II C
|
RWebster
|
11:13 |
For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
|
II C
|
EMTV
|
11:13 |
For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ.
|
II C
|
NHEBJE
|
11:13 |
For such men are false apostles, deceitful workers, masquerading as Christ's apostles.
|
II C
|
Etheridg
|
11:13 |
For these are apostles of falsehood and workers of deceits, assimilating themselves to the apostles of the Meshiha.
|
II C
|
ABP
|
11:13 |
For such ones are false apostles, [2workers 1deceitful], changing appearance into apostles of Christ.
|
II C
|
NHEBME
|
11:13 |
For such men are false apostles, deceitful workers, masquerading as Messiah's apostles.
|
II C
|
Rotherha
|
11:13 |
For, such as these, are false apostles, deceitful workers, transfiguring themselves into apostles of Christ.
|
II C
|
LEB
|
11:13 |
For such people are false apostles, deceitful workers, disguising themselves as apostles of Christ.
|
II C
|
BWE
|
11:13 |
Men like that are not true apostles. They work to fool people. They try to make themselves look like apostles of Christ.
|
II C
|
Twenty
|
11:13 |
Men of this stamp are false apostles, treacherous workers, disguising themselves as Apostles of Christ!
|
II C
|
ISV
|
11:13 |
Such people are false apostles, dishonest workers who are masquerading as apostles of Christ.
|
II C
|
RNKJV
|
11:13 |
For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of the Messiah.
|
II C
|
Jubilee2
|
11:13 |
For these false apostles are deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ.
|
II C
|
Webster
|
11:13 |
For such [are] false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
|
II C
|
Darby
|
11:13 |
For such [are] false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ.
|
II C
|
OEB
|
11:13 |
Such people are false apostles, treacherous workers, disguising themselves as apostles of Christ!
|
II C
|
ASV
|
11:13 |
For such men are false apostles, deceitful workers, fashioning themselves into apostles of Christ.
|
II C
|
Anderson
|
11:13 |
For such men are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ;
|
II C
|
Godbey
|
11:13 |
For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
|
II C
|
LITV
|
11:13 |
For such ones are false apostles, deceitful workers transforming themselves into apostles of Christ.
|
II C
|
Geneva15
|
11:13 |
For such false apostles are deceitfull workers, and transforme themselues into the Apostles of Christ.
|
II C
|
Montgome
|
11:13 |
For such fellows are sham apostles of Christ.
|
II C
|
CPDV
|
11:13 |
For false apostles, such as these deceitful workers, are presenting themselves as if they were Apostles of Christ.
|
II C
|
Weymouth
|
11:13 |
For men of this stamp are sham apostles, dishonest workmen, assuming the garb of Apostles of Christ.
|
II C
|
LO
|
11:13 |
For such are false Apostles, deceitful workmen, transforming themselves into Apostles of Christ.
|
II C
|
Common
|
11:13 |
For such men are false apostles, deceitful workmen, disguising themselves as apostles of Christ.
|
II C
|
BBE
|
11:13 |
For such men are false Apostles, workers of deceit, making themselves seem like Apostles of Christ.
|
II C
|
Worsley
|
11:13 |
For such are false apostles, deceitful workers, transformed into apostles of Christ.
|
II C
|
DRC
|
11:13 |
For such false apostles are deceitful workmen, transforming themselves into the apostles of Christ.
|
II C
|
Haweis
|
11:13 |
For such are fake apostles, deceitful labourers, transforming themselves into apostles of Christ.
|
II C
|
GodsWord
|
11:13 |
People who brag like this are false apostles. They are dishonest workers, since they disguise themselves as Christ's apostles.
|
II C
|
KJVPCE
|
11:13 |
For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
|
II C
|
NETfree
|
11:13 |
For such people are false apostles, deceitful workers, disguising themselves as apostles of Christ.
|
II C
|
RKJNT
|
11:13 |
For such men are false apostles, deceitful workers, disguising themselves as apostles of Christ.
|
II C
|
AFV2020
|
11:13 |
For such are false apostles— deceitful workers who are transforming themselves into apostles of Christ.
|
II C
|
NHEB
|
11:13 |
For such men are false apostles, deceitful workers, masquerading as Christ's apostles.
|
II C
|
OEBcth
|
11:13 |
Such people are false apostles, treacherous workers, disguising themselves as apostles of Christ!
|
II C
|
NETtext
|
11:13 |
For such people are false apostles, deceitful workers, disguising themselves as apostles of Christ.
|
II C
|
UKJV
|
11:13 |
For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
|
II C
|
Noyes
|
11:13 |
For such are false apostles, deceitful workmen, transforming themselves into apostles of Christ.
|
II C
|
KJV
|
11:13 |
For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
|
II C
|
KJVA
|
11:13 |
For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
|
II C
|
AKJV
|
11:13 |
For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
|
II C
|
RLT
|
11:13 |
For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
|
II C
|
OrthJBC
|
11:13 |
For such ones are shlichei sheker, deceitful po'alim, [Php 3:2], transforming themselves in a masquerade as shluchim of Rebbe, Melech HaMoshiach.
|
II C
|
MKJV
|
11:13 |
For such ones are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
|
II C
|
YLT
|
11:13 |
for those such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ,
|
II C
|
Murdock
|
11:13 |
For they are false legates, crafty workers, and feign themselves to be legates of the Messiah.
|
II C
|
ACV
|
11:13 |
For such men are false apostles, deceitful workmen, disguising themselves into apostles of Christ.
|
II C
|
PorBLivr
|
11:13 |
Porque tais falsos apóstolos são trabalhadores fraudulentos, fingindo serem apóstolos de Cristo.
|
II C
|
Mg1865
|
11:13 |
Fa Apostoly sandoka izy ireny, mpiasa mamitaka, ka dia mampiova ny endriny ho tahaka ny Apostolin’ i Kristy.
|
II C
|
CopNT
|
11:13 |
ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϩⲁⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⳿ⲛⲛⲟⲩϫ ⲛⲉ ⳿ⲛⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⳿ⲛ⳿ⲭⲣⲟϥ ⲉⲩϣⲓⲃϯ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲥⲙⲟⲧ ⳿ⲛϩⲁⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ.̅.
|
II C
|
FinPR
|
11:13 |
Sillä semmoiset ovat valheapostoleja, petollisia työntekijöitä, jotka tekeytyvät Kristuksen apostoleiksi.
|
II C
|
NorBroed
|
11:13 |
For de slike er falske utsendinger, svikefulle arbeidere, som forkler seg til Salvedes utsendinger;
|
II C
|
FinRK
|
11:13 |
Sellaiset ovat valeapostoleja, petollisia työntekijöitä, jotka tekeytyvät Kristuksen apostoleiksi.
|
II C
|
ChiSB
|
11:13 |
因為這種人是假宗徒,是欺詐的工人,是冒充基督宗徒的。
|
II C
|
CopSahBi
|
11:13 |
ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ϩⲉⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛⲛⲟⲩϫ ⲛⲉ ϩⲉⲛⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲛⲕⲣⲟϥ ⲛⲉ ⲉⲩϫⲓϩⲣⲃ ϩⲱⲥ ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲙⲡⲉⲭⲥ
|
II C
|
ChiUns
|
11:13 |
那等人是假使徒,行事诡诈,装作基督使徒的模样。
|
II C
|
BulVeren
|
11:13 |
Защото такива хора са лъжеапостоли, измамни работници, които се преправят на Христови апостоли.
|
II C
|
AraSVD
|
11:13 |
لِأَنَّ مِثْلَ هَؤُلَاءِ هُمْ رُسُلٌ كَذَبَةٌ، فَعَلَةٌ مَاكِرُونَ، مُغَيِّرُونَ شَكْلَهُمْ إِلَى شِبْهِ رُسُلِ ٱلْمَسِيحِ.
|
II C
|
Shona
|
11:13 |
Nokuti vakadaro vaapositori venhema, vabati vanonyengera, vanozvishandura kuva vaapositori vaKristu.
|
II C
|
Esperant
|
11:13 |
Ĉar tiaj homoj estas falsaj apostoloj, trompemaj laboristoj, sin aliformante kvazaŭ apostolojn de Kristo.
|
II C
|
ThaiKJV
|
11:13 |
เพราะคนอย่างนั้นเป็นอัครสาวกเทียม เป็นคนงานที่หลอกลวง ปลอมตัวเป็นอัครสาวกของพระคริสต์
|
II C
|
BurJudso
|
11:13 |
အကြောင်းမူကား၊ ထိုသူတို့သည် မိစ္ဆာတမန်တော်ဖြစ်ကြ၏။ ခရစ်တော်၏ တမန်ဖြစ်ယောင်ဆောင် ၍ လှည့်ဖြားတတ်သော အမှုစောင့်ဖြစ်ကြ၏။
|
II C
|
SBLGNT
|
11:13 |
οἱ γὰρ τοιοῦτοι ψευδαπόστολοι, ἐργάται δόλιοι, μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους Χριστοῦ·
|
II C
|
FarTPV
|
11:13 |
زیرا این اشخاص رسولان دروغین و خادمان فریبكار هستند كه خود را به شكل رسولان مسیح در میآورند.
|
II C
|
UrduGeoR
|
11:13 |
Aise log to jhūṭe rasūl haiṅ, dhokebāz mazdūr jinhoṅ ne Masīh ke rasūloṅ kā rūp dhār liyā hai.
|
II C
|
SweFolk
|
11:13 |
Sådana människor är falska apostlar, oärliga arbetare förklädda till Kristi apostlar.
|
II C
|
TNT
|
11:13 |
οἱ γὰρ τοιοῦτοι ψευδαπόστολοι, ἐργάται δόλιοι, μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους χριστοῦ·
|
II C
|
GerSch
|
11:13 |
Denn solche sind falsche Apostel, betrügerische Arbeiter, die sich in Apostel Christi verkleiden.
|
II C
|
TagAngBi
|
11:13 |
Sapagka't ang mga gayong tao ay mga bulaang apostol, mga magdarayang manggagawa, na nangagpapakunwaring mga apostol ni Cristo.
|
II C
|
FinSTLK2
|
11:13 |
Sillä sellaiset ovat vääriä apostoleja, petollisia työntekijöitä, jotka tekeytyvät Kristuksen apostoleiksi.
|
II C
|
Dari
|
11:13 |
زیرا این اشخاص رسولان دروغین و خادمین فریبکار هستند که خود را به شکل رسولان مسیح در می آورند.
|
II C
|
SomKQA
|
11:13 |
Kuwaas oo kale waa rasuullo been ah iyo shaqeeyayaal khaa'inno ah iyagoo isu ekaysiinaya rasuullada Masiix.
|
II C
|
NorSMB
|
11:13 |
For desse er falske apostlar, svikfulle arbeidarar, som skaper seg til liksom dei var Kristi apostlar.
|
II C
|
Alb
|
11:13 |
Të tillë apostuj të rremë, janë punëtorë hileqarë, që shndërrohen në apostuj të Krishtit.
|
II C
|
GerLeoRP
|
11:13 |
Denn solche falschen Apostel [sind] betrügerische Arbeiter, die sich zu Aposteln Christi verstellen.
|
II C
|
UyCyr
|
11:13 |
Чүнки бундақлар сахта әлчиләр, һелигәрләр болуп, өзлирини Әйса Мәсиһниң әлчиси, дәп пәдәзливалғанлардур.
|
II C
|
KorHKJV
|
11:13 |
그러한 자들은 거짓 사도요 속이는 일꾼이며 자기를 그리스도의 사도로 가장하는 자들이니라.
|
II C
|
MorphGNT
|
11:13 |
οἱ γὰρ τοιοῦτοι ψευδαπόστολοι, ἐργάται δόλιοι, μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους Χριστοῦ·
|
II C
|
SrKDIjek
|
11:13 |
Јер такови лажни апостоли и преварљиви посленици претварају се у апостоле Христове.
|
II C
|
Wycliffe
|
11:13 |
For siche false apostlis ben trecherouse werk men, and transfiguren hem in to apostlis of Crist.
|
II C
|
Mal1910
|
11:13 |
ഇങ്ങനെയുള്ളവർ കള്ളയപ്പൊസ്തലന്മാർ, കപടവേലക്കാർ, ക്രിസ്തുവിന്റെ അപ്പൊസ്തലന്മാരുടെ വേഷം ധരിക്കുന്നവരത്രേ; അതു ആശ്ചൎയ്യവുമല്ല;
|
II C
|
KorRV
|
11:13 |
저런 사람들은 거짓 사도요 궤휼의 역군이니 자기를 그리스도의 사도로 가장하는 자들이니라
|
II C
|
Azeri
|
11:13 |
چونکي بله آداملار يالانچي حوارئلر، حؤقّهباز ائشچئلردئرلر کي، اؤزلرئني مسئحئن حوارئلرئنه اوخشاديرلار.
|
II C
|
SweKarlX
|
11:13 |
Ty sådane falske Apostlar, och bedrägelige arbetare, taga sig uppå Christi Apostlars person.
|
II C
|
KLV
|
11:13 |
vaD such loDpu' 'oH false apostles, deceitful workers, masquerading as Christ's apostles.
|
II C
|
ItaDio
|
11:13 |
Perciocchè tali falsi apostoli sono operai frodolenti, trasformandosi in apostoli di Cristo.
|
II C
|
RusSynod
|
11:13 |
Ибо таковые лжеапостолы, лукавые делатели, принимают вид Апостолов Христовых.
|
II C
|
CSlEliza
|
11:13 |
Таковии бо лживи апостоли, делателе льстивии, преобразующеся во Апостолы Христовы.
|
II C
|
ABPGRK
|
11:13 |
οι γαρ τοιούτοι ψευδαπόστολοι εργάται δόλιοι μετασχηματιζόμενοι εις αποστόλους χριστού
|
II C
|
FreBBB
|
11:13 |
Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, déguisés en apôtres de Christ ;
|
II C
|
LinVB
|
11:13 |
Zambi bangó bazalí bapóstolo ba lokutá, basáleli bazángá bosémbo, baye bakomílakisaka bǒ bapóstolo ba Krístu.
|
II C
|
BurCBCM
|
11:13 |
အကြောင်းမူကား ထိုကဲ့သို့ သောသူတို့သည် တမန်တော်အတုအယောင်များ၊ လှည့်စားတတ်သောလုပ်သားများဖြစ်ပြီး မိမိတို့ကိုယ်ကို ခရစ် တော်၏တမန်တော်များဖြစ်သကဲ့သို့ အယောင်ဆောင် လျက်ရှိကြ၏။-
|
II C
|
Che1860
|
11:13 |
ᎯᎠᏰᏃ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎤᎾᏠᎾᏍᎩ ᎨᏥᏅᏏᏛ, ᎤᎾᏓᎵᏓᏍᏗ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎯ, ᎦᎶᏁᏛ ᏧᏤᎵ ᎨᏥᏅᏏᏛ ᎠᎾᏤᎸᏍᎩ.
|
II C
|
ChiUnL
|
11:13 |
若輩乃僞使徒、行事詭譎、貌爲基督使徒、
|
II C
|
VietNVB
|
11:13 |
Vì những người như thế là sứ đồ giả, là công nhân gian dối, là kẻ ngụy trang làm sứ đồ của Chúa Cứu Thế.
|
II C
|
CebPinad
|
11:13 |
Kay ang maong mga tawo maoy mga apostoles nga mini, mga magbubuhat nga malimbongon, nga nagatakuban sa ilang kaugalingon ingon nga mga apostoles ni Cristo.
|
II C
|
RomCor
|
11:13 |
Oamenii aceştia sunt nişte apostoli mincinoşi, nişte lucrători înşelători, care se prefac în apostoli ai lui Hristos.
|
II C
|
Pohnpeia
|
11:13 |
Irail pwukat kaidehn wahnpoaron mehlel kei-irail wahnpoaron likamw ekei me kin kinehda ar doadoahk oh kin kawekala pein irail ong wahnpoaron en Krais.
|
II C
|
HunUj
|
11:13 |
Mert az ilyenek álapostolok, csaló munkások, akik Krisztus apostolainak adják ki magukat.
|
II C
|
GerZurch
|
11:13 |
Denn die Betreffenden sind falsche Apostel, betrügerische Arbeiter, die sich in Apostel Christi verkleiden. (a) 2Kor 2:17; Php 3:2; Off 2:2
|
II C
|
GerTafel
|
11:13 |
Denn diese Afterapostel sind trügliche Arbeiter, welche die Gestalt von Christus Aposteln annehmen.
|
II C
|
PorAR
|
11:13 |
Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
|
II C
|
DutSVVA
|
11:13 |
Want zulke valse apostelen zijn bedriegelijke arbeiders, zich veranderende in apostelen van Christus.
|
II C
|
Byz
|
11:13 |
οι γαρ τοιουτοι ψευδαποστολοι εργαται δολιοι μετασχηματιζομενοι εις αποστολους χριστου
|
II C
|
FarOPV
|
11:13 |
زیرا که چنین اشخاص رسولان کذبه و عمله مکار هستند که خویشتن را به رسولان مسیح مشابه میسازند.
|
II C
|
Ndebele
|
11:13 |
Ngoba abanje bangabaphostoli bamanga, izisebenzi ezikhohlisayo, beziphendula babe ngabaphostoli bakaKristu.
|
II C
|
PorBLivr
|
11:13 |
Porque tais falsos apóstolos são trabalhadores fraudulentos, fingindo serem apóstolos de Cristo.
|
II C
|
StatResG
|
11:13 |
Οἱ γὰρ τοιοῦτοι ψευδαπόστολοι, ἐργάται δόλιοι, μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους ˚Χριστοῦ.
|
II C
|
SloStrit
|
11:13 |
Kajti taki so krivi aposteljni, ukanljivi delalci, premenjajoči se v aposteljne Kristusove,
|
II C
|
Norsk
|
11:13 |
For disse er falske apostler, svikefulle arbeidere, som skaper sig om til apostler for Kristus.
|
II C
|
SloChras
|
11:13 |
Kajti taki so krivi apostoli, ukanljivi delavci, izpreminjajoči se v apostole Kristusove.
|
II C
|
Northern
|
11:13 |
Çünki bunlar saxta həvari, Məsih həvarisinin cildinə girən fırıldaqçılardır.
|
II C
|
GerElb19
|
11:13 |
Denn solche sind falsche Apostel, betrügerische Arbeiter, welche die Gestalt von Aposteln Christi annehmen.
|
II C
|
PohnOld
|
11:13 |
Pwe wanporon likam pukat o toun dodok likam akan irail, kin kawukilang wanporon akan en Kristus pein irail.
|
II C
|
LvGluck8
|
11:13 |
Jo tie tādi viltus apustuļi un viltīgi strādnieki izliekās kā Kristus apustuļi.
|
II C
|
PorAlmei
|
11:13 |
Porque taes falsos apostolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apostolos de Christo.
|
II C
|
ChiUn
|
11:13 |
那等人是假使徒,行事詭詐,裝作基督使徒的模樣。
|
II C
|
SweKarlX
|
11:13 |
Ty sådane falske Apostlar, och bedrägelige arbetare, taga sig uppå Christi Apostlars person.
|
II C
|
Antoniad
|
11:13 |
οι γαρ τοιουτοι ψευδαποστολοι εργαται δολιοι μετασχηματιζομενοι εις αποστολους χριστου
|
II C
|
CopSahid
|
11:13 |
ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ϩⲉⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛⲛⲟⲩϫ ⲛⲉ ϩⲉⲛⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲛⲕⲣⲟϥ ⲛⲉ ⲉⲩϫⲓϩⲣⲃ ϩⲱⲥ ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲙⲡⲉⲭⲥ
|
II C
|
GerAlbre
|
11:13 |
Denn diese Leute sind falsche Apostel, Arbeiter, die mit Lug und Trug umgehen, die sich in Apostel Christi verkleiden.
|
II C
|
BulCarig
|
11:13 |
Защото които са таквизи, те са лъжеапостоли, лукави работници, и преобразуват се на Христови апостоли.
|
II C
|
FrePGR
|
11:13 |
Ces gens-là, en effet, sont de faux apôtres, des ouvriers mensongers, déguisés en apôtres de Christ ;
|
II C
|
PorCap
|
11:13 |
Esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçados de apóstolos de Cristo.
|
II C
|
JapKougo
|
11:13 |
こういう人々はにせ使徒、人をだます働き人であって、キリストの使徒に擬装しているにすぎないからである。
|
II C
|
Tausug
|
11:13 |
In manga tau yan bukun bunnal kiyawakilan sin Almasi. In sila yan nagputing iban nagpabaw'-baw' sadja, ha supaya sila iyanun manga wakil sin Almasi. Sagawa' in bunnal niya, in sila yan wala' naraak sin Almasi.
|
II C
|
GerTextb
|
11:13 |
Solche Leute sind Lügenapostel, trügerische Arbeiter, die die Maske annehmen von Aposteln Christus'.
|
II C
|
Kapingam
|
11:13 |
Digau aanei la-hagalee digau agoago-hagau e-donu, digau agoago-hagau hua dilikai e-bida haga-kila-aga ginaadou gii-hai be digau agoago-hagau ni Christ.
|
II C
|
SpaPlate
|
11:13 |
Porque los tales son falsos apóstoles, obreros engañosos que se disfrazan de apóstoles de Cristo.
|
II C
|
RusVZh
|
11:13 |
Ибо таковые лжеапостолы, лукавые делатели, принимают вид Апостолов Христовых.
|
II C
|
GerOffBi
|
11:13 |
Denn diese [sind] Lügenapostel, hinterlistige Agenten, die sich als Apostel Christi verkleidet (verwandelt) haben.
|
II C
|
CopSahid
|
11:13 |
ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ϩⲉⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛⲛⲟⲩϫ ⲛⲉ. ϩⲉⲛⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲛⲕⲣⲟϥ ⲛⲉ. ⲉⲩϫⲓϩⲣⲃ ϩⲱⲥ ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
|
II C
|
LtKBB
|
11:13 |
Juk tokie yra netikri apaštalai, apgaulingi darbininkai, besidedantys Kristaus apaštalais.
|
II C
|
Bela
|
11:13 |
Бо такія ілжэапосталы, падступныя работнікі, што ўдаюць зь сябе апосталаў Хрыстовых.
|
II C
|
CopSahHo
|
11:13 |
ⲛⲁⲓ̈ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲧⲉⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ϩⲉⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛ̅ⲛⲟⲩϫ ⲛⲉ. ϩⲉⲛⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲛ̅ⲕⲣⲟϥ ⲛⲉ. ⲉⲩϫⲓϩⲣⲃ̅ ϩⲱⲥ ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅.
|
II C
|
BretonNT
|
11:13 |
Rak hevelep tud a zo fals-ebestel, labourerien tromplus dic'hizet en ebestel Krist.
|
II C
|
GerBoLut
|
11:13 |
Denn solche falsche Apostel und trugliche Arbeiter verstellen sich zu Christi Aposteln.
|
II C
|
FinPR92
|
11:13 |
Semmoiset ovat vääriä apostoleja, petollisia työntekijöitä, he vain tekeytyvät Kristuksen apostoleiksi.
|
II C
|
DaNT1819
|
11:13 |
Thi saadanne falske Apostler ere svigefulde Arbeidere, som paatage sig Skikkelse af Christi Apostler.
|
II C
|
Uma
|
11:13 |
Tauna to hewa tetura lou, suro to boa'. Mobago-ra hi laintongo' -ni, ntani' hewa suro Kristus mpu'u-ra, ntaa' topebagiu-radi!
|
II C
|
GerLeoNA
|
11:13 |
Denn solche falschen Apostel [sind] betrügerische Arbeiter, die sich zu Aposteln Christi verstellen.
|
II C
|
SpaVNT
|
11:13 |
Porque estos [son] falsos apóstoles, obreros fraudulentos, transfigurándose en apóstoles de Cristo.
|
II C
|
Latvian
|
11:13 |
Jo tādi viltus apustuļi ir viltīgi strādnieki, kas izliekas par Kristus apustuļiem.
|
II C
|
SpaRV186
|
11:13 |
Porque los tales son falsos apóstoles, obreros fraudulentos que se transfiguran en apóstoles de Cristo.
|
II C
|
FreStapf
|
11:13 |
Ces hommes-là ce sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, ils se déguisent en apôtres de Christ ;
|
II C
|
NlCanisi
|
11:13 |
Die lieden toch zijn schijn-apostelen, bedriegelijke arbeiders, die zich voordoen als Apostelen van Christus.
|
II C
|
GerNeUe
|
11:13 |
Denn diese Leute sind falsche Apostel, unehrliche Arbeiter, die sich freilich als Apostel von Christus ausgeben.
|
II C
|
Est
|
11:13 |
Sest need inimesed on valeapostlid, petised töötegijad, kes endid moondavad Kristuse Apostleiks.
|
II C
|
UrduGeo
|
11:13 |
ایسے لوگ تو جھوٹے رسول ہیں، دھوکے باز مزدور جنہوں نے مسیح کے رسولوں کا روپ دھار لیا ہے۔
|
II C
|
AraNAV
|
11:13 |
فَإِنَّ أَمْثَالَ هَؤُلاَءِ هُمْ رُسُلٌ دَجَّالُونَ، عُمَّالٌ مَاكِرُونَ، يُظْهِرُونَ أَنْفُسَهُمْ بِمَظْهَرِ رُسُلِ الْمَسِيحِ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
11:13 |
这样的人是假使徒,是诡诈的工人,装成基督的使徒。
|
II C
|
f35
|
11:13 |
οι γαρ τοιουτοι ψευδαποστολοι εργαται δολιοι μετασχηματιζομενοι εις αποστολους χριστου
|
II C
|
vlsJoNT
|
11:13 |
Want dezulken zijn schijnapostelen, bedriegelijke arbeiders, zich voordoende als apostelen van Christus.
|
II C
|
ItaRive
|
11:13 |
Poiché cotesti tali sono dei falsi apostoli, degli operai fraudolenti, che si travestono da apostoli di Cristo.
|
II C
|
Afr1953
|
11:13 |
Want sulke mense is valse apostels, bedrieglike arbeiders wat hulleself verander in apostels van Christus.
|
II C
|
RusSynod
|
11:13 |
Ибо таковые лжеапостолы, лукавые делатели, принимают вид апостолов Христовых.
|
II C
|
FreOltra
|
11:13 |
Ces gens-là sont de faux apôtres, des ouvriers astucieux qui se déguisent en apôtres de Christ;
|
II C
|
UrduGeoD
|
11:13 |
ऐसे लोग तो झूटे रसूल हैं, धोकेबाज़ मज़दूर जिन्होंने मसीह के रसूलों का रूप धार लिया है।
|
II C
|
TurNTB
|
11:13 |
Bu tür adamlar sahte elçiler, düzenbaz işçiler, kendilerine Mesih'in elçisi süsü verenlerdir.
|
II C
|
DutSVV
|
11:13 |
Want zulke valse apostelen zijn bedriegelijke arbeiders, zich veranderende in apostelen van Christus.
|
II C
|
HunKNB
|
11:13 |
Mert az ilyenek álapostolok, álnok munkások, akik Krisztus apostolainak tettetik magukat.
|
II C
|
Maori
|
11:13 |
He apotoro teka hoki nga pera, he kaimahi i te tinihanga, e whakaahua ana i a ratou kia rite ki nga apotoro a te Karaiti.
|
II C
|
sml_BL_2
|
11:13 |
Halam sigām bay kawakilan e' Al-Masi, hal magbau'-bau' in sigām bay kawakilanna. Pangangakkal isab ma ai-ai tahinang sigām.
|
II C
|
HunKar
|
11:13 |
Mert az ilyenek hamis apostolok, álnok munkások, a kik a Krisztus apostolaivá változtatják át magukat.
|
II C
|
Viet
|
11:13 |
Vì mấy người như vậy là sứ đồ giả, là kẻ làm công lừa dối, mạo chức sứ đồ của Ðấng Christ.
|
II C
|
Kekchi
|
11:13 |
Eb li cui̱nk aˈin nequeˈxqˈue rib chokˈ apóstol. Abanan ma̱cuaˈ li Cristo quiqˈuehoc reheb chokˈ apóstol. Eb aˈan aj balakˈ ut junes balakˈi̱nc nequeˈxba̱nu.
|
II C
|
Swe1917
|
11:13 |
Ty de männen äro falska apostlar, oredliga arbetare, som förskapa sig till Kristi apostlar.
|
II C
|
KhmerNT
|
11:13 |
ដ្បិតពួកមនុស្សបែបនេះជាពួកសាវកក្លែងក្លាយ ជាពួកអ្នកធ្វើការឆបោកដែលក្លែងខ្លួនជាសាវករបស់ព្រះគ្រិស្ដ
|
II C
|
CroSaric
|
11:13 |
Jer takvi su ljudi lažni apostoli, himbeni radnici, prerušuju se u apostole Kristove.
|
II C
|
BasHauti
|
11:13 |
Ecen halaco apostolu falsuac, obrari sotil dirade, Christen Apostolutara transformaturic.
|
II C
|
WHNU
|
11:13 |
οι γαρ τοιουτοι ψευδαποστολοι εργαται δολιοι μετασχηματιζομενοι εις αποστολους χριστου
|
II C
|
VieLCCMN
|
11:13 |
Vì những kẻ đó là tông đồ giả, là thợ gian xảo, đội lốt tông đồ của Đức Ki-tô.
|
II C
|
FreBDM17
|
11:13 |
Car tels faux Apôtres sont des ouvriers trompeurs, qui se déguisent en Apôtres de Christ.
|
II C
|
TR
|
11:13 |
οι γαρ τοιουτοι ψευδαποστολοι εργαται δολιοι μετασχηματιζομενοι εις αποστολους χριστου
|
II C
|
HebModer
|
11:13 |
כי אנשים כאלה שליחי שקר הם פעלי רמיה מתחפשים לשליחי המשיח׃
|
II C
|
Kaz
|
11:13 |
Ондайлар — жалған елшілер, алдамшы қызметкерлер, өңдерін айналдырып, Мәсіхтің елшілері болып көрінгендер.
|
II C
|
UkrKulis
|
11:13 |
Бо такі лжеапостоли, робітники лукаві, прикидають ся апостолами Христовими.
|
II C
|
FreJND
|
11:13 |
Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, se transformant en apôtres de Christ ;
|
II C
|
TurHADI
|
11:13 |
Bu tür kişiler sahte havarilerdir. Yaptıkları işler hakkında yalan söyler, kendilerine Mesih’in havarisi görüntüsü verirler.
|
II C
|
Wulfila
|
11:13 |
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌴𐌹𐍃, 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌹𐌽𐌳𐌰𐍂𐍅𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹, 𐌲𐌰𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌺 𐌳𐌿 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌿𐌼 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃.
|
II C
|
GerGruen
|
11:13 |
Solche Menschen sind Lügenapostel, heimtückische Arbeiter, die sich als Apostel Christi ausgeben.
|
II C
|
SloKJV
|
11:13 |
Kajti takšni so lažni apostoli, varljivi delavci, ki se prenarejajo v Kristusove apostole.
|
II C
|
Haitian
|
11:13 |
Moun sa yo, se pòz apòt yo y'ap pran. Y'ap bay manti sou travay yo, y'ap fè tèt yo pase pou apòt Kris la.
|
II C
|
FinBibli
|
11:13 |
Sillä senkaltaiset väärät apostolit ja petolliset työntekijät teeskelevät itsensä Kristuksen apostoleiksi.
|
II C
|
SpaRV
|
11:13 |
Porque éstos son falsos apóstoles, obreros fraudulentos, transfigurándose en apóstoles de Cristo.
|
II C
|
HebDelit
|
11:13 |
כִּי אֲנָשִׁים כָּאֵלֶּה שְׁלִיחֵי שֶׁקֶר הֵם פֹּעֲלֵי רְמִיָּה מִתְחַפְּשִׂים לִשְׁלִיחֵי הַמָּשִׁיחַ׃
|
II C
|
WelBeibl
|
11:13 |
Na, ffug-apostolion ydyn nhw; twyllwyr yn cymryd arnyn nhw eu bod nhw'n cynrychioli y Meseia!
|
II C
|
GerMenge
|
11:13 |
Denn diese Leute sind Lügenapostel, unredliche Arbeiter, die nur die Maske von Aposteln Christi tragen.
|
II C
|
GreVamva
|
11:13 |
Διότι οι τοιούτοι είναι ψευδαπόστολοι, εργάται δόλιοι, μετασχηματιζόμενοι εις αποστόλους Χριστού.
|
II C
|
Tisch
|
11:13 |
οἱ γὰρ τοιοῦτοι ψευδαπόστολοι, ἐργάται δόλιοι, μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους Χριστοῦ.
|
II C
|
UkrOgien
|
11:13 |
Такі бо фальшиві апо́столи, лукаві робітники́, що підро́блюються на Христових апо́столів.
|
II C
|
MonKJV
|
11:13 |
Учир нь ийм хүмүүс нь өөрсдийгөө Христийн төлөөлөгчид болгон хувиргадаг хуурамч төлөөлөгчид, заль мэхт ажилчид юм.
|
II C
|
FreCramp
|
11:13 |
Ces gens-là sont de faux apôtres, des ouvriers astucieux, qui se déguisent en apôtres du Christ.
|
II C
|
SrKDEkav
|
11:13 |
Јер такви лажни апостоли и преварљиви посленици претварају се у апостоле Христове.
|
II C
|
PolUGdan
|
11:13 |
Tacy bowiem są fałszywymi apostołami, podstępnymi pracownikami, którzy przybierają postać apostołów Chrystusa.
|
II C
|
FreGenev
|
11:13 |
Car tels faux Apoftres font des ouvriers cauteleux, fe déguifans en Apoftres de Chrift.
|
II C
|
FreSegon
|
11:13 |
Ces hommes-là sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, déguisés en apôtres de Christ.
|
II C
|
Swahili
|
11:13 |
Maana, hao ni mitume wa uongo, wafanyakazi wadanganyifu wanojisingizia kuwa mitume wa Kristo.
|
II C
|
SpaRV190
|
11:13 |
Porque éstos son falsos apóstoles, obreros fraudulentos, transfigurándose en apóstoles de Cristo.
|
II C
|
HunRUF
|
11:13 |
Mert az ilyenek álapostolok, szélhámosok, akik Krisztus apostolainak adják ki magukat.
|
II C
|
FreSynod
|
11:13 |
Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, qui se déguisent en apôtres de Christ.
|
II C
|
DaOT1931
|
11:13 |
Thi saadanne ere falske Apostle, svigefulde Arbejdere, som paatage sig Skikkelse af Kristi Apostle.
|
II C
|
FarHezar
|
11:13 |
زیرا چنین کسان، رسولان دروغین و کارگزارانی فریبکارند که خود را در سیمای رسولان مسیح ظاهر میسازند.
|
II C
|
TpiKJPB
|
11:13 |
Long wanem, kain man olsem em ol giaman aposel, ol giaman wokman, husat i tanim ol yet i kamap ol aposel bilong Kraist.
|
II C
|
ArmWeste
|
11:13 |
Որովհետեւ այդպիսիները սուտ առաքեալներ են, նենգ գործաւորներ, որ իրենք զիրենք կը կերպարանափոխեն Քրիստոսի առաքեալներու:
|
II C
|
DaOT1871
|
11:13 |
Thi saadanne ere falske Apostle, svigefulde Arbejdere, som paatage sig Skikkelse af Kristi Apostle.
|
II C
|
JapRague
|
11:13 |
蓋斯る人々は僞使徒にして狡猾なる勞働者、身をキリストの使徒に装へる者なり。
|
II C
|
Peshitta
|
11:13 |
ܐܝܬܝܗܘܢ ܓܝܪ ܗܠܝܢ ܫܠܝܚܐ ܕܓܠܐ ܘܦܥܠܐ ܢܟܝܠܐ ܘܡܕܡܝܢ ܢܦܫܗܘܢ ܠܫܠܝܚܐ ܕܡܫܝܚܐ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
11:13 |
Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, qui se transforment en apôtres du Christ.
|
II C
|
PolGdans
|
11:13 |
Albowiem takowi fałszywi Apostołowie są robotnicy zdradliwi, którzy się przemieniają w Apostoły Chrystusowe.
|
II C
|
JapBungo
|
11:13 |
かくの如きは僞 使徒また詭計の勞動人にして、己をキリストの使徒に扮へる者どもなり。
|
II C
|
Elzevir
|
11:13 |
οι γαρ τοιουτοι ψευδαποστολοι εργαται δολιοι μετασχηματιζομενοι εις αποστολους χριστου
|
II C
|
GerElb18
|
11:13 |
Denn solche sind falsche Apostel, betrügerische Arbeiter, welche die Gestalt von Aposteln Christi annehmen.
|