C CzeCEP 10:7  Hleďte na to, co máte před očima! Je-li si někdo jist, že je Kristův, nechť si uvědomí, že jako je on Kristův, tak jsme i my!
II C CzeB21 10:7  To si vidíte jen na špičku nosu? Kdo je přesvědčen, že patří Kristu, ať si uvědomí, že jako patří Kristu on, tak mu patříme i my.
II C CzeCSP 10:7  Hledíte jen na to, co máte ⌈před očima⌉. Je–li někdo o sobě přesvědčen, že je Kristův, ať si uvědomuje i to, že jako je on Kristův, tak jsme i my.
II C CzeBKR 10:7  Na to-liž jen, co před očima jest, hledíte? Má-li kdo tu naději o sobě, že by Kristův byl, pomysliž také na to sám u sebe, že jakož on jest Kristův, tak i my Kristovi jsme.
II C VulgClem 10:7  Quæ secundum faciem sunt, videte. Si quis confidit sibi Christi se esse, hoc cogitet iterum apud se : quia sicut ipse Christi est, ita et nos.
II C DRC 10:8  For if also I should boast somewhat more of our power, which the Lord hath given us unto edification and not for your destruction, I should not be ashamed.
II C KJV 10:8  For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord hath given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed:
II C CzeCEP 10:8  I když se trochu víc pochlubím pravomocí, kterou mi Kristus dal - abych u vás stavěl, a ne bořil - nebudu zahanben.
II C CzeB21 10:8  Mohl bych se tou pravomocí, kterou mi Pán dal k vašemu budování, a ne k boření, chlubit ještě více a nebyl bych zahanben.
II C CzeCSP 10:8  Vždyť i kdybych se sebevíc chlubil naší pravomocí, kterou [nám] Pán dal k vašemu budování, a ne k ničení, nebudu zahanben.
II C CzeBKR 10:8  Nebo bychť se pak i ještě hojněji chlubil mocí naší, kterouž nám dal Pán k vzdělání, a ne k zkažení vašemu, nebuduť zahanben;
II C VulgClem 10:8  Nam etsi amplius aliquid gloriatus fuero de potestate nostra, quam dedit nobis Dominus in ædificationem, et non in destructionem vestram, non erubescam.
II C DRC 10:9  But that I may not be thought as it were to terrify you by epistles,
II C KJV 10:9  That I may not seem as if I would terrify you by letters.
II C CzeCEP 10:9  Nechtěl bych však, aby se zdálo, že vás chci svými listy zastrašovat.
II C CzeB21 10:9  Nechci ale, aby to vypadalo, že vás v dopisech zastrašuji.
II C CzeCSP 10:9  Ale nečiním tak, abych nevypadal, jako bych vás chtěl svými dopisy zastrašovat.
II C CzeBKR 10:9  Abych se nezdál listy strašiti vás.
II C VulgClem 10:9  Ut autem non existimer tamquam terrere vos per epistolas :
II C DRC 10:10  (For his epistles indeed, say they, are weighty and strong; but his bodily presence is weak and his speech contemptible):
II C KJV 10:10  For his letters, say they, are weighty and powerful; but his bodily presence is weak, and his speech contemptible.
II C CzeCEP 10:10  Říká se, že mé listy jsou závažné a mocné, ale osobní přítomnost slabá a řeč ubohá.
II C CzeB21 10:10  Mé dopisy jsou prý působivé a mocné, ale osobní přítomnost chabá a řeč ubohá.
II C CzeCSP 10:10  Někdo totiž říká: „Jeho dopisy jsou závažné a mocné, ale ⌈osobní přítomnost⌉ slabá a řeč ubohá.“
II C CzeBKR 10:10  Nebo listové prý jsou těžcí a mocní, ale přítomnost osobná jest mdlá, a řeč chaterná.
II C VulgClem 10:10  quoniam quidem epistolæ, inquiunt, graves sunt et fortes : præsentia autem corporis infirma, et sermo contemptibilis :
II C DRC 10:11  Let such a one think this, that such as we are in word by epistles when absent, such also we will be indeed when present.
II C KJV 10:11  Let such an one think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such will we be also in deed when we are present.
II C CzeCEP 10:11  Kdo tak mluví, ať si uvědomí: jak se projevujeme slovy svých dopisů, když jsme daleko od vás, tak se ukážeme svými činy, až budeme u vás.
II C CzeB21 10:11  Kdo to říká, ať si uvědomí, že jací jsme na dálku ve svých dopisech, takoví budeme i v činech, až k vám přijdeme.
II C CzeCSP 10:11  Takový člověk ať si uvědomí, že jací jsme v psaném slovu, když jsme nepřítomni, takoví budeme také v činu, až budeme přítomni.
II C CzeBKR 10:11  Toto nechať myslí takový, že jacíž jsme v slovu skrze psání, vzdáleni jsouce, takoví také budeme i v skutku, přijdouce.
II C VulgClem 10:11  hoc cogitet qui ejusmodi est, quia quales sumus verbo per epistolas absentes, tales et præsentes in facto.
II C DRC 10:12  For we dare not match or compare ourselves with some that commend themselves: but we measure ourselves by ourselves and compare ourselves with ourselves.
II C KJV 10:12  For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise.
II C CzeCEP 10:12  Neopovažujeme se zařadit mezi ty nebo srovnávat s těmi, kteří doporučují sami sebe: tím, že se měří jen podle sebe a srovnávají sami se sebou, ztrácejí soudnost.
II C CzeB21 10:12  Nemáme ovšem tu drzost přiřadit se anebo se i jen podobat těm, kdo chválí sami sebe. Beze vší soudnosti se sami sebou poměřují, srovnávají se sami se sebou!
II C CzeCSP 10:12  Netroufáme se totiž zařadit mezi ty, kteří doporučují sami sebe, nebo se k některým z nich přirovnat; vždyť oni se měří sami sebou a přirovnávají se k sobě samým, a nechápou, oč jde.
II C CzeBKR 10:12  Neboť my se nesmíme přimísiti aneb přirovnati k některým, kteříž sami sebe chválí. Ale ti nerozumějí, že sami sebou sebe měří, a přirovnávají sebe sobě.
II C VulgClem 10:12  Non enim audemus inserere, aut comparare nos quibusdam, qui seipsos commendant : sed ipsi in nobis nosmetipsos metientes, et comparantes nosmetipsos nobis.
II C DRC 10:13  But we will not glory beyond our measure: but according to the measure of the rule which God hath measured to us, a measure to reach even unto you.
II C KJV 10:13  But we will not boast of things without our measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even unto you.
II C CzeCEP 10:13  Nechceme si zakládat na díle přesahujícím hranice, které nám vyměřil Bůh, totiž abychom došli až k vám.
II C CzeB21 10:13  My se však nehodláme chlubit něčím nepřiměřeným, ale jen v mezích působiště, které nám vyměřil Bůh – působiště, které zahrnuje i vás.
II C CzeCSP 10:13  Nebudeme se chlubit ⌈nad stanovenou míru⌉, ale v souladu s výměrou oblasti, kterou nám vyměřil Bůh míry, abychom dosáhli také až k vám.
II C CzeBKR 10:13  My pak tím, což není odměřeno, nebudeme se chlubiti, ale podlé míry pravidla, kteroužto míru odměřil nám Bůh, tak že jsme dosáhli až k vám.
II C VulgClem 10:13  Nos autem non in immensum gloriabimur, sed secundum mensuram regulæ, qua mensus est nobis Deus, mensuram pertingendi usque ad vos.
II C DRC 10:14  For we stretch not ourselves beyond our measure, as if we reached not unto you. For we are come as far as to you in the Gospel of Christ.
II C KJV 10:14  For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ:
II C CzeCEP 10:14  Nechceme se rozpínat dál, než kam jsme sami došli - vždyť jsme ve své službě evangeliu Kristovu dospěli až k vám.
II C CzeB21 10:14  Není pravda, že se neúměrně rozpínáme, když do svého působiště zahrnujeme i vás – vždyť jsme k vám s Kristovým evangeliem přišli jako první!
II C CzeCSP 10:14  Neboť se nevypínáme přes míru, jako bychom k vám nedosahovali, vždyť až i k vám jsme přišli s evangeliem Kristovým.
II C CzeBKR 10:14  Nebo ne jako bychom nedosáhli až k vám, rozšiřujeme se nad míru. Až i k vám zajisté přišli jsme v evangelium Kristovu.
II C VulgClem 10:14  Non enim quasi non pertingentes ad vos, superextendimus nos : usque ad vos enim pervenimus in Evangelio Christi.
II C DRC 10:15  Not glorying beyond measure in other men's labours: but having hope of your increasing faith, to be magnified in you according to our rule abundantly.
II C KJV 10:15  Not boasting of things without our measure, that is, of other men’s labours; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly,
II C CzeCEP 10:15  Nezakládáme si na tom, co udělali jiní; máme však naději, že vaše víra bude růst a tak se hranice nám stanovená rozšíří,
II C CzeB21 10:15  Nechceme se nemístně chlubit prací druhých. Naopak doufáme, že jak vaše víra poroste, naše působiště se rozšíří ještě daleko za vás.
II C CzeCSP 10:15  Nechlubíme se ⌈bez míry⌉ ⌈cizí prací,⌉ ale máme naději -- poroste–li vaše víra -- že se mnohem hojněji mezi vámi rozšíříme po naší oblasti,
II C CzeBKR 10:15  My tedy tím, což není odměřeno, nechlubíme se, cizími pracemi, ale naději máme, když víra vaše růsti bude v vás, že se rozšíříme dále podlé toho, jakž nám odměřeno,
II C VulgClem 10:15  Non in immensum gloriantes in alienis laboribus : spem autem habentes crescentis fidei vestræ, in vobis magnificari secundum regulam nostram in abundantiam,
II C DRC 10:16  Yea, unto those places that are beyond you to preach the gospel: not to glory in another man's rule, in those things that are made ready to our hand.
II C KJV 10:16  To preach the gospel in the regions beyond you, and not to boast in another man’s line of things made ready to our hand.
II C CzeCEP 10:16  a že budu moci zvěstovat evangelium v krajích ležících za vámi a nebudu se chlubit tím, co je hotovo, kde už pracovali jiní.
II C CzeB21 10:16  Pak budeme zvěstovat evangelium i tam dál za vámi, místo abychom se chlubili tím, co už je hotové v cizím působišti.
II C CzeCSP 10:16  abychom zvěstovali evangelium i mimo vaše území, a nebudeme se chlubit tím, co je hotovo v oblasti druhých.
II C CzeBKR 10:16  Abych ještě tam za vámi kázal evangelium, ne abych v tom, což jinému odměřeno jest, a jest hotové, chlubil se.
II C VulgClem 10:16  etiam in illa, quæ ultra vos sunt, evangelizare, non in aliena regula in iis quæ præparata sunt gloriari.
II C DRC 10:17  But he that glorieth, let him glory in the Lord.
II C KJV 10:17  But he that glorieth, let him glory in the Lord.
II C CzeCEP 10:17  ‚Kdo se chlubí, ať se chlubí v Pánu.‘
II C CzeB21 10:17  „Kdo se chlubí, chlub se v Hospodinu.“
II C CzeCSP 10:17  Kdo se chlubí, ať se chlubí v Pánu.
II C CzeBKR 10:17  Ale kdo se chlubí, v Pánu se chlub.
II C VulgClem 10:17  Qui autem gloriatur, in Domino glorietur.
II C DRC 10:18  For not he who commendeth himself is approved: but he, whom God commendeth.
II C KJV 10:18  For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
II C CzeCEP 10:18  Ne ten, kdo doporučuje sám sebe, je osvědčený, nýbrž ten, koho doporučuje Pán.
II C CzeB21 10:18  Důvěryhodný přece není ten, kdo se chválí sám, ale ten, koho chválí Pán!
II C CzeCSP 10:18  Neboť není osvědčený ten, kdo doporučuje sám sebe, nýbrž ten, koho doporučuje Pán.
II C CzeBKR 10:18  Nebo ne ten, kdož se sám chválí, zkušený jest, ale ten, kohož Pán chválí.
II C VulgClem 10:18  Non enim qui seipsum commendat, ille probatus est : sed quem Deus commendat.