II C
|
RWebster
|
11:17 |
That which I speak, I speak it not according to the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
|
II C
|
EMTV
|
11:17 |
What I speak, I speak not according to the Lord, but as it were, foolishly, in this confidence of boasting.
|
II C
|
NHEBJE
|
11:17 |
That which I speak, I do not speak according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
|
II C
|
Etheridg
|
11:17 |
The thing which I (now) speak, I do not speak in our Lord, but as in foolishness in this place of boasting.
|
II C
|
ABP
|
11:17 |
What I speak, I do not speak according to the Lord, but as in folly, in this essence of boasting.
|
II C
|
NHEBME
|
11:17 |
That which I speak, I do not speak according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
|
II C
|
Rotherha
|
11:17 |
What I am saying, not according to the Lord, am I saying, but as in foolishness,—in this my boastful confidence!
|
II C
|
LEB
|
11:17 |
What I am saying in this project of boasting, I am not saying as the Lord would say, but as in foolishness.
|
II C
|
BWE
|
11:17 |
I am not talking like the Lord when I say this. It seems foolish to say so much about myself.
|
II C
|
Twenty
|
11:17 |
When I speak thus, I am not speaking as the Master would, but as a fool might, in boasting so confidently.
|
II C
|
ISV
|
11:17 |
When I talk as a confident boaster, I am not talking with the Lord's authority but like a fool.
|
II C
|
RNKJV
|
11:17 |
That which I speak, I speak it not according to יהוה, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
|
II C
|
Jubilee2
|
11:17 |
That which I speak, I speak [it] not according to the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of glory.
|
II C
|
Webster
|
11:17 |
That which I speak, I speak [it] not according to the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
|
II C
|
Darby
|
11:17 |
What I speak I do not speak according to [the] Lord, but as in folly, in this confidence of boasting.
|
II C
|
OEB
|
11:17 |
When I speak like this, I am not speaking as the Master would, but as a fool might, in boasting so confidently.
|
II C
|
ASV
|
11:17 |
That which I speak, I speak not after the Lord, but as in foolishness, in this confidence of glorying.
|
II C
|
Anderson
|
11:17 |
What I say, I say not according to the Lord, but as in folly, in this same confidence of boasting.
|
II C
|
Godbey
|
11:17 |
What I say, I am not saying according to the Lord, but as it were in folly, in this confidence of glorying.
|
II C
|
LITV
|
11:17 |
What I speak, I speak not according to the Lord, but as in foolishness, in this boldness of boasting.
|
II C
|
Geneva15
|
11:17 |
That I speake, I speake it not after the Lord: but as it were foolishly, in this my great boasting.
|
II C
|
Montgome
|
11:17 |
What I am about to say I am not speaking by the Lord’s command, but as it were in pure folly, in this boldness of boasting.
|
II C
|
CPDV
|
11:17 |
What I am saying is not said according to God, but as if in foolishness, in this matter of glorying.
|
II C
|
Weymouth
|
11:17 |
What I am now saying, I do not say by the Lord's command, but as a fool in his folly might, in this reckless boasting.
|
II C
|
LO
|
11:17 |
What I speak in this confident boasting, I do not speak according to the Lord; but as in foolishness.
|
II C
|
Common
|
11:17 |
What I am saying I am not saying as the Lord would, but as a fool, in this confidence of boasting.
|
II C
|
BBE
|
11:17 |
What I am now saying is not by the order of the Lord, but as a foolish person, taking credit to myself, as it seems.
|
II C
|
Worsley
|
11:17 |
What I speak I speak not as from the Lord, but as in weakness, in this confidence of boasting.
|
II C
|
DRC
|
11:17 |
That which I speak, I speak not according to God: but as it were in foolishness, in this matter of glorying.
|
II C
|
Haweis
|
11:17 |
What I speak, I speak not after the Lord, but as it were in folly in this confidence of boasting.
|
II C
|
GodsWord
|
11:17 |
What I say as I start bragging is foolishness. It's not something I would say if I were speaking for the Lord.
|
II C
|
KJVPCE
|
11:17 |
That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
|
II C
|
NETfree
|
11:17 |
What I am saying with this boastful confidence I do not say the way the Lord would. Instead it is, as it were, foolishness.
|
II C
|
RKJNT
|
11:17 |
That which I am speaking, I do not speak with the Lord's authority, but, as it were, foolishly, in boastful confidence.
|
II C
|
AFV2020
|
11:17 |
What I am now saying, I do not speak according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
|
II C
|
NHEB
|
11:17 |
That which I speak, I do not speak according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
|
II C
|
OEBcth
|
11:17 |
When I speak like this, I am not speaking as the Master would, but as a fool might, in boasting so confidently.
|
II C
|
NETtext
|
11:17 |
What I am saying with this boastful confidence I do not say the way the Lord would. Instead it is, as it were, foolishness.
|
II C
|
UKJV
|
11:17 |
That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
|
II C
|
Noyes
|
11:17 |
What I speak, I speak not after the Lord, but as it were in folly, in this confidence of boasting.
|
II C
|
KJV
|
11:17 |
That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
|
II C
|
KJVA
|
11:17 |
That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
|
II C
|
AKJV
|
11:17 |
That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
|
II C
|
RLT
|
11:17 |
That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
|
II C
|
OrthJBC
|
11:17 |
What I speak in this bittachon of boasting, I speak not according to Moshiach Adoneinu, but as a yold.
|
II C
|
MKJV
|
11:17 |
What I speak, I do not speak according to the Lord, but as in foolishness, in this boldness of boasting.
|
II C
|
YLT
|
11:17 |
That which I speak, I speak not according to the Lord, but as in foolishness, in this the confidence of boasting;
|
II C
|
Murdock
|
11:17 |
What I am now saying, I say not in our Lord, but as in folly, in this matter of glorying.
|
II C
|
ACV
|
11:17 |
What I speak, I speak not according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of the boast.
|
II C
|
PorBLivr
|
11:17 |
O que eu estou dizendo, não estou dizendo conforme o Senhor, mas sim como um tolo, nesta firme orgulho confiante.
|
II C
|
Mg1865
|
11:17 |
Izao lazaiko izao dia tsy lazaiko araka ny Tompo, fa toa amin’ ny fahadalana amin’ izao rehareha matoky izao ihany.
|
II C
|
CopNT
|
11:17 |
ⲡⲉϯⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲛⲁⲓϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ Ⲡ⳪ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧϩⲏⲧ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓϣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲓϣⲟⲩϣⲟⲩ..
|
II C
|
FinPR
|
11:17 |
Mitä nyt puhun, kun näin suurella luottamuksella kerskaan, sitä en puhu Herran mielen mukaan, vaan niinkuin mieletön.
|
II C
|
NorBroed
|
11:17 |
Det som jeg taler, taler jeg ikke i henhold til herren, men som i uforstand, i dette skrytets sikkerhet.
|
II C
|
FinRK
|
11:17 |
Mitä nyt puhun, sitä en puhu Herran mielen mukaan vaan kuin järjetön itsevarmana kerskaillen.
|
II C
|
ChiSB
|
11:17 |
我在這誇耀事上所要說的,不是按照主說的,而是如同在狂妄中說的。
|
II C
|
CopSahBi
|
11:17 |
ⲡⲉϯϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲁⲑⲏⲧ ϩⲙ ⲡⲧⲁϫⲣⲟ ⲙⲡϣⲟⲩϣⲟⲩ
|
II C
|
ChiUns
|
11:17 |
我说的话不是奉主命说的,乃是像愚妄人放胆自夸;
|
II C
|
BulVeren
|
11:17 |
Това, което казвам, не го казвам по Господа, а като в безумие, в тази моя увереност на хваленето.
|
II C
|
AraSVD
|
11:17 |
ٱلَّذِي أَتَكَلَّمُ بِهِ لَسْتُ أَتَكَلَّمُ بِهِ بِحَسَبِ ٱلرَّبِّ، بَلْ كَأَنَّهُ فِي غَبَاوَةٍ، فِي جَسَارَةِ ٱلِٱفْتِخَارِ هَذِهِ.
|
II C
|
Shona
|
11:17 |
Zvandinotaura, handitauri sekuna Ishe, asi sepaupenzi, pachivimbo ichi chekuzvikudza.
|
II C
|
Esperant
|
11:17 |
Tion, kion mi diras, mi diras ne laŭ la Sinjoro, sed kvazaŭ malsaĝe, en ĉi tiu insistado pri fierado.
|
II C
|
ThaiKJV
|
11:17 |
การที่ข้าพเจ้าพูดอย่างนั้น ข้าพเจ้ามิได้พูดตามอย่างองค์พระผู้เป็นเจ้า แต่พูดอย่างคนเขลา ด้วยไว้ใจตัวในการอวดนั้น
|
II C
|
BurJudso
|
11:17 |
ဤသို့ငါပြောသောစကားမှာ သခင်ဘုရား၏ နည်းတူငါပြောသည်မဟုတ်။ သူရူးကဲ့သို့ ရဲရင့်စွာ ဝါကြွား လျက်ပြောဆို၏။
|
II C
|
SBLGNT
|
11:17 |
ὃ λαλῶ οὐ ⸂κατὰ κύριον λαλῶ⸃, ἀλλʼ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως.
|
II C
|
FarTPV
|
11:17 |
الآن از روی غرور و مثل یک آدم احمق از خود تعریف میکنم و نه مثل یک مسیحی.
|
II C
|
UrduGeoR
|
11:17 |
Asal meṅ jo kuchh maiṅ ab bayān kar rahā hūṅ wuh Ḳhudāwand ko pasand nahīṅ hai, balki maiṅ ahmaq kī tarah bāt kar rahā hūṅ.
|
II C
|
SweFolk
|
11:17 |
Det jag nu säger, det säger jag inte så som Herren skulle säga utan som en dåre, i den fasta övertygelsen att jag har skäl att berömma mig.
|
II C
|
TNT
|
11:17 |
ὃ λαλῶ, οὐ κατὰ κύριον λαλῶ, ἀλλ᾽ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως.
|
II C
|
GerSch
|
11:17 |
Was ich jetzt rede, das rede ich nicht dem Herrn gemäß, sondern als ein Tor in dieser Zuversicht des Rühmens.
|
II C
|
TagAngBi
|
11:17 |
Ang ipinangungusap ko ay hindi ko ipinangungusap ayon sa Panginoon, kundi gaya ng sa kamangmangan, sa pagkakatiwalang ito sa pagmamapuri.
|
II C
|
FinSTLK2
|
11:17 |
Sitä, mitä nyt puhun, en puhu Herran mielen mukaan, vaan kuin mieltä vailla, kun tässä luottamuksessa kerskaan.
|
II C
|
Dari
|
11:17 |
حال از روی غرور و مثل یک آدم احمق از خود تعریف می کنم و نه مثل یک مسیحی.
|
II C
|
SomKQA
|
11:17 |
Waxaan ku hadlayo ugu hadli maayo sida Rabbigu doonayo, laakiin si doqonnimo ah iyo si geesinimadan faanka ah ayaan ugu hadlayaa.
|
II C
|
NorSMB
|
11:17 |
Det eg her talar, talar eg ikkje etter Herrens vilje, men liksom i dårskap i denne tillitsame ros.
|
II C
|
Alb
|
11:17 |
Atë që po them në mburrjen e guximit tim, nuk po e them sipas Zotit, por në marrëzi.
|
II C
|
GerLeoRP
|
11:17 |
Was ich rede, rede ich nicht gemäß dem Herrn, sondern wie in Torheit, in dieser Grundlage des Rühmens.
|
II C
|
UyCyr
|
11:17 |
Бу сөзлирим Рәббимиз мәндин тәләп қилған сөзләр әмәс. Мениң бундақ махтинишим пәқәтла бир ахмақниң жүрәклик по атқанлиғидур, халас.
|
II C
|
KorHKJV
|
11:17 |
나는 내가 말하는 그것을 주를 따라서 말하지 아니하고 오직 어리석은 자와 같이 이렇게 자신 있게 자랑하며 말하노라.
|
II C
|
MorphGNT
|
11:17 |
ὃ λαλῶ οὐ ⸂κατὰ κύριον λαλῶ⸃, ἀλλ’ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως.
|
II C
|
SrKDIjek
|
11:17 |
А што говорим не говорим по Господу, него као у безумљу, у овој струци хвале.
|
II C
|
Wycliffe
|
11:17 |
That that Y speke, Y speke not aftir God, but as in vnwisdom, in this substaunce of glorie.
|
II C
|
Mal1910
|
11:17 |
ഞാൻ ഈ സംസാരിക്കുന്നതു കൎത്താവിന്റെ ഹിതപ്രകാരമല്ല, പ്രശംസിക്കുന്ന ഈ അതിധൈൎയ്യത്തോടെ ബുദ്ധിഹീനനെപ്പോലെ അത്രേ സംസാരിക്കുന്നതു.
|
II C
|
KorRV
|
11:17 |
내가 말하는 것은 주를 따라 하는 말이 아니요 오직 어리석은 자와 같이 기탄 없이 자랑하노라
|
II C
|
Azeri
|
11:17 |
بو فخره گؤره ددئکلرئمي ربّئن دئيهجهيي کئمي يوخ، آغيلسيز بئري کئمي ديئرم.
|
II C
|
SweKarlX
|
11:17 |
Det jag nu talar, det talar jag icke såsom i Herranom, utan såsom i fåvitskhet, efter vi äre komne uti berömmelse.
|
II C
|
KLV
|
11:17 |
vetlh nuq jIH jatlh, jIH yImev jatlh according Daq the joH, 'ach as Daq foolishness, Daq vam confidence vo' boasting.
|
II C
|
ItaDio
|
11:17 |
Ciò ch’io ragiono in questa ferma confidanza di vanto, non lo ragiono secondo il Signore, ma come in pazzia.
|
II C
|
RusSynod
|
11:17 |
Что скажу, то скажу не в Господе, но как бы в неразумии при такой отважности на похвалу.
|
II C
|
CSlEliza
|
11:17 |
А еже глаголю, не глаголю по Господе, но яко в безумии в сей части похвалы:
|
II C
|
ABPGRK
|
11:17 |
ο λαλώ ου λαλώ κατά κύριον αλλ΄ ως εν αφροσύνη εν ταύτη τη υποστάσει της καυχήσεως
|
II C
|
FreBBB
|
11:17 |
Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par folie, dans ce sujet que j'ai de me glorifier.
|
II C
|
LinVB
|
11:17 |
Maye nakoloba, nakoloba mangó na makanisi ma Mokonzi té ; nakoloba lokóla zóba sókó namíkúmísí.
|
II C
|
BurCBCM
|
11:17 |
ယခု ငါကြွားဝါပြောဆိုနေသည့် အရာကို သခင်ဘုရား၏အခွင့်အာဏာဖြင့် ပြောဆိုနေ ခြင်းမဟုတ်ဘဲ သူရူးတစ်ယောက် ကဲ့သို့ ပြောဆိုနေခြင်းသာဖြစ်၏။-
|
II C
|
Che1860
|
11:17 |
ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏂᏥᏪᏍᎬ ᏥᏁᎬ ᎥᏝ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᏳᏪᏍᏗ ᏱᏥᏁᎦ, ᎠᎩᏁᎫᏍᎩᏂ ᎾᏍᎩᏯ ᏥᏁᎦ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏂᏥᎾᏰᏍᎬᎾ ᎨᏒ ᏥᎬᏗᎭ ᏥᎦᏢᏆᏍᎦ.
|
II C
|
ChiUnL
|
11:17 |
此言、非主命也、乃若愚者自信而誇、
|
II C
|
VietNVB
|
11:17 |
Điều tôi nói, tôi không nói theo tinh thần của Chúa, nhưng nói như một người điên với sự quả quyết tự hào này.
|
II C
|
CebPinad
|
11:17 |
(Ang akong ginasulti, ginasulti ko dili ingon nga sa pagbulot-an sa Ginoo kondili ingon nga boang, niining mapasigarbohong pagsalig;
|
II C
|
RomCor
|
11:17 |
Ce spun în această îndrăzneală, ca să mă laud, nu spun după Domnul, ci ca şi cum aş spune din nebunie.
|
II C
|
Pohnpeia
|
11:17 |
Mehkan me I ndinda met kaidehk ihme Kaun-o kupwukupwure I en nda; pwe ei suweiki pein ngehi tepisang ni tiahk en pweipwei.
|
II C
|
HunUj
|
11:17 |
Amit mondok, nem az Úr szerint mondom, hanem szinte esztelenül, a dicsekedésnek ezzel a merészségével.
|
II C
|
GerZurch
|
11:17 |
Was ich (jetzt) rede, das rede ich nicht dem (Sinn des) Herrn gemäss, sondern wie in Torheit, in dieser Zuversicht des Rühmens. (a) 2Kor 12:19
|
II C
|
GerTafel
|
11:17 |
Was ich jetzt rede, rede ich nicht als aus dem Herrn, sondern wie im Unverstand bei diesem Gegenstande des Rühmens.
|
II C
|
PorAR
|
11:17 |
O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
|
II C
|
DutSVVA
|
11:17 |
Dat ik spreek, spreek ik niet naar den Heere, maar als in onwijsheid, in dezen vasten grond der roeming.
|
II C
|
Byz
|
11:17 |
ο λαλω ου λαλω κατα κυριον αλλ ως εν αφροσυνη εν ταυτη τη υποστασει της καυχησεως
|
II C
|
FarOPV
|
11:17 |
آنچه میگویم از جانب خداوندنمی گویم، بلکه از راه بیفهمی در این اعتمادی که فخر ما است.
|
II C
|
Ndebele
|
11:17 |
Lokho engikutshoyo, kangikutsho ngokweNkosi, kodwa njengebuthutheni, kulesisibindi sokuzincoma.
|
II C
|
PorBLivr
|
11:17 |
O que eu estou dizendo, não estou dizendo conforme o Senhor, mas sim como um tolo, nesta firme orgulho confiante.
|
II C
|
StatResG
|
11:17 |
Ὃ λαλῶ, οὐ κατὰ ˚Κύριον λαλῶ, ἀλλʼ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως.
|
II C
|
SloStrit
|
11:17 |
Kar govorim, ne govorim po Gospodu, nego kakor v nespameti, v tej stanovitnosti hvale.
|
II C
|
Norsk
|
11:17 |
Det jeg her taler, det taler jeg ikke efter Herrens vilje, men som i dårskap, idet jeg roser mig så tillitsfullt.
|
II C
|
SloChras
|
11:17 |
Kar zdaj govorim, ne govorim po Gospodu, ampak kakor v nespameti, v svesti si, da se smem hvaliti.
|
II C
|
Northern
|
11:17 |
Dediklərimi Rəbbin sözü kimi yox, öyünə-öyünə özünə güvənən ağılsız adam kimi deyirəm.
|
II C
|
GerElb19
|
11:17 |
Was ich rede, rede ich nicht nach dem Herrn, sondern als in Torheit, in dieser Zuversicht des Rühmens.
|
II C
|
PohnOld
|
11:17 |
A me i inda, kaidin Kaun o me i pwili sang, pwe a tapi sang ni tiak en pweipwei, pwe i suaiki pein ngai;
|
II C
|
LvGluck8
|
11:17 |
Ko es runāju, to nerunāju pēc Tā Kunga, bet tā kā iekš nesaprašanas, kad nu tā ņemos lielīties.
|
II C
|
PorAlmei
|
11:17 |
O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por loucura n'esta confiança de gloria.
|
II C
|
ChiUn
|
11:17 |
我說的話不是奉主命說的,乃是像愚妄人放膽自誇;
|
II C
|
SweKarlX
|
11:17 |
Det jag nu talar, det talar jag icke såsom i Herranom, utan såsom i fåvitskhet, efter vi äre komne uti berömmelse.
|
II C
|
Antoniad
|
11:17 |
ο λαλω ου λαλω κατα κυριον αλλ ως εν αφροσυνη εν ταυτη τη υποστασει της καυχησεως
|
II C
|
CopSahid
|
11:17 |
ⲡⲉϯϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲥ ϩⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲁⲑⲏⲧ ϩⲙⲡⲧⲁϫⲣⲟ ⲙⲡϣⲟⲩϣⲟⲩ
|
II C
|
GerAlbre
|
11:17 |
Was ich jetzt rede, das rede ich also nicht im Sinne des Herrn, das rede ich wie ein Tor; denn jetzt soll doch einmal geprahlt werden.
|
II C
|
BulCarig
|
11:17 |
Което говоря, не го говоря по Господа, но като в безумие в това дързновение на хвалението.
|
II C
|
FrePGR
|
11:17 |
Ce que je dis, quand je parle de m'enorgueillir, je ne le dis pas selon le seigneur, mais comme dans un état de déraison :
|
II C
|
PorCap
|
11:17 |
O que vou dizer, não o digo segundo o Senhor, mas como num assomo de insensatez, certo de que tenho motivos para me gloriar.
|
II C
|
JapKougo
|
11:17 |
いま言うことは、主によって言うのではなく、愚か者のように、自分の誇とするところを信じきって言うのである。
|
II C
|
Tausug
|
11:17 |
In bunnal niya in pagbantug ku ini bukun kabayaan sin Panghu' Īsa hipahinang kāku'. Biya' aku hambuuk dupang timawakkal nagbantug sin baran ku.
|
II C
|
GerTextb
|
11:17 |
Was ich da sage, das sage ich nicht nach dem Herrn, sondern eben als in der Narrheit, von diesem Standpunkt des Rühmens aus.
|
II C
|
Kapingam
|
11:17 |
Agu helekai aanei e-helehelekai-iei au, la-hagalee go nnelekai a God bolo gi-helekai-ai. I-dogu helekai hagaamu, au e-leelee be tangada dadaulia.
|
II C
|
SpaPlate
|
11:17 |
Lo que hablo en este asunto de la jactancia no lo hablo según el Señor, sino como en fatuidad.
|
II C
|
RusVZh
|
11:17 |
Что скажу, то скажу не в Господе, но как бы в неразумии при такой отважности на похвалу.
|
II C
|
GerOffBi
|
11:17 |
Was ich [jetzt] sage, sage ich nicht dem Herrn gemäß, sondern wie aus Unverstand (in Torheit), durch diesen (in diesem) Zustand (Lage) des Rühmens.
|
II C
|
CopSahid
|
11:17 |
ⲡⲉϯϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲁⲑⲏⲧ ϩⲙ ⲡⲧⲁϫⲣⲟ ⲙⲡϣⲟⲩϣⲟⲩ.
|
II C
|
LtKBB
|
11:17 |
Ką pasakysiu, pasakysiu ne pagal Viešpatį, bet tarytum kvailiodamas ir manydamas galįs pasigirti.
|
II C
|
Bela
|
11:17 |
Што скажу, тое скажу ня ў Госпадзе, а як бы ва ўтрапёнасьці, якая дадае мне адвагі хваліцца.
|
II C
|
CopSahHo
|
11:17 |
ⲡⲉϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛⲉⲓ̈ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲥ ϩⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲁⲑⲏⲧ ϩⲙ̅ⲡⲧⲁϫⲣⲟ ⲙ̅ⲡϣⲟⲩϣⲟⲩ.
|
II C
|
BretonNT
|
11:17 |
Ar pezh a lavaran, n'eo ket hervez an Aotrou, met evel dre follentez, gant ar fiziañs-se a gavan gloar ennañ.
|
II C
|
GerBoLut
|
11:17 |
Was ich jetzt rede, das rede ich nicht ais im Herrn, sondern als in der Torheit, dieweil wir in das Rühmen kommen sind.
|
II C
|
FinPR92
|
11:17 |
Mitä nyt puhun, sitä en puhu Herran mielen mukaan. Puhun kuin järjetön, kun nyt kerran kerskailen.
|
II C
|
DaNT1819
|
11:17 |
Hvad jeg nu taler, taler jeg ikke efter Herren, men som i Daarlighed, idet jeg saa dristigen roser mig.
|
II C
|
Uma
|
11:17 |
Kututura hawe'ea to ku'une' -ki woto-ku. Aga bela Pue' to mpohubui-a mololita hewa toi. Mololita-a hewa towojo, mpo'une' woto-ku moto toi-e.
|
II C
|
GerLeoNA
|
11:17 |
Was ich rede, rede ich nicht gemäß dem Herrn, sondern wie in Torheit, in dieser Grundlage des Rühmens.
|
II C
|
SpaVNT
|
11:17 |
Lo que hablo, no lo hablo segun el Señor, sino como en locura, con esta confianza de gloria.
|
II C
|
Latvian
|
11:17 |
Ko es saku šinī dižošanās lietā, to es nesaku pēc Dieva prāta, bet it kā neprātā.
|
II C
|
SpaRV186
|
11:17 |
Lo que hablo, no lo hablo según el Señor, sino como con insensatez, en este atrevimiento de jactancia.
|
II C
|
FreStapf
|
11:17 |
Ce que je vais dire, je ne le dirai pas selon le Seigneur, je parlerai comme a un fou» ;
|
II C
|
NlCanisi
|
11:17 |
Zeker, wat ik op het punt van eigenroem ga zeggen, is niet naar ‘s Heren geest, maar in onverstand gesproken.
|
II C
|
GerNeUe
|
11:17 |
Was ich jetzt sage, will der Herr eigentlich nicht, sondern ich rede in der Rolle des Narren, damit auch ich ein wenig großtun kann.
|
II C
|
Est
|
11:17 |
Mida ma nüüd räägin, seda ma ei räägi Issanda nõu järgi, vaid otsekui rumaluses, selles kindlas arvamises, et mul on asja kiitlemiseks.
|
II C
|
UrduGeo
|
11:17 |
اصل میں جو کچھ مَیں اب بیان کر رہا ہوں وہ خداوند کو پسند نہیں ہے، بلکہ مَیں احمق کی طرح بات کر رہا ہوں۔
|
II C
|
AraNAV
|
11:17 |
وَمَا أَتَكَلَّمُ بِهِ هُنَا، لاَ أَتَكَلَّمُ بِهِ وَفْقاً لِلرَّبِّ، بَلْ كَأَنِّي فِي الْغَبَاوَةِ، وَلِي هذِهِ الثِّقَةُ الَّتِي تَدْفَعُنِي إِلَى الافْتِخَارِ:
|
II C
|
ChiNCVs
|
11:17 |
我这样满有自信地夸口,不是照着主所吩咐的,而是好像愚昧人在说话。
|
II C
|
f35
|
11:17 |
ο λαλω ου λαλω κατα κυριον αλλ ως εν αφροσυνη εν ταυτη τη υποστασει της καυχησεως
|
II C
|
vlsJoNT
|
11:17 |
Wat ik spreek, dat spreek ik dus niet naar den Heere, maar als in dwaasheid, in deze zucht naar roem!
|
II C
|
ItaRive
|
11:17 |
Quello che dico, quando mi vanto con tanta fiducia, non lo dico secondo il Signore, ma come in pazzia.
|
II C
|
Afr1953
|
11:17 |
Wat ek spreek, sê ek nie vanweë die Here nie, maar as in dwaasheid, in hierdie vertroue dat ek mag roem.
|
II C
|
RusSynod
|
11:17 |
Что скажу, то скажу не в Господе, но как бы в неразумии при такой отважности на похвалу.
|
II C
|
FreOltra
|
11:17 |
Ce que je vais dire, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme si j'étais en état de déraison.
|
II C
|
UrduGeoD
|
11:17 |
असल में जो कुछ मैं अब बयान कर रहा हूँ वह ख़ुदावंद को पसंद नहीं है, बल्कि मैं अहमक़ की तरह बात कर रहा हूँ।
|
II C
|
TurNTB
|
11:17 |
Söylediklerimi Rab'bin söyleyeceği gibi değil, akılsız biri gibi, bu övüngen tavırla söylüyorum.
|
II C
|
DutSVV
|
11:17 |
Dat ik spreek, spreek ik niet naar den Heere, maar als in onwijsheid, in deze vasten grond der roeming.
|
II C
|
HunKNB
|
11:17 |
Amit mondok, nem az Úr szerint mondom, hanem mintegy ostobaságból, mert van alapja dicsekvésemnek.
|
II C
|
Maori
|
11:17 |
Ko taku e korero nei, ehara i te korero i runga i ta te Ariki, engari me te mea i runga i te wairangi, i tenei whakamanamana ka kaha nei.
|
II C
|
sml_BL_2
|
11:17 |
Ngga'i ka min panoho'an Panghū' angkan aku magbantug sagō' min baranku. Hatina min ula-ulaku angkan aku magbantug-bantug di-ku.
|
II C
|
HunKar
|
11:17 |
A mit mondok, nem az Úr szerint mondom, hanem mintegy esztelenül a dicsekvésnek ezzel a merészségével,
|
II C
|
Viet
|
11:17 |
Ðiều tôi nói, là khi tôi lấy sự quả quyết dường ấy mà khoe mình, thì chẳng phải nói theo Chúa song như kẻ dại dột vậy.
|
II C
|
Kekchi
|
11:17 |
Li cˈaˈru yo̱quin chixyebal anakcuan moco qˈuebil ta cue xban li Ka̱cuaˈ. Abanan tinye xban nak la̱ex incˈaˈ nequetau xya̱lal. Yo̱quin chi a̱tinac anakcuan joˈ nequeˈxba̱nu li cui̱nk li nequeˈxnimobresi rib.
|
II C
|
Swe1917
|
11:17 |
Vad jag talar, då jag nu med sådan tillförsikt berömmer mig, det talar jag icke efter Herrens sinne, utan efter dårars sätt.
|
II C
|
KhmerNT
|
11:17 |
អ្វីដែលខ្ញុំនិយាយនេះមិនមែននិយាយស្របតាមព្រះអម្ចាស់ទេ គឺតាមសេចក្ដីចម្កួតដែលទុកចិត្ដលើការអួតអាង
|
II C
|
CroSaric
|
11:17 |
Što govorim, ne govorim po Gospodnju, nego kao u bezumlju, u ovoj hvalisavoj smionosti.
|
II C
|
BasHauti
|
11:17 |
Erraiten dudana, eztut Iaunaren arauez erraiten, baina erhogoaz beçala, gloriatzeco segurança hunetan.
|
II C
|
WHNU
|
11:17 |
ο λαλω ου κατα κυριον λαλω αλλ ως εν αφροσυνη εν ταυτη τη υποστασει της καυχησεως
|
II C
|
VieLCCMN
|
11:17 |
Điều tôi đang nói, tôi không nói theo tinh thần của Chúa, nhưng nói như một người điên, bởi tin chắc rằng mình có lý để tự hào.
|
II C
|
FreBDM17
|
11:17 |
Ce que je vais dire, en rapportant les sujets que j’aurais de me glorifier, je ne le dirai pas selon le Seigneur, mais comme par imprudence.
|
II C
|
TR
|
11:17 |
ο λαλω ου λαλω κατα κυριον αλλ ως εν αφροσυνη εν ταυτη τη υποστασει της καυχησεως
|
II C
|
HebModer
|
11:17 |
את אשר אדבר לא לפי דרך האדון אנכי מדבר כי אם כמו בסכלות אעז ואתהלל׃
|
II C
|
Kaz
|
11:17 |
Ендеше батыл мақтанғанда, Иеміздің үлгісі бойынша емес, ақылсыз болғансып айтатын боламын.
|
II C
|
UkrKulis
|
11:17 |
А що глаголю, не глаголю по Господї, а мов би в безумстві, у сїй певноті похвали.
|
II C
|
FreJND
|
11:17 |
Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme un insensé, dans cette assurance [dont j’use] en me glorifiant.
|
II C
|
TurHADI
|
11:17 |
Söylediklerimi Rab’bin söyleyeceği gibi söylemiyorum. Bu övüngen tavrımla akılsızlar gibi konuşuyorum.
|
II C
|
Wulfila
|
11:17 |
𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰 𐌽𐌹 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰 𐌱𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽, 𐌰𐌺 𐍃𐍅𐌴 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍆𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍄𐍉𐌼𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐍈𐍉𐍆𐍄𐌿𐌻𐌾𐍉𐍃.
|
II C
|
GerGruen
|
11:17 |
Was ich in diesem Punkte des Rühmens rede, das rede ich nicht im Sinne des Herrn, sondern sozusagen nur im Unverstand.
|
II C
|
SloKJV
|
11:17 |
To, kar govorim, tega ne govorim po Gospodu, temveč kakor bi bilo nespametno v tem zaupanju bahanja.
|
II C
|
Haitian
|
11:17 |
Sa m'ap di koulye a, se pa sa menm Seyè a ta renmen m' di. Men, nan pozisyon yo mete m' ki fè m' ka vante tèt mwen an, m'ap pale tankou si m' te fou.
|
II C
|
FinBibli
|
11:17 |
Sitä mitä minä nyt puhun, en minä puhu niinkuin Herrassa, vaan niinkuin tyhmyydessä, että me nyt kerskaamaan ruvenneet olemme.
|
II C
|
SpaRV
|
11:17 |
Lo que hablo, no lo hablo según el Señor, sino como en locura, con esta confianza de gloria.
|
II C
|
HebDelit
|
11:17 |
אֵת אֲשֶׁר אֲדַבֵּר לֹא לְפִי דֶּרֶךְ הָאָדוֹן אָנֹכִי מְדַבֵּר כִּי אִם־כְּמוֹ בְסִכְלוּת אָעֹז וָאֶתְהַלָּל׃
|
II C
|
WelBeibl
|
11:17 |
Wrth frolio fel yma dw i ddim yn siarad fel y byddai'r Arglwydd am i mi siarad – actio'r ffŵl ydw i.
|
II C
|
GerMenge
|
11:17 |
Was ich (jetzt) rede, das rede ich nicht im Sinne des Herrn, sondern eben in Torheit, weil das Rühmen nun einmal an der Tagesordnung ist.
|
II C
|
GreVamva
|
11:17 |
ό,τι λαλώ, εις τούτο το θάρρος της καυχήσεως, δεν λαλώ κατά τον Κύριον, αλλ' ως άφρων.
|
II C
|
Tisch
|
11:17 |
ὃ λαλῶ οὐ κατὰ κύριον λαλῶ, ἀλλ’ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως.
|
II C
|
UkrOgien
|
11:17 |
А що я кажу́, не кажу́ того в Господі, але ніби в безу́мстві — у цій частині хвали́.
|
II C
|
MonKJV
|
11:17 |
Ярьж буй зүйлийн минь хувьд, би үүнийг Эзэний дагуу бус, харин итгэлтэйгээр сайрхах байдал дотор мунхаг байдлаар ярьж байна.
|
II C
|
FreCramp
|
11:17 |
Ce que je vais dire, avec cette assurance d'avoir sujet de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme si j'étais en état de folie.
|
II C
|
SrKDEkav
|
11:17 |
А шта говорим не говорим по Господу, него као у безумљу, у овој струци хвале.
|
II C
|
PolUGdan
|
11:17 |
Co mówię, nie mówię według Pana, ale jakby w głupocie, w tym śmiałym przechwalaniu się.
|
II C
|
FreGenev
|
11:17 |
Ce que je dis en cette affeurance de vanterie, je ne le dis pas felon le Seigneur, mais comme par imprudence.
|
II C
|
FreSegon
|
11:17 |
Ce que je dis, avec l'assurance d'avoir sujet de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par folie.
|
II C
|
Swahili
|
11:17 |
Ninachosema sasa si kile alichoniagiza Bwana; kuhusu jambo hili la kujivuna, nasema tu kama mtu mpumbavu.
|
II C
|
SpaRV190
|
11:17 |
Lo que hablo, no lo hablo según el Señor, sino como en locura, con esta confianza de gloria.
|
II C
|
HunRUF
|
11:17 |
Amit mondok, nem az Úr szerint mondom, hanem szinte esztelenül, a dicsekedésnek ezzel a merészségével.
|
II C
|
FreSynod
|
11:17 |
Ce que je vais dire, quand je me glorifie avec une telle assurance, je ne le dis pas sous l'inspiration du Seigneur, mais comme si j'avais perdu tout bon sens.
|
II C
|
DaOT1931
|
11:17 |
Hvad jeg nu taler, taler jeg ikke efter Herrens Sind, men som i Daarskab, idet jeg tillidsfuldt roser mig.
|
II C
|
FarHezar
|
11:17 |
وقتی اینچنین با اطمینان از فخر خود میگویم، نه از جانب خداوند، بلکه از سر بیفهمی است.
|
II C
|
TpiKJPB
|
11:17 |
Dispela samting mi toktok, mi no toktok long dispela long sait bilong Bikpela, tasol samting olsem kranki pasin, long dispela strongpela bilip bilong litimapim nating.
|
II C
|
ArmWeste
|
11:17 |
Ինչ որ կը խօսիմ, կը խօսիմ ո՛չ թէ Տէրոջ կողմէն, հապա՝ որպէս թէ անմտութեամբ, այս պարծանքին վստահութեամբ:
|
II C
|
DaOT1871
|
11:17 |
Hvad jeg nu taler, taler jeg ikke efter Herrens Sind, men som i Daarskab, idet jeg tillidsfuldt roser mig.
|
II C
|
JapRague
|
11:17 |
此名誉の點に就きて我が語る所は、主に從ひて語るに非ず、愚なる者の如くにして語るなり。
|
II C
|
Peshitta
|
11:17 |
ܡܕܡ ܕܡܡܠܠ ܐܢܐ ܠܐ ܗܘܐ ܒܡܪܢ ܡܡܠܠ ܐܢܐ ܐܠܐ ܐܝܟ ܕܒܦܟܝܗܘܬܐ ܒܗܕܐ ܕܘܟܬܐ ܕܫܘܒܗܪܐ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
11:17 |
ce que je dis sur ce sujet de ma gloire, je ne le dis pas selon Dieu, mais comme un insensé (homme de peu de sens).
|
II C
|
PolGdans
|
11:17 |
Co mówię, nie mówięć jako od Pana, ale jako w głupstwie z strony tej bezpiecznej chluby.
|
II C
|
JapBungo
|
11:17 |
今いふ所は主によりて言ふにあらず、愚なる者として大膽に誇りて言ふなり。
|
II C
|
Elzevir
|
11:17 |
ο λαλω ου λαλω κατα κυριον αλλ ως εν αφροσυνη εν ταυτη τη υποστασει της καυχησεως
|
II C
|
GerElb18
|
11:17 |
Was ich rede, rede ich nicht nach dem Herrn, sondern als in Torheit, in dieser Zuversicht des Rühmens.
|