II C
|
RWebster
|
11:2 |
For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
|
II C
|
EMTV
|
11:2 |
For I am jealous over you with godly jealousy, for I have betrothed you to one husband, to present you as a pure virgin to Christ.
|
II C
|
NHEBJE
|
11:2 |
For I am jealous over you with a godly jealousy. For I married you to one husband, that I might present you as a pure virgin to Christ.
|
II C
|
Etheridg
|
11:2 |
Nevertheless tolerate me, for I am zealous towards you with the zeal of Aloha; for I have betrothed you to one man, a pure virgin, whom I would bring unto the Meshiha.
|
II C
|
ABP
|
11:2 |
For I am zealous for you with zeal of God. For I suited you to one husband [2virgin 1as a pure] to present to the Christ.
|
II C
|
NHEBME
|
11:2 |
For I am jealous over you with a godly jealousy. For I married you to one husband, that I might present you as a pure virgin to Messiah.
|
II C
|
Rotherha
|
11:2 |
For I am jealous over you with a jealousy, of God; for I myself betrothed you unto one husband, to present, a chaste virgin, unto the Christ,—
|
II C
|
LEB
|
11:2 |
For I am jealous for you with a godly jealousy, because I promised you in marriage to one husband, to present you as a pure virgin to Christ.
|
II C
|
BWE
|
11:2 |
I love you as God loves you. I see you as a woman who has not been married and I am giving you to be the wife of a husband. That husband is Christ.
|
II C
|
Twenty
|
11:2 |
I am jealous over you with the jealousy of God. For I betrothed you to one husband, that I might present you to the Christ a pure bride.
|
II C
|
ISV
|
11:2 |
I am jealous of you with God's own jealousy, because I promised you in marriage to one husband, to present you as a pure virgin to Christ.
|
II C
|
RNKJV
|
11:2 |
For I am jealous over you with a jealousy of יהוה: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to the Messiah.
|
II C
|
Jubilee2
|
11:2 |
For I am jealous over you with the jealousy of God, for I have espoused you to one husband, that I may present [you as] a chaste virgin to the Christ.
|
II C
|
Webster
|
11:2 |
For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present [you as] a chaste virgin to Christ.
|
II C
|
Darby
|
11:2 |
For I am jealous as to you with a jealousy [which is] ofGod; for I have espoused you unto one man, to present [you] a chaste virgin to Christ.
|
II C
|
OEB
|
11:2 |
I am jealous over you with the jealousy of God. For I engaged you to one husband so that I might present you to the Christ a pure bride.
|
II C
|
ASV
|
11:2 |
For I am jealous over you with a godly jealousy: for I espoused you to one husband, that I might present you as a pure virgin to Christ.
|
II C
|
Anderson
|
11:2 |
for I am jealous over you with a godly jealousy: for I have betrothed you to one husband, that I may present you a chaste virgin to Christ.
|
II C
|
Godbey
|
11:2 |
For I am jealous of you with the jealousy of God: for I espoused you to one husband, to present you a pure virgin to Christ;
|
II C
|
LITV
|
11:2 |
For I am jealous over you with a jealousy of God. For I have promised you to one Man, to present you a pure virgin to Christ.
|
II C
|
Geneva15
|
11:2 |
For I am ielous ouer you, with godly ielousie: for I haue prepared you for one husband, to present you as a pure virgine to Christ:
|
II C
|
Montgome
|
11:2 |
I have a divine jealousy on your behalf; for I betrothed you to one only husband, even to Christ, that I might present you to him, a chaste virgin.
|
II C
|
CPDV
|
11:2 |
For I am jealous toward you, with the jealousy of God. And I have espoused you to one husband, offering you as a chaste virgin to Christ.
|
II C
|
Weymouth
|
11:2 |
I am jealous over you with God's own jealousy. For I have betrothed you to Christ to present you to Him like a faithful bride to her one husband.
|
II C
|
LO
|
11:2 |
for I am jealous of you with a godly jealousy; because I have espoused you to one husband, that I might present you a chaste virgin to Christ.
|
II C
|
Common
|
11:2 |
I am jealous for you with a godly jealousy; for I betrothed you to one husband, so that to Christ I might present you as a pure virgin.
|
II C
|
BBE
|
11:2 |
For I have a very great care for you: because you have been married by me to one husband, and it is my desire to give you completely holy to Christ.
|
II C
|
Worsley
|
11:2 |
For I am jealous over you with a godly jealousy, having espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
|
II C
|
DRC
|
11:2 |
For I am jealous of you with the jealousy of God. For I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
|
II C
|
Haweis
|
11:2 |
For I am jealous over you with godly jealousy; for I have espoused you to one husband, to present you a chaste virgin to Christ.
|
II C
|
GodsWord
|
11:2 |
I'm as protective of you as God is. After all, you're a virgin whom I promised in marriage to one man--Christ.
|
II C
|
KJVPCE
|
11:2 |
For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
|
II C
|
NETfree
|
11:2 |
For I am jealous for you with godly jealousy, because I promised you in marriage to one husband, to present you as a pure virgin to Christ.
|
II C
|
RKJNT
|
11:2 |
For I am jealous of you with a godly jealousy: for I have betrothed you to one husband, that I might present you to Christ as a pure virgin.
|
II C
|
AFV2020
|
11:2 |
For I am jealous over you with the jealousy of God because I have espoused you to one husband, so that I may present you as a chaste virgin to Christ.
|
II C
|
NHEB
|
11:2 |
For I am jealous over you with a godly jealousy. For I married you to one husband, that I might present you as a pure virgin to Christ.
|
II C
|
OEBcth
|
11:2 |
I am jealous over you with the jealousy of God. For I engaged you to one husband so that I might present you to the Christ a pure bride.
|
II C
|
NETtext
|
11:2 |
For I am jealous for you with godly jealousy, because I promised you in marriage to one husband, to present you as a pure virgin to Christ.
|
II C
|
UKJV
|
11:2 |
For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
|
II C
|
Noyes
|
11:2 |
For I am jealous over you with a godly jealousy; for I espoused you to one husband, to present you as a pure virgin to Christ;
|
II C
|
KJV
|
11:2 |
For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
|
II C
|
KJVA
|
11:2 |
For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
|
II C
|
AKJV
|
11:2 |
For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
|
II C
|
RLT
|
11:2 |
For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
|
II C
|
OrthJBC
|
11:2 |
For I have kinah for you a kinat Hashem, for, as a shadhan (marriage-broker), I betrothed you to one ish (husband) to present you as a chaste betulah to Rebbe, Melech HaMoshiach; [Hoshea 2:19; Shir Ha-Shirim; Eph, 5:26-27]
|
II C
|
MKJV
|
11:2 |
For I am jealous over you with godly jealousy. For I have espoused you to one Man, to present you as a pure virgin to Christ.
|
II C
|
YLT
|
11:2 |
for I am zealous for you with zeal of God, for I did betroth you to one husband, a pure virgin, to present to Christ,
|
II C
|
Murdock
|
11:2 |
For I am jealous over you, with a godly jealousy : for I have espoused you to a husband as a chaste virgin, whom I would present to the Messiah.
|
II C
|
ACV
|
11:2 |
For I am jealous for you with a jealousy of God. For I betrothed you to one husband, a pure virgin to present to the Christ.
|
II C
|
PorBLivr
|
11:2 |
Pois estou zeloso de vós com zelo de Deus, porque tenho vos preparado para vos apresentar como uma virgem pura, a um marido, isto é, a Cristo.
|
II C
|
Mg1865
|
11:2 |
Fa fahasaro-piaro araka an’ Andriamanitra no mahasaro-piaro ahy aminareo; fa nataoko fofombadin’ ny lehilahy iray ianareo, mba hatolotra tahaka ny virijina madio ho an’ i Kristy.
|
II C
|
CopNT
|
11:2 |
ϯⲭⲟϩ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲁⲓϩⲉⲧⲡ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲟⲩϩⲁⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲧ ⳿ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲉⲥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⳿ⲙⲠⲭ̅ⲥ.̅.
|
II C
|
FinPR
|
11:2 |
Sillä minä kiivailen teidän puolestanne Jumalan kiivaudella; minähän olen kihlannut teidät miehelle, yhdelle ainoalle, asettaakseni Kristuksen eteen puhtaan neitsyen.
|
II C
|
NorBroed
|
11:2 |
For jeg er nidkjær for dere med guds nidkjærhet, for jeg sammenføyde dere med én mann til å fremstille en ren jomfru for den Salvede;
|
II C
|
FinRK
|
11:2 |
Kiivailen teidän puolestanne Jumalan kiivaudella. Olenhan kihlannut teidät yhdelle ainoalle miehelle asettaakseni Kristuksen eteen puhtaan neitsyen.
|
II C
|
ChiSB
|
11:2 |
因為我是以天主的嫉妒,妒愛你們。原來我已把你們許配給一個丈夫,把你們當作貞潔的童女獻給了基督。
|
II C
|
CopSahBi
|
11:2 |
ϯⲕⲱϩ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛⲟⲩⲕⲱϩ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲓⲥⲃⲧⲱⲧ ⲅⲁⲣ ⲉⲡⲁⲣϩⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲉⲥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲟⲩϩⲁⲓ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉⲭⲥ
|
II C
|
ChiUns
|
11:2 |
我为你们起的愤恨,原是 神那样的愤恨。因为我曾把你们许配一个丈夫,要把你们如同贞洁的童女,献给基督。
|
II C
|
BulVeren
|
11:2 |
Защото ревнувам за вас с божествена ревност, понеже ви сгодих за един Мъж, за да ви представя като чиста девица пред Христос.
|
II C
|
AraSVD
|
11:2 |
فَإِنِّي أَغَارُ عَلَيْكُمْ غَيْرَةَ ٱللهِ، لِأَنِّي خَطَبْتُكُمْ لِرَجُلٍ وَاحِدٍ، لِأُقَدِّمَ عَذْرَاءَ عَفِيفَةً لِلْمَسِيحِ.
|
II C
|
Shona
|
11:2 |
Nokuti ndine godo nemwi negodo raMwari; nokuti ndakakuwanisai kumurume umwe, kuti ndikukumikidzeimuri mhandara yakachena kuna Kristu.
|
II C
|
Esperant
|
11:2 |
Ĉar mi ĵaluzas pri vi per Dia ĵaluzo, ĉar mi fianĉigis vin al unu edzo, por ke mi prezentu vin kiel ĉastan virgulinon al Kristo.
|
II C
|
ThaiKJV
|
11:2 |
เพราะว่าข้าพเจ้าหวงแหนท่านอย่างที่พระเจ้าทรงหวงแหน เพราะว่าข้าพเจ้าได้หมั้นพวกท่านไว้สำหรับสามีผู้เดียว เพื่อถวายพวกท่านให้แด่พระคริสต์เป็นพรหมจารีบริสุทธิ์
|
II C
|
BurJudso
|
11:2 |
အကြောင်းမူကား၊ ငါသည်သင်တို့ကို သီလနှင့် ပြည့်စုံသော သတို့သမီးကညာကဲ့သို့ ခရစ်တော်အား ဆက်အံ့သောငှါ၊ သင်တို့ကို လင်တဦးနှင့် ထိမ်းမြားဆောင်နှင်းပြီးသောကြောင့် ဘုရားသခင်၏ အလိုတော် အတိုင်း စိုးရိမ်သောစိတ်နှင့် သင်တို့ကို စောင့်ရှောက်လျက် နေ၏။
|
II C
|
SBLGNT
|
11:2 |
ζηλῶ γὰρ ὑμᾶς θεοῦ ζήλῳ, ἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ Χριστῷ·
|
II C
|
FarTPV
|
11:2 |
علاقهٔ من نسبت به شما، علاقهای است الهی، زیرا من شما را به عنوان یک باكرهٔ پاکدامن به عقد مسیح در آورده، به او تقدیم نمودم.
|
II C
|
UrduGeoR
|
11:2 |
kyoṅki maiṅ āp ke lie Allāh kī-sī ġhairat rakhtā hūṅ. Maiṅ ne āp kā rishtā ek hī mard ke sāth bāndhā, aur maiṅ āp ko pākdāman kuṅwārī kī haisiyat se us mard Masīh ke huzūr pesh karnā chāhtā thā.
|
II C
|
SweFolk
|
11:2 |
eftersom jag brinner för er med Guds iver. Jag har trolovat er med en enda man, Kristus, och vill föra fram en ren jungfru till honom.
|
II C
|
TNT
|
11:2 |
ζηλῶ γὰρ ὑμᾶς θεοῦ ζήλῳ· ἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ χριστῷ,
|
II C
|
GerSch
|
11:2 |
Denn ich eifere um euch mit göttlichem Eifer; denn ich habe euch einem Manne verlobt, um euch als eine reine Jungfrau Christus zuzuführen.
|
II C
|
TagAngBi
|
11:2 |
Sapagka't ako'y naninibugho tungkol sa inyo ng panibughong ukol sa Dios: sapagka't kayo'y aking pinapagasawa sa isa, upang kayo'y maiharap ko kay Cristo na tulad sa dalagang malinis.
|
II C
|
FinSTLK2
|
11:2 |
Sillä kiivailen teidän puolestanne Jumalan kiivaudella. Olenhan kihlannut teidät yhdelle miehelle asettaakseni Kristuksen eteen pyhän neitsyen.
|
II C
|
Dari
|
11:2 |
علاقۀ من نسبت به شما، علاقه ای است خدایی، زیرا من شما را به عنوان یک دختر پاک دامن به عقد مسیح در آورده، به او تقدیم نمودم.
|
II C
|
SomKQA
|
11:2 |
Waxaan idiinku masayrsanahay masayr xagga Ilaah ah, waayo, waxaan idiin guuriyey nin keliya, inaan idiin dhiibo Masiix idinkoo ah bikrad daahir ah.
|
II C
|
NorSMB
|
11:2 |
For eg er åbryen på dykk med Guds åbryskap. For eg trulova dykk med ein mann, so eg kunde framstella ei rein møy for Kristus.
|
II C
|
Alb
|
11:2 |
Jam xheloz për ju me xhelozinë e Perëndisë, sepse ju fejova me një burrë, që t'ju nxjerr para Krishtit si virgjëreshë të dlirë.
|
II C
|
GerLeoRP
|
11:2 |
Schließlich eifere ich um euch mit Gottes Eifer, denn ich habe euch verlobt mit einem einzigen Ehemann, um Christus eine keusche Jungfrau zu präsentieren.
|
II C
|
UyCyr
|
11:2 |
Мән силәрни сахта әлчиләрдин қизғинимән. Бу Худаға болған меһир-муһәббитимдин кәлгән. Мән гоя бир пак қизни ятлиқ қилғандәк, силәрни «Бир әргә» — Әйса Мәсиһкә тәғдим қилдим.
|
II C
|
KorHKJV
|
11:2 |
내가 하나님께 속한 질투로 너희에 대하여 질투하노니 이는 내가 너희를 순결한 한 처녀로 그리스도께 드리기 위해 한 남편에게 너희를 정혼시켰기 때문이라.
|
II C
|
MorphGNT
|
11:2 |
ζηλῶ γὰρ ὑμᾶς θεοῦ ζήλῳ, ἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ Χριστῷ·
|
II C
|
SrKDIjek
|
11:2 |
Јер ревнујем за вас Божијом ревности, јер вас обрекох мужу једноме, да дјевојку чисту изведем пред Христа.
|
II C
|
Wycliffe
|
11:2 |
For Y loue you bi the loue of God; for Y haue spousid you to oon hosebonde, to yelde a chast virgyn to Crist.
|
II C
|
Mal1910
|
11:2 |
ഞാൻ നിങ്ങളെക്കുറിച്ചു ദൈവത്തിന്റെ എരിവോടെ എരിയുന്നു; ഞാൻ ക്രിസ്തു എന്ന ഏകപുരുഷന്നു നിങ്ങളെ നിൎമ്മലകന്യകയായി ഏല്പിപ്പാൻ വിവാഹനിശ്ചയം ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
|
II C
|
KorRV
|
11:2 |
내가 하나님의 열심으로 너희를 위하여 열심 내노니 내가 너희를 정결한 처녀로 한 남편인 그리스도께 드리려고 중매함이로다
|
II C
|
Azeri
|
11:2 |
چونکي سئزئن حاقّينيزدا تارينين قيرتي ائله قيرتلئيم. چونکي سئزي تک بئر اَره، مسئحه آداخلي اتدئم کي، سئزي مسئح اوچون پاک بئر باکئره قيز کئمي تقدئم ادئم.
|
II C
|
SweKarlX
|
11:2 |
Ty jag nitälskar eder i Guds nit; ty jag hafver fast eder enom man, på det jag skulle fly Christo en ren jungfru.
|
II C
|
KLV
|
11:2 |
vaD jIH 'oH jealous Dung SoH tlhej a godly jealousy. vaD jIH married SoH Daq wa' loDnal, vetlh jIH might present SoH as a pure virgin Daq Christ.
|
II C
|
ItaDio
|
11:2 |
Poichè io son geloso di voi d’una gelosia di Dio; perciocchè io vi ho sposati ad un marito, per presentare una casta vergine a Cristo.
|
II C
|
RusSynod
|
11:2 |
Ибо я ревную о вас ревностью Божиею; потому что я обручил вас единому мужу, чтобы представить Христу чистою девою.
|
II C
|
CSlEliza
|
11:2 |
Ревную бо по вас Божиею ревностию: обручих бо вас единому мужу деву чисту представити Христови.
|
II C
|
ABPGRK
|
11:2 |
ζηλώ γαρ υμάς ζήλω θεού ηρμοσάμην γαρ υμάς ενί ανδρί παρθένον αγνήν παραστήσαι τω χριστώ
|
II C
|
FreBBB
|
11:2 |
Car je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu ; parce que je vous ai fiancés à un seul mari, pour vous présenter à Christ comme une vierge pure,
|
II C
|
LinVB
|
11:2 |
Nazalí koyókela bínó zúwa, lokóla Nzámbe akoyókaka zúwa, mpô ngáí moto nabandísí bínó na Krístu, bolóngani wa bínó sé mǒkó, mpô ’te bókoka kokóma epái ya yě lokóla ngondo péto.
|
II C
|
BurCBCM
|
11:2 |
ဘုရားသခင်၏ စိုးရိမ်ခြင်း မျိုးဖြင့် သင်တို့အတွက် ငါစိုးရိမ်၏။ အကြောင်းမူကား စင်ကြယ်သောသတို့သမီးကို သူမ ၏တစ်ဦးတည်းသောခင်ပွန်းထံ အပ်နှံသကဲ့သို့ သင်တို့ ကို ခရစ်တော်နှင့် ထိမ်းမြားရန် ငါကတိထားခဲ့၏။-
|
II C
|
Che1860
|
11:2 |
ᏕᏨᏰᎷᎦᏰᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏗᎬᏩᏓ ᏂᎸᎢᏍᏗ ᎠᏛᏳᎨᏗ ᎨᏒ ᎬᏗᎭ; ᏌᏉᏰᏃ ᎠᏍᎦᏯ ᏗᏣᏨᏍᏗᏱ ᏂᏨᏴᏁᎸ, ᎾᏍᎩ ᎤᎵᏏᎾᎯᏍᏗ ᎠᏛ ᎢᎦᎦᏛ ᎦᎶᏁᏛ ᏫᏗᏨᏲᎯᏎᏗᏱ.
|
II C
|
ChiUnL
|
11:2 |
我以上帝之眷戀、眷戀於爾、蓋我已聘爾於一夫、如貞女以獻於基督也、
|
II C
|
VietNVB
|
11:2 |
Tôi ghen với lòng ghen thiêng liêng vì tôi đã gả anh chị em cho một người chồng độc nhất, trình diện anh chị em như một trinh nữ trong trắng cho Chúa Cứu Thế.
|
II C
|
CebPinad
|
11:2 |
Kay ako may pagbati sa diosnong pagpangabubho alang kaninyo, sanglit kamo ugod ako na man nga gikasaad nga maasawa sa iyang usa lamang ka bana, nga mao si Cristo, aron ikahatag ko kamo ingon nga birhin nga ulay.
|
II C
|
RomCor
|
11:2 |
Căci sunt gelos de voi cu o gelozie după voia lui Dumnezeu, pentru că v-am logodit cu un bărbat, ca să vă înfăţişez înaintea lui Hristos ca pe o fecioară curată.
|
II C
|
Pohnpeia
|
11:2 |
I luwangkinkumwaillahr duwehte Koht eh ketin luwangkin kumwail; pwe kumwail rasehng meipwon mwakelekel emen me inoun pwopwoud ong ohltehmen, iei Krais.
|
II C
|
HunUj
|
11:2 |
Mert Isten féltő szeretetével féltelek titeket: mivel eljegyeztelek titeket egy férfiúnak, hogy tiszta szűzként állítsalak benneteket a Krisztus elé.
|
II C
|
GerZurch
|
11:2 |
Denn ich eifere um euch mit Gottes Eifer; denn ich habe euch einem Manne verlobt, um euch als eine reine Jungfrau Christus zuzuführen. (a) Eph 5:24-27
|
II C
|
GerTafel
|
11:2 |
Denn ich eifere um euch mit dem Eifer Gottes, denn ich habe euch einem Manne verlobt, um eine reine Jungfrau Christus zuzuführen.
|
II C
|
PorAR
|
11:2 |
Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
|
II C
|
DutSVVA
|
11:2 |
Want ik ben ijverig over u met een ijver Gods; want ik heb ulieden toebereid, om u als een reine maagd aan een man voor te stellen, namelijk aan Christus.
|
II C
|
Byz
|
11:2 |
ζηλω γαρ υμας θεου ζηλω ηρμοσαμην γαρ υμας ενι ανδρι παρθενον αγνην παραστησαι τω χριστω
|
II C
|
FarOPV
|
11:2 |
زیراکه من بر شما غیور هستم به غیرت الهی؛ زیرا که شما را به یک شوهر نامزد ساختم تا باکرهای عفیفه به مسیح سپارم.
|
II C
|
Ndebele
|
11:2 |
Ngoba ngilobukhwele ngani ngobukhwele bukaNkulunkulu; ngoba ngaliganela endodeni yinye ukuthi ngilise kuKristu liyintombi emsulwa.
|
II C
|
PorBLivr
|
11:2 |
Pois estou zeloso de vós com zelo de Deus, porque tenho vos preparado para vos apresentar como uma virgem pura, a um marido, isto é, a Cristo.
|
II C
|
StatResG
|
11:2 |
Ζηλῶ γὰρ ὑμᾶς ˚Θεοῦ ζήλῳ, ἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ, παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ ˚Χριστῷ.
|
II C
|
SloStrit
|
11:2 |
Kajti vnet sem za vas z Božjo vnetostjo, ker sem vas zagovoril enemu možu, da devico čisto privedem Kristusu;
|
II C
|
Norsk
|
11:2 |
For jeg er nidkjær for eder med Guds nidkjærhet; jeg trolovet eder jo med én mann, for å fremstille en ren jomfru for Kristus;
|
II C
|
SloChras
|
11:2 |
Kajti vnet sem za vas z Božjo gorečnostjo, ker sem vas zaročil enemu možu, da vas privedem kot čisto devico Kristusu.
|
II C
|
Northern
|
11:2 |
Sizə görə ilahi bir qısqanclıq hiss edirəm. Çünki sizlər sanki bakirə qızsınız və sizi bir Oğlana, yəni Məsihə nişanlayıb təqdim etmişəm.
|
II C
|
GerElb19
|
11:2 |
Denn ich eifere um euch mit Gottes Eifer; denn ich habe euch einem Manne verlobt, um euch als eine keusche Jungfrau dem Christus darzustellen.
|
II C
|
PohnOld
|
11:2 |
Pwe ngai me per kin komail dueta Kot, pwe ngai me kileledier komail ong ol amen, pwe i en kasale komail ong Kristus duen seripein makelekel amen.
|
II C
|
LvGluck8
|
11:2 |
Jo es esmu iekarsis par jums ar dievišķu karstumu, jo es jūs esmu saderējis, kā šķīstu jumpravu, pievedamu vienam vīram, tas ir Kristum.
|
II C
|
PorAlmei
|
11:2 |
Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus: porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Christo.
|
II C
|
ChiUn
|
11:2 |
我為你們起的憤恨,原是 神那樣的憤恨。因為我曾把你們許配一個丈夫,要把你們如同貞潔的童女,獻給基督。
|
II C
|
SweKarlX
|
11:2 |
Ty jag nitälskar eder i Guds nit; ty jag hafver fäst eder enom man, på det jag skulle fly Christo en ren jungfru.
|
II C
|
Antoniad
|
11:2 |
ζηλω γαρ υμας θεου ζηλω ηρμοσαμην γαρ υμας ενι ανδρι παρθενον αγνην παραστησαι τω χριστω
|
II C
|
CopSahid
|
11:2 |
ϯⲕⲱϩ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛⲟⲩⲕⲱϩ ⲛⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲓⲥⲃⲧⲱⲧ ⲅⲁⲣ ⲉⲡⲁⲣϩⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲉⲥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲟⲩϩⲁⲓ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉⲭⲥ
|
II C
|
GerAlbre
|
11:2 |
Denn ich liebe euch ja mit einer Eifersucht, wie sie Gott empfindet, und ich habe euch für einen Mann geworben, um euch als eine Jungfrau Christus zuzuführen.
|
II C
|
BulCarig
|
11:2 |
Защото ревнувам за вас с Божие ревнуване; понеже ви сгодих с един мъж да ви представя Христу чиста дева.
|
II C
|
FrePGR
|
11:2 |
car j'ai pour vous une jalousie semblable à celle de Dieu ; je vous ai en effet fiancés à un seul mari, qui est Christ, pour lui présenter une vierge chaste ;
|
II C
|
PorCap
|
11:2 |
Sinto por vós um ciúme semelhante ao ciúme de Deus, pois vos desposei com um único esposo, Cristo, a quem devo apresentar-vos como virgem pura.
|
II C
|
JapKougo
|
11:2 |
わたしは神の熱情をもって、あなたがたを熱愛している。あなたがたを、きよいおとめとして、ただひとりの男子キリストにささげるために、婚約させたのである。
|
II C
|
Tausug
|
11:2 |
Landu' tuud in kasi-lasa ku kaniyu biya' da isab sin kasi-lasa sin Tuhan kaniyu. Hangkan, mangabughu' aku bang awn umagaw kaniyu dayn kāku'. Sabab in kamu yan biya' hantang hambuuk budjang malanu' tuud, amu in kiyajanji' ku hipaasawa ha hambuuk-buuk usug way na dugaing dayn ha Almasi.
|
II C
|
GerTextb
|
11:2 |
Mein Eifer für euch ist göttlicher Eifer; ich habe euch hergerichtet, euch als reine Jungfrau einem Manne zuzuführen, dem Christus.
|
II C
|
SpaPlate
|
11:2 |
Porque mi celo por vosotros es celo de Dios, como que a un solo esposo os he desposado, para presentaros cual casta virgen a Cristo.
|
II C
|
Kapingam
|
11:2 |
Au e-dubua-adu gi goodou e-hai gadoo be God dela e-dubua-adu gi goodou. Goodou e-hai gadoo be tama-ahina madammaa dela ne-hagababa ang-gi taane hai-lodo hua-e-dahi, deelaa go Christ.
|
II C
|
RusVZh
|
11:2 |
Ибо я ревную о вас ревностью Божиею; потому что я обручил вас единому мужу, чтобы представить Христу чистою девою.
|
II C
|
GerOffBi
|
11:2 |
Ich bemühe mich nämlich um euch im Eifer Gottes, denn ich gab euch einem Mann als reine (keusche) Jungfrau zur Ehe, indem ich euch Christus darbrachte (zur Verfügung stellte).
|
II C
|
CopSahid
|
11:2 |
ϯⲕⲱϩ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛⲟⲩⲕⲱϩ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲓⲥⲃⲧⲱⲧ ⲅⲁⲣ ⲉⲡⲁⲣϩⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲉⲥⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲛⲟⲩϩⲁⲓ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
|
II C
|
LtKBB
|
11:2 |
Aš pavyduliauju dėl jūsų Dievo pavydu, nes sužiedavau jus su vienu vyru, kad nuvesčiau jus Kristui kaip skaisčią mergelę.
|
II C
|
Bela
|
11:2 |
Бо я руплюся за вас руплівасьцю Божаю, таму што я заручыў вас з адзіным мужам, каб зьявіць Хрысту чыстаю дзевай.
|
II C
|
CopSahHo
|
11:2 |
ϯⲕⲱϩ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲱϩ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲓ̈ⲥⲃ̅ⲧⲱⲧ ⲅⲁⲣ ⲉⲡⲁⲣϩⲓⲥⲧⲁ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲉⲥⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲛ̅ⲟⲩϩⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅.
|
II C
|
BretonNT
|
11:2 |
Rak me a zo gwarizius ac'hanoc'h, gant ur warizi eus Doue, abalamour ma em eus unanet ac'hanoc'h da ur pried hepken, evit ho kinnig da Grist evel ur werc'hez c'hlan.
|
II C
|
GerBoLut
|
11:2 |
Denn ich eifere um euch mit gottlichem Eifer. Denn ich habe euch vertrauet einem Manne, daß ich eine reine Jungfrau Christo zubrachte.
|
II C
|
FinPR92
|
11:2 |
Vartioin teitä intohimoisesti Jumalan puolesta. Olenhan kihlannut teidät yhdelle ainoalle miehelle, Kristukselle, ja tahdon tuoda teidät hänen eteensä kuin puhtaan neitsyen.
|
II C
|
DaNT1819
|
11:2 |
Thi jeg er nidkjær over Eder med Guds Nidkjærhed; jeg haver trolovet Eder med en Mand, at jeg kunde fremstille Christus en reen Jomfru.
|
II C
|
Uma
|
11:2 |
Moroe-a tohe'i-e mpokaroe pangkeni tetura ria to doko' mpo'ago-koi ngkai aku'. Aga roe-ku tohe'i, roe to ntuku' konoa Alata'ala. Apa' aku' -mi to lomo' -na mpotudui' -koi mepangala' hi Kristus-e. Konoa-ku, bona tida-koi mepangala' hi Kristus. Koi' ma'ala rarapai' -ki toronaa to mokamae' hante hadua kabilasa. Kamae' -ni toe, Kristus.
|
II C
|
GerLeoNA
|
11:2 |
Schließlich eifere ich um euch mit Gottes Eifer, denn ich habe euch verlobt mit einem einzigen Ehemann, um Christus eine keusche Jungfrau zu präsentieren.
|
II C
|
SpaVNT
|
11:2 |
Pues que os celo con celo de Dios; porque os he desposado á un marido, para presentaros [como] una vírgen pura á Cristo.
|
II C
|
Latvian
|
11:2 |
Jo es cenšos par jums ar Dieva centību; es saderināju jūs vienam Vīram, lai kā nevainīgu jaunavu stādītu Kristum priekšā.
|
II C
|
SpaRV186
|
11:2 |
Porque os zelo con zelo de Dios; porque os he desposado con un marido, para presentaros como una virgen pura a Cristo.
|
II C
|
FreStapf
|
11:2 |
parce que je vous aime avec jalousie, avec une sainte jalousie ; et je vous ai fiancés à un seul époux, au Christ, pour vous présenter à lui comme une vierge pure.
|
II C
|
NlCanisi
|
11:2 |
Want ik ben naijverig op u met goddelijke ijverzucht. Want aan één man heb ik u verloofd, om u als reine maagd aan Christus’ zijde te stellen;
|
II C
|
GerNeUe
|
11:2 |
Denn ich wache über euch mit Gottes Eifersucht. Ich habe euch einem einzigen Mann verlobt, nämlich Christus, und ihm will ich euch als unberührte Braut zuführen.
|
II C
|
Est
|
11:2 |
Sest ma olen armukade teie pärast jumaliku armukadedusega; olen ma ju teid kihlanud üheainsale mehele, Kristusele, et teid esitada Temale kui puhast neitsit.
|
II C
|
UrduGeo
|
11:2 |
کیونکہ مَیں آپ کے لئے اللہ کی سی غیرت رکھتا ہوں۔ مَیں نے آپ کا رشتہ ایک ہی مرد کے ساتھ باندھا، اور مَیں آپ کو پاک دامن کنواری کی حیثیت سے اُس مرد مسیح کے حضور پیش کرنا چاہتا تھا۔
|
II C
|
AraNAV
|
11:2 |
فَإِنِّي أَغَارُ عَلَيْكُمْ غَيْرَةً مِنْ عِندِ اللهِ لأَنِّي خَطَبْتُكُمْ لِرَجُلٍ وَاحِدٍ هُوَ الْمَسِيحُ، لأُقَدِّمَكُمْ إِلَيْهِ عَذْرَاءَ عَفِيفَةً.
|
II C
|
ChiNCVs
|
11:2 |
我以 神的热爱爱你们,因为我把你们献给基督,好像把贞洁的童女许配给一个丈夫。
|
II C
|
f35
|
11:2 |
ζηλω γαρ υμας θεου ζηλω ηρμοσαμην γαρ υμας ενι ανδρι παρθενον αγνην παραστησαι τω χριστω
|
II C
|
vlsJoNT
|
11:2 |
Want ik ben jaloersch van u met een goddelijke jaloezie; want ik ben het die u heb verloofd aan één man, om u als een reine maagd aan Christus voor te stellen.
|
II C
|
ItaRive
|
11:2 |
Poiché io son geloso di voi d’una gelosia di Dio, perché v’ho fidanzati ad un unico sposo, per presentarvi come una casta vergine a Cristo.
|
II C
|
Afr1953
|
11:2 |
Want ek is jaloers oor julle met 'n goddelike jaloersheid, want ek het julle aan een man verbind, om julle as 'n reine maagd aan Christus voor te stel.
|
II C
|
RusSynod
|
11:2 |
Ибо я ревную о вас ревностью Божией, потому что я обручил вас единому Мужу, чтобы представить Христу чистой девой.
|
II C
|
FreOltra
|
11:2 |
J'ai conçu pour vous une sainte jalousie. Je vous ai fiancés à un seul époux, comme une vierge pure, pour vous présenter à Christ;
|
II C
|
UrduGeoD
|
11:2 |
क्योंकि मैं आपके लिए अल्लाह की-सी ग़ैरत रखता हूँ। मैंने आपका रिश्ता एक ही मर्द के साथ बाँधा, और मैं आपको पाकदामन कुँवारी की हैसियत से उस मर्द मसीह के हुज़ूर पेश करना चाहता था।
|
II C
|
TurNTB
|
11:2 |
Sizler için tanrısal bir kıskançlık duyuyorum. Çünkü sizleri el değmemiş kız gibi tek ere, Mesih'e sunmak üzere nişanladım.
|
II C
|
DutSVV
|
11:2 |
Want ik ben ijverig over u met een ijver Gods; want ik heb ulieden toebereid, om u als een reine maagd aan een man voor te stellen, namelijk aan Christus.
|
II C
|
HunKNB
|
11:2 |
Mert Isten féltékenységével vagyok féltékeny rátok. Eljegyeztelek ugyanis titeket egy férfival, hogy mint tiszta szüzet vezesselek Krisztushoz.
|
II C
|
Maori
|
11:2 |
Nui atu hoki toku ngakau ki a koutou, he ngakau no te Atua: kua oti hoki koutou te taumau e ahau ma te tane kotahi, kia tapaea atu ai hei wahine kore he ki a te Karaiti.
|
II C
|
sml_BL_2
|
11:2 |
sabab a'llogan aku ka'am buwat ka'llog Tuhan. Ka'am ilu sali' dalil budjang halam aniya' lumu'na, maka aku itu dalil matto'a amatunangan ka'am ni l'lla dakayu'-kayu', ya na Al-Masi.
|
II C
|
HunKar
|
11:2 |
Mert isteni buzgósággal buzgok értetek; hisz eljegyeztelek titeket egy férfiúnak, hogy mint szeplőtlen szűzet állítsalak a Krisztus elé.
|
II C
|
Viet
|
11:2 |
Vì về anh em, tôi rất sốt sắng như sự sốt sắng của Ðức Chúa Trời, bởi tôi đã gả anh em cho một chồng mà thôi, dâng anh em như người trinh nữ tinh sạch cho Ðấng Christ.
|
II C
|
Kekchi
|
11:2 |
La̱in kˈaxal nequexincˈoxla joˈ nak li Dios nequexcˈoxla. Ut nacuaj nak caˈaj cuiˈ li Cristo te̱ta̱ke. Joˈ nak li yucuaˈbej naxkˈaxtesi lix rabin chi sumla̱c riqˈuin jun chi cui̱nk, joˈcan ajcuiˈ nak xexinkˈaxtesi riqˈuin li Cristo. Aˈan joˈ li be̱lomej.
|
II C
|
Swe1917
|
11:2 |
Ty jag nitälskar för eder såsom Gud nitälskar, och jag har trolovat eder med Kristus, och ingen annan, för att kunna ställa fram inför honom en ren jungfru.
|
II C
|
KhmerNT
|
11:2 |
ដ្បិតខ្ញុំប្រច័ណ្ឌនឹងអ្នករាល់គ្នាដោយសេចក្ដីប្រច័ណ្ឌរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ព្រោះខ្ញុំបានឲ្យអ្នករាល់គ្នាភ្ជាប់ពាក្យនឹងបុរសតែម្នាក់គត់ ទុកជាក្រមុំបរិសុទ្ធសម្រាប់ថ្វាយដល់ព្រះគ្រិស្ដ
|
II C
|
CroSaric
|
11:2 |
Ljubomoran sam doista na vas Božjim ljubomorom: ta zaručih vas s jednim mužem, kao čistu djevicu privedoh vas Kristu.
|
II C
|
BasHauti
|
11:2 |
Ecen ielossi naiz çueçaz Iaincoaren ielosgoaz: ecen preparatu cerauzquiotet senhar bati (virgina castabat beçala) Christi, presenta çaitzatedançát:
|
II C
|
WHNU
|
11:2 |
ζηλω γαρ υμας θεου ζηλω ηρμοσαμην γαρ υμας ενι ανδρι παρθενον αγνην παραστησαι τω χριστω
|
II C
|
VieLCCMN
|
11:2 |
Thật thế, vì anh em, tôi ghen cái ghen của Thiên Chúa, bởi tôi đã đính hôn anh em với một người độc nhất là Đức Ki-tô, để tiến dâng anh em cho Người như một trinh nữ thanh khiết.
|
II C
|
FreBDM17
|
11:2 |
Car je suis jaloux de vous d’une jalousie de Dieu ; parce que je vous ai unis à un seul mari, pour vous présenter à Christ comme une vierge chaste.
|
II C
|
TR
|
11:2 |
ζηλω γαρ υμας θεου ζηλω ηρμοσαμην γαρ υμας ενι ανδρι παρθενον αγνην παραστησαι τω χριστω
|
II C
|
HebModer
|
11:2 |
כי מקנא אני לכם קנאת אלהים כי ארשתי אתכם לאיש אחד להעמיד אתכם בתולה טהורה לפני המשיח׃
|
II C
|
Kaz
|
11:2 |
Сендерді Құдай берген қамқорлықпен қызғыштай қорғап келемін. Өздеріңді бір-ақ «Күйеу» — Мәсіхке «айттырып қойдым», әрі пәк таза «қыз күйлеріңде» ұзатқым келеді.
|
II C
|
UkrKulis
|
11:2 |
Бо я ревную про вас ревностю Божою; я бо заручив вас одному мужо-ві, щоб чистою дївою привести перед Христа.
|
II C
|
FreJND
|
11:2 |
Car je suis jaloux à votre égard d’une jalousie de Dieu ; car je vous ai fiancés à un seul mari, pour vous présenter au Christ comme une vierge chaste.
|
II C
|
TurHADI
|
11:2 |
Sizin için ilâhî bir kıskançlık duyuyorum. Sizi iffetli bir bakireye benzetiyorum. Ve sizi tek bir erkeğe, yani Mesih’e nişanladım.
|
II C
|
Wulfila
|
11:2 |
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐌻𐌾𐌰𐌽𐍉𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌰𐌻𐌾𐌰𐌽𐌰; 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌳𐌾𐍉𐌳𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌰 𐌼𐌰𐌿𐌾𐌰 𐍃𐍅𐌹𐌺𐌽𐌰 𐌳𐌿 𐌿𐍃𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿.
|
II C
|
GerGruen
|
11:2 |
Mit einer göttlichen Eifersucht bin ich für euch ja eifersüchtig; ich habe euch einem Manne verlobt, um euch als keusche Jungfrau Christus zuzuführen.
|
II C
|
SloKJV
|
11:2 |
Kajti nad vami sem ljubosumen z bogaboječo ljubosumnostjo, kajti zaročil sem vas z enim soprogom, da vas lahko kakor čiste device predstavim Kristusu.
|
II C
|
Haitian
|
11:2 |
M'ap fè jalouzi pou nou, yon jalouzi ki soti nan Bondye. Paske, nou tankou yon jenn fi ki pa nan dezòd. Mwen fiyanse nou ak yon sèl gason. Gason sa a se Kris la.
|
II C
|
FinBibli
|
11:2 |
Sillä minä kiivaan teitä Jumalan kiivaudella. Sillä minä olen teitä kihlannut yhdelle miehelle, että minä puhtaan neitseen Kristukselle tuottaisin.
|
II C
|
SpaRV
|
11:2 |
Pues que os celo con celo de Dios; porque os he desposado á un marido, para presentaros como una virgen pura á Cristo.
|
II C
|
HebDelit
|
11:2 |
כִּי מְקַנֵּא אֲנִי לָכֶם קִנְאַת אֱלֹהִים כִּי אֵרַשְׂתִּי אֶתְכֶם לְאִישׁ אֶחָד לְהַעֲמִיד אֶתְכֶם בְּתוּלָה טְהוֹרָה לִפְנֵי הַמָּשִׁיחַ׃
|
II C
|
WelBeibl
|
11:2 |
Os dw i'n genfigennus, Duw sy'n gwneud i mi deimlo felly. Dw i wedi'ch addo chi yn briod i un dyn – ie, dim ond un! Dw i am eich cyflwyno chi'n wyryf bur i'r Meseia.
|
II C
|
GerMenge
|
11:2 |
denn ich eifere um euch mit göttlichem Eifer; ich habe euch ja einem einzigen Manne verlobt, um euch Christus als eine reine Jungfrau zuzuführen.
|
II C
|
GreVamva
|
11:2 |
Διότι είμαι ζηλότυπος προς εσάς κατά ζηλοτυπίαν Θεού· επειδή σας ηρραβώνισα με ένα άνδρα, διά να σας παραστήσω παρθένον αγνήν εις τον Χριστόν.
|
II C
|
Tisch
|
11:2 |
ζηλῶ γὰρ ὑμᾶς θεοῦ ζήλῳ, ἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ Χριστῷ·
|
II C
|
UkrOgien
|
11:2 |
Бо пильную про вас пильністю Божою, заручив бо я вас одно́му чоловікові, щоб Христові приве́сти вас чистою дівою.
|
II C
|
MonKJV
|
11:2 |
Учир нь би та нарыг Шүтээний хардалтаар харддаг. Яагаад гэвэл би та нарыг нэг нөхөрт сүй тавиулсан нь ариун онгоноор чинь Христэд толилуулахын тулд юм.
|
II C
|
SrKDEkav
|
11:2 |
Јер ревнујем за вас Божјом ревности, јер вас обрекох мужу једном, да девојку чисту изведем пред Христа.
|
II C
|
FreCramp
|
11:2 |
J'ai conçu pour vous une jalousie de Dieu ; car je vous ai fiancés à un époux unique, pour vous présenter au Christ comme une vierge pure.
|
II C
|
PolUGdan
|
11:2 |
Jestem bowiem zazdrosny o was Bożą zazdrością; zaślubiłem was bowiem jednemu mężowi, aby przedstawić was Chrystusowi jako czystą dziewicę.
|
II C
|
FreGenev
|
11:2 |
Car je fuis jaloux de vous d'une jaloufie de Dieu : car je vous ai appropriez à un feul mari, pour vous prefenter comme une vierge chafte à Chrift.
|
II C
|
FreSegon
|
11:2 |
Car je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu, parce que je vous ai fiancés à un seul époux, pour vous présenter à Christ comme une vierge pure.
|
II C
|
SpaRV190
|
11:2 |
Pues que os celo con celo de Dios; porque os he desposado á un marido, para presentaros como una virgen pura á Cristo.
|
II C
|
Swahili
|
11:2 |
Ninawaoneeni wivu lakini ni wivu wa Mungu; maana ninyi ni kama bikira safi niliyemposa kwa mwanamume mmoja tu ambaye ndiye Kristo.
|
II C
|
HunRUF
|
11:2 |
Mert Isten féltő szeretetével féltelek titeket: mivel eljegyeztelek titeket egy férfiúnak, hogy tiszta szűzként állítsalak benneteket Krisztus elé.
|
II C
|
FreSynod
|
11:2 |
En effet, je suis jaloux, à votre sujet, de la jalousie de Dieu, parce que je vous ai fiancés à un seul époux, en vous présentant au Christ comme une vierge pure.
|
II C
|
DaOT1931
|
11:2 |
Thi jeg er nidkær for eder med Guds Nidkærhed; jeg har jo trolovet eder med een Mand for at fremstille en ren Jomfru for Kristus.
|
II C
|
FarHezar
|
11:2 |
من غیرتی خدایی نسبت به شما دارم، زیرا شما را به یک شوهر، یعنی مسیح، نامزد ساختم، تا همچون باکرهای پاکدامن به او تقدیمتان کنم.
|
II C
|
TpiKJPB
|
11:2 |
Long wanem, mi stap jeles antap long yupela wantaim pasin jeles i bihainim God. Long wanem, mi bin givim yupela long wanpela man bilong yu, inap long mi ken givim yupela i go long Kraist olsem wanpela meri i klin tru i no bin slip wantaim man.
|
II C
|
ArmWeste
|
11:2 |
Որովհետեւ նախանձախնդիր եմ ձեզի հանդէպ՝ Աստուծոյ նախանձախնդրութեամբ. քանի որ մէ՛կ ամուսինի նշանեցի ձեզ, որպէսզի Քրիստոսի՛ ներկայացնեմ ձեզ՝ մաքրակենցաղ կոյսի մը պէս:
|
II C
|
DaOT1871
|
11:2 |
Thi jeg er nidkær for eder med Guds Nidkærhed; jeg har jo trolovet eder med een Mand for at fremstille en ren Jomfru for Kristus.
|
II C
|
JapRague
|
11:2 |
其は我神の如き妬を以て汝等の為に奮發し、汝等を一人の夫に於る潔白なる少女としてキリストに婚約したればなり。
|
II C
|
Peshitta
|
11:2 |
ܛܐܢ ܐܢܐ ܓܝܪ ܒܟܘܢ ܒܛܢܢܐ ܕܐܠܗܐ ܡܟܪܬܟܘܢ ܓܝܪ ܠܓܒܪܐ ܚܕ ܒܬܘܠܬܐ ܕܟܝܬܐ ܕܐܩܪܒ ܠܡܫܝܚܐ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
11:2 |
Car je suis jaloux de vous d’une jalousie de Dieu ; en effet, je vous ai fiancés à un unique époux, au Christ, pour vous présenter à lui comme une vierge pure.
|
II C
|
PolGdans
|
11:2 |
Albowiem gorliwym jestem ku wam gorliwością Bożą; bom was przygotował, abym was stawił czystą panną jednemu mężowi Chrystusowi.
|
II C
|
JapBungo
|
11:2 |
われ神の熱心をもて汝らを慕ふ、われ汝らを潔き處女として一人の夫なるキリストに献げんとて、之に許嫁したればなり。
|
II C
|
Elzevir
|
11:2 |
ζηλω γαρ υμας θεου ζηλω ηρμοσαμην γαρ υμας ενι ανδρι παρθενον αγνην παραστησαι τω χριστω
|
II C
|
GerElb18
|
11:2 |
Denn ich eifere um euch mit Gottes Eifer; denn ich habe euch einem Manne verlobt, um euch als eine keusche Jungfrau dem Christus darzustellen.
|