Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CORINTHIANS
Prev Next
II C RWebster 11:14  And no wonder; for Satan himself is transformed into an angel of light.
II C EMTV 11:14  And no wonder! For Satan himself transforms himself into an angel of light.
II C NHEBJE 11:14  And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.
II C Etheridg 11:14  Nor in this may we wonder, if Satana himself be transformed into an angel of light.
II C ABP 11:14  For it is not surprising [3himself 1for 2Satan] to change appearance into an angel of light.
II C NHEBME 11:14  And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.
II C Rotherha 11:14  And no marvel! for, Satan himself, doth transfigure himself into a messenger of light!
II C LEB 11:14  And no wonder, for Satan himself disguises himself as an angel of light.
II C BWE 11:14  I am not surprised. Satan tries to make himself look like an angel of light.
II C Twenty 11:14  And no wonder; for even Satan disguises himself as an angel of Light.
II C ISV 11:14  And no wonder, since Satan himself masquerades as an angel of light.
II C RNKJV 11:14  And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
II C Jubilee2 11:14  And it is no marvel, for Satan himself transforms himself into an angel of light.
II C Webster 11:14  And no wonder; for Satan himself is transformed into an angel of light.
II C Darby 11:14  And [it is] not wonderful, for Satan himself transforms himself into an angel of light.
II C OEB 11:14  And no wonder; for even Satan disguises himself as an angel of light.
II C ASV 11:14  And no marvel; for even Satan fashioneth himself into an angel of light.
II C Anderson 11:14  and no wonder, for Satan himself is transformed into an angel of light.
II C Godbey 11:14  And no wonder; for Satan himself is transformed into an angel of light.
II C LITV 11:14  Did not Satan marvelously transform himself into an angel of light?
II C Geneva15 11:14  And no marueile: for Satan himselfe is transformed into an Angel of light.
II C Montgome 11:14  No wonder! for Satan himself disguises himself as an angel of light.
II C CPDV 11:14  And no wonder, for even Satan presents himself as if he were an Angel of light.
II C Weymouth 11:14  And no wonder. Satan, their master, can disguise himself as an angel of light.
II C LO 11:14  And no wonder; for Satan himself transforms himself into an angel of light.
II C Common 11:14  And no wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
II C BBE 11:14  And it is no wonder; for even Satan himself is able to take the form of an angel of light.
II C Worsley 11:14  And no wonder: for Satan himself is transformed into an angel of light.
II C DRC 11:14  And no wonder: for Satan himself transformeth himself into an angel of light.
II C Haweis 11:14  And no marvel! For Satan himself is transformed into an angel of light.
II C GodsWord 11:14  And no wonder, even Satan disguises himself as an angel of light.
II C KJVPCE 11:14  And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
II C NETfree 11:14  And no wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
II C RKJNT 11:14  And no wonder; for even Satan disguises himself as an angel of light.
II C AFV2020 11:14  And it is no marvel, for Satan himself transforms himself into an angel of light.
II C NHEB 11:14  And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.
II C OEBcth 11:14  And no wonder; for even Satan disguises himself as an angel of light.
II C NETtext 11:14  And no wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
II C UKJV 11:14  And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
II C Noyes 11:14  And no wonder; for even Satan transformeth himself into an angel of light.
II C KJV 11:14  And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
II C KJVA 11:14  And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
II C AKJV 11:14  And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
II C RLT 11:14  And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
II C OrthJBC 11:14  And no wonder! For even Hasatan transforms himself into a malach of ohr (light);
II C MKJV 11:14  Did not even Satan marvelously transform himself into an angel of light?
II C YLT 11:14  and no wonder--for even the Adversary doth transform himself into a messenger of light;
II C Murdock 11:14  And in this there is nothing strange. For if Satan feigneth himself an angel of light,
II C ACV 11:14  And no marvel, for even Satan disguises himself into an agent of light.
II C VulgSist 11:14  Et non mirum: ipse enim satanas transfigurat se in angelum lucis.
II C VulgCont 11:14  Et non mirum: ipse enim Satanas transfigurat se in Angelum lucis.
II C Vulgate 11:14  et non mirum ipse enim Satanas transfigurat se in angelum lucis
II C VulgHetz 11:14  Et non mirum: ipse enim satanas transfigurat se in angelum lucis.
II C VulgClem 11:14  Et non mirum : ipse enim Satanas transfigurat se in angelum lucis.
II C CzeBKR 11:14  A není div. Nebo i sám satan proměňuje se v anděla světlosti.
II C CzeB21 11:14  A není divu, vždyť sám satan se vydává za anděla světla!
II C CzeCEP 11:14  A není divu, vždyť sám satan se převléká za anděla světla;
II C CzeCSP 11:14  A není divu; vždyť sám Satan se přestrojuje za anděla světla.
II C PorBLivr 11:14  E isto não é algo maravilhoso; porque o mesmo Satanás se transforma fingindo ser anjo de luz.
II C Mg1865 11:14  Ary tsy mahagaga izany, fa Satana aza mampiova ny endriny ho tahaka ny anjelin’ ny mazava.
II C CopNT 11:14  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ⲁⲛ ⲧⲉ ⳿ⲛⲑⲟϥ ϩⲱϥ ⳿ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⳿ϥϣⲓⲃϯ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲙ⳿ⲡ⳿ⲥⲙⲟⲧ ⳿ⲛⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ..
II C FinPR 11:14  Eikä ihme; sillä itse saatana tekeytyy valkeuden enkeliksi.
II C NorBroed 11:14  og ikke underfullt; for selv satan forkler seg til en budbringer av lys;
II C FinRK 11:14  Eikä ihme, sillä itse Saatana tekeytyy valon enkeliksi.
II C ChiSB 11:14  這並不希奇,因為連撒殫也冒充光明的天使;
II C CopSahBi 11:14  ⲁⲩⲱ ⲛⲟⲩϣⲡⲏⲣⲉ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ϣⲁϥϫⲓϩⲣⲃ ϩⲱⲥ ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ
II C ChiUns 11:14  这也不足为怪,因为连撒但也装作光明的天使。
II C BulVeren 11:14  И това не е чудно, защото сам Сатана се преправя на ангел на светлината.
II C AraSVD 11:14  وَلَا عَجَبَ. لِأَنَّ ٱلشَّيْطَانَ نَفْسَهُ يُغَيِّرُ شَكْلَهُ إِلَى شِبْهِ مَلَاكِ نُورٍ!
II C Shona 11:14  Hazvishamisiwo; nokuti Satani amene anozvishandura kuva mutumwa wechiedza.
II C Esperant 11:14  Kaj nenia miro; ĉar Satano mem sin aliformas kvazaŭ anĝelon de lumo.
II C ThaiKJV 11:14  การกระทำเช่นนั้นไม่แปลกประหลาดเลย ถึงซาตานเองก็ยังปลอมตัวเป็นทูตสวรรค์แห่งความสว่างได้
II C BurJudso 11:14  ဤအမှုသည် အံဩဖွယ်ဖြစ်သည်မဟုတ်။ စာတန်ပင်လျှင် လင်းသောကောင်းကင်တမန်ဖြစ် ယောင်ဆောင်တတ်၏။
II C SBLGNT 11:14  καὶ οὐ ⸀θαῦμα, αὐτὸς γὰρ ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός·
II C FarTPV 11:14  این چیز عجیبی نیست، شیطان هم خود را به صورت فرشتهٔ نور در می‌آورد.
II C UrduGeoR 11:14  Aur kyā ajab, kyoṅki Iblīs bhī nūr ke farishte kā rūp dhār kar ghūmtā-phirtā hai.
II C SweFolk 11:14  Och inte undra på det, Satan själv förklär sig till en ljusets ängel.
II C TNT 11:14  καὶ οὐ θαῦμα· αὐτὸς γὰρ ὁ σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός·
II C GerSch 11:14  Und das ist kein Wunder, denn der Satan selbst verkleidet sich in einen Engel des Lichts.
II C TagAngBi 11:14  At hindi katakataka: sapagka't si Satanas man ay nagpapakunwaring anghel ng kaliwanagan.
II C FinSTLK2 11:14  Eikä ihme, sillä itse saatana tekeytyy valkeuden enkeliksi.
II C Dari 11:14  این چیز عجیبی نیست، شیطان هم خود را به صورت فرشتۀ نور در می آورد.
II C SomKQA 11:14  Oo layaabna ma leh, waayo, Shayddaanka qudhiisu wuxuu isu ekaysiiyaa malaa'igta iftiinka.
II C NorSMB 11:14  Og det er ikkje underlegt, for Satan sjølv skaper seg um til ein ljosengel;
II C Alb 11:14  Dhe nuk është për t'u çuditur, sepse Satanai vet shndërrohet në engjëll drite.
II C GerLeoRP 11:14  Und kein Wunder: Denn er, der Satan, tarnt sich als Engel des Lichts.
II C UyCyr 11:14  Әмәлиятта бу һәйран қаларлиқ иш әмәс, чүнки шәйтан өзини йоруқлуқ периштәси, дәп пәдәзливалғандур.
II C KorHKJV 11:14  그것은 결코 놀랄 일이 아니니 사탄도 자기를 빛의 천사로 가장하느니라.
II C MorphGNT 11:14  καὶ οὐ ⸀θαῦμα, αὐτὸς γὰρ ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός·
II C SrKDIjek 11:14  И није чудо, јер се сам сотона претвара у анђела свијетла.
II C Wycliffe 11:14  And no wondur, for Sathanas hym silf transfigurith hym in to an aungel of light.
II C Mal1910 11:14  സാത്താൻ താനും വെളിച്ചദൂതന്റെ വേഷം ധരിക്കുന്നുവല്ലോ.
II C KorRV 11:14  이것이 이상한 일이 아니라 사단도 자기를 광명의 천사로 가장하나니
II C Azeri 11:14  بو دا تعجّوبلو ديئل؛ چونکي شيطان دا اؤزونو بئر نور مله‌يئنه اوخشادير.
II C SweKarlX 11:14  Och det är ock icke under; ty ock sjelfver Satan förskapar sig uti ljusens Ängel.
II C KLV 11:14  je ghobe' wonder, vaD 'ach Satan masquerades as an Duy vo' wov.
II C ItaDio 11:14  E non è maraviglia; perciocchè Satana stesso si trasforma in angelo di luce.
II C RusSynod 11:14  И неудивительно: потому что сам сатана принимает вид Ангела света,
II C CSlEliza 11:14  И не дивно: сам бо сатана преобразуется во Ангела светла:
II C ABPGRK 11:14  και ου θαυμαστόν αυτός γαρ ο σατανάς μετασχηματίζεται εις άγγελον φωτός
II C FreBBB 11:14  et il ne faut pas s'en étonner ; car Satan lui-même se déguise en ange de lumière ;
II C LinVB 11:14  Bó­ká­mwa té : Sátana mpenzá akokósaka ’te azalí ǎnzelú wa mói.
II C BurCBCM 11:14  ဤသည်ကား အံ့ဩစရာမဟုတ်ပေ။ အကြောင်းမူကား စာတန်နတ်ဆိုးပင်လျှင် မိမိကိုယ်ကို အလင်း၏ကောင်းကင် တမန်တော်ကဲ့သို့ အယောင်ဆောင်တတ်၏။-
II C Che1860 11:14  ᎥᏝ ᎠᎴ ᏳᏍᏆᏂᎪᏗ; ᏎᏓᏂᏰᏃ ᎤᏩᏒ ᏗᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᎢᎦ-ᎦᏛ ᎡᎯ ᎠᏤᎸᏍᎪᎢ.
II C ChiUnL 11:14  原無足怪、蓋撒但亦貌爲光明之使、
II C VietNVB 11:14  Điều này không lạ gì! Chính quỷ Sa-tan cũng thường ngụy trang thành thiên sứ sáng láng.
II C CebPinad 11:14  Ug kini dili hinoon ikahibulong, kay bisan gani si Satanas nagatakuban man sa iyang kaugalingon ingon nga manolunda sa kahayag.
II C RomCor 11:14  Şi nu este de mirare, căci chiar Satana se preface într-un înger de lumină.
II C Pohnpeia 11:14  Eri, kaidehk mehkot kapwuriamwei ehu met. Pwe Sehdan pil kak kawekala pein ih, oh mwomwehda tohnleng en marain!
II C HunUj 11:14  Nem is csoda, mert maga a Sátán is a világosság angyalának adja ki magát.
II C GerZurch 11:14  Und das ist kein Wunder; denn der Satan selbst verkleidet sich in einen Engel des Lichts. (a) Mt 4:5 6; Apg 16:16 17
II C GerTafel 11:14  Auch ist es kein Wunder, denn der Satan selbst gestaltet sich in einen Engel des Lichtes um.
II C PorAR 11:14  E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
II C DutSVVA 11:14  En het is geen wonder; want de satan zelf verandert zich in een engel des lichts.
II C Byz 11:14  και ου θαυμαστον αυτος γαρ ο σατανας μετασχηματιζεται εις αγγελον φωτος
II C FarOPV 11:14  و عجب نیست، چونکه خودشیطان هم خویشتن را به فرشته نور مشابه می‌سازد.
II C Ndebele 11:14  Kakumangalisi-ke; ngoba uSathane uqobo uziphendula abe yingilosi yokukhanya.
II C PorBLivr 11:14  E isto não é algo maravilhoso; porque o mesmo Satanás se transforma fingindo ser anjo de luz.
II C StatResG 11:14  Καὶ οὐ θαῦμα, αὐτὸς γὰρ ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός.
II C SloStrit 11:14  In ni čuda, kajti sam satan se premenja v angelje svetlobe.
II C Norsk 11:14  Og det er intet under; for Satan selv skaper sig om til en lysets engel;
II C SloChras 11:14  In ni čuda, zakaj sam satan se izpreminja v angela svetlobe.
II C Northern 11:14  Buna heyrətlənmək lazım deyil, çünki Şeytan da işıq mələyi cildinə girir.
II C GerElb19 11:14  Und kein Wunder, denn der Satan selbst nimmt die Gestalt eines Engels des Lichts an;
II C PohnOld 11:14  A kaidin kapuriamui eu, pwe iduen Satan kin kawukila pein i, wuki ong tounlang en marain amen.
II C LvGluck8 11:14  Un tas nav brīnums: jo pats sātans izliekas kā gaišības eņģelis.
II C PorAlmei 11:14  E não é maravilha, porque o proprio Satanaz se transfigura em anjo de luz.
II C ChiUn 11:14  這也不足為怪,因為連撒但也裝作光明的天使。
II C SweKarlX 11:14  Och det är ock icke under; ty ock sjelfver Satan förskapar sig uti ljusens Ängel.
II C Antoniad 11:14  και ου θαυμαστον αυτος γαρ ο σατανας μετασχηματιζεται εις αγγελον φωτος
II C CopSahid 11:14  ⲁⲩⲱ ⲛⲟⲩϣⲡⲏⲣⲉ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ϣⲁϥϫⲓϩⲣⲃ ϩⲱⲥ ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ
II C GerAlbre 11:14  Und das ist gar kein Wunder. Denn auch der Satan, ihr Meister, verkleidet sich in einen Engel des Lichts.
II C BulCarig 11:14  И не е чудно; защото сам си Сатана се преобразува на светъл ангел.
II C FrePGR 11:14  et cela n'a rien d'étonnant ; car Satan lui-même se déguise en ange de lumière ;
II C PorCap 11:14  E não é de estranhar! Também Satanás se disfarça em anjo de luz!
II C JapKougo 11:14  しかし、驚くには及ばない。サタンも光の天使に擬装するのだから。
II C Tausug 11:14  Na ayaw kamu isab mainu-inu. Sabab minsan in Saytan Puntukan nagpasalupa da hambuuk malāikat masahaya.
II C GerTextb 11:14  Und das ist kein Wunder. Denn der Satan selbst nimmt die Maske eines Engels des Lichtes an.
II C SpaPlate 11:14  Y no es de extrañar, pues el mismo Satanás se disfraza de ángel de luz.
II C Kapingam 11:14  Gei hagalee di mee e-haga-goboina deenei, idimaa, Setan e-mee-hua di-bida haga-gila-aga ia gii-hai be tangada di-langi o-di maalama.
II C RusVZh 11:14  И неудивительно: потому что сам сатана принимает вид Ангела света,
II C GerOffBi 11:14  Und [das ist] kein Wunder. Denn der Satan selbst verkleidet (verwandelt) sich als Engel des Lichts.
II C CopSahid 11:14  ⲁⲩⲱ ⲛⲟⲩϣⲡⲏⲣⲉ ⲁⲛ ⲧⲉ. ⲛⲧⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ϣⲁϥϫⲓϩⲣⲃ ϩⲱⲥ ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ.
II C LtKBB 11:14  Ir nenuostabu. Juk pats šėtonas apsimeta šviesos angelu.
II C Bela 11:14  І якое тут дзіва: бо сам сатана строіць зь сябе анёла сьвятла,
II C CopSahHo 11:14  ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲟⲩϣⲡⲏⲣⲉ ⲁⲛ ⲧⲉ. ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ϣⲁϥϫⲓϩⲣⲃ̅ ϩⲱⲥ ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ.
II C BretonNT 11:14  Ha kement-se n'eo ket souezhus, rak Satan e-unan en em zic'hiz en un ael a sklêrijenn.
II C GerBoLut 11:14  Und das ist auch kein Wunder; denn erselbst, der Satan, verstellet sich zum Engel des Lichts.
II C FinPR92 11:14  Eikä ihme, tekeytyyhän itse Saatanakin valon enkeliksi.
II C DaNT1819 11:14  Og intet Under! thi Satanas selv paatager sig Skikkelse af en Lysets Engel.
II C Uma 11:14  Aga uma wo'o takehelei kehi-ra toe, apa' Magau' Anudaa' wo'o-hawo mengkatibali' hewa mala'eka to ngkeni kabajaa.
II C GerLeoNA 11:14  Und kein Wunder: Denn er, der Satan, tarnt sich als Engel des Lichts.
II C SpaVNT 11:14  Y no [es] maravilla; porque el mismo Satanás se transfigura en ángel de luz.
II C Latvian 11:14  Nav arī brīnums, jo pats sātans izliekas par gaismas eņģeli!
II C SpaRV186 11:14  Y no es maravilla; porque el mismo Satanás se transfigura en ángel de luz.
II C FreStapf 11:14  ce n'est pas étonnant ; Satan se déguise bien en ange de lumière,
II C NlCanisi 11:14  En dit behoeft niemand te verwonderen; want ook Satan zelf vermomt zich als een engel des lichts.
II C GerNeUe 11:14  Aber das ist kein Wunder. Auch der Satan tarnt sich ja als Engel des Lichts.
II C Est 11:14  Ja see ei ole ime; sest saatan ise moondab ennast valguseingliks.
II C UrduGeo 11:14  اور کیا عجب، کیونکہ ابلیس بھی نور کے فرشتے کا روپ دھار کر گھومتا پھرتا ہے۔
II C AraNAV 11:14  وَلاَ عَجَبَ! فَالشَّيْطَانُ نَفْسُهُ يُظْهِرُ نَفْسَهُ بِمَظْهَرِ مَلاَكِ نُورٍ.
II C ChiNCVs 11:14  这并不希奇,因为撒但自己也装作光明的天使,
II C f35 11:14  και ου θαυμαστον αυτος γαρ ο σατανας μετασχηματιζεται εις αγγελον φωτος
II C vlsJoNT 11:14  En geen wonder! Want de Satan zelf doet zich voor als een lichtengel!
II C ItaRive 11:14  E non c’è da maravigliarsene, perché anche Satana si traveste da angelo di luce.
II C Afr1953 11:14  En geen wonder nie! Want die Satan self verander hom in 'n engel van die lig.
II C RusSynod 11:14  И неудивительно, потому что сам сатана принимает вид ангела света,
II C FreOltra 11:14  et il ne faut pas s'en étonner: Satan se déguise bien en ange de lumière.
II C UrduGeoD 11:14  और क्या अजब, क्योंकि इबलीस भी नूर के फ़रिश्ते का रूप धारकर घुमता-फिरता है।
II C TurNTB 11:14  Buna şaşmamalı. Şeytan da kendisine ışık meleği süsü verir.
II C DutSVV 11:14  En het is geen wonder; want de satan zelf verandert zich in een engel des lichts.
II C HunKNB 11:14  S ez nem is csoda, hiszen maga a sátán is a világosság angyalának tetteti magát.
II C Maori 11:14  A ehara i te mea whakamiharo rawa; ina hoki a Hatana, e whakaahua ke ana i a ia hei anahera mo te marama.
II C sml_BL_2 11:14  Sagō' mbal sakit makainu-inu, sabab minsan nakura' saitan ata'u isab magpasalupa ni luwa mala'ikat asahaya.
II C HunKar 11:14  Nem is csoda; hisz maga a Sátán is átváltoztatja magát világosság angyalává.
II C Viet 11:14  Nào có lạ gì, chính quỉ Sa-tan mạo làm thiên sứ sáng láng.
II C Kekchi 11:14  Misach e̱chˈo̱l chirabinquil aˈan. Joˈcan ajcuiˈ naxba̱nu laj tza. Cuan nak naxcˈutbesi rib joˈ ángel ut chanchan naxcutanobresi li kanaˈleb.
II C Swe1917 11:14  Och detta är icke att undra på. Satan själv förskapar sig ju till en ljusets ängel.
II C KhmerNT 11:14  ប៉ុន្ដែ​កុំ​ឆ្ងល់​ឡើយ​ ព្រោះ​អារក្ស​សាតាំង​ក៏​ក្លែង​ខ្លួន​ជា​ទេវតា​នៃ​ពន្លឺ​ដែរ​
II C CroSaric 11:14  I nikakvo čudo! Ta sam se Sotona prerušuje u anđela svjetla.
II C BasHauti 11:14  Eta ezta miresteco, ecen Satan bera-ere transformatzen da arguico Ainguerutara.
II C WHNU 11:14  και ου θαυμα αυτος γαρ ο σατανας μετασχηματιζεται εις αγγελον φωτος
II C VieLCCMN 11:14  Lạ gì đâu ! Vì chính Xa-tan cũng đội lốt thiên thần sáng láng !
II C FreBDM17 11:14  Et cela n’est pas étonnant : car satan lui-même se déguise en Ange de lumière.
II C TR 11:14  και ου θαυμαστον αυτος γαρ ο σατανας μετασχηματιζεται εις αγγελον φωτος
II C HebModer 11:14  ואיננו פלא הלא השטן גם הוא מתחפש למלאך האור׃
II C Kaz 11:14  Мұнда таңғалатын ештеңе жоқ: шайтанның өзі өңін айналдырып, нұрлы періште болып көрінеді.
II C UkrKulis 11:14  І не диво: сам бо сатана прикидаєть ся ангелом сьвітлим.
II C FreJND 11:14  et ce n’est pas étonnant, car Satan lui-même se transforme en ange de lumière :
II C TurHADI 11:14  Bunda şaşılacak bir şey yok! Bizzat Şeytan bile tanınmamak için nur meleği kılığına girer.
II C Wulfila 11:14  𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐍃𐌰𐍄𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉𐌸 𐍃𐌹𐌺 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻[𐌻]𐌰𐌿 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌳𐌹𐍃.
II C GerGruen 11:14  Doch das ist nicht verwunderlich, verwandelt sich doch Satan selbst in einen Lichtengel.
II C SloKJV 11:14  In nič čudnega; kajti sam Satan se prenareja v angela svetlobe.
II C Haitian 11:14  Pa gen anyen la a ki pou fè n' sezi: ata Satan ka ranje kò l' pou l' pran pòz yon zanj limyè.
II C FinBibli 11:14  Ei myös ihmekään ole; sillä itse saatana muuttaa itsensä valkeuden enkeliksi.
II C SpaRV 11:14  Y no es maravilla, porque el mismo Satanás se transfigura en ángel de luz.
II C HebDelit 11:14  וְאֵינֶנּוּ פֶּלֶא הֲלֹא הַשָּׂטָן גַּם־הוּא מִתְחַפֵּשׂ לְמַלְאַךְ הָאוֹר׃
II C WelBeibl 11:14  A dim syndod, achos mae Satan ei hun yn cymryd arno ei fod yn angel y goleuni!
II C GerMenge 11:14  Und das ist kein Wunder, denn der Satan selbst nimmt ja das Aussehen eines Lichtengels an.
II C GreVamva 11:14  Και ουδέν θαυμαστόν· διότι αυτός ο Σατανάς μετασχηματίζεται εις άγγελον φωτός.
II C Tisch 11:14  καὶ οὐ θαῦμα, αὐτὸς γὰρ ὁ σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός.
II C UkrOgien 11:14  І не дивно, бо сам сатана́ прикидається а́нголом світла!
II C MonKJV 11:14  Гэхдээ энэ нь гайхмаар юм биш. Учир нь Сатаан өөрийгөө гэрлийн элч болгон хувиргадаг.
II C SrKDEkav 11:14  И није чудо, јер се сам сотона претвара у анђела светла.
II C FreCramp 11:14  Et ne vous en étonnez pas ; car Satan lui-même se déguise en ange de lumière.
II C PolUGdan 11:14  I nic dziwnego, sam bowiem szatan przybiera postać anioła światłości.
II C FreGenev 11:14  Et ce n'est pas de merveilles : car Satan mefme fe déguife en Ange de lumiere.
II C FreSegon 11:14  Et cela n'est pas étonnant, puisque Satan lui-même se déguise en ange de lumière.
II C SpaRV190 11:14  Y no es maravilla, porque el mismo Satanás se transfigura en ángel de luz.
II C Swahili 11:14  Wala si ajabu, maana hata Shetani mwenyewe hujisingizia kuwa malaika wa mwanga!
II C HunRUF 11:14  Nem is csoda, mert maga a Sátán is a világosság angyalának adja ki magát.
II C FreSynod 11:14  Et il n'y a là rien d'étonnant, puisque Satan lui-même se déguise en ange de lumière.
II C DaOT1931 11:14  Og det er intet Under; thi Satan selv paatager sig Skikkelse af en Lysets Engel.
II C FarHezar 11:14  و این عجیب نیست، زیرا شیطان نیز خود را به شکل فرشتة نور درمی‌آورد؛
II C TpiKJPB 11:14  Na i no samting bilong tingting planti. Long wanem, Seten em yet i tanim i kamap wanpela ensel bilong lait.
II C ArmWeste 11:14  Եւ զարմանալի չէ, որովհետեւ նոյնինքն Սատանան լուսաւոր հրեշտակի կը կերպարանափոխուի:
II C DaOT1871 11:14  Og det er intet Under; thi Satan selv paatager sig Skikkelse af en Lysets Engel.
II C JapRague 11:14  是は珍しき事に非ず、サタンすら自ら光の使に己を装ふ者なれば、
II C Peshitta 11:14  ܘܠܝܬ ܠܡܬܕܡܪܘ ܒܗܕܐ ܐܢ ܗܘ ܓܝܪ ܕܤܛܢܐ ܡܬܕܡܐ ܒܡܠܐܟܐ ܕܢܘܗܪܐ ܀
II C FreVulgG 11:14  Et cela n’est pas étonnant, car Satan lui-même se transforme en ange de lumière.
II C PolGdans 11:14  A nie dziw: bo i szatan sam przemienia się w Anioła światłości.
II C JapBungo 11:14  これ珍しき事にあらず、サタンも己を光の御使に扮へば、
II C Elzevir 11:14  και ου θαυμαστον αυτος γαρ ο σατανας μετασχηματιζεται εις αγγελον φωτος
II C GerElb18 11:14  Und kein Wunder, denn der Satan selbst nimmt die Gestalt eines Engels des Lichts an;