II C
|
RWebster
|
11:14 |
And no wonder; for Satan himself is transformed into an angel of light.
|
II C
|
EMTV
|
11:14 |
And no wonder! For Satan himself transforms himself into an angel of light.
|
II C
|
NHEBJE
|
11:14 |
And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.
|
II C
|
Etheridg
|
11:14 |
Nor in this may we wonder, if Satana himself be transformed into an angel of light.
|
II C
|
ABP
|
11:14 |
For it is not surprising [3himself 1for 2Satan] to change appearance into an angel of light.
|
II C
|
NHEBME
|
11:14 |
And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.
|
II C
|
Rotherha
|
11:14 |
And no marvel! for, Satan himself, doth transfigure himself into a messenger of light!
|
II C
|
LEB
|
11:14 |
And no wonder, for Satan himself disguises himself as an angel of light.
|
II C
|
BWE
|
11:14 |
I am not surprised. Satan tries to make himself look like an angel of light.
|
II C
|
Twenty
|
11:14 |
And no wonder; for even Satan disguises himself as an angel of Light.
|
II C
|
ISV
|
11:14 |
And no wonder, since Satan himself masquerades as an angel of light.
|
II C
|
RNKJV
|
11:14 |
And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
|
II C
|
Jubilee2
|
11:14 |
And it is no marvel, for Satan himself transforms himself into an angel of light.
|
II C
|
Webster
|
11:14 |
And no wonder; for Satan himself is transformed into an angel of light.
|
II C
|
Darby
|
11:14 |
And [it is] not wonderful, for Satan himself transforms himself into an angel of light.
|
II C
|
OEB
|
11:14 |
And no wonder; for even Satan disguises himself as an angel of light.
|
II C
|
ASV
|
11:14 |
And no marvel; for even Satan fashioneth himself into an angel of light.
|
II C
|
Anderson
|
11:14 |
and no wonder, for Satan himself is transformed into an angel of light.
|
II C
|
Godbey
|
11:14 |
And no wonder; for Satan himself is transformed into an angel of light.
|
II C
|
LITV
|
11:14 |
Did not Satan marvelously transform himself into an angel of light?
|
II C
|
Geneva15
|
11:14 |
And no marueile: for Satan himselfe is transformed into an Angel of light.
|
II C
|
Montgome
|
11:14 |
No wonder! for Satan himself disguises himself as an angel of light.
|
II C
|
CPDV
|
11:14 |
And no wonder, for even Satan presents himself as if he were an Angel of light.
|
II C
|
Weymouth
|
11:14 |
And no wonder. Satan, their master, can disguise himself as an angel of light.
|
II C
|
LO
|
11:14 |
And no wonder; for Satan himself transforms himself into an angel of light.
|
II C
|
Common
|
11:14 |
And no wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
|
II C
|
BBE
|
11:14 |
And it is no wonder; for even Satan himself is able to take the form of an angel of light.
|
II C
|
Worsley
|
11:14 |
And no wonder: for Satan himself is transformed into an angel of light.
|
II C
|
DRC
|
11:14 |
And no wonder: for Satan himself transformeth himself into an angel of light.
|
II C
|
Haweis
|
11:14 |
And no marvel! For Satan himself is transformed into an angel of light.
|
II C
|
GodsWord
|
11:14 |
And no wonder, even Satan disguises himself as an angel of light.
|
II C
|
KJVPCE
|
11:14 |
And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
|
II C
|
NETfree
|
11:14 |
And no wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
|
II C
|
RKJNT
|
11:14 |
And no wonder; for even Satan disguises himself as an angel of light.
|
II C
|
AFV2020
|
11:14 |
And it is no marvel, for Satan himself transforms himself into an angel of light.
|
II C
|
NHEB
|
11:14 |
And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.
|
II C
|
OEBcth
|
11:14 |
And no wonder; for even Satan disguises himself as an angel of light.
|
II C
|
NETtext
|
11:14 |
And no wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
|
II C
|
UKJV
|
11:14 |
And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
|
II C
|
Noyes
|
11:14 |
And no wonder; for even Satan transformeth himself into an angel of light.
|
II C
|
KJV
|
11:14 |
And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
|
II C
|
KJVA
|
11:14 |
And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
|
II C
|
AKJV
|
11:14 |
And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
|
II C
|
RLT
|
11:14 |
And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
|
II C
|
OrthJBC
|
11:14 |
And no wonder! For even Hasatan transforms himself into a malach of ohr (light);
|
II C
|
MKJV
|
11:14 |
Did not even Satan marvelously transform himself into an angel of light?
|
II C
|
YLT
|
11:14 |
and no wonder--for even the Adversary doth transform himself into a messenger of light;
|
II C
|
Murdock
|
11:14 |
And in this there is nothing strange. For if Satan feigneth himself an angel of light,
|
II C
|
ACV
|
11:14 |
And no marvel, for even Satan disguises himself into an agent of light.
|
II C
|
PorBLivr
|
11:14 |
E isto não é algo maravilhoso; porque o mesmo Satanás se transforma fingindo ser anjo de luz.
|
II C
|
Mg1865
|
11:14 |
Ary tsy mahagaga izany, fa Satana aza mampiova ny endriny ho tahaka ny anjelin’ ny mazava.
|
II C
|
CopNT
|
11:14 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ⲁⲛ ⲧⲉ ⳿ⲛⲑⲟϥ ϩⲱϥ ⳿ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⳿ϥϣⲓⲃϯ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲙ⳿ⲡ⳿ⲥⲙⲟⲧ ⳿ⲛⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ..
|
II C
|
FinPR
|
11:14 |
Eikä ihme; sillä itse saatana tekeytyy valkeuden enkeliksi.
|
II C
|
NorBroed
|
11:14 |
og ikke underfullt; for selv satan forkler seg til en budbringer av lys;
|
II C
|
FinRK
|
11:14 |
Eikä ihme, sillä itse Saatana tekeytyy valon enkeliksi.
|
II C
|
ChiSB
|
11:14 |
這並不希奇,因為連撒殫也冒充光明的天使;
|
II C
|
CopSahBi
|
11:14 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲟⲩϣⲡⲏⲣⲉ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ϣⲁϥϫⲓϩⲣⲃ ϩⲱⲥ ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ
|
II C
|
ChiUns
|
11:14 |
这也不足为怪,因为连撒但也装作光明的天使。
|
II C
|
BulVeren
|
11:14 |
И това не е чудно, защото сам Сатана се преправя на ангел на светлината.
|
II C
|
AraSVD
|
11:14 |
وَلَا عَجَبَ. لِأَنَّ ٱلشَّيْطَانَ نَفْسَهُ يُغَيِّرُ شَكْلَهُ إِلَى شِبْهِ مَلَاكِ نُورٍ!
|
II C
|
Shona
|
11:14 |
Hazvishamisiwo; nokuti Satani amene anozvishandura kuva mutumwa wechiedza.
|
II C
|
Esperant
|
11:14 |
Kaj nenia miro; ĉar Satano mem sin aliformas kvazaŭ anĝelon de lumo.
|
II C
|
ThaiKJV
|
11:14 |
การกระทำเช่นนั้นไม่แปลกประหลาดเลย ถึงซาตานเองก็ยังปลอมตัวเป็นทูตสวรรค์แห่งความสว่างได้
|
II C
|
BurJudso
|
11:14 |
ဤအမှုသည် အံဩဖွယ်ဖြစ်သည်မဟုတ်။ စာတန်ပင်လျှင် လင်းသောကောင်းကင်တမန်ဖြစ် ယောင်ဆောင်တတ်၏။
|
II C
|
SBLGNT
|
11:14 |
καὶ οὐ ⸀θαῦμα, αὐτὸς γὰρ ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός·
|
II C
|
FarTPV
|
11:14 |
این چیز عجیبی نیست، شیطان هم خود را به صورت فرشتهٔ نور در میآورد.
|
II C
|
UrduGeoR
|
11:14 |
Aur kyā ajab, kyoṅki Iblīs bhī nūr ke farishte kā rūp dhār kar ghūmtā-phirtā hai.
|
II C
|
SweFolk
|
11:14 |
Och inte undra på det, Satan själv förklär sig till en ljusets ängel.
|
II C
|
TNT
|
11:14 |
καὶ οὐ θαῦμα· αὐτὸς γὰρ ὁ σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός·
|
II C
|
GerSch
|
11:14 |
Und das ist kein Wunder, denn der Satan selbst verkleidet sich in einen Engel des Lichts.
|
II C
|
TagAngBi
|
11:14 |
At hindi katakataka: sapagka't si Satanas man ay nagpapakunwaring anghel ng kaliwanagan.
|
II C
|
FinSTLK2
|
11:14 |
Eikä ihme, sillä itse saatana tekeytyy valkeuden enkeliksi.
|
II C
|
Dari
|
11:14 |
این چیز عجیبی نیست، شیطان هم خود را به صورت فرشتۀ نور در می آورد.
|
II C
|
SomKQA
|
11:14 |
Oo layaabna ma leh, waayo, Shayddaanka qudhiisu wuxuu isu ekaysiiyaa malaa'igta iftiinka.
|
II C
|
NorSMB
|
11:14 |
Og det er ikkje underlegt, for Satan sjølv skaper seg um til ein ljosengel;
|
II C
|
Alb
|
11:14 |
Dhe nuk është për t'u çuditur, sepse Satanai vet shndërrohet në engjëll drite.
|
II C
|
GerLeoRP
|
11:14 |
Und kein Wunder: Denn er, der Satan, tarnt sich als Engel des Lichts.
|
II C
|
UyCyr
|
11:14 |
Әмәлиятта бу һәйран қаларлиқ иш әмәс, чүнки шәйтан өзини йоруқлуқ периштәси, дәп пәдәзливалғандур.
|
II C
|
KorHKJV
|
11:14 |
그것은 결코 놀랄 일이 아니니 사탄도 자기를 빛의 천사로 가장하느니라.
|
II C
|
MorphGNT
|
11:14 |
καὶ οὐ ⸀θαῦμα, αὐτὸς γὰρ ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός·
|
II C
|
SrKDIjek
|
11:14 |
И није чудо, јер се сам сотона претвара у анђела свијетла.
|
II C
|
Wycliffe
|
11:14 |
And no wondur, for Sathanas hym silf transfigurith hym in to an aungel of light.
|
II C
|
Mal1910
|
11:14 |
സാത്താൻ താനും വെളിച്ചദൂതന്റെ വേഷം ധരിക്കുന്നുവല്ലോ.
|
II C
|
KorRV
|
11:14 |
이것이 이상한 일이 아니라 사단도 자기를 광명의 천사로 가장하나니
|
II C
|
Azeri
|
11:14 |
بو دا تعجّوبلو ديئل؛ چونکي شيطان دا اؤزونو بئر نور ملهيئنه اوخشادير.
|
II C
|
SweKarlX
|
11:14 |
Och det är ock icke under; ty ock sjelfver Satan förskapar sig uti ljusens Ängel.
|
II C
|
KLV
|
11:14 |
je ghobe' wonder, vaD 'ach Satan masquerades as an Duy vo' wov.
|
II C
|
ItaDio
|
11:14 |
E non è maraviglia; perciocchè Satana stesso si trasforma in angelo di luce.
|
II C
|
RusSynod
|
11:14 |
И неудивительно: потому что сам сатана принимает вид Ангела света,
|
II C
|
CSlEliza
|
11:14 |
И не дивно: сам бо сатана преобразуется во Ангела светла:
|
II C
|
ABPGRK
|
11:14 |
και ου θαυμαστόν αυτός γαρ ο σατανάς μετασχηματίζεται εις άγγελον φωτός
|
II C
|
FreBBB
|
11:14 |
et il ne faut pas s'en étonner ; car Satan lui-même se déguise en ange de lumière ;
|
II C
|
LinVB
|
11:14 |
Bókámwa té : Sátana mpenzá akokósaka ’te azalí ǎnzelú wa mói.
|
II C
|
BurCBCM
|
11:14 |
ဤသည်ကား အံ့ဩစရာမဟုတ်ပေ။ အကြောင်းမူကား စာတန်နတ်ဆိုးပင်လျှင် မိမိကိုယ်ကို အလင်း၏ကောင်းကင် တမန်တော်ကဲ့သို့ အယောင်ဆောင်တတ်၏။-
|
II C
|
Che1860
|
11:14 |
ᎥᏝ ᎠᎴ ᏳᏍᏆᏂᎪᏗ; ᏎᏓᏂᏰᏃ ᎤᏩᏒ ᏗᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᎢᎦ-ᎦᏛ ᎡᎯ ᎠᏤᎸᏍᎪᎢ.
|
II C
|
ChiUnL
|
11:14 |
原無足怪、蓋撒但亦貌爲光明之使、
|
II C
|
VietNVB
|
11:14 |
Điều này không lạ gì! Chính quỷ Sa-tan cũng thường ngụy trang thành thiên sứ sáng láng.
|
II C
|
CebPinad
|
11:14 |
Ug kini dili hinoon ikahibulong, kay bisan gani si Satanas nagatakuban man sa iyang kaugalingon ingon nga manolunda sa kahayag.
|
II C
|
RomCor
|
11:14 |
Şi nu este de mirare, căci chiar Satana se preface într-un înger de lumină.
|
II C
|
Pohnpeia
|
11:14 |
Eri, kaidehk mehkot kapwuriamwei ehu met. Pwe Sehdan pil kak kawekala pein ih, oh mwomwehda tohnleng en marain!
|
II C
|
HunUj
|
11:14 |
Nem is csoda, mert maga a Sátán is a világosság angyalának adja ki magát.
|
II C
|
GerZurch
|
11:14 |
Und das ist kein Wunder; denn der Satan selbst verkleidet sich in einen Engel des Lichts. (a) Mt 4:5 6; Apg 16:16 17
|
II C
|
GerTafel
|
11:14 |
Auch ist es kein Wunder, denn der Satan selbst gestaltet sich in einen Engel des Lichtes um.
|
II C
|
PorAR
|
11:14 |
E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
|
II C
|
DutSVVA
|
11:14 |
En het is geen wonder; want de satan zelf verandert zich in een engel des lichts.
|
II C
|
Byz
|
11:14 |
και ου θαυμαστον αυτος γαρ ο σατανας μετασχηματιζεται εις αγγελον φωτος
|
II C
|
FarOPV
|
11:14 |
و عجب نیست، چونکه خودشیطان هم خویشتن را به فرشته نور مشابه میسازد.
|
II C
|
Ndebele
|
11:14 |
Kakumangalisi-ke; ngoba uSathane uqobo uziphendula abe yingilosi yokukhanya.
|
II C
|
PorBLivr
|
11:14 |
E isto não é algo maravilhoso; porque o mesmo Satanás se transforma fingindo ser anjo de luz.
|
II C
|
StatResG
|
11:14 |
Καὶ οὐ θαῦμα, αὐτὸς γὰρ ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός.
|
II C
|
SloStrit
|
11:14 |
In ni čuda, kajti sam satan se premenja v angelje svetlobe.
|
II C
|
Norsk
|
11:14 |
Og det er intet under; for Satan selv skaper sig om til en lysets engel;
|
II C
|
SloChras
|
11:14 |
In ni čuda, zakaj sam satan se izpreminja v angela svetlobe.
|
II C
|
Northern
|
11:14 |
Buna heyrətlənmək lazım deyil, çünki Şeytan da işıq mələyi cildinə girir.
|
II C
|
GerElb19
|
11:14 |
Und kein Wunder, denn der Satan selbst nimmt die Gestalt eines Engels des Lichts an;
|
II C
|
PohnOld
|
11:14 |
A kaidin kapuriamui eu, pwe iduen Satan kin kawukila pein i, wuki ong tounlang en marain amen.
|
II C
|
LvGluck8
|
11:14 |
Un tas nav brīnums: jo pats sātans izliekas kā gaišības eņģelis.
|
II C
|
PorAlmei
|
11:14 |
E não é maravilha, porque o proprio Satanaz se transfigura em anjo de luz.
|
II C
|
ChiUn
|
11:14 |
這也不足為怪,因為連撒但也裝作光明的天使。
|
II C
|
SweKarlX
|
11:14 |
Och det är ock icke under; ty ock sjelfver Satan förskapar sig uti ljusens Ängel.
|
II C
|
Antoniad
|
11:14 |
και ου θαυμαστον αυτος γαρ ο σατανας μετασχηματιζεται εις αγγελον φωτος
|
II C
|
CopSahid
|
11:14 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲟⲩϣⲡⲏⲣⲉ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ϣⲁϥϫⲓϩⲣⲃ ϩⲱⲥ ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ
|
II C
|
GerAlbre
|
11:14 |
Und das ist gar kein Wunder. Denn auch der Satan, ihr Meister, verkleidet sich in einen Engel des Lichts.
|
II C
|
BulCarig
|
11:14 |
И не е чудно; защото сам си Сатана се преобразува на светъл ангел.
|
II C
|
FrePGR
|
11:14 |
et cela n'a rien d'étonnant ; car Satan lui-même se déguise en ange de lumière ;
|
II C
|
PorCap
|
11:14 |
E não é de estranhar! Também Satanás se disfarça em anjo de luz!
|
II C
|
JapKougo
|
11:14 |
しかし、驚くには及ばない。サタンも光の天使に擬装するのだから。
|
II C
|
Tausug
|
11:14 |
Na ayaw kamu isab mainu-inu. Sabab minsan in Saytan Puntukan nagpasalupa da hambuuk malāikat masahaya.
|
II C
|
GerTextb
|
11:14 |
Und das ist kein Wunder. Denn der Satan selbst nimmt die Maske eines Engels des Lichtes an.
|
II C
|
SpaPlate
|
11:14 |
Y no es de extrañar, pues el mismo Satanás se disfraza de ángel de luz.
|
II C
|
Kapingam
|
11:14 |
Gei hagalee di mee e-haga-goboina deenei, idimaa, Setan e-mee-hua di-bida haga-gila-aga ia gii-hai be tangada di-langi o-di maalama.
|
II C
|
RusVZh
|
11:14 |
И неудивительно: потому что сам сатана принимает вид Ангела света,
|
II C
|
GerOffBi
|
11:14 |
Und [das ist] kein Wunder. Denn der Satan selbst verkleidet (verwandelt) sich als Engel des Lichts.
|
II C
|
CopSahid
|
11:14 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲟⲩϣⲡⲏⲣⲉ ⲁⲛ ⲧⲉ. ⲛⲧⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ϣⲁϥϫⲓϩⲣⲃ ϩⲱⲥ ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ.
|
II C
|
LtKBB
|
11:14 |
Ir nenuostabu. Juk pats šėtonas apsimeta šviesos angelu.
|
II C
|
Bela
|
11:14 |
І якое тут дзіва: бо сам сатана строіць зь сябе анёла сьвятла,
|
II C
|
CopSahHo
|
11:14 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲟⲩϣⲡⲏⲣⲉ ⲁⲛ ⲧⲉ. ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ϣⲁϥϫⲓϩⲣⲃ̅ ϩⲱⲥ ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ.
|
II C
|
BretonNT
|
11:14 |
Ha kement-se n'eo ket souezhus, rak Satan e-unan en em zic'hiz en un ael a sklêrijenn.
|
II C
|
GerBoLut
|
11:14 |
Und das ist auch kein Wunder; denn erselbst, der Satan, verstellet sich zum Engel des Lichts.
|
II C
|
FinPR92
|
11:14 |
Eikä ihme, tekeytyyhän itse Saatanakin valon enkeliksi.
|
II C
|
DaNT1819
|
11:14 |
Og intet Under! thi Satanas selv paatager sig Skikkelse af en Lysets Engel.
|
II C
|
Uma
|
11:14 |
Aga uma wo'o takehelei kehi-ra toe, apa' Magau' Anudaa' wo'o-hawo mengkatibali' hewa mala'eka to ngkeni kabajaa.
|
II C
|
GerLeoNA
|
11:14 |
Und kein Wunder: Denn er, der Satan, tarnt sich als Engel des Lichts.
|
II C
|
SpaVNT
|
11:14 |
Y no [es] maravilla; porque el mismo Satanás se transfigura en ángel de luz.
|
II C
|
Latvian
|
11:14 |
Nav arī brīnums, jo pats sātans izliekas par gaismas eņģeli!
|
II C
|
SpaRV186
|
11:14 |
Y no es maravilla; porque el mismo Satanás se transfigura en ángel de luz.
|
II C
|
FreStapf
|
11:14 |
ce n'est pas étonnant ; Satan se déguise bien en ange de lumière,
|
II C
|
NlCanisi
|
11:14 |
En dit behoeft niemand te verwonderen; want ook Satan zelf vermomt zich als een engel des lichts.
|
II C
|
GerNeUe
|
11:14 |
Aber das ist kein Wunder. Auch der Satan tarnt sich ja als Engel des Lichts.
|
II C
|
Est
|
11:14 |
Ja see ei ole ime; sest saatan ise moondab ennast valguseingliks.
|
II C
|
UrduGeo
|
11:14 |
اور کیا عجب، کیونکہ ابلیس بھی نور کے فرشتے کا روپ دھار کر گھومتا پھرتا ہے۔
|
II C
|
AraNAV
|
11:14 |
وَلاَ عَجَبَ! فَالشَّيْطَانُ نَفْسُهُ يُظْهِرُ نَفْسَهُ بِمَظْهَرِ مَلاَكِ نُورٍ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
11:14 |
这并不希奇,因为撒但自己也装作光明的天使,
|
II C
|
f35
|
11:14 |
και ου θαυμαστον αυτος γαρ ο σατανας μετασχηματιζεται εις αγγελον φωτος
|
II C
|
vlsJoNT
|
11:14 |
En geen wonder! Want de Satan zelf doet zich voor als een lichtengel!
|
II C
|
ItaRive
|
11:14 |
E non c’è da maravigliarsene, perché anche Satana si traveste da angelo di luce.
|
II C
|
Afr1953
|
11:14 |
En geen wonder nie! Want die Satan self verander hom in 'n engel van die lig.
|
II C
|
RusSynod
|
11:14 |
И неудивительно, потому что сам сатана принимает вид ангела света,
|
II C
|
FreOltra
|
11:14 |
et il ne faut pas s'en étonner: Satan se déguise bien en ange de lumière.
|
II C
|
UrduGeoD
|
11:14 |
और क्या अजब, क्योंकि इबलीस भी नूर के फ़रिश्ते का रूप धारकर घुमता-फिरता है।
|
II C
|
TurNTB
|
11:14 |
Buna şaşmamalı. Şeytan da kendisine ışık meleği süsü verir.
|
II C
|
DutSVV
|
11:14 |
En het is geen wonder; want de satan zelf verandert zich in een engel des lichts.
|
II C
|
HunKNB
|
11:14 |
S ez nem is csoda, hiszen maga a sátán is a világosság angyalának tetteti magát.
|
II C
|
Maori
|
11:14 |
A ehara i te mea whakamiharo rawa; ina hoki a Hatana, e whakaahua ke ana i a ia hei anahera mo te marama.
|
II C
|
sml_BL_2
|
11:14 |
Sagō' mbal sakit makainu-inu, sabab minsan nakura' saitan ata'u isab magpasalupa ni luwa mala'ikat asahaya.
|
II C
|
HunKar
|
11:14 |
Nem is csoda; hisz maga a Sátán is átváltoztatja magát világosság angyalává.
|
II C
|
Viet
|
11:14 |
Nào có lạ gì, chính quỉ Sa-tan mạo làm thiên sứ sáng láng.
|
II C
|
Kekchi
|
11:14 |
Misach e̱chˈo̱l chirabinquil aˈan. Joˈcan ajcuiˈ naxba̱nu laj tza. Cuan nak naxcˈutbesi rib joˈ ángel ut chanchan naxcutanobresi li kanaˈleb.
|
II C
|
Swe1917
|
11:14 |
Och detta är icke att undra på. Satan själv förskapar sig ju till en ljusets ängel.
|
II C
|
KhmerNT
|
11:14 |
ប៉ុន្ដែកុំឆ្ងល់ឡើយ ព្រោះអារក្សសាតាំងក៏ក្លែងខ្លួនជាទេវតានៃពន្លឺដែរ
|
II C
|
CroSaric
|
11:14 |
I nikakvo čudo! Ta sam se Sotona prerušuje u anđela svjetla.
|
II C
|
BasHauti
|
11:14 |
Eta ezta miresteco, ecen Satan bera-ere transformatzen da arguico Ainguerutara.
|
II C
|
WHNU
|
11:14 |
και ου θαυμα αυτος γαρ ο σατανας μετασχηματιζεται εις αγγελον φωτος
|
II C
|
VieLCCMN
|
11:14 |
Lạ gì đâu ! Vì chính Xa-tan cũng đội lốt thiên thần sáng láng !
|
II C
|
FreBDM17
|
11:14 |
Et cela n’est pas étonnant : car satan lui-même se déguise en Ange de lumière.
|
II C
|
TR
|
11:14 |
και ου θαυμαστον αυτος γαρ ο σατανας μετασχηματιζεται εις αγγελον φωτος
|
II C
|
HebModer
|
11:14 |
ואיננו פלא הלא השטן גם הוא מתחפש למלאך האור׃
|
II C
|
Kaz
|
11:14 |
Мұнда таңғалатын ештеңе жоқ: шайтанның өзі өңін айналдырып, нұрлы періште болып көрінеді.
|
II C
|
UkrKulis
|
11:14 |
І не диво: сам бо сатана прикидаєть ся ангелом сьвітлим.
|
II C
|
FreJND
|
11:14 |
et ce n’est pas étonnant, car Satan lui-même se transforme en ange de lumière :
|
II C
|
TurHADI
|
11:14 |
Bunda şaşılacak bir şey yok! Bizzat Şeytan bile tanınmamak için nur meleği kılığına girer.
|
II C
|
Wulfila
|
11:14 |
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐍃𐌰𐍄𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉𐌸 𐍃𐌹𐌺 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻[𐌻]𐌰𐌿 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌳𐌹𐍃.
|
II C
|
GerGruen
|
11:14 |
Doch das ist nicht verwunderlich, verwandelt sich doch Satan selbst in einen Lichtengel.
|
II C
|
SloKJV
|
11:14 |
In nič čudnega; kajti sam Satan se prenareja v angela svetlobe.
|
II C
|
Haitian
|
11:14 |
Pa gen anyen la a ki pou fè n' sezi: ata Satan ka ranje kò l' pou l' pran pòz yon zanj limyè.
|
II C
|
FinBibli
|
11:14 |
Ei myös ihmekään ole; sillä itse saatana muuttaa itsensä valkeuden enkeliksi.
|
II C
|
SpaRV
|
11:14 |
Y no es maravilla, porque el mismo Satanás se transfigura en ángel de luz.
|
II C
|
HebDelit
|
11:14 |
וְאֵינֶנּוּ פֶּלֶא הֲלֹא הַשָּׂטָן גַּם־הוּא מִתְחַפֵּשׂ לְמַלְאַךְ הָאוֹר׃
|
II C
|
WelBeibl
|
11:14 |
A dim syndod, achos mae Satan ei hun yn cymryd arno ei fod yn angel y goleuni!
|
II C
|
GerMenge
|
11:14 |
Und das ist kein Wunder, denn der Satan selbst nimmt ja das Aussehen eines Lichtengels an.
|
II C
|
GreVamva
|
11:14 |
Και ουδέν θαυμαστόν· διότι αυτός ο Σατανάς μετασχηματίζεται εις άγγελον φωτός.
|
II C
|
Tisch
|
11:14 |
καὶ οὐ θαῦμα, αὐτὸς γὰρ ὁ σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός.
|
II C
|
UkrOgien
|
11:14 |
І не дивно, бо сам сатана́ прикидається а́нголом світла!
|
II C
|
MonKJV
|
11:14 |
Гэхдээ энэ нь гайхмаар юм биш. Учир нь Сатаан өөрийгөө гэрлийн элч болгон хувиргадаг.
|
II C
|
SrKDEkav
|
11:14 |
И није чудо, јер се сам сотона претвара у анђела светла.
|
II C
|
FreCramp
|
11:14 |
Et ne vous en étonnez pas ; car Satan lui-même se déguise en ange de lumière.
|
II C
|
PolUGdan
|
11:14 |
I nic dziwnego, sam bowiem szatan przybiera postać anioła światłości.
|
II C
|
FreGenev
|
11:14 |
Et ce n'est pas de merveilles : car Satan mefme fe déguife en Ange de lumiere.
|
II C
|
FreSegon
|
11:14 |
Et cela n'est pas étonnant, puisque Satan lui-même se déguise en ange de lumière.
|
II C
|
SpaRV190
|
11:14 |
Y no es maravilla, porque el mismo Satanás se transfigura en ángel de luz.
|
II C
|
Swahili
|
11:14 |
Wala si ajabu, maana hata Shetani mwenyewe hujisingizia kuwa malaika wa mwanga!
|
II C
|
HunRUF
|
11:14 |
Nem is csoda, mert maga a Sátán is a világosság angyalának adja ki magát.
|
II C
|
FreSynod
|
11:14 |
Et il n'y a là rien d'étonnant, puisque Satan lui-même se déguise en ange de lumière.
|
II C
|
DaOT1931
|
11:14 |
Og det er intet Under; thi Satan selv paatager sig Skikkelse af en Lysets Engel.
|
II C
|
FarHezar
|
11:14 |
و این عجیب نیست، زیرا شیطان نیز خود را به شکل فرشتة نور درمیآورد؛
|
II C
|
TpiKJPB
|
11:14 |
Na i no samting bilong tingting planti. Long wanem, Seten em yet i tanim i kamap wanpela ensel bilong lait.
|
II C
|
ArmWeste
|
11:14 |
Եւ զարմանալի չէ, որովհետեւ նոյնինքն Սատանան լուսաւոր հրեշտակի կը կերպարանափոխուի:
|
II C
|
DaOT1871
|
11:14 |
Og det er intet Under; thi Satan selv paatager sig Skikkelse af en Lysets Engel.
|
II C
|
JapRague
|
11:14 |
是は珍しき事に非ず、サタンすら自ら光の使に己を装ふ者なれば、
|
II C
|
Peshitta
|
11:14 |
ܘܠܝܬ ܠܡܬܕܡܪܘ ܒܗܕܐ ܐܢ ܗܘ ܓܝܪ ܕܤܛܢܐ ܡܬܕܡܐ ܒܡܠܐܟܐ ܕܢܘܗܪܐ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
11:14 |
Et cela n’est pas étonnant, car Satan lui-même se transforme en ange de lumière.
|
II C
|
PolGdans
|
11:14 |
A nie dziw: bo i szatan sam przemienia się w Anioła światłości.
|
II C
|
JapBungo
|
11:14 |
これ珍しき事にあらず、サタンも己を光の御使に扮へば、
|
II C
|
Elzevir
|
11:14 |
και ου θαυμαστον αυτος γαρ ο σατανας μετασχηματιζεται εις αγγελον φωτος
|
II C
|
GerElb18
|
11:14 |
Und kein Wunder, denn der Satan selbst nimmt die Gestalt eines Engels des Lichts an;
|