Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CORINTHIANS
Prev Next
II C ABP 11:17  What I speak, I do not speak according to the Lord, but as in folly, in this essence of boasting.
II C ACV 11:17  What I speak, I speak not according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of the boast.
II C AFV2020 11:17  What I am now saying, I do not speak according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
II C AKJV 11:17  That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
II C ASV 11:17  That which I speak, I speak not after the Lord, but as in foolishness, in this confidence of glorying.
II C Anderson 11:17  What I say, I say not according to the Lord, but as in folly, in this same confidence of boasting.
II C BBE 11:17  What I am now saying is not by the order of the Lord, but as a foolish person, taking credit to myself, as it seems.
II C BWE 11:17  I am not talking like the Lord when I say this. It seems foolish to say so much about myself.
II C CPDV 11:17  What I am saying is not said according to God, but as if in foolishness, in this matter of glorying.
II C Common 11:17  What I am saying I am not saying as the Lord would, but as a fool, in this confidence of boasting.
II C DRC 11:17  That which I speak, I speak not according to God: but as it were in foolishness, in this matter of glorying.
II C Darby 11:17  What I speak I do not speak according to [the] Lord, but as in folly, in this confidence of boasting.
II C EMTV 11:17  What I speak, I speak not according to the Lord, but as it were, foolishly, in this confidence of boasting.
II C Etheridg 11:17  The thing which I (now) speak, I do not speak in our Lord, but as in foolishness in this place of boasting.
II C Geneva15 11:17  That I speake, I speake it not after the Lord: but as it were foolishly, in this my great boasting.
II C Godbey 11:17  What I say, I am not saying according to the Lord, but as it were in folly, in this confidence of glorying.
II C GodsWord 11:17  What I say as I start bragging is foolishness. It's not something I would say if I were speaking for the Lord.
II C Haweis 11:17  What I speak, I speak not after the Lord, but as it were in folly in this confidence of boasting.
II C ISV 11:17  When I talk as a confident boaster, I am not talking with the Lord's authority but like a fool.
II C Jubilee2 11:17  That which I speak, I speak [it] not according to the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of glory.
II C KJV 11:17  That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
II C KJVA 11:17  That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
II C KJVPCE 11:17  That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
II C LEB 11:17  What I am saying in this project of boasting, I am not saying as the Lord would say, but as in foolishness.
II C LITV 11:17  What I speak, I speak not according to the Lord, but as in foolishness, in this boldness of boasting.
II C LO 11:17  What I speak in this confident boasting, I do not speak according to the Lord; but as in foolishness.
II C MKJV 11:17  What I speak, I do not speak according to the Lord, but as in foolishness, in this boldness of boasting.
II C Montgome 11:17  What I am about to say I am not speaking by the Lord’s command, but as it were in pure folly, in this boldness of boasting.
II C Murdock 11:17  What I am now saying, I say not in our Lord, but as in folly, in this matter of glorying.
II C NETfree 11:17  What I am saying with this boastful confidence I do not say the way the Lord would. Instead it is, as it were, foolishness.
II C NETtext 11:17  What I am saying with this boastful confidence I do not say the way the Lord would. Instead it is, as it were, foolishness.
II C NHEB 11:17  That which I speak, I do not speak according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
II C NHEBJE 11:17  That which I speak, I do not speak according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
II C NHEBME 11:17  That which I speak, I do not speak according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
II C Noyes 11:17  What I speak, I speak not after the Lord, but as it were in folly, in this confidence of boasting.
II C OEB 11:17  When I speak like this, I am not speaking as the Master would, but as a fool might, in boasting so confidently.
II C OEBcth 11:17  When I speak like this, I am not speaking as the Master would, but as a fool might, in boasting so confidently.
II C OrthJBC 11:17  What I speak in this bittachon of boasting, I speak not according to Moshiach Adoneinu, but as a yold.
II C RKJNT 11:17  That which I am speaking, I do not speak with the Lord's authority, but, as it were, foolishly, in boastful confidence.
II C RLT 11:17  That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
II C RNKJV 11:17  That which I speak, I speak it not according to יהוה, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
II C RWebster 11:17  That which I speak, I speak it not according to the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
II C Rotherha 11:17  What I am saying, not according to the Lord, am I saying, but as in foolishness,—in this my boastful confidence!
II C Twenty 11:17  When I speak thus, I am not speaking as the Master would, but as a fool might, in boasting so confidently.
II C UKJV 11:17  That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
II C Webster 11:17  That which I speak, I speak [it] not according to the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
II C Weymouth 11:17  What I am now saying, I do not say by the Lord's command, but as a fool in his folly might, in this reckless boasting.
II C Worsley 11:17  What I speak I speak not as from the Lord, but as in weakness, in this confidence of boasting.
II C YLT 11:17  That which I speak, I speak not according to the Lord, but as in foolishness, in this the confidence of boasting;
II C VulgClem 11:17  quod loquor, non loquor secundum Deum, sed quasi in insipientia, in hac substantia gloriæ.
II C VulgCont 11:17  quod loquor, non loquor secundum Deum, sed quasi in insipientia, in hac substantia gloriæ.
II C VulgHetz 11:17  quod loquor, non loquor secundum Deum, sed quasi in insipientia, in hac substantia gloriæ.
II C VulgSist 11:17  quod loquor, non loquor secundum Deum, sed quasi in insipientia, in hac substantia gloriae.
II C Vulgate 11:17  quod loquor non loquor secundum Dominum sed quasi in insipientia in hac substantia gloriae
II C CzeB21 11:17  Pokud jde o chlubení, nemluvím teď z Pánova pověření, ale jako blázen.
II C CzeBKR 11:17  Což mluvím, nemluvímť jako ode Pána, ale jako v nemoudrosti z strany této podstatné chlouby.
II C CzeCEP 11:17  Co teď říkám, neříkám ve jménu Páně, nýbrž jako z nerozumu, v této roli vychloubače.
II C CzeCSP 11:17  To, co teď říkám, neříkám podle Pána, ale jako v nerozumu, v této jistotě chlouby.
II C ABPGRK 11:17  ο λαλώ ου λαλώ κατά κύριον αλλ΄ ως εν αφροσύνη εν ταύτη τη υποστάσει της καυχήσεως
II C Afr1953 11:17  Wat ek spreek, sê ek nie vanweë die Here nie, maar as in dwaasheid, in hierdie vertroue dat ek mag roem.
II C Alb 11:17  Atë që po them në mburrjen e guximit tim, nuk po e them sipas Zotit, por në marrëzi.
II C Antoniad 11:17  ο λαλω ου λαλω κατα κυριον αλλ ως εν αφροσυνη εν ταυτη τη υποστασει της καυχησεως
II C AraNAV 11:17  وَمَا أَتَكَلَّمُ بِهِ هُنَا، لاَ أَتَكَلَّمُ بِهِ وَفْقاً لِلرَّبِّ، بَلْ كَأَنِّي فِي الْغَبَاوَةِ، وَلِي هذِهِ الثِّقَةُ الَّتِي تَدْفَعُنِي إِلَى الافْتِخَارِ:
II C AraSVD 11:17  ٱلَّذِي أَتَكَلَّمُ بِهِ لَسْتُ أَتَكَلَّمُ بِهِ بِحَسَبِ ٱلرَّبِّ، بَلْ كَأَنَّهُ فِي غَبَاوَةٍ، فِي جَسَارَةِ ٱلِٱفْتِخَارِ هَذِهِ.
II C ArmWeste 11:17  Ինչ որ կը խօսիմ, կը խօսիմ ո՛չ թէ Տէրոջ կողմէն, հապա՝ որպէս թէ անմտութեամբ, այս պարծանքին վստահութեամբ:
II C Azeri 11:17  بو فخره گؤره ددئکلرئمي ربّئن دئيه​جه‌يي کئمي يوخ، آغيلسيز بئري کئمي ديئرم.
II C BasHauti 11:17  Erraiten dudana, eztut Iaunaren arauez erraiten, baina erhogoaz beçala, gloriatzeco segurança hunetan.
II C Bela 11:17  Што скажу, тое скажу ня ў Госпадзе, а як бы ва ўтрапёнасьці, якая дадае мне адвагі хваліцца.
II C BretonNT 11:17  Ar pezh a lavaran, n'eo ket hervez an Aotrou, met evel dre follentez, gant ar fiziañs-se a gavan gloar ennañ.
II C BulCarig 11:17  Което говоря, не го говоря по Господа, но като в безумие в това дързновение на хвалението.
II C BulVeren 11:17  Това, което казвам, не го казвам по Господа, а като в безумие, в тази моя увереност на хваленето.
II C BurCBCM 11:17  ယခု ငါကြွားဝါပြောဆိုနေသည့် အရာကို သခင်ဘုရား၏အခွင့်အာဏာဖြင့် ပြောဆိုနေ ခြင်းမဟုတ်ဘဲ သူရူးတစ်ယောက် ကဲ့သို့ ပြောဆိုနေခြင်းသာဖြစ်၏။-
II C BurJudso 11:17  ဤသို့ငါပြောသောစကားမှာ သခင်ဘုရား၏ နည်းတူငါပြောသည်မဟုတ်။ သူရူးကဲ့သို့ ရဲရင့်စွာ ဝါကြွား လျက်ပြောဆို၏။
II C Byz 11:17  ο λαλω ου λαλω κατα κυριον αλλ ως εν αφροσυνη εν ταυτη τη υποστασει της καυχησεως
II C CSlEliza 11:17  А еже глаголю, не глаголю по Господе, но яко в безумии в сей части похвалы:
II C CebPinad 11:17  (Ang akong ginasulti, ginasulti ko dili ingon nga sa pagbulot-an sa Ginoo kondili ingon nga boang, niining mapasigarbohong pagsalig;
II C Che1860 11:17  ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏂᏥᏪᏍᎬ ᏥᏁᎬ ᎥᏝ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᏳᏪᏍᏗ ᏱᏥᏁᎦ, ᎠᎩᏁᎫᏍᎩᏂ ᎾᏍᎩᏯ ᏥᏁᎦ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏂᏥᎾᏰᏍᎬᎾ ᎨᏒ ᏥᎬᏗᎭ ᏥᎦᏢᏆᏍᎦ.
II C ChiNCVs 11:17  我这样满有自信地夸口,不是照着主所吩咐的,而是好像愚昧人在说话。
II C ChiSB 11:17  我在這誇耀事上所要說的,不是按照主說的,而是如同在狂妄中說的。
II C ChiUn 11:17  我說的話不是奉主命說的,乃是像愚妄人放膽自誇;
II C ChiUnL 11:17  此言、非主命也、乃若愚者自信而誇、
II C ChiUns 11:17  我说的话不是奉主命说的,乃是像愚妄人放胆自夸;
II C CopNT 11:17  ⲡⲉϯⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲛⲁⲓϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ Ⲡ⳪ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧϩⲏⲧ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓϣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲓϣⲟⲩϣⲟⲩ..
II C CopSahBi 11:17  ⲡⲉϯϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲁⲑⲏⲧ ϩⲙ ⲡⲧⲁϫⲣⲟ ⲙⲡϣⲟⲩϣⲟⲩ
II C CopSahHo 11:17  ⲡⲉϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛⲉⲓ̈ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲥ ϩⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲁⲑⲏⲧ ϩⲙ̅ⲡⲧⲁϫⲣⲟ ⲙ̅ⲡϣⲟⲩϣⲟⲩ.
II C CopSahid 11:17  ⲡⲉϯϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲥ ϩⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲁⲑⲏⲧ ϩⲙⲡⲧⲁϫⲣⲟ ⲙⲡϣⲟⲩϣⲟⲩ
II C CopSahid 11:17  ⲡⲉϯϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲁⲑⲏⲧ ϩⲙ ⲡⲧⲁϫⲣⲟ ⲙⲡϣⲟⲩϣⲟⲩ.
II C CroSaric 11:17  Što govorim, ne govorim po Gospodnju, nego kao u bezumlju, u ovoj hvalisavoj smionosti.
II C DaNT1819 11:17  Hvad jeg nu taler, taler jeg ikke efter Herren, men som i Daarlighed, idet jeg saa dristigen roser mig.
II C DaOT1871 11:17  Hvad jeg nu taler, taler jeg ikke efter Herrens Sind, men som i Daarskab, idet jeg tillidsfuldt roser mig.
II C DaOT1931 11:17  Hvad jeg nu taler, taler jeg ikke efter Herrens Sind, men som i Daarskab, idet jeg tillidsfuldt roser mig.
II C Dari 11:17  حال از روی غرور و مثل یک آدم احمق از خود تعریف می کنم و نه مثل یک مسیحی.
II C DutSVV 11:17  Dat ik spreek, spreek ik niet naar den Heere, maar als in onwijsheid, in deze vasten grond der roeming.
II C DutSVVA 11:17  Dat ik spreek, spreek ik niet naar den Heere, maar als in onwijsheid, in dezen vasten grond der roeming.
II C Elzevir 11:17  ο λαλω ου λαλω κατα κυριον αλλ ως εν αφροσυνη εν ταυτη τη υποστασει της καυχησεως
II C Esperant 11:17  Tion, kion mi diras, mi diras ne laŭ la Sinjoro, sed kvazaŭ malsaĝe, en ĉi tiu insistado pri fierado.
II C Est 11:17  Mida ma nüüd räägin, seda ma ei räägi Issanda nõu järgi, vaid otsekui rumaluses, selles kindlas arvamises, et mul on asja kiitlemiseks.
II C FarHezar 11:17  وقتی اینچنین با اطمینان از فخر خود می‌گویم، نه از جانب خداوند، بلکه از سر بی‌فهمی است.
II C FarOPV 11:17  آنچه می‌گویم از جانب خداوندنمی گویم، بلکه از راه بی‌فهمی در این اعتمادی که فخر ما است.
II C FarTPV 11:17  الآن از روی غرور و مثل یک آدم احمق از خود تعریف می‌کنم و نه مثل یک مسیحی.
II C FinBibli 11:17  Sitä mitä minä nyt puhun, en minä puhu niinkuin Herrassa, vaan niinkuin tyhmyydessä, että me nyt kerskaamaan ruvenneet olemme.
II C FinPR 11:17  Mitä nyt puhun, kun näin suurella luottamuksella kerskaan, sitä en puhu Herran mielen mukaan, vaan niinkuin mieletön.
II C FinPR92 11:17  Mitä nyt puhun, sitä en puhu Herran mielen mukaan. Puhun kuin järjetön, kun nyt kerran kerskailen.
II C FinRK 11:17  Mitä nyt puhun, sitä en puhu Herran mielen mukaan vaan kuin järjetön itsevarmana kerskaillen.
II C FinSTLK2 11:17  Sitä, mitä nyt puhun, en puhu Herran mielen mukaan, vaan kuin mieltä vailla, kun tässä luottamuksessa kerskaan.
II C FreBBB 11:17  Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par folie, dans ce sujet que j'ai de me glorifier.
II C FreBDM17 11:17  Ce que je vais dire, en rapportant les sujets que j’aurais de me glorifier, je ne le dirai pas selon le Seigneur, mais comme par imprudence.
II C FreCramp 11:17  Ce que je vais dire, avec cette assurance d'avoir sujet de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme si j'étais en état de folie.
II C FreGenev 11:17  Ce que je dis en cette affeurance de vanterie, je ne le dis pas felon le Seigneur, mais comme par imprudence.
II C FreJND 11:17  Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme un insensé, dans cette assurance [dont j’use] en me glorifiant.
II C FreOltra 11:17  Ce que je vais dire, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme si j'étais en état de déraison.
II C FrePGR 11:17  Ce que je dis, quand je parle de m'enorgueillir, je ne le dis pas selon le seigneur, mais comme dans un état de déraison :
II C FreSegon 11:17  Ce que je dis, avec l'assurance d'avoir sujet de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par folie.
II C FreStapf 11:17  Ce que je vais dire, je ne le dirai pas selon le Seigneur, je parlerai comme a un fou» ;
II C FreSynod 11:17  Ce que je vais dire, quand je me glorifie avec une telle assurance, je ne le dis pas sous l'inspiration du Seigneur, mais comme si j'avais perdu tout bon sens.
II C FreVulgG 11:17  ce que je dis sur ce sujet de ma gloire, je ne le dis pas selon Dieu, mais comme un insensé (homme de peu de sens).
II C GerAlbre 11:17  Was ich jetzt rede, das rede ich also nicht im Sinne des Herrn, das rede ich wie ein Tor; denn jetzt soll doch einmal geprahlt werden.
II C GerBoLut 11:17  Was ich jetzt rede, das rede ich nicht ais im Herrn, sondern als in der Torheit, dieweil wir in das Rühmen kommen sind.
II C GerElb18 11:17  Was ich rede, rede ich nicht nach dem Herrn, sondern als in Torheit, in dieser Zuversicht des Rühmens.
II C GerElb19 11:17  Was ich rede, rede ich nicht nach dem Herrn, sondern als in Torheit, in dieser Zuversicht des Rühmens.
II C GerGruen 11:17  Was ich in diesem Punkte des Rühmens rede, das rede ich nicht im Sinne des Herrn, sondern sozusagen nur im Unverstand.
II C GerLeoNA 11:17  Was ich rede, rede ich nicht gemäß dem Herrn, sondern wie in Torheit, in dieser Grundlage des Rühmens.
II C GerLeoRP 11:17  Was ich rede, rede ich nicht gemäß dem Herrn, sondern wie in Torheit, in dieser Grundlage des Rühmens.
II C GerMenge 11:17  Was ich (jetzt) rede, das rede ich nicht im Sinne des Herrn, sondern eben in Torheit, weil das Rühmen nun einmal an der Tagesordnung ist.
II C GerNeUe 11:17  Was ich jetzt sage, will der Herr eigentlich nicht, sondern ich rede in der Rolle des Narren, damit auch ich ein wenig großtun kann.
II C GerOffBi 11:17  Was ich [jetzt] sage, sage ich nicht dem Herrn gemäß, sondern wie aus Unverstand (in Torheit), durch diesen (in diesem) Zustand (Lage) des Rühmens.
II C GerSch 11:17  Was ich jetzt rede, das rede ich nicht dem Herrn gemäß, sondern als ein Tor in dieser Zuversicht des Rühmens.
II C GerTafel 11:17  Was ich jetzt rede, rede ich nicht als aus dem Herrn, sondern wie im Unverstand bei diesem Gegenstande des Rühmens.
II C GerTextb 11:17  Was ich da sage, das sage ich nicht nach dem Herrn, sondern eben als in der Narrheit, von diesem Standpunkt des Rühmens aus.
II C GerZurch 11:17  Was ich (jetzt) rede, das rede ich nicht dem (Sinn des) Herrn gemäss, sondern wie in Torheit, in dieser Zuversicht des Rühmens. (a) 2Kor 12:19
II C GreVamva 11:17  ό,τι λαλώ, εις τούτο το θάρρος της καυχήσεως, δεν λαλώ κατά τον Κύριον, αλλ' ως άφρων.
II C Haitian 11:17  Sa m'ap di koulye a, se pa sa menm Seyè a ta renmen m' di. Men, nan pozisyon yo mete m' ki fè m' ka vante tèt mwen an, m'ap pale tankou si m' te fou.
II C HebDelit 11:17  אֵת אֲשֶׁר אֲדַבֵּר לֹא לְפִי דֶּרֶךְ הָאָדוֹן אָנֹכִי מְדַבֵּר כִּי אִם־כְּמוֹ בְסִכְלוּת אָעֹז וָאֶתְהַלָּל׃
II C HebModer 11:17  את אשר אדבר לא לפי דרך האדון אנכי מדבר כי אם כמו בסכלות אעז ואתהלל׃
II C HunKNB 11:17  Amit mondok, nem az Úr szerint mondom, hanem mintegy ostobaságból, mert van alapja dicsekvésemnek.
II C HunKar 11:17  A mit mondok, nem az Úr szerint mondom, hanem mintegy esztelenül a dicsekvésnek ezzel a merészségével,
II C HunRUF 11:17  Amit mondok, nem az Úr szerint mondom, hanem szinte esztelenül, a dicsekedésnek ezzel a merészségével.
II C HunUj 11:17  Amit mondok, nem az Úr szerint mondom, hanem szinte esztelenül, a dicsekedésnek ezzel a merészségével.
II C ItaDio 11:17  Ciò ch’io ragiono in questa ferma confidanza di vanto, non lo ragiono secondo il Signore, ma come in pazzia.
II C ItaRive 11:17  Quello che dico, quando mi vanto con tanta fiducia, non lo dico secondo il Signore, ma come in pazzia.
II C JapBungo 11:17  今いふ所は主によりて言ふにあらず、愚なる者として大膽に誇りて言ふなり。
II C JapKougo 11:17  いま言うことは、主によって言うのではなく、愚か者のように、自分の誇とするところを信じきって言うのである。
II C JapRague 11:17  此名誉の點に就きて我が語る所は、主に從ひて語るに非ず、愚なる者の如くにして語るなり。
II C KLV 11:17  vetlh nuq jIH jatlh, jIH yImev jatlh according Daq the joH, 'ach as Daq foolishness, Daq vam confidence vo' boasting.
II C Kapingam 11:17  Agu helekai aanei e-helehelekai-iei au, la-hagalee go nnelekai a God bolo gi-helekai-ai. I-dogu helekai hagaamu, au e-leelee be tangada dadaulia.
II C Kaz 11:17  Ендеше батыл мақтанғанда, Иеміздің үлгісі бойынша емес, ақылсыз болғансып айтатын боламын.
II C Kekchi 11:17  Li cˈaˈru yo̱quin chixyebal anakcuan moco qˈuebil ta cue xban li Ka̱cuaˈ. Abanan tinye xban nak la̱ex incˈaˈ nequetau xya̱lal. Yo̱quin chi a̱tinac anakcuan joˈ nequeˈxba̱nu li cui̱nk li nequeˈxnimobresi rib.
II C KhmerNT 11:17  អ្វី​ដែល​ខ្ញុំ​និយាយ​នេះ​មិន​មែន​និយាយ​ស្រប​តាម​ព្រះអម្ចាស់​ទេ​ គឺ​តាម​សេចក្ដី​ចម្កួត​ដែល​ទុក​ចិត្ដ​លើ​ការ​អួតអាង​
II C KorHKJV 11:17  나는 내가 말하는 그것을 주를 따라서 말하지 아니하고 오직 어리석은 자와 같이 이렇게 자신 있게 자랑하며 말하노라.
II C KorRV 11:17  내가 말하는 것은 주를 따라 하는 말이 아니요 오직 어리석은 자와 같이 기탄 없이 자랑하노라
II C Latvian 11:17  Ko es saku šinī dižošanās lietā, to es nesaku pēc Dieva prāta, bet it kā neprātā.
II C LinVB 11:17  Maye nakoloba, nakoloba mangó na makanisi ma Mokonzi té ; nakoloba lokó­la zóba sókó namíkúmísí.
II C LtKBB 11:17  Ką pasakysiu, pasakysiu ne pagal Viešpatį, bet tarytum kvailiodamas ir manydamas galįs pasigirti.
II C LvGluck8 11:17  Ko es runāju, to nerunāju pēc Tā Kunga, bet tā kā iekš nesaprašanas, kad nu tā ņemos lielīties.
II C Mal1910 11:17  ഞാൻ ഈ സംസാരിക്കുന്നതു കൎത്താവിന്റെ ഹിതപ്രകാരമല്ല, പ്രശംസിക്കുന്ന ഈ അതിധൈൎയ്യത്തോടെ ബുദ്ധിഹീനനെപ്പോലെ അത്രേ സംസാരിക്കുന്നതു.
II C Maori 11:17  Ko taku e korero nei, ehara i te korero i runga i ta te Ariki, engari me te mea i runga i te wairangi, i tenei whakamanamana ka kaha nei.
II C Mg1865 11:17  Izao lazaiko izao dia tsy lazaiko araka ny Tompo, fa toa amin’ ny fahadalana amin’ izao rehareha matoky izao ihany.
II C MonKJV 11:17  Ярьж буй зүйлийн минь хувьд, би үүнийг Эзэний дагуу бус, харин итгэлтэйгээр сайрхах байдал дотор мунхаг байдлаар ярьж байна.
II C MorphGNT 11:17  ὃ λαλῶ οὐ ⸂κατὰ κύριον λαλῶ⸃, ἀλλ’ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως.
II C Ndebele 11:17  Lokho engikutshoyo, kangikutsho ngokweNkosi, kodwa njengebuthutheni, kulesisibindi sokuzincoma.
II C NlCanisi 11:17  Zeker, wat ik op het punt van eigenroem ga zeggen, is niet naar ‘s Heren geest, maar in onverstand gesproken.
II C NorBroed 11:17  Det som jeg taler, taler jeg ikke i henhold til herren, men som i uforstand, i dette skrytets sikkerhet.
II C NorSMB 11:17  Det eg her talar, talar eg ikkje etter Herrens vilje, men liksom i dårskap i denne tillitsame ros.
II C Norsk 11:17  Det jeg her taler, det taler jeg ikke efter Herrens vilje, men som i dårskap, idet jeg roser mig så tillitsfullt.
II C Northern 11:17  Dediklərimi Rəbbin sözü kimi yox, öyünə-öyünə özünə güvənən ağılsız adam kimi deyirəm.
II C Peshitta 11:17  ܡܕܡ ܕܡܡܠܠ ܐܢܐ ܠܐ ܗܘܐ ܒܡܪܢ ܡܡܠܠ ܐܢܐ ܐܠܐ ܐܝܟ ܕܒܦܟܝܗܘܬܐ ܒܗܕܐ ܕܘܟܬܐ ܕܫܘܒܗܪܐ ܀
II C PohnOld 11:17  A me i inda, kaidin Kaun o me i pwili sang, pwe a tapi sang ni tiak en pweipwei, pwe i suaiki pein ngai;
II C Pohnpeia 11:17  Mehkan me I ndinda met kaidehk ihme Kaun-o kupwukupwure I en nda; pwe ei suweiki pein ngehi tepisang ni tiahk en pweipwei.
II C PolGdans 11:17  Co mówię, nie mówięć jako od Pana, ale jako w głupstwie z strony tej bezpiecznej chluby.
II C PolUGdan 11:17  Co mówię, nie mówię według Pana, ale jakby w głupocie, w tym śmiałym przechwalaniu się.
II C PorAR 11:17  O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
II C PorAlmei 11:17  O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por loucura n'esta confiança de gloria.
II C PorBLivr 11:17  O que eu estou dizendo, não estou dizendo conforme o Senhor, mas sim como um tolo, nesta firme orgulho confiante.
II C PorBLivr 11:17  O que eu estou dizendo, não estou dizendo conforme o Senhor, mas sim como um tolo, nesta firme orgulho confiante.
II C PorCap 11:17  O que vou dizer, não o digo segundo o Senhor, mas como num assomo de insensatez, certo de que tenho motivos para me gloriar.
II C RomCor 11:17  Ce spun în această îndrăzneală, ca să mă laud, nu spun după Domnul, ci ca şi cum aş spune din nebunie.
II C RusSynod 11:17  Что скажу, то скажу не в Господе, но как бы в неразумии при такой отважности на похвалу.
II C RusSynod 11:17  Что скажу, то скажу не в Господе, но как бы в неразумии при такой отважности на похвалу.
II C RusVZh 11:17  Что скажу, то скажу не в Господе, но как бы в неразумии при такой отважности на похвалу.
II C SBLGNT 11:17  ὃ λαλῶ οὐ ⸂κατὰ κύριον λαλῶ⸃, ἀλλʼ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως.
II C Shona 11:17  Zvandinotaura, handitauri sekuna Ishe, asi sepaupenzi, pachivimbo ichi chekuzvikudza.
II C SloChras 11:17  Kar zdaj govorim, ne govorim po Gospodu, ampak kakor v nespameti, v svesti si, da se smem hvaliti.
II C SloKJV 11:17  To, kar govorim, tega ne govorim po Gospodu, temveč kakor bi bilo nespametno v tem zaupanju bahanja.
II C SloStrit 11:17  Kar govorim, ne govorim po Gospodu, nego kakor v nespameti, v tej stanovitnosti hvale.
II C SomKQA 11:17  Waxaan ku hadlayo ugu hadli maayo sida Rabbigu doonayo, laakiin si doqonnimo ah iyo si geesinimadan faanka ah ayaan ugu hadlayaa.
II C SpaPlate 11:17  Lo que hablo en este asunto de la jactancia no lo hablo según el Señor, sino como en fatuidad.
II C SpaRV 11:17  Lo que hablo, no lo hablo según el Señor, sino como en locura, con esta confianza de gloria.
II C SpaRV186 11:17  Lo que hablo, no lo hablo según el Señor, sino como con insensatez, en este atrevimiento de jactancia.
II C SpaRV190 11:17  Lo que hablo, no lo hablo según el Señor, sino como en locura, con esta confianza de gloria.
II C SpaVNT 11:17  Lo que hablo, no lo hablo segun el Señor, sino como en locura, con esta confianza de gloria.
II C SrKDEkav 11:17  А шта говорим не говорим по Господу, него као у безумљу, у овој струци хвале.
II C SrKDIjek 11:17  А што говорим не говорим по Господу, него као у безумљу, у овој струци хвале.
II C StatResG 11:17  Ὃ λαλῶ, οὐ κατὰ ˚Κύριον λαλῶ, ἀλλʼ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως.
II C Swahili 11:17  Ninachosema sasa si kile alichoniagiza Bwana; kuhusu jambo hili la kujivuna, nasema tu kama mtu mpumbavu.
II C Swe1917 11:17  Vad jag talar, då jag nu med sådan tillförsikt berömmer mig, det talar jag icke efter Herrens sinne, utan efter dårars sätt.
II C SweFolk 11:17  Det jag nu säger, det säger jag inte så som Herren skulle säga utan som en dåre, i den fasta övertygelsen att jag har skäl att berömma mig.
II C SweKarlX 11:17  Det jag nu talar, det talar jag icke såsom i Herranom, utan såsom i fåvitskhet, efter vi äre komne uti berömmelse.
II C SweKarlX 11:17  Det jag nu talar, det talar jag icke såsom i Herranom, utan såsom i fåvitskhet, efter vi äre komne uti berömmelse.
II C TNT 11:17  ὃ λαλῶ, οὐ κατὰ κύριον λαλῶ, ἀλλ᾽ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως.
II C TR 11:17  ο λαλω ου λαλω κατα κυριον αλλ ως εν αφροσυνη εν ταυτη τη υποστασει της καυχησεως
II C TagAngBi 11:17  Ang ipinangungusap ko ay hindi ko ipinangungusap ayon sa Panginoon, kundi gaya ng sa kamangmangan, sa pagkakatiwalang ito sa pagmamapuri.
II C Tausug 11:17  In bunnal niya in pagbantug ku ini bukun kabayaan sin Panghu' Īsa hipahinang kāku'. Biya' aku hambuuk dupang timawakkal nagbantug sin baran ku.
II C ThaiKJV 11:17  การที่ข้าพเจ้าพูดอย่างนั้น ข้าพเจ้ามิได้พูดตามอย่างองค์พระผู้เป็นเจ้า แต่พูดอย่างคนเขลา ด้วยไว้ใจตัวในการอวดนั้น
II C Tisch 11:17  ὃ λαλῶ οὐ κατὰ κύριον λαλῶ, ἀλλ’ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως.
II C TpiKJPB 11:17  Dispela samting mi toktok, mi no toktok long dispela long sait bilong Bikpela, tasol samting olsem kranki pasin, long dispela strongpela bilip bilong litimapim nating.
II C TurHADI 11:17  Söylediklerimi Rab’bin söyleyeceği gibi söylemiyorum. Bu övüngen tavrımla akılsızlar gibi konuşuyorum.
II C TurNTB 11:17  Söylediklerimi Rab'bin söyleyeceği gibi değil, akılsız biri gibi, bu övüngen tavırla söylüyorum.
II C UkrKulis 11:17  А що глаголю, не глаголю по Господї, а мов би в безумстві, у сїй певноті похвали.
II C UkrOgien 11:17  А що я кажу́, не кажу́ того в Господі, але ніби в безу́мстві — у цій частині хвали́.
II C Uma 11:17  Kututura hawe'ea to ku'une' -ki woto-ku. Aga bela Pue' to mpohubui-a mololita hewa toi. Mololita-a hewa towojo, mpo'une' woto-ku moto toi-e.
II C UrduGeo 11:17  اصل میں جو کچھ مَیں اب بیان کر رہا ہوں وہ خداوند کو پسند نہیں ہے، بلکہ مَیں احمق کی طرح بات کر رہا ہوں۔
II C UrduGeoD 11:17  असल में जो कुछ मैं अब बयान कर रहा हूँ वह ख़ुदावंद को पसंद नहीं है, बल्कि मैं अहमक़ की तरह बात कर रहा हूँ।
II C UrduGeoR 11:17  Asal meṅ jo kuchh maiṅ ab bayān kar rahā hūṅ wuh Ḳhudāwand ko pasand nahīṅ hai, balki maiṅ ahmaq kī tarah bāt kar rahā hūṅ.
II C UyCyr 11:17  Бу сөзлирим Рәббимиз мәндин тәләп қилған сөзләр әмәс. Мениң бундақ махтинишим пәқәтла бир ахмақниң жүрәклик по атқанли­ғидур, халас.
II C VieLCCMN 11:17  Điều tôi đang nói, tôi không nói theo tinh thần của Chúa, nhưng nói như một người điên, bởi tin chắc rằng mình có lý để tự hào.
II C Viet 11:17  Ðiều tôi nói, là khi tôi lấy sự quả quyết dường ấy mà khoe mình, thì chẳng phải nói theo Chúa song như kẻ dại dột vậy.
II C VietNVB 11:17  Điều tôi nói, tôi không nói theo tinh thần của Chúa, nhưng nói như một người điên với sự quả quyết tự hào này.
II C WHNU 11:17  ο λαλω ου κατα κυριον λαλω αλλ ως εν αφροσυνη εν ταυτη τη υποστασει της καυχησεως
II C WelBeibl 11:17  Wrth frolio fel yma dw i ddim yn siarad fel y byddai'r Arglwydd am i mi siarad – actio'r ffŵl ydw i.
II C Wulfila 11:17  𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰 𐌽𐌹 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰 𐌱𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽, 𐌰𐌺 𐍃𐍅𐌴 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍆𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍄𐍉𐌼𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐍈𐍉𐍆𐍄𐌿𐌻𐌾𐍉𐍃.
II C Wycliffe 11:17  That that Y speke, Y speke not aftir God, but as in vnwisdom, in this substaunce of glorie.
II C f35 11:17  ο λαλω ου λαλω κατα κυριον αλλ ως εν αφροσυνη εν ταυτη τη υποστασει της καυχησεως
II C sml_BL_2 11:17  Ngga'i ka min panoho'an Panghū' angkan aku magbantug sagō' min baranku. Hatina min ula-ulaku angkan aku magbantug-bantug di-ku.
II C vlsJoNT 11:17  Wat ik spreek, dat spreek ik dus niet naar den Heere, maar als in dwaasheid, in deze zucht naar roem!