|
II C
|
ABP
|
11:16 |
Again I say, no one should assume me to be a fool; but if not indeed, if as a fool receive me! that some a little I also should boast.
|
|
II C
|
ACV
|
11:16 |
I say again, let not any man think me to be foolish, but if otherwise-even if as foolish-accept me, so that I also may boast some a little.
|
|
II C
|
AFV2020
|
11:16 |
Again I say, no one should consider me a fool; but if otherwise, receive me even as a fool, that I also may boast a little.
|
|
II C
|
AKJV
|
11:16 |
I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
|
|
II C
|
ASV
|
11:16 |
I say again, Let no man think me foolish; but ifye do, yet as foolish receive me, that I also may glory a little.
|
|
II C
|
Anderson
|
11:16 |
I say again, let no one think that I am without understanding; but if so, even as one without understanding bear with me, that I also may boast a little.
|
|
II C
|
BBE
|
11:16 |
I say again, Let me not seem foolish to anyone; but if I do, put up with me as such, so that I may take a little glory to myself.
|
|
II C
|
BWE
|
11:16 |
I say again, no one should think that I am foolish. But if you do, then please listen to me as if I were foolish. I also want to do a little talking about myself.
|
|
II C
|
CPDV
|
11:16 |
I say again. And let no one consider me to be foolish. Or, at least, accept me as if I were foolish, so that I also may glory a small amount.
|
|
II C
|
Common
|
11:16 |
I repeat, let no one think me foolish; but even if you do, receive me as a fool, so that I too may boast a little.
|
|
II C
|
DRC
|
11:16 |
I say again (Let no man think me to be foolish: otherwise take me as one foolish, that I also may glory a little):
|
|
II C
|
Darby
|
11:16 |
Again I say, Let not any one think me to be a fool; but if otherwise, receive me then even as a fool, that I also may boast myself some little.
|
|
II C
|
EMTV
|
11:16 |
Again I say, let no one think me a fool. Otherwise, at least receive me as a fool, that I also may boast a little.
|
|
II C
|
Etheridg
|
11:16 |
BUT I say again, Let no man think of me as a fool; or if otherwise, let him receive me as a fool, that I also may boast a little.
|
|
II C
|
Geneva15
|
11:16 |
I say againe, Let no man thinke that I am foolish, or els take mee euen as a foole, that I also may boast my selfe a litle.
|
|
II C
|
Godbey
|
11:16 |
Again I say, Let no one consider me to be a fool; but if not, receive me as a fool, in order that I may indeed glory some little.
|
|
II C
|
GodsWord
|
11:16 |
Again I say that no one should think that I'm a fool. But if you do, then take me for a fool so that I can also brag a little.
|
|
II C
|
Haweis
|
11:16 |
I repeat it again, Let no man suppose that I am a fool; but if otherwise, then as a fool receive me, that I too may boast myself a little.
|
|
II C
|
ISV
|
11:16 |
Paul's Sufferings as an ApostleI will say it again: No one should think that I am a fool. But if you do, then treat me like a fool so that I can also boast a little.
|
|
II C
|
Jubilee2
|
11:16 |
I say again, Let no one think me a fool if otherwise, receive me as a fool, that I may yet glory a little.
|
|
II C
|
KJV
|
11:16 |
I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
|
|
II C
|
KJVA
|
11:16 |
I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
|
|
II C
|
KJVPCE
|
11:16 |
I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
|
|
II C
|
LEB
|
11:16 |
Again I say, do not let anyone think I am foolish. But indeed, if you do, accept me even as foolish, in order that I also may boast a little.
|
|
II C
|
LITV
|
11:16 |
Again I say, let not anyone think me to be foolish. But if not, even if as foolish, receive me, that I also may boast a little.
|
|
II C
|
LO
|
11:16 |
Moreover, I say, let no one think me a fool; but, if otherwise, at least, as a fool, bear with me, that I also may boast a little.
|
|
II C
|
MKJV
|
11:16 |
Again I say, Let no one think me foolish. If otherwise, yet receive me as foolish, so that I may also boast a little.
|
|
II C
|
Montgome
|
11:16 |
I say again, let no one think me a fool. Or, if you must, at least bear with me as a fool, that I, too, may do a little boasting.
|
|
II C
|
Murdock
|
11:16 |
Again I say, let no one think of me, as being a fool: or if otherwise, receive me as a fool, that I may glory a little.
|
|
II C
|
NETfree
|
11:16 |
I say again, let no one think that I am a fool. But if you do, then at least accept me as a fool, so that I too may boast a little.
|
|
II C
|
NETtext
|
11:16 |
I say again, let no one think that I am a fool. But if you do, then at least accept me as a fool, so that I too may boast a little.
|
|
II C
|
NHEB
|
11:16 |
I say again, let no one think me foolish. But if so, yet receive me as foolish, that I also may boast a little.
|
|
II C
|
NHEBJE
|
11:16 |
I say again, let no one think me foolish. But if so, yet receive me as foolish, that I also may boast a little.
|
|
II C
|
NHEBME
|
11:16 |
I say again, let no one think me foolish. But if so, yet receive me as foolish, that I also may boast a little.
|
|
II C
|
Noyes
|
11:16 |
I say again, let no one suppose me a fool; if otherwise, yet even as a fool receive me, that I too may boast myself a little.
|
|
II C
|
OEB
|
11:16 |
I say again — Let no one think me a fool! Yet, if you do, at least welcome me as you would a fool, so that I, too may indulge in a little boasting.
|
|
II C
|
OEBcth
|
11:16 |
I say again — Let no one think me a fool! Yet, if you do, at least welcome me as you would a fool, so that I, too may indulge in a little boasting.
|
|
II C
|
OrthJBC
|
11:16 |
Listen here, let no one think me a tipesh (idiot). But if you do think me a yold (fool), then receive me as a yold that I, too, may boast ki hu zeh (a small amount). [II Cor 12:6]
|
|
II C
|
RKJNT
|
11:16 |
I say again, Let no man think me a fool; but if you do, receive me as a fool, that I too may boast a little.
|
|
II C
|
RLT
|
11:16 |
I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
|
|
II C
|
RNKJV
|
11:16 |
I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
|
|
II C
|
RWebster
|
11:16 |
I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
|
|
II C
|
Rotherha
|
11:16 |
Again, I say—let no one deem me to be, foolish; but, otherwise, at least, as foolish, give me welcome, that, I also, some little, may boast myself.
|
|
II C
|
Twenty
|
11:16 |
I say again--Let no one think me a fool! Yet, if you do, at least welcome me as you would a fool, that I, too may indulge in a little boasting.
|
|
II C
|
UKJV
|
11:16 |
I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
|
|
II C
|
Webster
|
11:16 |
I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
|
|
II C
|
Weymouth
|
11:16 |
To return to what I was saying. Let no one suppose that I am foolish. Or if you must, at any rate make allowance for me as being foolish, in order that I, as well as they, may boast a little.
|
|
II C
|
Worsley
|
11:16 |
I say again, let no one think me foolish herein; but if they do, yet bear with my weakness, that I also may boast a little.
|
|
II C
|
YLT
|
11:16 |
Again I say, may no one think me to be a fool; and if otherwise, even as a fool receive me, that I also a little may boast.
|
|
II C
|
ABPGRK
|
11:16 |
πάλιν λέγω μη τις με δόξη άφρονα είναι ει δε μη γε καν ως άφρονα δέξασθέ με ίνα μικρόν τι καγώ καυχήσωμαι
|
|
II C
|
Afr1953
|
11:16 |
Weer sê ek dat niemand moet dink dat ek dwaas is nie; of anders, neem my maar aan as 'n dwaas, sodat ek ook 'n bietjie kan roem.
|
|
II C
|
Alb
|
11:16 |
Po e them përsëri: Askush të mos mendojë se jam i marrë; në mos, më pranoni edhe si të marrë, që edhe unë të mburrem pakëz.
|
|
II C
|
Antoniad
|
11:16 |
παλιν λεγω μη τις με δοξη αφρονα ειναι ει δε μη γε καν ως αφρονα δεξασθε με ινα καγω μικρον τι καυχησωμαι
|
|
II C
|
AraNAV
|
11:16 |
أَقُولُ مَرَّةً أُخْرَى: لاَ يَظُنَّ أَحَدٌ أَنِّي غَبِيٌّ وَإِلاَّ، فَاقْبَلُونِي وَلَوْ كَغَبِيٍّ، كَيْ أَفْتَخِرَ أَنَا أَيْضاً قَلِيلاً!
|
|
II C
|
AraSVD
|
11:16 |
أَقُولُ أَيْضًا: لَا يَظُنَّ أَحَدٌ أَنِّي غَبِيٌّ. وَإِلَّا فَٱقْبَلُونِي وَلَوْ كَغَبِيٍّ، لِأَفْتَخِرَ أَنَا أَيْضًا قَلِيلًا.
|
|
II C
|
ArmWeste
|
11:16 |
Դարձեալ կ՚ըսեմ, ո՛չ մէկը թող կարծէ թէ ես անմիտ եմ. այլապէս՝ գոնէ անմիտի՛ մը պէս ընդունեցէք զիս, որպէսզի ես ալ քիչ մը պարծենամ ինձմով:
|
|
II C
|
Azeri
|
11:16 |
گئنه ديئرم؛ قوي هچ کس دوشونمهسئن کي، من عاغيلسيزام. لاکئن اگر بلهدئرسه ده، مني آغيلسيز کئمي قبول ادئن کي، من ده بئر آز فخر ادئم.
|
|
II C
|
BasHauti
|
11:16 |
Berriz diot, nehorc ezteçan estima erhoa naicela: ezpere erho anço-ere recebi neçaçue, ni-ere appurbat gloria nadinçát.
|
|
II C
|
Bela
|
11:16 |
Яшчэ скажу: хай не палічыць хто-небудзь мяне неразумным; а калі ня так, дык прымеце мяне, хоць якога неразумнага, каб і мне хоць крыху пахваліцца.
|
|
II C
|
BretonNT
|
11:16 |
Henn lavarout a ran c'hoazh, ra ne gemero den ac'hanon evel un den diskiant. Pe neuze, degemerit ac'hanon evel un den diskiant evit ma en em roin gloar un tamm ivez.
|
|
II C
|
BulCarig
|
11:16 |
Пак казвам, никой да ме не възмни че съм безумен; или инак приимете ме поне като безумен, да се похваля и аз малко нещо.
|
|
II C
|
BulVeren
|
11:16 |
Пак казвам, никой да не ме счита за безумен; ако ли не, приемете ме като безумен, та и аз да се похваля малко.
|
|
II C
|
BurCBCM
|
11:16 |
တစ်ဖန် ငါဆိုသည်ကား ငါ့အား ရူးမိုက်သည်ဟု မည်သူမျှမထင်မှတ်ပါစေနှင့်။ သို့သော် သင်တို့ထင်မှတ် ကြလျှင်လည်း ငါ့အား အရူးတစ်ယောက်အနေနှင့်ပင် လက်ခံကြပါလော့။ သို့မှသာ ငါသည်လည်း အနည်းငယ် ကြွားဝါနိုင်ပေမည်။-
|
|
II C
|
BurJudso
|
11:16 |
တဖန်ငါဆိုသည်ကား၊ ငါ့ကိုသူရူးဖြစ်သည်ဟု အဘယ်သူမျှ မထင်စေနှင့်။ သို့မဟုတ်ငါဝါကြွားစရာ အခွင့်အနည်းငယ်ရှိစေခြင်းငှါ ငါ့ကိုသူရူးကဲ့သို့ မှတ်၍ သည်းခံကြလော့။
|
|
II C
|
Byz
|
11:16 |
παλιν λεγω μη τις με δοξη αφρονα ειναι ει δε μηγε καν ως αφρονα δεξασθε με ινα καγω μικρον τι καυχησωμαι
|
|
II C
|
CSlEliza
|
11:16 |
Паки глаголю: да никтоже мнит мя безумна быти: аще ли ни, поне яко безумна приимите мя, да и аз мало что похвалюся.
|
|
II C
|
CebPinad
|
11:16 |
Sublion ko ang pag-ingon, ayaw ipadahum ni bisan kinsa nga ako naboang; apan kon ugaling inyo man ako nga dahumon sa ingon, nan, dawata ako ingon nga boang aron ako usab makapasigarbo hinoon ug diyutay.
|
|
II C
|
Che1860
|
11:16 |
ᏔᎵᏁ ᎯᎠ ᏂᏥᏪᎭ, ᏞᏍᏗ ᎩᎶ ᎤᏁᎫ ᏯᏇᎵᏎᎮᏍᏗ; ᎢᏳ ᎠᏗᎾ ᎾᏍᎩ ᏄᏍᏕᏍᏗ, ᎠᏎ ᎠᎩᏁᎫ ᎾᏍᎩᏯ ᏗᏍᎩᏯᏓᏂᎸᎩ, ᎾᏍᎩ ᎠᏴ ᎤᏍᏗ ᎠᏆᏢᏈᏍᏗᏱ.
|
|
II C
|
ChiNCVs
|
11:16 |
我再说,谁也不要以为我是愚昧的;就算这样,也要接纳我这个愚昧的人,使我可以稍微地夸口。
|
|
II C
|
ChiSB
|
11:16 |
我再說:誰也不要以為我是狂妄的,苦不然,你們就以為狂妄看待罷! 好叫我也稍微誇耀一下。
|
|
II C
|
ChiUn
|
11:16 |
我再說,人不可把我看作愚妄的。縱然如此,也要把我當作愚妄人接納,叫我可以略略自誇。
|
|
II C
|
ChiUnL
|
11:16 |
我復有言、人勿以我爲愚、若然、仍當以愚納我、俾我稍以自誇、
|
|
II C
|
ChiUns
|
11:16 |
我再说,人不可把我看作愚妄的。纵然如此,也要把我当作愚妄人接纳,叫我可以略略自夸。
|
|
II C
|
CopNT
|
11:16 |
ⲡⲁⲗⲓⲛ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲙⲉⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲟⲩⲁⲧϩⲏⲧ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲕⲁⲛ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩⲁⲧϩⲏⲧ ϣⲟⲡⲧ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲁϣⲟⲩϣⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ϩⲱ ⳿ⲛⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ..
|
|
II C
|
CopSahBi
|
11:16 |
ϯⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲟⲛ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ ⲟⲩⲁ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲁⲛⲅ ⲟⲩⲁⲑⲏⲧ ⲉϣϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲕⲁⲛ ϣⲟⲡⲧ ⲉⲣⲱⲧⲛ ϩⲱⲥ ⲁⲑⲏⲧ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲓⲉϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ ⲛⲟⲩϣⲏⲙ
|
|
II C
|
CopSahHo
|
11:16 |
ϯⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉⲟⲩⲁ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲓ̈ ϫⲉ ⲁⲛⲅ̅ⲟⲩⲁⲑⲏⲧ. ⲉϣϫⲉⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲕⲁⲛ ϣⲟⲡⲧ̅ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ϩⲱⲥ ⲁⲑⲏⲧ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲓ̈ⲉϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲛ̅ⲟⲩϣⲏⲙ.
|
|
II C
|
CopSahid
|
11:16 |
ϯⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲟⲛ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲟⲩⲁ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲁⲛⲅⲟⲩⲁⲑⲏⲧ ⲉϣϫⲉⲙⲙⲟⲛ ⲕⲁⲛ ϣⲟⲡⲧ ⲉⲣⲱⲧⲛ ϩⲱⲥ ⲁⲑⲏⲧ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲓⲉϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ ⲛⲟⲩϣⲏⲙ
|
|
II C
|
CopSahid
|
11:16 |
ϯⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲟⲛ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ ⲟⲩⲁ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲁⲛⲅ ⲟⲩⲁⲑⲏⲧ. ⲉϣϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲕⲁⲛ ϣⲟⲡⲧ ⲉⲣⲱⲧⲛ ϩⲱⲥ ⲁⲑⲏⲧ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲓⲉϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ ⲛⲟⲩϣⲏⲙ.
|
|
II C
|
CroSaric
|
11:16 |
Opet velim: da me tko ne bi smatrao bezumnim! Uostalom, primite me makar i kao bezumna da se i ja nešto malo pohvalim.
|
|
II C
|
DaNT1819
|
11:16 |
Jeg siger atter, at Ingen maa agte mig for en Daare; men hvis endog, da taaler mig dog som en Daare, at jeg ogsaa maa rose mig lidet.
|
|
II C
|
DaOT1871
|
11:16 |
Atter siger jeg: Ingen maa agte mig for en Daare; men hvis saa skal være, saa taaler mig endog som en Daare, for at ogsaa jeg kan rose mig en Smule.
|
|
II C
|
DaOT1931
|
11:16 |
Atter siger jeg: Ingen maa agte mig for en Daare; men hvis saa skal være, saa taaler mig endog som en Daare, for at ogsaa jeg kan rose mig en Smule.
|
|
II C
|
Dari
|
11:16 |
تکرار می کنم: هیچ کس مرا احمق نداند، ولی اگر دربارۀ من این طور فکر می کنید، پس اقلاً مرا مثل یک احمق بپذیرید تا بتوانم کمی به خود افتخار کنم.
|
|
II C
|
DutSVV
|
11:16 |
Ik zeg wederom, dat niemand mene, dat ik onwijs ben; doch zo niet, neemt mij dan aan als een onwijze, opdat ik ook een weinig moge roemen.
|
|
II C
|
DutSVVA
|
11:16 |
Ik zeg wederom, dat niemand mene, dat ik onwijs ben; doch zo niet, neemt mij dan aan als een onwijze, opdat ik ook een weinig moge roemen.
|
|
II C
|
Elzevir
|
11:16 |
παλιν λεγω μη τις με δοξη αφρονα ειναι ει δε μηγε καν ως αφρονα δεξασθε με ινα μικρον τι καγω καυχησωμαι
|
|
II C
|
Esperant
|
11:16 |
Denove mi diras: Neniu opiniu min malsaĝa; sed se vi ja tiel opinias min, tamen min akceptu kiel malsaĝan, por ke mi ankaŭ iom fanfaronu.
|
|
II C
|
Est
|
11:16 |
Veel ma ütlen: ükski ärgu arvaku mind rumala olevat; aga kui ometi, siis võtke mind vastu kui rumalat, et ka mina võiksin pisut kiidelda.
|
|
II C
|
FarHezar
|
11:16 |
باز میگویم: کسی مرا بیفهم نپندارد. امّا اگر چنین میکنید، دستکم مرا چون شخصی بیفهم بپذیرید، تا بتوانم اندکی فخر کنم.
|
|
II C
|
FarOPV
|
11:16 |
باز میگویم، کسی مرا بیفهم نداند والا مراچون بیفهمی بپذیرید تا من نیز اندکی افتخارکنم.
|
|
II C
|
FarTPV
|
11:16 |
تكرار میکنم: هیچکس مرا احمق نداند، ولی اگر دربارهٔ من اینطور فكر میکنید، پس اقلاً مرا مثل یک احمق بپذیرید تا بتوانم كمی به خود ببالم.
|
|
II C
|
FinBibli
|
11:16 |
Taas sanon minä, ettei yhdenkään pidä minua tyhmäksi luuleman; vaan ellei niin ole, niin ottakaat minua vastaan niinkuin tyhmääkin, että minä myös vähä kerskaisin.
|
|
II C
|
FinPR
|
11:16 |
Vielä minä sanon: älköön kukaan luulko minua mielettömäksi; mutta vaikka olisinkin, ottakaa minut mieletönnäkin vastaan, että minäkin saisin hiukan kerskata.
|
|
II C
|
FinPR92
|
11:16 |
Toistan vielä: älkää pitäkö minua järjettömänä. Mutta vaikka olisinkin hullu, niin antakaa minun olla hullu, jotta minäkin voisin hiukan kerskailla.
|
|
II C
|
FinRK
|
11:16 |
Sanon vieläkin: älköön kukaan luulko, että olen järjetön. Mutta vaikka olisinkin, ottakaa minut vastaan järjettömänäkin, että minäkin voisin vähän kerskailla.
|
|
II C
|
FinSTLK2
|
11:16 |
Taas sanon: älköön kukaan ajatelko, että olen mieltä vailla, mutta vaikka olisinkin, ottakaa minut mieltä vailla olevanakin vastaan, että minäkin hiukan kerskaisin.
|
|
II C
|
FreBBB
|
11:16 |
Je le dis encore : Que personne ne me regarde comme un insensé : sinon, recevez-moi comme insensé, afin que moi aussi je me glorifie un peu.
|
|
II C
|
FreBDM17
|
11:16 |
Je le dis encore, afin que personne ne pense que je sois imprudent ; ou bien supportez-moi comme un imprudent, afin que je me glorifie aussi un peu.
|
|
II C
|
FreCramp
|
11:16 |
Je le répète, que personne ne me regarde comme un insensé ; si non, acceptez-moi comme tel, afin que moi aussi je me glorifie un peu.
|
|
II C
|
FreGenev
|
11:16 |
Je le dis encore, afin que perfonne ne me penfe eftre imprudent : finon recevez-moi, mefmes comme imprudent, afin que je me vante auffi quelque peu.
|
|
II C
|
FreJND
|
11:16 |
Je le dis encore : que personne ne me tienne pour un insensé ; ou bien, s’il en est autrement, recevez-moi, même comme un insensé, afin que moi aussi je me glorifie un peu.
|
|
II C
|
FreOltra
|
11:16 |
Je le répète: qu'on ne croie pas que j'aie perdu la raison, tout au moins, acceptez-moi comme si je l'avais perdue, afin que je me glorifie aussi un peu.
|
|
II C
|
FrePGR
|
11:16 |
Je le répète : que personne ne s'imagine que j'ai perdu la raison, ou bien, s'il en est autrement, acceptez-moi néanmoins comme dépourvu de raison, afin que moi aussi je m'enorgueillisse un peu.
|
|
II C
|
FreSegon
|
11:16 |
Je le répète, que personne ne me regarde comme un insensé; sinon, recevez-moi comme un insensé, afin que moi aussi, je me glorifie un peu.
|
|
II C
|
FreStapf
|
11:16 |
Je le répète, personne ne doit me croire «fou» ; ou bien, convenons-en, je suis «un fou», alors laissez-moi chanter un peu ma gloire.
|
|
II C
|
FreSynod
|
11:16 |
Je le dis encore: que personne ne me regarde comme un insensé; ou bien, acceptez-moi comme tel, et laissez-moi me glorifier un peu, moi aussi.
|
|
II C
|
FreVulgG
|
11:16 |
Je le répète : que personne ne pense que je suis insensé, ou du moins recevez-moi comme un insensé (peu sensé), afin que je me glorifie aussi un peu ;
|
|
II C
|
GerAlbre
|
11:16 |
Noch einmal sage ich: Niemand denke, ich sei ein "Tor". Haltet ihr mich aber doch dafür, nun, dann kann ich auch warten, daß ihr mich mit meiner Torheit anhört und auch mir erlaubt, einen kleinen Augenblick zu prahlen.
|
|
II C
|
GerBoLut
|
11:16 |
Ich sage abermal, daß nicht jemand wahne, ich sei toricht; wo aber nicht, so nehmet mich an als einen Torichten, daß ich mich auch ein wenig rühme.
|
|
II C
|
GerElb18
|
11:16 |
Wiederum sage ich: Niemand halte mich für töricht; wenn aber nicht, so nehmet mich doch auf als einen Törichten, auf daß auch ich mich ein wenig rühmen möge.
|
|
II C
|
GerElb19
|
11:16 |
Wiederum sage ich: Niemand halte mich für töricht; wenn aber nicht, so nehmet mich doch auf als einen Törichten, auf daß auch ich mich ein wenig rühmen möge.
|
|
II C
|
GerGruen
|
11:16 |
Ich wiederhole: Niemand halte mich für töricht. Und wenn schon, nun, so nehmt mich eben hin als einen Toren, damit auch ich mich ein wenig rühmen kann.
|
|
II C
|
GerLeoNA
|
11:16 |
Erneut sage ich: Niemand möge mich für töricht halten – aber wenn doch, dann empfangt mich als einen Törichten, damit auch ich mich ein klein wenig rühme.
|
|
II C
|
GerLeoRP
|
11:16 |
Erneut sage ich: Niemand möge mich für töricht halten – aber wenn doch, dann empfangt mich als einen Törichten, damit auch ich mich ein klein wenig rühme.
|
|
II C
|
GerMenge
|
11:16 |
Nochmals wiederhole ich es: Niemand möge mich für einen (wirklichen) Toren halten! Wenn aber doch – nun, so laßt euch meine Torheit einmal gefallen, damit auch ich ein kleines Loblied von mir anstimme!
|
|
II C
|
GerNeUe
|
11:16 |
Ich sage noch einmal: Keiner soll mich für einen Dummkopf halten! Wenn aber doch, dann lasst euch meine Dummheit einmal gefallen, damit auch ich mich ein wenig anpreisen kann.
|
|
II C
|
GerOffBi
|
11:16 |
Ich sage es noch einmal, niemand halte mich für töricht! Wenn aber doch, nehmt mich auch als Toren (Narren) an, damit ich mich auch ein wenig rühme.
|
|
II C
|
GerSch
|
11:16 |
Ich sage abermals, niemand halte mich für töricht; wollt ihr aber doch, nun, so nehmet an, ich sei töricht, damit auch ich mich ein wenig rühmen möge.
|
|
II C
|
GerTafel
|
11:16 |
Ich sage abermals: Niemand halte mich für unverständig; wenn aber doch, so nehmt mich als einen solchen Unverständigen an, daß auch ich mich ein wenig rühmen darf.
|
|
II C
|
GerTextb
|
11:16 |
Noch einmal sage ich: niemand möge mich für einen Narren halten; wo doch, so nehmet mich auch als Narren an, damit auch ich mich ein weniges rühmen darf.
|
|
II C
|
GerZurch
|
11:16 |
NOCHMALS sage ich: Niemand möge mich für einen Toren halten; wenn aber doch, so nehmet mich, wenn auch nur wie einen Toren, an, damit auch ich mich ein wenig rühmen kann. (1) V. 1; 2Kor 12:6
|
|
II C
|
GreVamva
|
11:16 |
Πάλιν λέγω, Μηδείς ας μη με στοχασθή ότι είμαι άφρων· ει δε μη, δέχθητέ με καν ως άφρονα, διά να καυχηθώ και εγώ ολίγον τι.
|
|
II C
|
Haitian
|
11:16 |
M'ap repete sa m' te di a: Piga pesonn pran m' pou moun fou. Men, si nou pran m' pou moun fou, kite m' pran pòz moun fou m' vre pou m' kapab vante tèt mwen yon ti kras tou.
|
|
II C
|
HebDelit
|
11:16 |
וְאָשׁוּב וְאֹמַר אַל־נָא יַחְשְׁבֵנִי אִישׁ לְסָכָל וְאִם־אַיִן אַף־כְּסָכָל קַבְּלוּנִי לְמַעַן אֶתְהַלֵּל מְעַט גַּם־אָנִי׃
|
|
II C
|
HebModer
|
11:16 |
ואשוב ואמר אל נא יחשבני איש לסכל ואם אין אף כסכל קבלוני למען אתהלל מעט גם אני׃
|
|
II C
|
HunKNB
|
11:16 |
Újra mondom tehát, ne tartson senki ostobának. Vagy fogadjatok el engem akár ostobának, hadd dicsekedjem én is egy kissé.
|
|
II C
|
HunKar
|
11:16 |
Ismét mondom: ne tartson engem senki esztelennek; de ha mégis, fogadjatok be mint esztelent is, hogy egy kicsit én is dicsekedhessem.
|
|
II C
|
HunRUF
|
11:16 |
Megint csak azt mondom, senki se tartson esztelennek, ha pedig mégis annak gondoltok, akkor esztelenként is fogadjatok el, hogy egy kissé én is dicsekedhessem.
|
|
II C
|
HunUj
|
11:16 |
Megint csak azt mondom, senki se tartson esztelennek, ha pedig mégis annak gondoltok, akkor esztelenként is fogadjatok el, hogy egy kissé én is dicsekedhessem.
|
|
II C
|
ItaDio
|
11:16 |
IO lo dico di nuovo: Niuno mi stimi esser pazzo; se no, ricevetemi eziandio come pazzo; acciocchè io ancora mi glorii un poco.
|
|
II C
|
ItaRive
|
11:16 |
Lo dico di nuovo: Nessuno mi prenda per pazzo; o se no, anche come pazzo accettatemi, onde anch’io possa gloriarmi un poco.
|
|
II C
|
JapBungo
|
11:16 |
われ復いはん、誰も我を愚と思ふな。もし然おもふとも、少しく誇る機を我にも得させん爲に、愚なる者として受け容れよ。
|
|
II C
|
JapKougo
|
11:16 |
繰り返して言うが、だれも、わたしを愚か者と思わないでほしい。もしそう思うなら、愚か者あつかいにされてもよいから、わたしにも、少し誇らせてほしい。
|
|
II C
|
JapRague
|
11:16 |
我再び言はん、我も少しく誇るべければ、誰も我を愚なりとする事勿れ、然らずば愚として我を承容れよ。
|
|
II C
|
KLV
|
11:16 |
jIH jatlh again, chaw' ghobe' wa' think jIH foolish. 'ach chugh vaj, yet Hev jIH as foolish, vetlh jIH je may boast a mach.
|
|
II C
|
Kapingam
|
11:16 |
Au e-helekai-adu labelaa gi goodou bolo goodou hudee hai bolo au e-dadaulia. Maa goodou gaa-dugu au bolo au e-dadaulia gei goodou gi-benebene-ina hua au gi godou baahi be di-godou benebene tangada dadaulia, gii-iai dagu mee dulii e-haga-hagaamu ko-au.
|
|
II C
|
Kaz
|
11:16 |
Тағы да қайталаймын: ешқайсыларың мені ақымақ деп ойламаңдар! Ал егер олай ойласаңдар, мені ақымақ ретінде қабылдаңдар, сонда (Ізгі хабарды бұрмалап таратушы солар сияқты) мен де аздап мақтана аламын.
|
|
II C
|
Kekchi
|
11:16 |
Jun sut chic tinye e̱re nak cherabihak li cˈaˈru tinye. Ma̱ jun taxak e̱re tixcˈoxla nak ma̱cˈaˈ innaˈleb. Abanan cui nequecˈoxla nak ma̱cˈaˈ innaˈleb, cherabi li cua̱tin joˈ nak nequex-abin chiruheb li ma̱cˈaˈeb xnaˈleb. ¿Ma incˈaˈ ta biˈ raj ta̱ru̱k tina̱tinak chirix lin cuanquil la̱in?
|
|
II C
|
KhmerNT
|
11:16 |
ខ្ញុំប្រាប់ម្ដងទៀតថា កុំឲ្យអ្នកណាម្នាក់គិតថា ខ្ញុំជាមនុស្សល្ងង់ឡើយ ប៉ុន្ដែបើដូច្នោះមែន ចូរទទួលខ្ញុំដូចជាមនុស្សល្ងង់ចុះ ដើម្បីឲ្យខ្ញុំបានអួតបន្ដិច
|
|
II C
|
KorHKJV
|
11:16 |
내가 다시 말하노니 아무도 나를 어리석은 자로 생각하지 말라. 만일 그렇게 생각하려거든 내가 조금은 자랑할 수 있도록 나를 어리석은 자로 받아들이라.
|
|
II C
|
KorRV
|
11:16 |
내가 다시 말하노니 누구든지 나를 어리석은 자로 여기지 말라 만일 그러하더라도 나로 조금 자랑하게 어리석은 자로 받으라
|
|
II C
|
Latvian
|
11:16 |
Es atkal saku (lai neviens netur mani par neprātīgu; bet ja jau tā, tad pieņemiet mani kā neprātīgu, lai arī es varētu mazliet palielīties).
|
|
II C
|
LinVB
|
11:16 |
Nalobí lisúsu : Moto mǒkó té átála ngáí lokóla zóba ; tǒ mpé, bótála ngáí lokóla zóba mpô ’te nákoka komíkúmisa mwâ moké.
|
|
II C
|
LtKBB
|
11:16 |
Kartoju: tegu nei vienas nelaiko manęs kvailiu! O jeigu jau laikote, tai pasiklausykite manęs kaip kvailo, kad irgi galėčiau truputį pasigirti.
|
|
II C
|
LvGluck8
|
11:16 |
Es saku atkal, lai neviens nedomā, ka es esmu nesapraša; bet ja ne, tad pieņemiet mani kā nesaprašu, lai es arī kaut cik varu lielīties.
|
|
II C
|
Mal1910
|
11:16 |
ആരും എന്നെ ബുദ്ധിഹീനൻ എന്നു വിചാരിക്കരുതു എന്നു ഞാൻ പിന്നെയും പറയുന്നു; വിചാരിച്ചാലോ ഞാനും അല്പം പ്രശംസിക്കേണ്ടതിന്നു ബുദ്ധിഹീനനെപ്പോലെയെങ്കിലും എന്നെ കൈക്കൊൾവിൻ.
|
|
II C
|
Maori
|
11:16 |
Me ki atu ano e ahau, Kaua tetahi e mea he wairangi ahau; a, ahakoa pena, heoi tahuri mai ki ahau, ki te wairangi, kia whakamanamana ai ano ahau, he mea iti nei.
|
|
II C
|
Mg1865
|
11:16 |
Hoy izaho indray: Aza misy manao ahy ho adala; nefa, na dia misy manao izany aza, raiso toy ny adala aho mba hireharehako kelikely koa.
|
|
II C
|
MonKJV
|
11:16 |
Би дахин хэлж байна. Хэн ч намайг мунхаг гэж бүү бодог. Харин үгүй бол, би өөрөөрөө жаахан сайрхаж болохын тулд ядаж л намайг мунхаг нэгэн мэтээр хүлээн аваарай.
|
|
II C
|
MorphGNT
|
11:16 |
Πάλιν λέγω, μή τίς με δόξῃ ἄφρονα εἶναι— εἰ δὲ μή γε, κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι·
|
|
II C
|
Ndebele
|
11:16 |
Ngiyaphinda ngithi: Kakungabi lomuntu ocabanga ukuthi ngiyisithutha; kodwa uba kungenjalo ngemukelani lanjengesithutha, ukuze lami ngizincome kancinyane.
|
|
II C
|
NlCanisi
|
11:16 |
Ik herhaal het: Niemand houde mij voor een dwaas; o f anders, ziet me maar aan voor een dwaas, dan mag ook ik mij een weinig gaan roemen.
|
|
II C
|
NorBroed
|
11:16 |
Jeg sier igjen, la ikke en mene meg å være en uforstandig; og hvis ikke, ta imot meg også som en uforstandig, for at jeg også skal få skryte litt.
|
|
II C
|
NorSMB
|
11:16 |
Atter segjer eg: Ingen halde meg for å vera uvitug, men um de gjer det, so tak då imot meg, um og som ein uvitug, so eg og må kunna rosa meg ein grand!
|
|
II C
|
Norsk
|
11:16 |
Atter sier jeg: Ingen akte mig for en dåre! men selv om så er, da ta imot mig, om enn som en dåre, forat også jeg kan få rose mig litt!
|
|
II C
|
Northern
|
11:16 |
Yenə deyirəm, qoy heç kim məni ağılsız saymasın. Elədirsə, məni ağılsız kimi qəbul edin, qoy mən də bir az öyünüm.
|
|
II C
|
Peshitta
|
11:16 |
ܬܘܒ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܡܐ ܐܢܫ ܢܤܒܪ ܥܠܝ ܐܝܟ ܕܤܟܠܐ ܐܢܐ ܘܐܢ ܠܐ ܐܦܢ ܐܝܟ ܤܟܠܐ ܩܒܠܘܢܝ ܕܐܦ ܐܢܐ ܩܠܝܠ ܐܫܬܒܗܪ ܀
|
|
II C
|
PohnOld
|
11:16 |
I purong indada, sota amen en akpweipwei kin ia, a ma iei, komail ap maki ong ia ai pweipwei, pwe i en suai kin ia ekis.
|
|
II C
|
Pohnpeia
|
11:16 |
I pwurehng ndawohng kumwail: kumwail dehr lemeleme me ngehi pweipwei men. Ahpw ma kumwail wiahkin ie pweipwei men, eri, kumwail kasamwo ie, pwe en mie mehkot me I en kak suweiki.
|
|
II C
|
PolGdans
|
11:16 |
Znowu powiadam, żeby mię kto nie miał za głupiego; jeźliż inaczej, więc jako głupiego przyjmijcie mię, abym się ja też nieco maluczko przechwalał.
|
|
II C
|
PolUGdan
|
11:16 |
Mówię znowu: Niech nikt nie uważa mnie za głupiego; a jeśli już tak, to przyjmijcie mnie jako głupiego, abym i ja mógł się trochę pochlubić.
|
|
II C
|
PorAR
|
11:16 |
Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
|
|
II C
|
PorAlmei
|
11:16 |
Outra vez digo: ninguem me julgue insensato, ou então recebei-me como insensato, para que tambem me glorie um pouco.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
11:16 |
Outra vez digo, que ninguém pense que sou tolo; ou se não, recebei a mim como se eu fosse tolo, para que eu também me orgulhe um pouco.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
11:16 |
Outra vez digo, que ninguém pense que sou tolo; ou se não, recebei a mim como se eu fosse tolo, para que eu também me orgulhe um pouco.
|
|
II C
|
PorCap
|
11:16 |
*Volto a dizê-lo. Ninguém me tenha por insensato. Ou então, aceitai-me como insensato, para que também eu possa gloriar-me um pouco.
|
|
II C
|
RomCor
|
11:16 |
Iarăşi spun: Să nu mă creadă nimeni nebun. Sau altminteri, suferiţi-mă măcar ca nebun, ca să mă laud şi eu puţintel.
|
|
II C
|
RusSynod
|
11:16 |
Еще скажу: не почти кто—нибудь меня неразумным; а если не так, то примите меня, хотя как неразумного, чтобы и мне сколько— нибудь похвалиться.
|
|
II C
|
RusSynod
|
11:16 |
Еще скажу: не сочти кто-нибудь меня неразумным; а если не так, то примите меня хотя бы как неразумного, чтобы и мне сколько-нибудь похвалиться.
|
|
II C
|
RusVZh
|
11:16 |
Еще скажу: не почти кто-нибудь меня неразумным; а если не так, то примите меня, хотя как неразумного, чтобы и мне сколько-нибудь похвалиться.
|
|
II C
|
SBLGNT
|
11:16 |
Πάλιν λέγω, μή τίς με δόξῃ ἄφρονα εἶναι— εἰ δὲ μή γε, κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι·
|
|
II C
|
Shona
|
11:16 |
Ndinotizve: Ngakurege kuva nemunhu anofunga kuti ndiri benzi; asi kana zvisakadaro, sebenziwo ndigamuchirei, kuti neni ndizvikudze zvishoma.
|
|
II C
|
SloChras
|
11:16 |
Zopet pravim: Nihče naj ne misli, da sem nespameten. Če pa vendar mislite, pa me tudi sprejmite kakor nespametnega, da se nekoliko tudi jaz pohvalim.
|
|
II C
|
SloKJV
|
11:16 |
Ponovno pravim: ‚Naj me noben človek nima za bedaka; če drugače, me vendar sprejmite kakor bedaka, da se bom lahko malce bahal.
|
|
II C
|
SloStrit
|
11:16 |
Zopet pravim: Nikdor naj ne misli, da sem nespameten; če pa ne, pa me sprejemite kakor nespametnega, da se nemalo tudi jaz pohvalim.
|
|
II C
|
SomKQA
|
11:16 |
Haddana waxaan leeyahay, Qofna yaanu doqon ii malayn, laakiin haddaad ii malaysaan, weliba sida doqon ii qaata inaan aniguna in yar faano.
|
|
II C
|
SpaPlate
|
11:16 |
Digo otra vez: Nadie crea que soy fatuo; y si no, aunque sea como fatuo, admitidme todavía que yo también me gloríe un poco.
|
|
II C
|
SpaRV
|
11:16 |
Otra vez digo: Que nadie me estime ser loco; de otra manera, recibidme como á loco, para que aun me gloríe yo un poquito.
|
|
II C
|
SpaRV186
|
11:16 |
Otra vez digo: Nadie me tenga por insensato; de otra manera, recibídme aun como a insensato, para que me jacte yo un poco.
|
|
II C
|
SpaRV190
|
11:16 |
Otra vez digo: Que nadie me estime ser loco; de otra manera, recibidme como á loco, para que aun me gloríe yo un poquito.
|
|
II C
|
SpaVNT
|
11:16 |
Otra vez digo: Que nadie me estime ser loco; de otra manera, recibidme como á loco, para que aun me gloríe yo un poquito.
|
|
II C
|
SrKDEkav
|
11:16 |
Опет велим да нико не помисли да сам ја безуман; ако ли не, а оно барем као безумног примите ме, да се и ја шта похвалим.
|
|
II C
|
SrKDIjek
|
11:16 |
Опет велим да нико не помисли да сам ја безуман; ако ли не, а оно барем као безумна примите ме, да се и ја што похвалим.
|
|
II C
|
StatResG
|
11:16 |
¶Πάλιν λέγω, μή τίς με δόξῃ ἄφρονα εἶναι· εἰ δὲ μή γε κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι.
|
|
II C
|
Swahili
|
11:16 |
Tena nasema: Mtu asinifikirie kuwa mpumbavu. Lakini kama mkifikiri hivyo, basi, nichukueni kama mpumbavu ili nami nipate kuwa na cha kujivunia angaa kidogo.
|
|
II C
|
Swe1917
|
11:16 |
Åter säger jag: Ingen må mena att jag är en dåre; men om jag vore det, så mån I ändå hålla till godo med mig -- låt vara såsom med en dåre -- så att ock jag får berömma mig något litet.
|
|
II C
|
SweFolk
|
11:16 |
Jag upprepar: ingen får ta mig för en dåre. Men om ni nu gör det, ta då emot mig som en dåre så att också jag får berömma mig lite.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
11:16 |
Åter säger jag, att ingen skall tänka att jag är fåvitsk; annars tager mig ock an såsom en fåvitsk man, att jag ock något litet må berömma mig.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
11:16 |
Åter säger jag, att ingen skall tänka att jag är fåvitsk; annars tager mig ock än såsom en fåvitsk man, att jag ock något litet må berömma mig.
|
|
II C
|
TNT
|
11:16 |
Πάλιν λέγω, μή τίς με δόξῃ ἄφρονα εἶναι· εἰ δὲ μή γε, κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι.
|
|
II C
|
TR
|
11:16 |
παλιν λεγω μη τις με δοξη αφρονα ειναι ει δε μηγε μη γε καν ως αφρονα δεξασθε με ινα μικρον τι καγω καυχησωμαι
|
|
II C
|
TagAngBi
|
11:16 |
Muling sinasabi ko, Huwag isipin ng sinoman na ako'y mangmang; nguni't kung gayon, gayon ma'y tanggapin ninyo akong gaya ng isang mangmang, upang ako naman ay makapagmapuri ng kaunti.
|
|
II C
|
Tausug
|
11:16 |
Na, kabalikan ku in bichara ku. Ayaw kamu magpikil sin in aku hambuuk tau dupang sawkat na aku nagbantug sin baran ku. Malayngkan, bang ha pikil niyu bat hambuuk karupangan in pagbantug ku sin baran ku, na pangayuun ku kaniyu, dungug na mayan kamu sin pagbantug ku minsan dakuman maniyu'-tiyu'.
|
|
II C
|
ThaiKJV
|
11:16 |
ข้าพเจ้าขอกล่าวซ้ำอีกว่า อย่าให้ใครเห็นไปว่าข้าพเจ้าเป็นคนเขลา แต่ถ้ามี ก็ให้เขาต้อนรับข้าพเจ้าอย่างต้อนรับคนเขลาเถิด เพื่อข้าพเจ้าจะได้อวดตัวเองได้บ้าง
|
|
II C
|
Tisch
|
11:16 |
Πάλιν λέγω, μή τίς με δόξῃ ἄφρονα εἶναι· εἰ δὲ μήγε, κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι.
|
|
II C
|
TpiKJPB
|
11:16 |
¶ Mi tok gen, No ken larim wanpela man tingting olsem mi wanpela krankiman. Sapos nogat, yet olsem wanpela krankiman kisim mi, inap long mi ken litimapim nating mi yet liklik.
|
|
II C
|
TurHADI
|
11:16 |
Tekrar ediyorum, kimse beni akılsız sanmasın. Fakat öyle düşünüyorsanız, beni bir akılsızı dinler gibi dinleyin. Böylece kendimle biraz övünebilirim!
|
|
II C
|
TurNTB
|
11:16 |
Yine söylüyorum, kimse beni akılsız sanmasın. Öyle sanıyorsanız, akılsız birini kabul eder gibi de olsa beni kabul edin ki, ben de biraz övüneyim!
|
|
II C
|
UkrKulis
|
11:16 |
Знов глаголю: щоб нїхто не вважав мене за безумного; коли ж ні хоч яко безумного мене прийміть, щоб хоч трохи менї похвалитись.
|
|
II C
|
UkrOgien
|
11:16 |
Зно́ву кажу́: хай ніхто не вважає мене за безумного! А як ні, то прийміть мене бодай як безумного, щоб хоч трохи й я похвалився!
|
|
II C
|
Uma
|
11:16 |
Jadi', hewa to ku'uli' we'i, nau' hewa to mengkatiwojo-a toi-e, palogai-a-kuwo ulu mpo'une' woto-ku hampai'. Neo' ba ni'uli' towojo mpu'u-a, aga ane ria mpu'u-koi to mpo'uli' wojo-a, pelele' -ama mpo'une' woto-ku kampa' hampai'.
|
|
II C
|
UrduGeo
|
11:16 |
مَیں دوبارہ کہتا ہوں کہ کوئی مجھے احمق نہ سمجھے۔ لیکن اگر آپ یہ سوچیں بھی تو کم از کم مجھے احمق کی حیثیت سے قبول کریں تاکہ مَیں بھی تھوڑا بہت اپنے آپ پر فخر کروں۔
|
|
II C
|
UrduGeoD
|
11:16 |
मैं दुबारा कहता हूँ कि कोई मुझे अहमक़ न समझे। लेकिन अगर आप यह सोचें भी तो कम अज़ कम मुझे अहमक़ की हैसियत से क़बूल करें ताकि मैं भी थोड़ा-बहुत अपने आप पर फ़ख़र करूँ।
|
|
II C
|
UrduGeoR
|
11:16 |
Maiṅ dubārā kahtā hūṅ ki koī mujhe ahmaq na samjhe. Lekin agar āp yih socheṅ bhī to kam az kam mujhe ahmaq kī haisiyat se qabūl kareṅ tāki maiṅ bhī thoṛā-bahut apne āp par faḳhr karūṅ.
|
|
II C
|
UyCyr
|
11:16 |
Йәнә шуни ейтимәнки, һеч қайсиңлар мени ахмақ, дәп қалмаңлар. Әгәр ахмақ дәп қарисаңлар, бир ахмақни қобул қилғанчилик болсиму мени қобул қилиңлар. Шуниң билән мәнму бир аз махтинивалай.
|
|
II C
|
VieLCCMN
|
11:16 |
Tôi xin nói lại : đừng ai tưởng là tôi điên. Mà có ai tưởng như thế, thì cứ nhận tôi là điên, để tôi cũng được tự hào đôi chút.
|
|
II C
|
Viet
|
11:16 |
Tôi lại nói rằng: chớ có ai xem tôi như kẻ dại dột; nếu vậy thì hãy nhận tôi như kẻ dại dột, hầu cho tôi cũng khoe mình ít nhiều.
|
|
II C
|
VietNVB
|
11:16 |
Tôi lặp lại: Đừng ai xem tôi là điên khùng. Nếu ai tưởng như thế, thì cứ chấp nhận tôi như một người điên để tôi có thể tự hào đôi chút.
|
|
II C
|
WHNU
|
11:16 |
παλιν λεγω μη τις με δοξη αφρονα ειναι ει δε μηγε μη γε καν ως αφρονα δεξασθε με ινα καγω μικρον τι καυχησωμαι
|
|
II C
|
WelBeibl
|
11:16 |
Dw i'n dweud eto: peidiwch meddwl fy mod i'n ffŵl. Ond hyd yn oed os dych chi'n meddwl hynny, wnewch chi oddef i mi actio'r ffŵl drwy frolio tipyn bach?
|
|
II C
|
Wulfila
|
11:16 |
𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰, 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌼𐌹𐌺 𐌼𐌿𐌽𐌹 𐌿𐌽𐍆𐍂𐍉𐌳𐌰𐌽𐌰; 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌸𐌰𐌿 𐍃𐍅𐌴 𐌿𐌽𐍆𐍂𐍉𐌳𐌰𐌽𐌰 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺, 𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻 𐍈𐌰 𐍈𐍉𐍀𐌰𐌿.
|
|
II C
|
Wycliffe
|
11:16 |
Eft Y seie, lest ony man gesse me to be vnwise; ellis take ye me as vnwise, that also Y haue glorie a litil what.
|
|
II C
|
f35
|
11:16 |
παλιν λεγω μη τις με δοξη αφρονα ειναι ει δε μη γε καν ως αφρονα δεξασθε με ινα καγω μικρον τι καυχησωμαι
|
|
II C
|
sml_BL_2
|
11:16 |
Balikanku gi' bay yukku: da'a aku bistahunbi ula-ula ma sabab bissalaku. Sagō' bang aku subay bistabi sali' ula-ula, na tugutinbi aku magbantug-bantug, minsan la'a hal bantug ma kariki'an.
|
|
II C
|
vlsJoNT
|
11:16 |
Ik zeg nog eens: dat niemand mij aanzie voor een dwaas. Doch als ge dit wilt, neemt mij dan aan als een dwaas, dat ik toch ook een weinigske roemen moge!
|