II C
|
RWebster
|
11:15 |
Therefore it is no great thing if his ministers also are transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
|
II C
|
EMTV
|
11:15 |
Therefore it is no great thing if his ministers also transform themselves into ministers of righteousness, whose end will be according to their works.
|
II C
|
NHEBJE
|
11:15 |
It is no great thing therefore if his servants also masquerade as servants of righteousness, whose end will be according to their works.
|
II C
|
Etheridg
|
11:15 |
Nor is it a great thing if his ministers also are transformed into ministers of righteousness;-whose end will be according to their works.
|
II C
|
ABP
|
11:15 |
It is not a great thing then if even his servants change appearance as servants of righteousness; whom the end will be according to their works.
|
II C
|
NHEBME
|
11:15 |
It is no great thing therefore if his servants also masquerade as servants of righteousness, whose end will be according to their works.
|
II C
|
Rotherha
|
11:15 |
No great thing, therefore, if, his ministers also, are transfiguring themselves as ministers of righteousness!—whose end, shall be according to their works.
|
II C
|
LEB
|
11:15 |
Therefore it is not a great thing if his servants also disguise themselves as servants of righteousness, whose end will be according to their deeds.
|
II C
|
BWE
|
11:15 |
So it is not strange if his workers also try to make themselves look like God’s workers who do right. They will come to an end like the work they do!
|
II C
|
Twenty
|
11:15 |
It is not surprising, therefore, if his servants also disguise themselves as servants of Righteousness. But their end will be in accordance with their actions.
|
II C
|
ISV
|
11:15 |
So it is not surprising if his servants also masquerade as servants of righteousness. Their doomLit. end will match their deeds!
|
II C
|
RNKJV
|
11:15 |
Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
|
II C
|
Jubilee2
|
11:15 |
Therefore [it is] no great thing if his ministers transform themselves as ministers of righteousness, whose end shall be according to their works.
|
II C
|
Webster
|
11:15 |
Therefore [it is] no great thing if his ministers also are transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
|
II C
|
Darby
|
11:15 |
It is no great thing therefore if his ministers also transform themselves as ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
|
II C
|
OEB
|
11:15 |
It is not surprising, therefore, if his servants also disguise themselves as servants of righteousness. But their end will be in accordance with their actions.
|
II C
|
ASV
|
11:15 |
It is no great thing therefore if his ministers also fashion themselves as ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
|
II C
|
Anderson
|
11:15 |
Therefore, it is no great thing if his ministers also transform themselves so as to be like the ministers of righteousness; of such, the end shall be according to their works.
|
II C
|
Godbey
|
11:15 |
Then it is no great wonder if his ministers are transformed as the ministers of righteousness; whose, end shall be according to their works.
|
II C
|
LITV
|
11:15 |
It is not a great thing, then, if also his ministers transform themselves as ministers of righteousness, whose end will be according to their works.
|
II C
|
Geneva15
|
11:15 |
Therefore it is no great thing, though his ministers transforme themselues, as though they were the ministers of righteousnes, whose end shall be according to their workes.
|
II C
|
Montgome
|
11:15 |
It is no great marvel, then, if his ministers also disguise themselves as ministers of righteousness. Their end will be according to their works.
|
II C
|
CPDV
|
11:15 |
Therefore, it is no great thing if his ministers present themselves as if they were ministers of justice, for their end shall be according to their works.
|
II C
|
Weymouth
|
11:15 |
It is therefore no great thing for his servants also to disguise themselves as servants of righteousness. Their end will be in accordance with their actions.
|
II C
|
LO
|
11:15 |
Therefore, it is no great wonder if his ministers also transform themselves as ministers of righteousness: whose end shall be according to their works.
|
II C
|
Common
|
11:15 |
Therefore it is not surprising if his servants also disguise themselves as servants of righteousness. Their end will be according to their deeds.
|
II C
|
BBE
|
11:15 |
So it is no great thing if his servants make themselves seem to be servants of righteousness; whose end will be the reward of their works.
|
II C
|
Worsley
|
11:15 |
It is therefore no great thing, if his ministers also be transformed into ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
|
II C
|
DRC
|
11:15 |
Therefore it is no great thing if his ministers be transformed as the ministers of justice, whose end shall be according to their works.
|
II C
|
Haweis
|
11:15 |
It is no wonder therefore if his ministers also be transformed as ministers of righteousness; whose end will be according to their works.
|
II C
|
GodsWord
|
11:15 |
So it's not surprising if his servants also disguise themselves as servants who have God's approval. In the end they will get what they deserve.
|
II C
|
KJVPCE
|
11:15 |
Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
|
II C
|
NETfree
|
11:15 |
Therefore it is not surprising his servants also disguise themselves as servants of righteousness, whose end will correspond to their actions.
|
II C
|
RKJNT
|
11:15 |
Therefore it is no surprise if his servants are also disguised as servants of righteousness; their end shall be according to their works.
|
II C
|
AFV2020
|
11:15 |
Therefore, it is no great thing if his servants also transform themselves as ministers of righteousness—whose end shall be according to their works.
|
II C
|
NHEB
|
11:15 |
It is no great thing therefore if his servants also masquerade as servants of righteousness, whose end will be according to their works.
|
II C
|
OEBcth
|
11:15 |
It is not surprising, therefore, if his servants also disguise themselves as servants of righteousness. But their end will be in accordance with their actions.
|
II C
|
NETtext
|
11:15 |
Therefore it is not surprising his servants also disguise themselves as servants of righteousness, whose end will correspond to their actions.
|
II C
|
UKJV
|
11:15 |
Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
|
II C
|
Noyes
|
11:15 |
It is no great thing, then, if his ministers also transform themselves as ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
|
II C
|
KJV
|
11:15 |
Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
|
II C
|
KJVA
|
11:15 |
Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
|
II C
|
AKJV
|
11:15 |
Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
|
II C
|
RLT
|
11:15 |
Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
|
II C
|
OrthJBC
|
11:15 |
It is no big megillah, therefore, if also Hasatan's ministers transform themselves as ministers of Tzedek [DANIEL 9:25]. Their end will be according to their ma'asim.
THE QUALIFICATIONS OF THE TRUE SHLIACH ENTAIL MORE THAN BEING MERELY FARNUMEN (BUSY) AND FARMAHTERT (EXHAUSTED) FROM THE TZOROS OF THE CARES OF THE KEHILLAH, BUT ENTAIL ALL KINDS OF MESSIANIC SUFFERING; THE SAKANA (RISK, HAZARD) OF RAV SHA'UL'S AVODAS KODESH SERVICE TO MOSHIACH
|
II C
|
MKJV
|
11:15 |
Therefore it is no great thing if his ministers also transform themselves as ministers of righteousness, whose end shall be according to their works.
|
II C
|
YLT
|
11:15 |
no great thing, then, if also his ministrants do transform themselves as ministrants of righteousness--whose end shall be according to their works.
|
II C
|
Murdock
|
11:15 |
it is no great thing if his ministers feign themselves ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
|
II C
|
ACV
|
11:15 |
Therefore, it is no great thing if his helpers also disguise themselves as helpers of righteousness, whose end will be according to their works.
|
II C
|
PorBLivr
|
11:15 |
Portanto não é muita surpresa se também seus trabalhadores se transformam, fingindo serem trabalhadores da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
|
II C
|
Mg1865
|
11:15 |
Koa tsy zavatra lehibe tsy akory, raha ny mpanompony koa no mba mampiova ny endriny ho tahaka ny mpanompon’ ny fahamarinana; nefa ny farany ho araka ny asany ihany.
|
II C
|
CopNT
|
11:15 |
⳿ⲛⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲁⲛ ⲟⲩⲛ ⲡⲉ ⲓⲥϫⲉ ⲛⲉϥⲕⲉⲇⲓ⳿ⲁⲕⲱⲛ ⲥⲉϣⲓⲃϯ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲙ⳿ⲡ⳿ⲥⲙⲟⲧ ⳿ⲛϩⲁⲛⲇⲓ⳿ⲁⲕⲱⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲁⲓ ⳿ⲉⲧⲉ ⲧⲟⲩϧⲁ⳿ⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩ⳿ϩⲃⲏⲟⲩⲓ..
|
II C
|
FinPR
|
11:15 |
Ei ole siis paljon, jos hänen palvelijansakin tekeytyvät vanhurskauden palvelijoiksi, mutta heidän loppunsa on oleva heidän tekojensa mukainen.
|
II C
|
NorBroed
|
11:15 |
derfor er det ingen stor ting hvis også tjenerne hans forkler seg som rettferdighets tjenere, hvems ende skal være i henhold til gjerningene deres.
|
II C
|
FinRK
|
11:15 |
Ei siis ole suuri asia, jos hänen palvelijansakin tekeytyvät vanhurskauden palvelijoiksi. Heidän loppunsa on heidän tekojensa mukainen.
|
II C
|
ChiSB
|
11:15 |
所以倘若他的僕役也冒充正義的僕役,並不算是大事;他們的結局必與他們的行為相對等。
|
II C
|
CopSahBi
|
11:15 |
ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲁⲛ ϭⲉ ⲡⲉ ⲉϣϫⲉ ⲛⲉϥⲕⲉⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ ϫⲓϩⲣⲃ ϩⲱⲥ ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛⲁⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲩϩⲁⲏ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲩϩⲃⲏⲩⲉ
|
II C
|
ChiUns
|
11:15 |
所以他的差役,若装作仁义的差役,也不算希奇。他们的结局必然照着他们的行为。
|
II C
|
BulVeren
|
11:15 |
Така че не е голямо нещо, ако и неговите служители се преправят на служители на правдата. Но техният край ще бъде според делата им.
|
II C
|
AraSVD
|
11:15 |
فَلَيْسَ عَظِيمًا إِنْ كَانَ خُدَّامُهُ أَيْضًا يُغَيِّرُونَ شَكْلَهُمْ كَخُدَّامٍ لِلْبِرِّ. ٱلَّذِينَ نِهَايَتُهُمْ تَكُونُ حَسَبَ أَعْمَالِهِمْ.
|
II C
|
Shona
|
11:15 |
Naizvozvo hachisi chinhu chikuru kana nevashumiri vake vachizvishandura kuita sevashumiri vekururama; kuguma kwavo kuchava semabasa avo.
|
II C
|
Esperant
|
11:15 |
Estas do nenio granda, se liaj servantoj ankaŭ sin aliformas kvazaŭ servantojn de justeco; ilia finiĝo estos laŭ iliaj faroj.
|
II C
|
ThaiKJV
|
11:15 |
เหตุฉะนั้นจึงไม่เป็นการแปลกอะไรที่ผู้รับใช้ของซาตานจะปลอมตัวเป็นผู้รับใช้ของความชอบธรรม ท้ายที่สุดของเขาจะเป็นไปตามการกระทำของเขา
|
II C
|
BurJudso
|
11:15 |
သို့ဖြစ်၍သူ၏ဆရာတို့သည်လည်း ဖြောင့်မတ်ခြင်းတရားကို ဟောသောဆရာဖြစ်ယောင်ဆောင်လျှင်၊ အဘယ်ဆိုဘွယ်ရှိသနည်း။ သူတို့သည် ကိုယ်ကျင့်သောအကျင့်အတိုင်း နောက်ဆုံး၌အကျိုးအပြစ်ကို ခံရကြ လတံ့။
|
II C
|
SBLGNT
|
11:15 |
οὐ μέγα οὖν εἰ καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης, ὧν τὸ τέλος ἔσται κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.
|
II C
|
FarTPV
|
11:15 |
پس اگر خادمان او خود را خدمتگزاران عدالت و نیكویی جلوه دهند جای تعجّب نیست! در عاقبت مطابق کارهایشان كیفر خواهند یافت.
|
II C
|
UrduGeoR
|
11:15 |
To phir yih baṛī bāt nahīṅ ki us ke chele rāstbāzī ke ḳhādim kā rūp dhār kar ghūmte-phirte haiṅ. Un kā anjām un ke āmāl ke mutābiq hī hogā.
|
II C
|
SweFolk
|
11:15 |
Då är det inte underligt om även hans tjänare förklär sig till rättfärdighetens tjänare. Men de ska få det slut som deras gärningar förtjänar.
|
II C
|
TNT
|
11:15 |
οὐ μέγα οὖν εἰ καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης, ὧν τὸ τέλος ἔσται κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.
|
II C
|
GerSch
|
11:15 |
Es ist also nichts Besonderes, wenn auch seine Diener sich verkleiden als Diener der Gerechtigkeit; aber ihr Ende wird ihren Werken gemäß sein.
|
II C
|
TagAngBi
|
11:15 |
Hindi malaking bagay nga na ang kaniyang mga ministro naman ay magpakunwari na waring ministro ng katuwiran; na ang kanilang wakas ay masasangayon sa kanilang mga gawa.
|
II C
|
FinSTLK2
|
11:15 |
Ei ole siis paljon, jos hänen palvelijansakin tekeytyvät vanhurskauden palvelijoiksi. Heidän loppunsa on oleva heidän tekojensa mukainen.
|
II C
|
Dari
|
11:15 |
پس اگر خادمین او خود را خدمتگزاران عدالت و نیکویی جلوه دهند، جای تعجب نیست! در عاقبت مطابق اعمال شان جزا خواهند یافت.
|
II C
|
SomKQA
|
11:15 |
Haddaba wax weyn ma aha haddii ay midiidinyadiisuna isu ekaysiiyaan midiidinyada xaqnimada, iyagoo dhammaanshahoodu u ahaan doono sida shuqulladooda.
|
II C
|
NorSMB
|
11:15 |
difor er det ikkje noko stort um hans tenarar og skaper seg um til rettferds tenarar; men deira ende skal høva til deira verk.
|
II C
|
Alb
|
11:15 |
Nuk është, pra, gjë e madhe, nëse edhe punëtorët e tij shndërrohen në punëtorë (marrin trajtën e punëtorëve) të drejtësisë, fundi i të cilëve do të jetë sipas veprave të tyre.
|
II C
|
GerLeoRP
|
11:15 |
[Es ist] also nichts Besonderes, wenn sich auch seine Knechte als Knechte der Gerechtigkeit verstellen; deren Ende wird ihrer Werke entsprechend sein.
|
II C
|
UyCyr
|
11:15 |
Шуңа униң бу чакарлириму өзлирини адиллиқниң хизмәткарлири дәп пәдәзливалса, һәҗәплинәрлик әмәс. Уларниң ақивити өзлириниң әмәлиятиға лайиқ болиду.
|
II C
|
KorHKJV
|
11:15 |
그러므로 그의 사역자들 또한 의의 사역자로 가장한다 하여도 그것은 결코 큰일이 아니니라. 그들의 마지막은 그들의 행위대로 되리라.
|
II C
|
MorphGNT
|
11:15 |
οὐ μέγα οὖν εἰ καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης, ὧν τὸ τέλος ἔσται κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.
|
II C
|
SrKDIjek
|
11:15 |
Није дакле ништа велико ако се и слуге његове претварају као слуге правде, којима ће свршетак бити по дјелима њиховијем.
|
II C
|
Wycliffe
|
11:15 |
Therfor it is not greet, if hise mynystris ben transfigurid as the mynystris of riytwisnesse, whos ende schal be aftir her werkis.
|
II C
|
Mal1910
|
11:15 |
ആകയാൽ അവന്റെ ശുശ്രൂഷക്കാർ നീതിയുടെ ശുശ്രൂഷക്കാരുടെ വേഷം ധരിച്ചാൽ അതിശയമല്ല; അവരുടെ അവസാനം അവരുടെ പ്രവൃത്തികൾക്കു ഒത്തതായിരിക്കും.
|
II C
|
KorRV
|
11:15 |
그러므로 사단의 일꾼들도 자기를 의의 일꾼으로 가장하는 것이 또한 큰 일이 아니라 저희의 결국은 그 행위대로 되리라
|
II C
|
Azeri
|
11:15 |
اونون اوچون ده تعجّوبلو ديئل کي، اونا خئدمت ادنلر اؤزلرئني صالحلئک خئدمتکارلارينا اوخشاتسينلار کي، اونلارين آخيري عمللرئنه گؤره اولاجاق.
|
II C
|
SweKarlX
|
11:15 |
Derföre är icke under att hans tjenare också förskapa sig, lika som de der voro rättfärdighetenes predikare; hvilkas ände skall varda efter deras gerningar,
|
II C
|
KLV
|
11:15 |
'oH ghaH ghobe' Dun Doch vaj chugh Daj toy'wI'pu' je masquerade as toy'wI'pu' vo' QaQtaHghach, 'Iv pItlh DichDaq taH according Daq chaj vum.
|
II C
|
ItaDio
|
11:15 |
Ei non è dunque gran cosa, se i suoi ministri ancora si trasformano in ministri di giustizia; de’ quali la fine sarà secondo le loro opere.
|
II C
|
RusSynod
|
11:15 |
а потому не великое дело, если и служители его принимают вид служителей правды; но конец их будет по делам их.
|
II C
|
CSlEliza
|
11:15 |
не велие убо, аще и служителие его преобразуются яко служители правды: имже кончина будет по делом их.
|
II C
|
ABPGRK
|
11:15 |
ου μέγα ούν ει και οι διακονοί αυτού μετασχηματίζονται ως διάκονοι δικαιοσύνης ων το τέλος έσται κατά τα έργα αυτών
|
II C
|
FreBBB
|
11:15 |
il n'est donc pas surprenant que ses serviteurs se déguisent aussi en serviteurs de justice ; mais leur fin sera selon leurs œuvres.
|
II C
|
LinVB
|
11:15 |
Sé bôngó bato ba yě bakokósaka ’te bazalí basáleli ba bosémbo. Kasi ekosúkela bangó mabé engébéné na misálá mya bangó.
|
II C
|
BurCBCM
|
11:15 |
သို့ဖြစ်၍ နတ်ဆိုး၏အမှုထမ်းများသည်လည်း ဖြောင့်မတ်ခြင်းတရား၏အမှုထမ်းများအဖြစ် အယောင်ဆောင်ကြလျှင် မထူးဆန်းပေ။ နောက်ဆုံး သောကာလတွင် သူတို့သည် မိမိတို့၏အပြုအမူများ အတိုင်း အပြစ်ဒဏ်ခံကြရလိမ့်မည်။
|
II C
|
Che1860
|
11:15 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎥᏝ ᎤᏣᏘ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗᏳ ᏱᎩ ᎾᏍᏉ ᎾᏍᎩ ᏧᏅᏏᏓᏍᏗ ᏚᏳᎪᏛ ᎨᏒ ᎨᏥᏅᏏᏓᏍᏗ ᏯᎾᏤᎸᏍᎦ; ᎾᏍᎩ ᎤᎵᏍᏆᎸᏗ ᎢᏳᎾᎵᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᎾᏍᎩᏯ ᏚᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎸ ᎨᏎᏍᏗ.
|
II C
|
ChiUnL
|
11:15 |
其役貌爲義役、非大事也、其報必依其所行、○
|
II C
|
VietNVB
|
11:15 |
Thế thì các tôi tớ nó ngụy trang thành tôi tớ của sự công chính cũng đâu có gì lạ, kết cuộc họ sẽ lãnh đầy đủ hậu quả những điều họ làm.
|
II C
|
CebPinad
|
11:15 |
Busa dili ikahibulong kon ang iyang mga sulogoon magatakuban usab sa ilang kaugalingon ingon nga mga ministro sa pagkamatarung. Ang ilang dangatan mahisibo ra unya sa ilang mga binuhatan.
|
II C
|
RomCor
|
11:15 |
Nu este mare lucru dar dacă şi slujitorii lui se prefac în slujitori ai neprihănirii. Sfârşitul lor va fi după faptele lor.
|
II C
|
Pohnpeia
|
11:15 |
Eri, iei me kaidehk mehkot kapwuriamwei ehu ma eh lidu kan pahn pil kawekala pein ihr, pwehn mwomwehda lidun me pwung. Ahpw ni imwilah re pahn ale pwaisarail duwen ar wiewia kan.
|
II C
|
HunUj
|
11:15 |
Nem meglepő tehát, hogy szolgái is az igazság szolgáinak adják ki magukat; de a végük cselekedeteikhez méltó lesz.
|
II C
|
GerZurch
|
11:15 |
Es ist also nichts Besonderes, wenn auch seine Diener sich verkleiden als Diener der Gerechtigkeit; und ihr Ende wird ihren Werken gemäss sein. (a) Php 3:19
|
II C
|
GerTafel
|
11:15 |
Darum ist es nun nichts Großes, wenn auch seine Diener sich in Diener der Gerechtigkeit umgestalten, deren Ende auch ihren Werken entsprechen wird.
|
II C
|
PorAR
|
11:15 |
Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
|
II C
|
DutSVVA
|
11:15 |
Zo is het dan niets groots, indien ook zijn dienaars zich veranderen, als waren zij dienaars der gerechtigheid; van welke het einde zal zijn naar hun werken.
|
II C
|
Byz
|
11:15 |
ου μεγα ουν ει και οι διακονοι αυτου μετασχηματιζονται ως διακονοι δικαιοσυνης ων το τελος εσται κατα τα εργα αυτων
|
II C
|
FarOPV
|
11:15 |
پس امر بزرگ نیست که خدام وی خویشتن را به خدام عدالت مشابه سازند که عاقبت ایشان برحسب اعمالشان خواهد بود.
|
II C
|
Ndebele
|
11:15 |
Ngakho kakusinto enkulu uba lazo inceku zakhe ziziphendula zisiba njengenceku zokulunga, okuphela kwazo kuzakuba njengokwemisebenzi yazo.
|
II C
|
PorBLivr
|
11:15 |
Portanto não é muita surpresa se também seus trabalhadores se transformam, fingindo serem trabalhadores da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
|
II C
|
StatResG
|
11:15 |
Οὐ μέγα οὖν, εἰ καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης, ὧν τὸ τέλος ἔσται κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.
|
II C
|
SloStrit
|
11:15 |
Ni torej nič velikega, če se tudi služabniki njegovi premenjajo v služabnike pravice, kterih konec bo poleg njih del.
|
II C
|
Norsk
|
11:15 |
derfor er det ikke noget stort om og hans tjenere skaper sig om til rettferdighets tjenere; men deres ende skal være efter deres gjerninger.
|
II C
|
SloChras
|
11:15 |
Ni torej nič velikega, če se tudi služabniki njegovi izpreminjajo v služabnike pravičnosti; katerih konec bode po njih delih.
|
II C
|
Northern
|
11:15 |
Şeytana xidmət edənlərin salehlik xidmətçilərinin cildinə girməsi qəribə deyil. Onların aqibəti əməllərinə görə olacaq.
|
II C
|
GerElb19
|
11:15 |
es ist daher nichts Großes, wenn auch seine Diener die Gestalt als Diener der Gerechtigkeit annehmen, deren Ende nach ihren Werken sein wird.
|
II C
|
PohnOld
|
11:15 |
I me kaidin kapuriamui eu, ma nä papa kan pil pan wukilang papa en pung kan; a imwilar pan duen ar wiawia kan.
|
II C
|
LvGluck8
|
11:15 |
Tad nav liela lieta, ja arī viņa kalpi izliekas kā taisnības kalpi - tiem būs gals pēc viņu darbiem.
|
II C
|
PorAlmei
|
11:15 |
Não é muito pois que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça, o fim dos quaes será conforme as suas obras.
|
II C
|
ChiUn
|
11:15 |
所以他的差役,若裝作仁義的差役,也不算希奇。他們的結局必然照著他們的行為。
|
II C
|
SweKarlX
|
11:15 |
Derföre är icke under att hans tjenare också förskapa sig, lika som de der voro rättfärdighetenes predikare; hvilkas ände skall varda efter deras gerningar,
|
II C
|
Antoniad
|
11:15 |
ου μεγα ουν ει και οι διακονοι αυτου μετασχηματιζονται ως διακονοι δικαιοσυνης ων το τελος εσται κατα τα εργα αυτων
|
II C
|
CopSahid
|
11:15 |
ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲁⲛ ϭⲉ ⲡⲉ ⲉϣϫⲉⲛⲉϥⲕⲉⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ ϫⲓϩⲣⲃ ϩⲱⲥ ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ ⲛⲧⲉⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛⲁⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲩϩⲁⲏ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲕⲁⲧⲁⲛⲉⲩϩⲃⲏⲩⲉ
|
II C
|
GerAlbre
|
11:15 |
Da kann es nicht befremden, wenn auch seine Diener äußerlich als Diener der Gerechtigkeit auftreten. Sie werden aber ein Ende nehmen, wie ihre Werke verdienen.
|
II C
|
BulCarig
|
11:15 |
И тъй, не е големо нещо ако и неговите служители се преобразуват като служители на правдата; но техната сетнина ще бъде според делата им.
|
II C
|
FrePGR
|
11:15 |
il n'y a donc rien d'étrange à ce que ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice, eux dont la fin sera conforme à leurs œuvres.
|
II C
|
PorCap
|
11:15 |
Não é por isso grande coisa se os seus ministros se disfarçarem de servidores da justiça. O fim deles será conforme às suas obras.
|
II C
|
JapKougo
|
11:15 |
だから、たといサタンの手下どもが、義の奉仕者のように擬装したとしても、不思議ではない。彼らの最期は、そのしわざに合ったものとなろう。
|
II C
|
Tausug
|
11:15 |
Na, hangkan subay kitaniyu di' mainu-inu bang in manga tau daraakun sin Saytan Puntukan mapanday tuud magpabaw'-baw' sin in sila daraakun sin Tuhan himihinang tuud sin mabuntul. Sagawa' ha kahinapusan hirūl da kanila in tungbas sin hinang nila.
|
II C
|
GerTextb
|
11:15 |
Da ist es nichts außerordentliches, wenn auch seine Diener die Maske annehmen als Diener der Gerechtigkeit; aber ihr Ende wird sein wie ihre Werke.
|
II C
|
SpaPlate
|
11:15 |
No es, pues, gran cosa que sus ministros se disfracen de ministros de justicia. Su fin será correspondiente a sus obras.
|
II C
|
Kapingam
|
11:15 |
Deenei-laa, e-hagalee haga-goboina maa ana gau hai-hegau gaa-bida haga-kila-aga ginaadou gii-hai be digau ala e-hai-hegau gi-di tonu. Gei di hagaodi ginaadou e-kae nadau hui gii-tau ang-gi nadau hegau.
|
II C
|
RusVZh
|
11:15 |
а потому не великое дело, если и служители его принимают вид служителей правды; но конец их будет по делам их.
|
II C
|
GerOffBi
|
11:15 |
Es ist also nichts Besonderes, wenn auch seine Diener sich verkleiden als (verwandeln zu) Diener der Gerechtigkeit. Ihr Ende wird ihren Werken entsprechen.
|
II C
|
CopSahid
|
11:15 |
ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲁⲛ ϭⲉ ⲡⲉ. ⲉϣϫⲉ ⲛⲉϥⲕⲉⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ ϫⲓϩⲣⲃ ϩⲱⲥ ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ. ⲛⲁⲓ ⲉⲣⲉ ⲧⲉⲩϩⲁⲏ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲩϩⲃⲏⲩⲉ.
|
II C
|
LtKBB
|
11:15 |
Tad nieko ypatingo, jei jo tarnai apsimeta teisumo tarnais. Bet jų galas bus pagal jų darbus.
|
II C
|
Bela
|
11:15 |
а таму не вялікая справа, калі і слугі ягоныя ўдаюць зь сябе слуг праведнасьці; але канец іхні будзе паводле дзеяў іхніх.
|
II C
|
CopSahHo
|
11:15 |
ⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲁⲛ ϭⲉ ⲡⲉ. ⲉϣϫⲉⲛⲉϥⲕⲉⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ ϫⲓϩⲣⲃ̅ ϩⲱⲥ ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ. ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲣⲉⲧⲉⲩϩⲁⲏ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲕⲁⲧⲁⲛⲉⲩϩⲃⲏⲩⲉ.
|
II C
|
BretonNT
|
11:15 |
N'eo ket eta fromus en em zic'hizfe ivez e servijerien e servijerien ar reizhder, met o diwezh a vo hervez o oberoù.
|
II C
|
GerBoLut
|
11:15 |
Darum istes nicht ein Groftes, ob sich auch seine Diener verstellen als Prediger der Gerechtigkeit; welcher Ende sein wird nach ihren Werken.
|
II C
|
FinPR92
|
11:15 |
Ei siis ole mitenkään merkillistä, että hänen palvelijansa esiintyvät Jumalan asian palvelijoina. He saavat tekojensa mukaisen lopun.
|
II C
|
DaNT1819
|
11:15 |
Derfor er det ikke synderligt, om ogsaa hans Tjenere paatage sig Skikkelse som Retfærdigheds Tjenere; men deres Ende skal være efter deres Gjerninger.
|
II C
|
Uma
|
11:15 |
Jadi' uma wo'o-hawo tapokakonce ane topobago-na Magau' Anudaa' mpowunii' gau' -ra to dada'a, ntani' hewa topobago to mpotuku' konoa Alata'ala. Aga ka'omea-na mpai', bate mporata-ra hiwili to hintotoa hante gau' -ra.
|
II C
|
GerLeoNA
|
11:15 |
[Es ist] also nichts Besonderes, wenn sich auch seine Knechte als Knechte der Gerechtigkeit verstellen; deren Ende wird ihrer Werke entsprechend sein.
|
II C
|
SpaVNT
|
11:15 |
Así que no [es] mucho, si tambien sus ministros se transfiguran como ministros de justicia; cuyo fin será conforme á sus obras.
|
II C
|
Latvian
|
11:15 |
Tāpēc nav nekas sevišķs, ja viņa kalpi izliekas par taisnības kalpiem; bet kādi viņu darbi, tāds būs arī gals.
|
II C
|
SpaRV186
|
11:15 |
Así que no es mucho, si sus ministros se transfiguren como ministros de justicia, cuyo fin será conforme a sus obras.
|
II C
|
FreStapf
|
11:15 |
il n'est donc pas surprenant que ses ministres se déguisent en ministres de justice ; leur fin sera digne de leurs oeuvres.
|
II C
|
NlCanisi
|
11:15 |
Het is dus niets bijzonders, dat ook zijn dienaars zich voordoen als dienaars der gerechtigheid. Hun einde zal zijn naar hun werken.
|
II C
|
GerNeUe
|
11:15 |
Es ist also nichts Besonderes, wenn auch seine Diener mit der Maske von Dienern der Gerechtigkeit auftreten. Doch ihr Ende wird ihrem Tun entsprechen.
|
II C
|
Est
|
11:15 |
Sellepärast ei ole suur asi, kui ka tema abilised endid moondavad õiguse abilisteks. Ent nende ots on nende tegude järgi.
|
II C
|
UrduGeo
|
11:15 |
تو پھر یہ بڑی بات نہیں کہ اُس کے چیلے راست بازی کے خادم کا روپ دھار کر گھومتے پھرتے ہیں۔ اُن کا انجام اُن کے اعمال کے مطابق ہی ہو گا۔
|
II C
|
AraNAV
|
11:15 |
فَلَيْسَ كَثِيراً إِذَنْ أَنْ يُظْهِرَ خُدَّامُهُ أَنْفُسَهُمْ بِمَظْهَرِ خُدَّامِ الْبِرِّ. وَإِنَّ عَاقِبَتَهُمْ سَتَكُونُ عَلَى حَسَبِ أَعْمَالِهِمْ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
11:15 |
所以,撒但的仆役装成公义的仆役,也不必大惊小怪。他们的结局必按他们所作的而定。
|
II C
|
f35
|
11:15 |
ου μεγα ουν ει και οι διακονοι αυτου μετασχηματιζονται ως διακονοι δικαιοσυνης ων το τελος εσται κατα τα εργα αυτων
|
II C
|
vlsJoNT
|
11:15 |
‘t is dus niets bijzonders dat ook zijn dienaren zich voordoen als dienaars der rechtvaardigheid. Maar hun einde zal zijn naar hun werken!
|
II C
|
ItaRive
|
11:15 |
Non è dunque gran che se anche i suoi ministri si travestono da ministri di giustizia; la fine loro sarà secondo le loro opere.
|
II C
|
Afr1953
|
11:15 |
Dit is dus niks besonders wanneer sy dienaars hulle ook voordoen as dienaars van geregtigheid nie. Maar hulle einde sal wees volgens hulle werke.
|
II C
|
RusSynod
|
11:15 |
а потому не великое дело, если и служители его принимают вид служителей правды; но конец их будет по делам их.
|
II C
|
FreOltra
|
11:15 |
Ce n'est pas merveille donc, si ses ministres se déguisent en ministres de justice. Leur fin sera digne de leurs oeuvres.
|
II C
|
UrduGeoD
|
11:15 |
तो फिर यह बड़ी बात नहीं कि उसके चेले रास्तबाज़ी के ख़ादिम का रूप धारकर घुमते-फिरते हैं। उनका अंजाम उनके आमाल के मुताबिक़ ही होगा।
|
II C
|
TurNTB
|
11:15 |
Ona hizmet edenlerin de kendilerine doğruluğun hizmetkârları süsü vermesi şaşırtıcı değildir. Onların sonu yaptıklarına göre olacaktır.
|
II C
|
DutSVV
|
11:15 |
Zo is het dan niets groots, indien ook zijn dienaars zich veranderen, als waren zij dienaars der gerechtigheid; van welke het einde zal zijn naar hun werken.
|
II C
|
HunKNB
|
11:15 |
Nem nagy dolog tehát, ha az ő szolgái is az igazságosság szolgáinak tettetik magukat. Végük megfelel majd a cselekedeteiknek.
|
II C
|
Maori
|
11:15 |
Heoi ehara i te mea nui ki te whakaahua ke ano ana minita i a ratou kia rite ki nga minita o te tika; na, ko to ratou whakamutunga e rite ki a ratou mahi.
|
II C
|
sml_BL_2
|
11:15 |
Angkan kitam subay mbal anginu-nginu bang saga a'a sosoho'an nakura' saitan maghāp-hāp di-sigām, magbau'-bau' in sigām maghinang abontol. Sagō' magtongod kadal saga a'a he' maka bay kahinangan sigām ala'at.
|
II C
|
HunKar
|
11:15 |
Nem nagy dolog azért, ha az ő szolgái is átváltoztatják magokat az igazság szolgáivá; a kiknek végök az ő cselekedeteik szerint lészen.
|
II C
|
Viet
|
11:15 |
Vậy thì những kẻ giúp việc nó mạo làm kẻ giúp việc công bình cũng chẳng lại gì; nhưng sự cuối cùng họ sẽ y theo việc làm.
|
II C
|
Kekchi
|
11:15 |
Chi moco chisachk e̱chˈo̱l chirabinquil nak eb laj cˈanjel chiru laj tza nequeˈxcˈutbesi rib joˈ aj cˈanjel saˈ ti̱quilal. Abanan ta̱cuulak xkˈehil nak teˈxtoj rix lix ma̱usilaleb.
|
II C
|
Swe1917
|
11:15 |
Det är då icke något märkligt, om jämväl hans tjänare så förskapa sig, att de likna rättfärdighetens tjänare. Men deras ände skall svara emot deras gärningar.
|
II C
|
KhmerNT
|
11:15 |
ដូច្នេះ មិនមែនជារឿងធំអ្វីទេ បើអ្នកបម្រើរបស់វាក្លែងខ្លួនជាអ្នកបម្រើនៃសេចក្ដីសុចរិតនោះ ឯទីបញ្ចប់របស់ពួកវានឹងទៅតាមកិច្ចការរបស់ពួកវា។
|
II C
|
CroSaric
|
11:15 |
Ništa osobito dakle ako se i službenici njegovi prerušuju u službenike pravednosti. Svršetak će im biti po djelima njihovim.
|
II C
|
BasHauti
|
11:15 |
Ezta beraz gauça handia baldin haren ministreac-ere iustitiataco ministretara transformatzen badirade: ceinén fina hayen obrén araura içanen baita.
|
II C
|
WHNU
|
11:15 |
ου μεγα ουν ει και οι διακονοι αυτου μετασχηματιζονται ως διακονοι δικαιοσυνης ων το τελος εσται κατα τα εργα αυτων
|
II C
|
VieLCCMN
|
11:15 |
Vậy có gì là khác thường khi kẻ phục vụ nó đội lốt người phục vụ sự công chính. Chung cục, chúng sẽ lãnh nhận hậu quả công việc chúng đã làm.
|
II C
|
FreBDM17
|
11:15 |
Ce n’est donc pas un grand sujet d’étonnement si ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice ; mais leur fin sera conforme à leurs oeuvres.
|
II C
|
TR
|
11:15 |
ου μεγα ουν ει και οι διακονοι αυτου μετασχηματιζονται ως διακονοι δικαιοσυνης ων το τελος εσται κατα τα εργα αυτων
|
II C
|
HebModer
|
11:15 |
לכן אין זה דבר גדול אם גם משרתיו יתחפשו למשרתי הצדק אשר אחריתם תהיה לפי מעלליהם׃
|
II C
|
Kaz
|
11:15 |
Сондықтан оның қызметшілерінің де өңдерін айналдырып, әділдіктің қызметшілері болып көрінуі ғажап іс емес. Олардың ақыры қылықтарына сай болмақ!
|
II C
|
UkrKulis
|
11:15 |
Не велика ж річ, коли й слуги його прикидають ся слугами правди. Конець їх буде по ділам їх.
|
II C
|
FreJND
|
11:15 |
ce n’est donc pas chose étrange si ses ministres aussi se transforment en ministres de justice, desquels la fin sera selon leurs œuvres.
|
II C
|
TurHADI
|
11:15 |
O halde Şeytan’a hizmet edenlerin de kendilerini hak yolunda çalışıyormuş gibi göstermeleri şaşırtıcı değildir. Bu kişiler, sonunda yaptıklarının cezasını çekecekler.
|
II C
|
Wulfila
|
11:15 |
𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉𐌽𐌳 𐍃𐌹𐌺 (𐍃)𐍅𐌴 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍉𐍃 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 (𐌱𐌹) 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰𐌼 𐌹𐌶𐌴.
|
II C
|
GerGruen
|
11:15 |
Da ist es nichts Besonderes, wenn auch seine Diener sich als Diener der Gerechtigkeit ausgeben. Ihr Ende wird sein wie ihre Werke.
|
II C
|
SloKJV
|
11:15 |
Torej ni nič posebnega, če so tudi njegovi služabniki prenarejeni kakor služabniki pravičnosti, katerih konec bo glede na njihova dela.
|
II C
|
Haitian
|
11:15 |
Si moun k'ap sèvi Satan yo pran pòz moun k'ap sèvi sa ki byen, pa gen anyen ki dwòl nan sa. Men, bout pou bout y'a jwenn sa y'ap chache a.
|
II C
|
FinBibli
|
11:15 |
Ei siis se ole suuri, jos myös hänen palveliansa itsensä asettelevat niinkuin he olisivat vanhurskauden saarnaajat, joiden loppu pitää oleman heidän töittensä perään.
|
II C
|
SpaRV
|
11:15 |
Así que, no es mucho si también sus ministros se transfiguran como ministros de justicia; cuyo fin será conforme á sus obras.
|
II C
|
HebDelit
|
11:15 |
לָכֵן אֵין־זֶה דָּבָר גָּדוֹל אִם גַּם־מְשָׁרְתָיו יִתְחַפְּשֹוּ לִמְשָׁרְתֵי הַצֶּדֶק אֲשֶׁר אַחֲרִיתָם תִּהְיֶה לְפִי מַעַלְלֵיהֶם׃
|
II C
|
WelBeibl
|
11:15 |
Felly pam ddylen ni ryfeddu os ydy ei weision e'n cymryd arnyn nhw eu bod nhw'n gweithio dros beth sy'n iawn. Byddan nhw'n cael beth maen nhw'n ei haeddu yn y diwedd!
|
II C
|
GerMenge
|
11:15 |
Da ist es denn nichts Verwunderliches, wenn auch seine Diener mit der Maske von Dienern der Gerechtigkeit auftreten. Doch ihr Ende wird ihrem ganzen Tun entsprechen.
|
II C
|
GreVamva
|
11:15 |
Δεν είναι λοιπόν μέγα αν και οι διάκονοι αυτού μετασχηματίζωνται εις διακόνους δικαιοσύνης, των οποίων το τέλος θέλει είσθαι κατά τα έργα αυτών.
|
II C
|
Tisch
|
11:15 |
οὐ μέγα οὖν εἰ καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης· ὧν τὸ τέλος ἔσται κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.
|
II C
|
UkrOgien
|
11:15 |
Отож, не велика це річ, якщо й слуги його прикидаються слу́гами праведности. Буде їхній кінець згідно з учинками їхніми!
|
II C
|
MonKJV
|
11:15 |
Тиймээс хэрэв түүний үйлчлэгчид өөрсдийгөө зөв байдлын үйлчлэгчид болгон хувиргавал энэ нь агуу юм биш. Тэдний төгсгөл үйлсүүдийнх нь дагуу байх болно.
|
II C
|
SrKDEkav
|
11:15 |
Није дакле ништа велико ако се и слуге његове претварају као слуге правде, којима ће свршетак бити по делима њиховим.
|
II C
|
FreCramp
|
11:15 |
Il n'est donc pas étrange que ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice. Leur fin sera selon leurs œuvres.
|
II C
|
PolUGdan
|
11:15 |
Nic więc wielkiego, jeśli i jego słudzy przybierają postać sług sprawiedliwości. Koniec ich jednak będzie według ich uczynków.
|
II C
|
FreGenev
|
11:15 |
Ce n'eft donc pas grand cas fi fes miniftres auffi fe déguifent en miniftres de juftice, defquels la fin fera comme leurs œuvres.
|
II C
|
FreSegon
|
11:15 |
Il n'est donc pas étrange que ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice. Leur fin sera selon leurs œuvres.
|
II C
|
SpaRV190
|
11:15 |
Así que, no es mucho si también sus ministros se transfiguran como ministros de justicia; cuyo fin será conforme á sus obras.
|
II C
|
Swahili
|
11:15 |
Kwa hiyo si jambo la kushangaza ikiwa na hao watumishi wake wanajisingizia kuwa watumishi wa haki. Mwisho wao watapata kile wanachostahili kufuatana na matendo yao.
|
II C
|
HunRUF
|
11:15 |
Nem meglepő tehát, hogy szolgái is az igazság szolgáinak adják ki magukat; de a végük cselekedeteikhez méltó lesz.
|
II C
|
FreSynod
|
11:15 |
Il n'est donc pas surprenant que ses ministres se déguisent aussi en ministres de justice; mais leur fin sera conforme à leurs oeuvres!
|
II C
|
DaOT1931
|
11:15 |
Derfor er det ikke noget stort, om ogsaa hans Tjenere paatage sig Skikkelse som Retfærdigheds Tjenere; men deres Ende skal være efter deres Gerninger.
|
II C
|
FarHezar
|
11:15 |
پس تعجبی ندارد که خادمانش نیز خود را به خادمان طریق پارسایی همانند سازند. سرانجامِ اینان فراخور کارهایشان خواهد بود.
|
II C
|
TpiKJPB
|
11:15 |
Olsem na em i no bikpela samting sapos ol wokman bilong em tu i tanim i kamap ol wokman bilong stretpela pasin, husat pinis bilong ol bai stap bilong bihainim ol wok bilong ol.
|
II C
|
ArmWeste
|
11:15 |
Ուրեմն մեծ բան մը չէ, որ անոր սպասարկուներն ալ արդարութեան սպասարկուներու կերպարանափոխուին: Անոնց վախճանը պիտի ըլլայ իրենց գործերուն համեմատ:
|
II C
|
DaOT1871
|
11:15 |
Derfor er det ikke noget stort, om ogsaa hans Tjenere paatage sig Skikkelse som Retfærdigheds Tjenere; men deres Ende skal være efter deres Gerninger.
|
II C
|
JapRague
|
11:15 |
其役者が亦義の役者の如く装ふは大事に非ず、彼等の終は其業に適ふべし。
|
II C
|
Peshitta
|
11:15 |
ܠܐ ܗܘܬ ܪܒܐ ܨܒܘܬܐ ܐܢ ܐܦ ܡܫܡܫܢܘܗܝ ܡܬܕܡܝܢ ܒܡܫܡܫܢܐ ܕܙܕܝܩܘܬܐ ܗܢܘܢ ܕܚܪܬܗܘܢ ܬܗܘܐ ܐܝܟ ܥܒܕܝܗܘܢ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
11:15 |
Il n’est donc pas étrange que ses ministres se transforment en ministres de justice ; mais leur fin sera conforme à leurs œuvres.
|
II C
|
PolGdans
|
11:15 |
Nie wielka tedy, jeźli też słudzy jego przemieniają się, jakoby byli sługami sprawiedliwości, których koniec będzie podług uczynków ich.
|
II C
|
JapBungo
|
11:15 |
その役者らが義の役者のごとく扮ふは大事にはあらず、彼 等の終局はその業に適ふべし。
|
II C
|
Elzevir
|
11:15 |
ου μεγα ουν ει και οι διακονοι αυτου μετασχηματιζονται ως διακονοι δικαιοσυνης ων το τελος εσται κατα τα εργα αυτων
|
II C
|
GerElb18
|
11:15 |
es ist daher nichts Großes, wenn auch seine Diener die Gestalt als Diener der Gerechtigkeit annehmen, deren Ende nach ihren Werken sein wird.
|