Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CORINTHIANS
Prev Next
II C RWebster 11:17  That which I speak, I speak it not according to the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
II C EMTV 11:17  What I speak, I speak not according to the Lord, but as it were, foolishly, in this confidence of boasting.
II C NHEBJE 11:17  That which I speak, I do not speak according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
II C Etheridg 11:17  The thing which I (now) speak, I do not speak in our Lord, but as in foolishness in this place of boasting.
II C ABP 11:17  What I speak, I do not speak according to the Lord, but as in folly, in this essence of boasting.
II C NHEBME 11:17  That which I speak, I do not speak according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
II C Rotherha 11:17  What I am saying, not according to the Lord, am I saying, but as in foolishness,—in this my boastful confidence!
II C LEB 11:17  What I am saying in this project of boasting, I am not saying as the Lord would say, but as in foolishness.
II C BWE 11:17  I am not talking like the Lord when I say this. It seems foolish to say so much about myself.
II C Twenty 11:17  When I speak thus, I am not speaking as the Master would, but as a fool might, in boasting so confidently.
II C ISV 11:17  When I talk as a confident boaster, I am not talking with the Lord's authority but like a fool.
II C RNKJV 11:17  That which I speak, I speak it not according to יהוה, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
II C Jubilee2 11:17  That which I speak, I speak [it] not according to the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of glory.
II C Webster 11:17  That which I speak, I speak [it] not according to the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
II C Darby 11:17  What I speak I do not speak according to [the] Lord, but as in folly, in this confidence of boasting.
II C OEB 11:17  When I speak like this, I am not speaking as the Master would, but as a fool might, in boasting so confidently.
II C ASV 11:17  That which I speak, I speak not after the Lord, but as in foolishness, in this confidence of glorying.
II C Anderson 11:17  What I say, I say not according to the Lord, but as in folly, in this same confidence of boasting.
II C Godbey 11:17  What I say, I am not saying according to the Lord, but as it were in folly, in this confidence of glorying.
II C LITV 11:17  What I speak, I speak not according to the Lord, but as in foolishness, in this boldness of boasting.
II C Geneva15 11:17  That I speake, I speake it not after the Lord: but as it were foolishly, in this my great boasting.
II C Montgome 11:17  What I am about to say I am not speaking by the Lord’s command, but as it were in pure folly, in this boldness of boasting.
II C CPDV 11:17  What I am saying is not said according to God, but as if in foolishness, in this matter of glorying.
II C Weymouth 11:17  What I am now saying, I do not say by the Lord's command, but as a fool in his folly might, in this reckless boasting.
II C LO 11:17  What I speak in this confident boasting, I do not speak according to the Lord; but as in foolishness.
II C Common 11:17  What I am saying I am not saying as the Lord would, but as a fool, in this confidence of boasting.
II C BBE 11:17  What I am now saying is not by the order of the Lord, but as a foolish person, taking credit to myself, as it seems.
II C Worsley 11:17  What I speak I speak not as from the Lord, but as in weakness, in this confidence of boasting.
II C DRC 11:17  That which I speak, I speak not according to God: but as it were in foolishness, in this matter of glorying.
II C Haweis 11:17  What I speak, I speak not after the Lord, but as it were in folly in this confidence of boasting.
II C GodsWord 11:17  What I say as I start bragging is foolishness. It's not something I would say if I were speaking for the Lord.
II C KJVPCE 11:17  That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
II C NETfree 11:17  What I am saying with this boastful confidence I do not say the way the Lord would. Instead it is, as it were, foolishness.
II C RKJNT 11:17  That which I am speaking, I do not speak with the Lord's authority, but, as it were, foolishly, in boastful confidence.
II C AFV2020 11:17  What I am now saying, I do not speak according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
II C NHEB 11:17  That which I speak, I do not speak according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
II C OEBcth 11:17  When I speak like this, I am not speaking as the Master would, but as a fool might, in boasting so confidently.
II C NETtext 11:17  What I am saying with this boastful confidence I do not say the way the Lord would. Instead it is, as it were, foolishness.
II C UKJV 11:17  That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
II C Noyes 11:17  What I speak, I speak not after the Lord, but as it were in folly, in this confidence of boasting.
II C KJV 11:17  That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
II C KJVA 11:17  That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
II C AKJV 11:17  That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
II C RLT 11:17  That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
II C OrthJBC 11:17  What I speak in this bittachon of boasting, I speak not according to Moshiach Adoneinu, but as a yold.
II C MKJV 11:17  What I speak, I do not speak according to the Lord, but as in foolishness, in this boldness of boasting.
II C YLT 11:17  That which I speak, I speak not according to the Lord, but as in foolishness, in this the confidence of boasting;
II C Murdock 11:17  What I am now saying, I say not in our Lord, but as in folly, in this matter of glorying.
II C ACV 11:17  What I speak, I speak not according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of the boast.
II C VulgSist 11:17  quod loquor, non loquor secundum Deum, sed quasi in insipientia, in hac substantia gloriae.
II C VulgCont 11:17  quod loquor, non loquor secundum Deum, sed quasi in insipientia, in hac substantia gloriæ.
II C Vulgate 11:17  quod loquor non loquor secundum Dominum sed quasi in insipientia in hac substantia gloriae
II C VulgHetz 11:17  quod loquor, non loquor secundum Deum, sed quasi in insipientia, in hac substantia gloriæ.
II C VulgClem 11:17  quod loquor, non loquor secundum Deum, sed quasi in insipientia, in hac substantia gloriæ.
II C CzeBKR 11:17  Což mluvím, nemluvímť jako ode Pána, ale jako v nemoudrosti z strany této podstatné chlouby.
II C CzeB21 11:17  Pokud jde o chlubení, nemluvím teď z Pánova pověření, ale jako blázen.
II C CzeCEP 11:17  Co teď říkám, neříkám ve jménu Páně, nýbrž jako z nerozumu, v této roli vychloubače.
II C CzeCSP 11:17  To, co teď říkám, neříkám podle Pána, ale jako v nerozumu, v této jistotě chlouby.
II C PorBLivr 11:17  O que eu estou dizendo, não estou dizendo conforme o Senhor, mas sim como um tolo, nesta firme orgulho confiante.
II C Mg1865 11:17  Izao lazaiko izao dia tsy lazaiko araka ny Tompo, fa toa amin’ ny fahadalana amin’ izao rehareha matoky izao ihany.
II C CopNT 11:17  ⲡⲉϯⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲛⲁⲓϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ Ⲡ⳪ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧϩⲏⲧ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓϣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲓϣⲟⲩϣⲟⲩ..
II C FinPR 11:17  Mitä nyt puhun, kun näin suurella luottamuksella kerskaan, sitä en puhu Herran mielen mukaan, vaan niinkuin mieletön.
II C NorBroed 11:17  Det som jeg taler, taler jeg ikke i henhold til herren, men som i uforstand, i dette skrytets sikkerhet.
II C FinRK 11:17  Mitä nyt puhun, sitä en puhu Herran mielen mukaan vaan kuin järjetön itsevarmana kerskaillen.
II C ChiSB 11:17  我在這誇耀事上所要說的,不是按照主說的,而是如同在狂妄中說的。
II C CopSahBi 11:17  ⲡⲉϯϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲁⲑⲏⲧ ϩⲙ ⲡⲧⲁϫⲣⲟ ⲙⲡϣⲟⲩϣⲟⲩ
II C ChiUns 11:17  我说的话不是奉主命说的,乃是像愚妄人放胆自夸;
II C BulVeren 11:17  Това, което казвам, не го казвам по Господа, а като в безумие, в тази моя увереност на хваленето.
II C AraSVD 11:17  ٱلَّذِي أَتَكَلَّمُ بِهِ لَسْتُ أَتَكَلَّمُ بِهِ بِحَسَبِ ٱلرَّبِّ، بَلْ كَأَنَّهُ فِي غَبَاوَةٍ، فِي جَسَارَةِ ٱلِٱفْتِخَارِ هَذِهِ.
II C Shona 11:17  Zvandinotaura, handitauri sekuna Ishe, asi sepaupenzi, pachivimbo ichi chekuzvikudza.
II C Esperant 11:17  Tion, kion mi diras, mi diras ne laŭ la Sinjoro, sed kvazaŭ malsaĝe, en ĉi tiu insistado pri fierado.
II C ThaiKJV 11:17  การที่ข้าพเจ้าพูดอย่างนั้น ข้าพเจ้ามิได้พูดตามอย่างองค์พระผู้เป็นเจ้า แต่พูดอย่างคนเขลา ด้วยไว้ใจตัวในการอวดนั้น
II C BurJudso 11:17  ဤသို့ငါပြောသောစကားမှာ သခင်ဘုရား၏ နည်းတူငါပြောသည်မဟုတ်။ သူရူးကဲ့သို့ ရဲရင့်စွာ ဝါကြွား လျက်ပြောဆို၏။
II C SBLGNT 11:17  ὃ λαλῶ οὐ ⸂κατὰ κύριον λαλῶ⸃, ἀλλʼ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως.
II C FarTPV 11:17  الآن از روی غرور و مثل یک آدم احمق از خود تعریف می‌کنم و نه مثل یک مسیحی.
II C UrduGeoR 11:17  Asal meṅ jo kuchh maiṅ ab bayān kar rahā hūṅ wuh Ḳhudāwand ko pasand nahīṅ hai, balki maiṅ ahmaq kī tarah bāt kar rahā hūṅ.
II C SweFolk 11:17  Det jag nu säger, det säger jag inte så som Herren skulle säga utan som en dåre, i den fasta övertygelsen att jag har skäl att berömma mig.
II C TNT 11:17  ὃ λαλῶ, οὐ κατὰ κύριον λαλῶ, ἀλλ᾽ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως.
II C GerSch 11:17  Was ich jetzt rede, das rede ich nicht dem Herrn gemäß, sondern als ein Tor in dieser Zuversicht des Rühmens.
II C TagAngBi 11:17  Ang ipinangungusap ko ay hindi ko ipinangungusap ayon sa Panginoon, kundi gaya ng sa kamangmangan, sa pagkakatiwalang ito sa pagmamapuri.
II C FinSTLK2 11:17  Sitä, mitä nyt puhun, en puhu Herran mielen mukaan, vaan kuin mieltä vailla, kun tässä luottamuksessa kerskaan.
II C Dari 11:17  حال از روی غرور و مثل یک آدم احمق از خود تعریف می کنم و نه مثل یک مسیحی.
II C SomKQA 11:17  Waxaan ku hadlayo ugu hadli maayo sida Rabbigu doonayo, laakiin si doqonnimo ah iyo si geesinimadan faanka ah ayaan ugu hadlayaa.
II C NorSMB 11:17  Det eg her talar, talar eg ikkje etter Herrens vilje, men liksom i dårskap i denne tillitsame ros.
II C Alb 11:17  Atë që po them në mburrjen e guximit tim, nuk po e them sipas Zotit, por në marrëzi.
II C GerLeoRP 11:17  Was ich rede, rede ich nicht gemäß dem Herrn, sondern wie in Torheit, in dieser Grundlage des Rühmens.
II C UyCyr 11:17  Бу сөзлирим Рәббимиз мәндин тәләп қилған сөзләр әмәс. Мениң бундақ махтинишим пәқәтла бир ахмақниң жүрәклик по атқанли­ғидур, халас.
II C KorHKJV 11:17  나는 내가 말하는 그것을 주를 따라서 말하지 아니하고 오직 어리석은 자와 같이 이렇게 자신 있게 자랑하며 말하노라.
II C MorphGNT 11:17  ὃ λαλῶ οὐ ⸂κατὰ κύριον λαλῶ⸃, ἀλλ’ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως.
II C SrKDIjek 11:17  А што говорим не говорим по Господу, него као у безумљу, у овој струци хвале.
II C Wycliffe 11:17  That that Y speke, Y speke not aftir God, but as in vnwisdom, in this substaunce of glorie.
II C Mal1910 11:17  ഞാൻ ഈ സംസാരിക്കുന്നതു കൎത്താവിന്റെ ഹിതപ്രകാരമല്ല, പ്രശംസിക്കുന്ന ഈ അതിധൈൎയ്യത്തോടെ ബുദ്ധിഹീനനെപ്പോലെ അത്രേ സംസാരിക്കുന്നതു.
II C KorRV 11:17  내가 말하는 것은 주를 따라 하는 말이 아니요 오직 어리석은 자와 같이 기탄 없이 자랑하노라
II C Azeri 11:17  بو فخره گؤره ددئکلرئمي ربّئن دئيه​جه‌يي کئمي يوخ، آغيلسيز بئري کئمي ديئرم.
II C SweKarlX 11:17  Det jag nu talar, det talar jag icke såsom i Herranom, utan såsom i fåvitskhet, efter vi äre komne uti berömmelse.
II C KLV 11:17  vetlh nuq jIH jatlh, jIH yImev jatlh according Daq the joH, 'ach as Daq foolishness, Daq vam confidence vo' boasting.
II C ItaDio 11:17  Ciò ch’io ragiono in questa ferma confidanza di vanto, non lo ragiono secondo il Signore, ma come in pazzia.
II C RusSynod 11:17  Что скажу, то скажу не в Господе, но как бы в неразумии при такой отважности на похвалу.
II C CSlEliza 11:17  А еже глаголю, не глаголю по Господе, но яко в безумии в сей части похвалы:
II C ABPGRK 11:17  ο λαλώ ου λαλώ κατά κύριον αλλ΄ ως εν αφροσύνη εν ταύτη τη υποστάσει της καυχήσεως
II C FreBBB 11:17  Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par folie, dans ce sujet que j'ai de me glorifier.
II C LinVB 11:17  Maye nakoloba, nakoloba mangó na makanisi ma Mokonzi té ; nakoloba lokó­la zóba sókó namíkúmísí.
II C BurCBCM 11:17  ယခု ငါကြွားဝါပြောဆိုနေသည့် အရာကို သခင်ဘုရား၏အခွင့်အာဏာဖြင့် ပြောဆိုနေ ခြင်းမဟုတ်ဘဲ သူရူးတစ်ယောက် ကဲ့သို့ ပြောဆိုနေခြင်းသာဖြစ်၏။-
II C Che1860 11:17  ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏂᏥᏪᏍᎬ ᏥᏁᎬ ᎥᏝ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᏳᏪᏍᏗ ᏱᏥᏁᎦ, ᎠᎩᏁᎫᏍᎩᏂ ᎾᏍᎩᏯ ᏥᏁᎦ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏂᏥᎾᏰᏍᎬᎾ ᎨᏒ ᏥᎬᏗᎭ ᏥᎦᏢᏆᏍᎦ.
II C ChiUnL 11:17  此言、非主命也、乃若愚者自信而誇、
II C VietNVB 11:17  Điều tôi nói, tôi không nói theo tinh thần của Chúa, nhưng nói như một người điên với sự quả quyết tự hào này.
II C CebPinad 11:17  (Ang akong ginasulti, ginasulti ko dili ingon nga sa pagbulot-an sa Ginoo kondili ingon nga boang, niining mapasigarbohong pagsalig;
II C RomCor 11:17  Ce spun în această îndrăzneală, ca să mă laud, nu spun după Domnul, ci ca şi cum aş spune din nebunie.
II C Pohnpeia 11:17  Mehkan me I ndinda met kaidehk ihme Kaun-o kupwukupwure I en nda; pwe ei suweiki pein ngehi tepisang ni tiahk en pweipwei.
II C HunUj 11:17  Amit mondok, nem az Úr szerint mondom, hanem szinte esztelenül, a dicsekedésnek ezzel a merészségével.
II C GerZurch 11:17  Was ich (jetzt) rede, das rede ich nicht dem (Sinn des) Herrn gemäss, sondern wie in Torheit, in dieser Zuversicht des Rühmens. (a) 2Kor 12:19
II C GerTafel 11:17  Was ich jetzt rede, rede ich nicht als aus dem Herrn, sondern wie im Unverstand bei diesem Gegenstande des Rühmens.
II C PorAR 11:17  O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
II C DutSVVA 11:17  Dat ik spreek, spreek ik niet naar den Heere, maar als in onwijsheid, in dezen vasten grond der roeming.
II C Byz 11:17  ο λαλω ου λαλω κατα κυριον αλλ ως εν αφροσυνη εν ταυτη τη υποστασει της καυχησεως
II C FarOPV 11:17  آنچه می‌گویم از جانب خداوندنمی گویم، بلکه از راه بی‌فهمی در این اعتمادی که فخر ما است.
II C Ndebele 11:17  Lokho engikutshoyo, kangikutsho ngokweNkosi, kodwa njengebuthutheni, kulesisibindi sokuzincoma.
II C PorBLivr 11:17  O que eu estou dizendo, não estou dizendo conforme o Senhor, mas sim como um tolo, nesta firme orgulho confiante.
II C StatResG 11:17  Ὃ λαλῶ, οὐ κατὰ ˚Κύριον λαλῶ, ἀλλʼ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως.
II C SloStrit 11:17  Kar govorim, ne govorim po Gospodu, nego kakor v nespameti, v tej stanovitnosti hvale.
II C Norsk 11:17  Det jeg her taler, det taler jeg ikke efter Herrens vilje, men som i dårskap, idet jeg roser mig så tillitsfullt.
II C SloChras 11:17  Kar zdaj govorim, ne govorim po Gospodu, ampak kakor v nespameti, v svesti si, da se smem hvaliti.
II C Northern 11:17  Dediklərimi Rəbbin sözü kimi yox, öyünə-öyünə özünə güvənən ağılsız adam kimi deyirəm.
II C GerElb19 11:17  Was ich rede, rede ich nicht nach dem Herrn, sondern als in Torheit, in dieser Zuversicht des Rühmens.
II C PohnOld 11:17  A me i inda, kaidin Kaun o me i pwili sang, pwe a tapi sang ni tiak en pweipwei, pwe i suaiki pein ngai;
II C LvGluck8 11:17  Ko es runāju, to nerunāju pēc Tā Kunga, bet tā kā iekš nesaprašanas, kad nu tā ņemos lielīties.
II C PorAlmei 11:17  O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por loucura n'esta confiança de gloria.
II C ChiUn 11:17  我說的話不是奉主命說的,乃是像愚妄人放膽自誇;
II C SweKarlX 11:17  Det jag nu talar, det talar jag icke såsom i Herranom, utan såsom i fåvitskhet, efter vi äre komne uti berömmelse.
II C Antoniad 11:17  ο λαλω ου λαλω κατα κυριον αλλ ως εν αφροσυνη εν ταυτη τη υποστασει της καυχησεως
II C CopSahid 11:17  ⲡⲉϯϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲥ ϩⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲁⲑⲏⲧ ϩⲙⲡⲧⲁϫⲣⲟ ⲙⲡϣⲟⲩϣⲟⲩ
II C GerAlbre 11:17  Was ich jetzt rede, das rede ich also nicht im Sinne des Herrn, das rede ich wie ein Tor; denn jetzt soll doch einmal geprahlt werden.
II C BulCarig 11:17  Което говоря, не го говоря по Господа, но като в безумие в това дързновение на хвалението.
II C FrePGR 11:17  Ce que je dis, quand je parle de m'enorgueillir, je ne le dis pas selon le seigneur, mais comme dans un état de déraison :
II C PorCap 11:17  O que vou dizer, não o digo segundo o Senhor, mas como num assomo de insensatez, certo de que tenho motivos para me gloriar.
II C JapKougo 11:17  いま言うことは、主によって言うのではなく、愚か者のように、自分の誇とするところを信じきって言うのである。
II C Tausug 11:17  In bunnal niya in pagbantug ku ini bukun kabayaan sin Panghu' Īsa hipahinang kāku'. Biya' aku hambuuk dupang timawakkal nagbantug sin baran ku.
II C GerTextb 11:17  Was ich da sage, das sage ich nicht nach dem Herrn, sondern eben als in der Narrheit, von diesem Standpunkt des Rühmens aus.
II C Kapingam 11:17  Agu helekai aanei e-helehelekai-iei au, la-hagalee go nnelekai a God bolo gi-helekai-ai. I-dogu helekai hagaamu, au e-leelee be tangada dadaulia.
II C SpaPlate 11:17  Lo que hablo en este asunto de la jactancia no lo hablo según el Señor, sino como en fatuidad.
II C RusVZh 11:17  Что скажу, то скажу не в Господе, но как бы в неразумии при такой отважности на похвалу.
II C GerOffBi 11:17  Was ich [jetzt] sage, sage ich nicht dem Herrn gemäß, sondern wie aus Unverstand (in Torheit), durch diesen (in diesem) Zustand (Lage) des Rühmens.
II C CopSahid 11:17  ⲡⲉϯϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲁⲑⲏⲧ ϩⲙ ⲡⲧⲁϫⲣⲟ ⲙⲡϣⲟⲩϣⲟⲩ.
II C LtKBB 11:17  Ką pasakysiu, pasakysiu ne pagal Viešpatį, bet tarytum kvailiodamas ir manydamas galįs pasigirti.
II C Bela 11:17  Што скажу, тое скажу ня ў Госпадзе, а як бы ва ўтрапёнасьці, якая дадае мне адвагі хваліцца.
II C CopSahHo 11:17  ⲡⲉϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛⲉⲓ̈ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲥ ϩⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲁⲑⲏⲧ ϩⲙ̅ⲡⲧⲁϫⲣⲟ ⲙ̅ⲡϣⲟⲩϣⲟⲩ.
II C BretonNT 11:17  Ar pezh a lavaran, n'eo ket hervez an Aotrou, met evel dre follentez, gant ar fiziañs-se a gavan gloar ennañ.
II C GerBoLut 11:17  Was ich jetzt rede, das rede ich nicht ais im Herrn, sondern als in der Torheit, dieweil wir in das Rühmen kommen sind.
II C FinPR92 11:17  Mitä nyt puhun, sitä en puhu Herran mielen mukaan. Puhun kuin järjetön, kun nyt kerran kerskailen.
II C DaNT1819 11:17  Hvad jeg nu taler, taler jeg ikke efter Herren, men som i Daarlighed, idet jeg saa dristigen roser mig.
II C Uma 11:17  Kututura hawe'ea to ku'une' -ki woto-ku. Aga bela Pue' to mpohubui-a mololita hewa toi. Mololita-a hewa towojo, mpo'une' woto-ku moto toi-e.
II C GerLeoNA 11:17  Was ich rede, rede ich nicht gemäß dem Herrn, sondern wie in Torheit, in dieser Grundlage des Rühmens.
II C SpaVNT 11:17  Lo que hablo, no lo hablo segun el Señor, sino como en locura, con esta confianza de gloria.
II C Latvian 11:17  Ko es saku šinī dižošanās lietā, to es nesaku pēc Dieva prāta, bet it kā neprātā.
II C SpaRV186 11:17  Lo que hablo, no lo hablo según el Señor, sino como con insensatez, en este atrevimiento de jactancia.
II C FreStapf 11:17  Ce que je vais dire, je ne le dirai pas selon le Seigneur, je parlerai comme a un fou» ;
II C NlCanisi 11:17  Zeker, wat ik op het punt van eigenroem ga zeggen, is niet naar ‘s Heren geest, maar in onverstand gesproken.
II C GerNeUe 11:17  Was ich jetzt sage, will der Herr eigentlich nicht, sondern ich rede in der Rolle des Narren, damit auch ich ein wenig großtun kann.
II C Est 11:17  Mida ma nüüd räägin, seda ma ei räägi Issanda nõu järgi, vaid otsekui rumaluses, selles kindlas arvamises, et mul on asja kiitlemiseks.
II C UrduGeo 11:17  اصل میں جو کچھ مَیں اب بیان کر رہا ہوں وہ خداوند کو پسند نہیں ہے، بلکہ مَیں احمق کی طرح بات کر رہا ہوں۔
II C AraNAV 11:17  وَمَا أَتَكَلَّمُ بِهِ هُنَا، لاَ أَتَكَلَّمُ بِهِ وَفْقاً لِلرَّبِّ، بَلْ كَأَنِّي فِي الْغَبَاوَةِ، وَلِي هذِهِ الثِّقَةُ الَّتِي تَدْفَعُنِي إِلَى الافْتِخَارِ:
II C ChiNCVs 11:17  我这样满有自信地夸口,不是照着主所吩咐的,而是好像愚昧人在说话。
II C f35 11:17  ο λαλω ου λαλω κατα κυριον αλλ ως εν αφροσυνη εν ταυτη τη υποστασει της καυχησεως
II C vlsJoNT 11:17  Wat ik spreek, dat spreek ik dus niet naar den Heere, maar als in dwaasheid, in deze zucht naar roem!
II C ItaRive 11:17  Quello che dico, quando mi vanto con tanta fiducia, non lo dico secondo il Signore, ma come in pazzia.
II C Afr1953 11:17  Wat ek spreek, sê ek nie vanweë die Here nie, maar as in dwaasheid, in hierdie vertroue dat ek mag roem.
II C RusSynod 11:17  Что скажу, то скажу не в Господе, но как бы в неразумии при такой отважности на похвалу.
II C FreOltra 11:17  Ce que je vais dire, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme si j'étais en état de déraison.
II C UrduGeoD 11:17  असल में जो कुछ मैं अब बयान कर रहा हूँ वह ख़ुदावंद को पसंद नहीं है, बल्कि मैं अहमक़ की तरह बात कर रहा हूँ।
II C TurNTB 11:17  Söylediklerimi Rab'bin söyleyeceği gibi değil, akılsız biri gibi, bu övüngen tavırla söylüyorum.
II C DutSVV 11:17  Dat ik spreek, spreek ik niet naar den Heere, maar als in onwijsheid, in deze vasten grond der roeming.
II C HunKNB 11:17  Amit mondok, nem az Úr szerint mondom, hanem mintegy ostobaságból, mert van alapja dicsekvésemnek.
II C Maori 11:17  Ko taku e korero nei, ehara i te korero i runga i ta te Ariki, engari me te mea i runga i te wairangi, i tenei whakamanamana ka kaha nei.
II C sml_BL_2 11:17  Ngga'i ka min panoho'an Panghū' angkan aku magbantug sagō' min baranku. Hatina min ula-ulaku angkan aku magbantug-bantug di-ku.
II C HunKar 11:17  A mit mondok, nem az Úr szerint mondom, hanem mintegy esztelenül a dicsekvésnek ezzel a merészségével,
II C Viet 11:17  Ðiều tôi nói, là khi tôi lấy sự quả quyết dường ấy mà khoe mình, thì chẳng phải nói theo Chúa song như kẻ dại dột vậy.
II C Kekchi 11:17  Li cˈaˈru yo̱quin chixyebal anakcuan moco qˈuebil ta cue xban li Ka̱cuaˈ. Abanan tinye xban nak la̱ex incˈaˈ nequetau xya̱lal. Yo̱quin chi a̱tinac anakcuan joˈ nequeˈxba̱nu li cui̱nk li nequeˈxnimobresi rib.
II C Swe1917 11:17  Vad jag talar, då jag nu med sådan tillförsikt berömmer mig, det talar jag icke efter Herrens sinne, utan efter dårars sätt.
II C KhmerNT 11:17  អ្វី​ដែល​ខ្ញុំ​និយាយ​នេះ​មិន​មែន​និយាយ​ស្រប​តាម​ព្រះអម្ចាស់​ទេ​ គឺ​តាម​សេចក្ដី​ចម្កួត​ដែល​ទុក​ចិត្ដ​លើ​ការ​អួតអាង​
II C CroSaric 11:17  Što govorim, ne govorim po Gospodnju, nego kao u bezumlju, u ovoj hvalisavoj smionosti.
II C BasHauti 11:17  Erraiten dudana, eztut Iaunaren arauez erraiten, baina erhogoaz beçala, gloriatzeco segurança hunetan.
II C WHNU 11:17  ο λαλω ου κατα κυριον λαλω αλλ ως εν αφροσυνη εν ταυτη τη υποστασει της καυχησεως
II C VieLCCMN 11:17  Điều tôi đang nói, tôi không nói theo tinh thần của Chúa, nhưng nói như một người điên, bởi tin chắc rằng mình có lý để tự hào.
II C FreBDM17 11:17  Ce que je vais dire, en rapportant les sujets que j’aurais de me glorifier, je ne le dirai pas selon le Seigneur, mais comme par imprudence.
II C TR 11:17  ο λαλω ου λαλω κατα κυριον αλλ ως εν αφροσυνη εν ταυτη τη υποστασει της καυχησεως
II C HebModer 11:17  את אשר אדבר לא לפי דרך האדון אנכי מדבר כי אם כמו בסכלות אעז ואתהלל׃
II C Kaz 11:17  Ендеше батыл мақтанғанда, Иеміздің үлгісі бойынша емес, ақылсыз болғансып айтатын боламын.
II C UkrKulis 11:17  А що глаголю, не глаголю по Господї, а мов би в безумстві, у сїй певноті похвали.
II C FreJND 11:17  Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme un insensé, dans cette assurance [dont j’use] en me glorifiant.
II C TurHADI 11:17  Söylediklerimi Rab’bin söyleyeceği gibi söylemiyorum. Bu övüngen tavrımla akılsızlar gibi konuşuyorum.
II C Wulfila 11:17  𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰 𐌽𐌹 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰 𐌱𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽, 𐌰𐌺 𐍃𐍅𐌴 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍆𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍄𐍉𐌼𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐍈𐍉𐍆𐍄𐌿𐌻𐌾𐍉𐍃.
II C GerGruen 11:17  Was ich in diesem Punkte des Rühmens rede, das rede ich nicht im Sinne des Herrn, sondern sozusagen nur im Unverstand.
II C SloKJV 11:17  To, kar govorim, tega ne govorim po Gospodu, temveč kakor bi bilo nespametno v tem zaupanju bahanja.
II C Haitian 11:17  Sa m'ap di koulye a, se pa sa menm Seyè a ta renmen m' di. Men, nan pozisyon yo mete m' ki fè m' ka vante tèt mwen an, m'ap pale tankou si m' te fou.
II C FinBibli 11:17  Sitä mitä minä nyt puhun, en minä puhu niinkuin Herrassa, vaan niinkuin tyhmyydessä, että me nyt kerskaamaan ruvenneet olemme.
II C SpaRV 11:17  Lo que hablo, no lo hablo según el Señor, sino como en locura, con esta confianza de gloria.
II C HebDelit 11:17  אֵת אֲשֶׁר אֲדַבֵּר לֹא לְפִי דֶּרֶךְ הָאָדוֹן אָנֹכִי מְדַבֵּר כִּי אִם־כְּמוֹ בְסִכְלוּת אָעֹז וָאֶתְהַלָּל׃
II C WelBeibl 11:17  Wrth frolio fel yma dw i ddim yn siarad fel y byddai'r Arglwydd am i mi siarad – actio'r ffŵl ydw i.
II C GerMenge 11:17  Was ich (jetzt) rede, das rede ich nicht im Sinne des Herrn, sondern eben in Torheit, weil das Rühmen nun einmal an der Tagesordnung ist.
II C GreVamva 11:17  ό,τι λαλώ, εις τούτο το θάρρος της καυχήσεως, δεν λαλώ κατά τον Κύριον, αλλ' ως άφρων.
II C Tisch 11:17  ὃ λαλῶ οὐ κατὰ κύριον λαλῶ, ἀλλ’ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως.
II C UkrOgien 11:17  А що я кажу́, не кажу́ того в Господі, але ніби в безу́мстві — у цій частині хвали́.
II C MonKJV 11:17  Ярьж буй зүйлийн минь хувьд, би үүнийг Эзэний дагуу бус, харин итгэлтэйгээр сайрхах байдал дотор мунхаг байдлаар ярьж байна.
II C FreCramp 11:17  Ce que je vais dire, avec cette assurance d'avoir sujet de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme si j'étais en état de folie.
II C SrKDEkav 11:17  А шта говорим не говорим по Господу, него као у безумљу, у овој струци хвале.
II C PolUGdan 11:17  Co mówię, nie mówię według Pana, ale jakby w głupocie, w tym śmiałym przechwalaniu się.
II C FreGenev 11:17  Ce que je dis en cette affeurance de vanterie, je ne le dis pas felon le Seigneur, mais comme par imprudence.
II C FreSegon 11:17  Ce que je dis, avec l'assurance d'avoir sujet de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par folie.
II C Swahili 11:17  Ninachosema sasa si kile alichoniagiza Bwana; kuhusu jambo hili la kujivuna, nasema tu kama mtu mpumbavu.
II C SpaRV190 11:17  Lo que hablo, no lo hablo según el Señor, sino como en locura, con esta confianza de gloria.
II C HunRUF 11:17  Amit mondok, nem az Úr szerint mondom, hanem szinte esztelenül, a dicsekedésnek ezzel a merészségével.
II C FreSynod 11:17  Ce que je vais dire, quand je me glorifie avec une telle assurance, je ne le dis pas sous l'inspiration du Seigneur, mais comme si j'avais perdu tout bon sens.
II C DaOT1931 11:17  Hvad jeg nu taler, taler jeg ikke efter Herrens Sind, men som i Daarskab, idet jeg tillidsfuldt roser mig.
II C FarHezar 11:17  وقتی اینچنین با اطمینان از فخر خود می‌گویم، نه از جانب خداوند، بلکه از سر بی‌فهمی است.
II C TpiKJPB 11:17  Dispela samting mi toktok, mi no toktok long dispela long sait bilong Bikpela, tasol samting olsem kranki pasin, long dispela strongpela bilip bilong litimapim nating.
II C ArmWeste 11:17  Ինչ որ կը խօսիմ, կը խօսիմ ո՛չ թէ Տէրոջ կողմէն, հապա՝ որպէս թէ անմտութեամբ, այս պարծանքին վստահութեամբ:
II C DaOT1871 11:17  Hvad jeg nu taler, taler jeg ikke efter Herrens Sind, men som i Daarskab, idet jeg tillidsfuldt roser mig.
II C JapRague 11:17  此名誉の點に就きて我が語る所は、主に從ひて語るに非ず、愚なる者の如くにして語るなり。
II C Peshitta 11:17  ܡܕܡ ܕܡܡܠܠ ܐܢܐ ܠܐ ܗܘܐ ܒܡܪܢ ܡܡܠܠ ܐܢܐ ܐܠܐ ܐܝܟ ܕܒܦܟܝܗܘܬܐ ܒܗܕܐ ܕܘܟܬܐ ܕܫܘܒܗܪܐ ܀
II C FreVulgG 11:17  ce que je dis sur ce sujet de ma gloire, je ne le dis pas selon Dieu, mais comme un insensé (homme de peu de sens).
II C PolGdans 11:17  Co mówię, nie mówięć jako od Pana, ale jako w głupstwie z strony tej bezpiecznej chluby.
II C JapBungo 11:17  今いふ所は主によりて言ふにあらず、愚なる者として大膽に誇りて言ふなり。
II C Elzevir 11:17  ο λαλω ου λαλω κατα κυριον αλλ ως εν αφροσυνη εν ταυτη τη υποστασει της καυχησεως
II C GerElb18 11:17  Was ich rede, rede ich nicht nach dem Herrn, sondern als in Torheit, in dieser Zuversicht des Rühmens.