Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CORINTHIANS
Prev Next
II C RWebster 11:2  For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
II C EMTV 11:2  For I am jealous over you with godly jealousy, for I have betrothed you to one husband, to present you as a pure virgin to Christ.
II C NHEBJE 11:2  For I am jealous over you with a godly jealousy. For I married you to one husband, that I might present you as a pure virgin to Christ.
II C Etheridg 11:2  Nevertheless tolerate me, for I am zealous towards you with the zeal of Aloha; for I have betrothed you to one man, a pure virgin, whom I would bring unto the Meshiha.
II C ABP 11:2  For I am zealous for you with zeal of God. For I suited you to one husband [2virgin 1as a pure] to present to the Christ.
II C NHEBME 11:2  For I am jealous over you with a godly jealousy. For I married you to one husband, that I might present you as a pure virgin to Messiah.
II C Rotherha 11:2  For I am jealous over you with a jealousy, of God; for I myself betrothed you unto one husband, to present, a chaste virgin, unto the Christ,—
II C LEB 11:2  For I am jealous for you with a godly jealousy, because I promised you in marriage to one husband, to present you as a pure virgin to Christ.
II C BWE 11:2  I love you as God loves you. I see you as a woman who has not been married and I am giving you to be the wife of a husband. That husband is Christ.
II C Twenty 11:2  I am jealous over you with the jealousy of God. For I betrothed you to one husband, that I might present you to the Christ a pure bride.
II C ISV 11:2  I am jealous of you with God's own jealousy, because I promised you in marriage to one husband, to present you as a pure virgin to Christ.
II C RNKJV 11:2  For I am jealous over you with a jealousy of יהוה: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to the Messiah.
II C Jubilee2 11:2  For I am jealous over you with the jealousy of God, for I have espoused you to one husband, that I may present [you as] a chaste virgin to the Christ.
II C Webster 11:2  For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present [you as] a chaste virgin to Christ.
II C Darby 11:2  For I am jealous as to you with a jealousy [which is] ofGod; for I have espoused you unto one man, to present [you] a chaste virgin to Christ.
II C OEB 11:2  I am jealous over you with the jealousy of God. For I engaged you to one husband so that I might present you to the Christ a pure bride.
II C ASV 11:2  For I am jealous over you with a godly jealousy: for I espoused you to one husband, that I might present you as a pure virgin to Christ.
II C Anderson 11:2  for I am jealous over you with a godly jealousy: for I have betrothed you to one husband, that I may present you a chaste virgin to Christ.
II C Godbey 11:2  For I am jealous of you with the jealousy of God: for I espoused you to one husband, to present you a pure virgin to Christ;
II C LITV 11:2  For I am jealous over you with a jealousy of God. For I have promised you to one Man, to present you a pure virgin to Christ.
II C Geneva15 11:2  For I am ielous ouer you, with godly ielousie: for I haue prepared you for one husband, to present you as a pure virgine to Christ:
II C Montgome 11:2  I have a divine jealousy on your behalf; for I betrothed you to one only husband, even to Christ, that I might present you to him, a chaste virgin.
II C CPDV 11:2  For I am jealous toward you, with the jealousy of God. And I have espoused you to one husband, offering you as a chaste virgin to Christ.
II C Weymouth 11:2  I am jealous over you with God's own jealousy. For I have betrothed you to Christ to present you to Him like a faithful bride to her one husband.
II C LO 11:2  for I am jealous of you with a godly jealousy; because I have espoused you to one husband, that I might present you a chaste virgin to Christ.
II C Common 11:2  I am jealous for you with a godly jealousy; for I betrothed you to one husband, so that to Christ I might present you as a pure virgin.
II C BBE 11:2  For I have a very great care for you: because you have been married by me to one husband, and it is my desire to give you completely holy to Christ.
II C Worsley 11:2  For I am jealous over you with a godly jealousy, having espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
II C DRC 11:2  For I am jealous of you with the jealousy of God. For I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
II C Haweis 11:2  For I am jealous over you with godly jealousy; for I have espoused you to one husband, to present you a chaste virgin to Christ.
II C GodsWord 11:2  I'm as protective of you as God is. After all, you're a virgin whom I promised in marriage to one man--Christ.
II C KJVPCE 11:2  For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
II C NETfree 11:2  For I am jealous for you with godly jealousy, because I promised you in marriage to one husband, to present you as a pure virgin to Christ.
II C RKJNT 11:2  For I am jealous of you with a godly jealousy: for I have betrothed you to one husband, that I might present you to Christ as a pure virgin.
II C AFV2020 11:2  For I am jealous over you with the jealousy of God because I have espoused you to one husband, so that I may present you as a chaste virgin to Christ.
II C NHEB 11:2  For I am jealous over you with a godly jealousy. For I married you to one husband, that I might present you as a pure virgin to Christ.
II C OEBcth 11:2  I am jealous over you with the jealousy of God. For I engaged you to one husband so that I might present you to the Christ a pure bride.
II C NETtext 11:2  For I am jealous for you with godly jealousy, because I promised you in marriage to one husband, to present you as a pure virgin to Christ.
II C UKJV 11:2  For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
II C Noyes 11:2  For I am jealous over you with a godly jealousy; for I espoused you to one husband, to present you as a pure virgin to Christ;
II C KJV 11:2  For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
II C KJVA 11:2  For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
II C AKJV 11:2  For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
II C RLT 11:2  For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
II C OrthJBC 11:2  For I have kinah for you a kinat Hashem, for, as a shadhan (marriage-broker), I betrothed you to one ish (husband) to present you as a chaste betulah to Rebbe, Melech HaMoshiach; [Hoshea 2:19; Shir Ha-Shirim; Eph, 5:26-27]
II C MKJV 11:2  For I am jealous over you with godly jealousy. For I have espoused you to one Man, to present you as a pure virgin to Christ.
II C YLT 11:2  for I am zealous for you with zeal of God, for I did betroth you to one husband, a pure virgin, to present to Christ,
II C Murdock 11:2  For I am jealous over you, with a godly jealousy : for I have espoused you to a husband as a chaste virgin, whom I would present to the Messiah.
II C ACV 11:2  For I am jealous for you with a jealousy of God. For I betrothed you to one husband, a pure virgin to present to the Christ.
II C VulgSist 11:2  Aemulor enim vos Dei aemulatione. Despondi enim vos uni viro virginem castam exhibere Christo.
II C VulgCont 11:2  Æmulor enim vos Dei æmulatione. Despondi enim vos uni viro virginem castam exhibere Christo.
II C Vulgate 11:2  aemulor enim vos Dei aemulatione despondi enim vos uni viro virginem castam exhibere Christo
II C VulgHetz 11:2  Æmulor enim vos Dei æmulatione. Despondi enim vos uni viro virginem castam exhibere Christo.
II C VulgClem 11:2  æmulor enim vos Dei æmulatione. Despondi enim vos uni viro, virginem castam exhibere Christo.
II C CzeBKR 11:2  Neboť miluji vás Božím milováním. Zasnoubilť jsem zajisté vás čistou pannu oddati jednomu muži, Kristu.
II C CzeB21 11:2  Žárlím na vás Boží žárlivostí, neboť jsem vás zasnoubil jedinému muži – Kristu, k němuž vás chci přivést jako neposkvrněnou pannu.
II C CzeCEP 11:2  Vždyť vás žárlivě střežím Boží žárlivostí; zasnoubil jsem vás jedinému muži, abych vás jako čistou pannu odevzdal Kristu.
II C CzeCSP 11:2  Neboť na vás žárlím Boží žárlivostí; zasnoubil jsem vás jedinému muži, abych vás jako čistou pannu představil Kristu.
II C PorBLivr 11:2  Pois estou zeloso de vós com zelo de Deus, porque tenho vos preparado para vos apresentar como uma virgem pura, a um marido, isto é, a Cristo.
II C Mg1865 11:2  Fa fahasaro-piaro araka an’ Andriamanitra no mahasaro-piaro ahy aminareo; fa nataoko fofombadin’ ny lehilahy iray ianareo, mba hatolotra tahaka ny virijina madio ho an’ i Kristy.
II C CopNT 11:2  ϯⲭⲟϩ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲁⲓϩⲉⲧⲡ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲟⲩϩⲁⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲧ ⳿ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲉⲥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⳿ⲙⲠⲭ̅ⲥ.̅.
II C FinPR 11:2  Sillä minä kiivailen teidän puolestanne Jumalan kiivaudella; minähän olen kihlannut teidät miehelle, yhdelle ainoalle, asettaakseni Kristuksen eteen puhtaan neitsyen.
II C NorBroed 11:2  For jeg er nidkjær for dere med guds nidkjærhet, for jeg sammenføyde dere med én mann til å fremstille en ren jomfru for den Salvede;
II C FinRK 11:2  Kiivailen teidän puolestanne Jumalan kiivaudella. Olenhan kihlannut teidät yhdelle ainoalle miehelle asettaakseni Kristuksen eteen puhtaan neitsyen.
II C ChiSB 11:2  因為我是以天主的嫉妒,妒愛你們。原來我已把你們許配給一個丈夫,把你們當作貞潔的童女獻給了基督。
II C CopSahBi 11:2  ϯⲕⲱϩ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛⲟⲩⲕⲱϩ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲓⲥⲃⲧⲱⲧ ⲅⲁⲣ ⲉⲡⲁⲣϩⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲉⲥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲟⲩϩⲁⲓ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉⲭⲥ
II C ChiUns 11:2  我为你们起的愤恨,原是 神那样的愤恨。因为我曾把你们许配一个丈夫,要把你们如同贞洁的童女,献给基督。
II C BulVeren 11:2  Защото ревнувам за вас с божествена ревност, понеже ви сгодих за един Мъж, за да ви представя като чиста девица пред Христос.
II C AraSVD 11:2  فَإِنِّي أَغَارُ عَلَيْكُمْ غَيْرَةَ ٱللهِ، لِأَنِّي خَطَبْتُكُمْ لِرَجُلٍ وَاحِدٍ، لِأُقَدِّمَ عَذْرَاءَ عَفِيفَةً لِلْمَسِيحِ.
II C Shona 11:2  Nokuti ndine godo nemwi negodo raMwari; nokuti ndakakuwanisai kumurume umwe, kuti ndikukumikidzeimuri mhandara yakachena kuna Kristu.
II C Esperant 11:2  Ĉar mi ĵaluzas pri vi per Dia ĵaluzo, ĉar mi fianĉigis vin al unu edzo, por ke mi prezentu vin kiel ĉastan virgulinon al Kristo.
II C ThaiKJV 11:2  เพราะว่าข้าพเจ้าหวงแหนท่านอย่างที่พระเจ้าทรงหวงแหน เพราะว่าข้าพเจ้าได้หมั้นพวกท่านไว้สำหรับสามีผู้เดียว เพื่อถวายพวกท่านให้แด่พระคริสต์เป็นพรหมจารีบริสุทธิ์
II C BurJudso 11:2  အကြောင်းမူကား၊ ငါသည်သင်တို့ကို သီလနှင့် ပြည့်စုံသော သတို့သမီးကညာကဲ့သို့ ခရစ်တော်အား ဆက်အံ့သောငှါ၊ သင်တို့ကို လင်တဦးနှင့် ထိမ်းမြားဆောင်နှင်းပြီးသောကြောင့် ဘုရားသခင်၏ အလိုတော် အတိုင်း စိုးရိမ်သောစိတ်နှင့် သင်တို့ကို စောင့်ရှောက်လျက် နေ၏။
II C SBLGNT 11:2  ζηλῶ γὰρ ὑμᾶς θεοῦ ζήλῳ, ἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ Χριστῷ·
II C FarTPV 11:2  علاقهٔ من نسبت به شما، علاقه‌ای است الهی، زیرا من شما را به عنوان یک باكرهٔ پاکدامن به عقد مسیح در آورده، به او تقدیم نمودم.
II C UrduGeoR 11:2  kyoṅki maiṅ āp ke lie Allāh kī-sī ġhairat rakhtā hūṅ. Maiṅ ne āp kā rishtā ek hī mard ke sāth bāndhā, aur maiṅ āp ko pākdāman kuṅwārī kī haisiyat se us mard Masīh ke huzūr pesh karnā chāhtā thā.
II C SweFolk 11:2  eftersom jag brinner för er med Guds iver. Jag har trolovat er med en enda man, Kristus, och vill föra fram en ren jungfru till honom.
II C TNT 11:2  ζηλῶ γὰρ ὑμᾶς θεοῦ ζήλῳ· ἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ χριστῷ,
II C GerSch 11:2  Denn ich eifere um euch mit göttlichem Eifer; denn ich habe euch einem Manne verlobt, um euch als eine reine Jungfrau Christus zuzuführen.
II C TagAngBi 11:2  Sapagka't ako'y naninibugho tungkol sa inyo ng panibughong ukol sa Dios: sapagka't kayo'y aking pinapagasawa sa isa, upang kayo'y maiharap ko kay Cristo na tulad sa dalagang malinis.
II C FinSTLK2 11:2  Sillä kiivailen teidän puolestanne Jumalan kiivaudella. Olenhan kihlannut teidät yhdelle miehelle asettaakseni Kristuksen eteen pyhän neitsyen.
II C Dari 11:2  علاقۀ من نسبت به شما، علاقه ای است خدایی، زیرا من شما را به عنوان یک دختر پاک دامن به عقد مسیح در آورده، به او تقدیم نمودم.
II C SomKQA 11:2  Waxaan idiinku masayrsanahay masayr xagga Ilaah ah, waayo, waxaan idiin guuriyey nin keliya, inaan idiin dhiibo Masiix idinkoo ah bikrad daahir ah.
II C NorSMB 11:2  For eg er åbryen på dykk med Guds åbryskap. For eg trulova dykk med ein mann, so eg kunde framstella ei rein møy for Kristus.
II C Alb 11:2  Jam xheloz për ju me xhelozinë e Perëndisë, sepse ju fejova me një burrë, që t'ju nxjerr para Krishtit si virgjëreshë të dlirë.
II C GerLeoRP 11:2  Schließlich eifere ich um euch mit Gottes Eifer, denn ich habe euch verlobt mit einem einzigen Ehemann, um Christus eine keusche Jungfrau zu präsentieren.
II C UyCyr 11:2  Мән силәрни сахта әлчиләрдин қизғинимән. Бу Худаға болған меһир-муһәбби­тим­дин кәлгән. Мән гоя бир пак қизни ятлиқ қилғандәк, силәрни «Бир әргә» — Әйса Мәсиһкә тәғдим қилдим.
II C KorHKJV 11:2  내가 하나님께 속한 질투로 너희에 대하여 질투하노니 이는 내가 너희를 순결한 한 처녀로 그리스도께 드리기 위해 한 남편에게 너희를 정혼시켰기 때문이라.
II C MorphGNT 11:2  ζηλῶ γὰρ ὑμᾶς θεοῦ ζήλῳ, ἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ Χριστῷ·
II C SrKDIjek 11:2  Јер ревнујем за вас Божијом ревности, јер вас обрекох мужу једноме, да дјевојку чисту изведем пред Христа.
II C Wycliffe 11:2  For Y loue you bi the loue of God; for Y haue spousid you to oon hosebonde, to yelde a chast virgyn to Crist.
II C Mal1910 11:2  ഞാൻ നിങ്ങളെക്കുറിച്ചു ദൈവത്തിന്റെ എരിവോടെ എരിയുന്നു; ഞാൻ ക്രിസ്തു എന്ന ഏകപുരുഷന്നു നിങ്ങളെ നിൎമ്മലകന്യകയായി ഏല്പിപ്പാൻ വിവാഹനിശ്ചയം ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
II C KorRV 11:2  내가 하나님의 열심으로 너희를 위하여 열심 내노니 내가 너희를 정결한 처녀로 한 남편인 그리스도께 드리려고 중매함이로다
II C Azeri 11:2  چونکي سئزئن حاقّينيزدا تارينين قيرتي ائله قيرتلئيم. چونکي سئزي تک بئر اَره، مسئحه آداخلي اتدئم کي، سئزي مسئح اوچون پاک بئر باکئره قيز کئمي تقدئم ادئم.
II C SweKarlX 11:2  Ty jag nitälskar eder i Guds nit; ty jag hafver fast eder enom man, på det jag skulle fly Christo en ren jungfru.
II C KLV 11:2  vaD jIH 'oH jealous Dung SoH tlhej a godly jealousy. vaD jIH married SoH Daq wa' loDnal, vetlh jIH might present SoH as a pure virgin Daq Christ.
II C ItaDio 11:2  Poichè io son geloso di voi d’una gelosia di Dio; perciocchè io vi ho sposati ad un marito, per presentare una casta vergine a Cristo.
II C RusSynod 11:2  Ибо я ревную о вас ревностью Божиею; потому что я обручил вас единому мужу, чтобы представить Христу чистою девою.
II C CSlEliza 11:2  Ревную бо по вас Божиею ревностию: обручих бо вас единому мужу деву чисту представити Христови.
II C ABPGRK 11:2  ζηλώ γαρ υμάς ζήλω θεού ηρμοσάμην γαρ υμάς ενί ανδρί παρθένον αγνήν παραστήσαι τω χριστώ
II C FreBBB 11:2  Car je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu ; parce que je vous ai fiancés à un seul mari, pour vous présenter à Christ comme une vierge pure,
II C LinVB 11:2  Nazalí koyókela bínó zúwa, lokóla Nzámbe akoyókaka zúwa, mpô ngáí moto nabandísí bínó na Krístu, bolóngani wa bínó sé mǒ­kó, mpô ’te bókoka kokóma epái ya yě lokóla ngondo péto.
II C BurCBCM 11:2  ဘုရားသခင်၏ စိုးရိမ်ခြင်း မျိုးဖြင့် သင်တို့အတွက် ငါစိုးရိမ်၏။ အကြောင်းမူကား စင်ကြယ်သောသတို့သမီးကို သူမ ၏တစ်ဦးတည်းသောခင်ပွန်းထံ အပ်နှံသကဲ့သို့ သင်တို့ ကို ခရစ်တော်နှင့် ထိမ်းမြားရန် ငါကတိထားခဲ့၏။-
II C Che1860 11:2  ᏕᏨᏰᎷᎦᏰᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏗᎬᏩᏓ ᏂᎸᎢᏍᏗ ᎠᏛᏳᎨᏗ ᎨᏒ ᎬᏗᎭ; ᏌᏉᏰᏃ ᎠᏍᎦᏯ ᏗᏣᏨᏍᏗᏱ ᏂᏨᏴᏁᎸ, ᎾᏍᎩ ᎤᎵᏏᎾᎯᏍᏗ ᎠᏛ ᎢᎦᎦᏛ ᎦᎶᏁᏛ ᏫᏗᏨᏲᎯᏎᏗᏱ.
II C ChiUnL 11:2  我以上帝之眷戀、眷戀於爾、蓋我已聘爾於一夫、如貞女以獻於基督也、
II C VietNVB 11:2  Tôi ghen với lòng ghen thiêng liêng vì tôi đã gả anh chị em cho một người chồng độc nhất, trình diện anh chị em như một trinh nữ trong trắng cho Chúa Cứu Thế.
II C CebPinad 11:2  Kay ako may pagbati sa diosnong pagpangabubho alang kaninyo, sanglit kamo ugod ako na man nga gikasaad nga maasawa sa iyang usa lamang ka bana, nga mao si Cristo, aron ikahatag ko kamo ingon nga birhin nga ulay.
II C RomCor 11:2  Căci sunt gelos de voi cu o gelozie după voia lui Dumnezeu, pentru că v-am logodit cu un bărbat, ca să vă înfăţişez înaintea lui Hristos ca pe o fecioară curată.
II C Pohnpeia 11:2  I luwangkinkumwaillahr duwehte Koht eh ketin luwangkin kumwail; pwe kumwail rasehng meipwon mwakelekel emen me inoun pwopwoud ong ohltehmen, iei Krais.
II C HunUj 11:2  Mert Isten féltő szeretetével féltelek titeket: mivel eljegyeztelek titeket egy férfiúnak, hogy tiszta szűzként állítsalak benneteket a Krisztus elé.
II C GerZurch 11:2  Denn ich eifere um euch mit Gottes Eifer; denn ich habe euch einem Manne verlobt, um euch als eine reine Jungfrau Christus zuzuführen. (a) Eph 5:24-27
II C GerTafel 11:2  Denn ich eifere um euch mit dem Eifer Gottes, denn ich habe euch einem Manne verlobt, um eine reine Jungfrau Christus zuzuführen.
II C PorAR 11:2  Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
II C DutSVVA 11:2  Want ik ben ijverig over u met een ijver Gods; want ik heb ulieden toebereid, om u als een reine maagd aan een man voor te stellen, namelijk aan Christus.
II C Byz 11:2  ζηλω γαρ υμας θεου ζηλω ηρμοσαμην γαρ υμας ενι ανδρι παρθενον αγνην παραστησαι τω χριστω
II C FarOPV 11:2  زیراکه من بر شما غیور هستم به غیرت الهی؛ زیرا که شما را به یک شوهر نامزد ساختم تا باکره‌ای عفیفه به مسیح سپارم.
II C Ndebele 11:2  Ngoba ngilobukhwele ngani ngobukhwele bukaNkulunkulu; ngoba ngaliganela endodeni yinye ukuthi ngilise kuKristu liyintombi emsulwa.
II C PorBLivr 11:2  Pois estou zeloso de vós com zelo de Deus, porque tenho vos preparado para vos apresentar como uma virgem pura, a um marido, isto é, a Cristo.
II C StatResG 11:2  Ζηλῶ γὰρ ὑμᾶς ˚Θεοῦ ζήλῳ, ἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ, παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ ˚Χριστῷ.
II C SloStrit 11:2  Kajti vnet sem za vas z Božjo vnetostjo, ker sem vas zagovoril enemu možu, da devico čisto privedem Kristusu;
II C Norsk 11:2  For jeg er nidkjær for eder med Guds nidkjærhet; jeg trolovet eder jo med én mann, for å fremstille en ren jomfru for Kristus;
II C SloChras 11:2  Kajti vnet sem za vas z Božjo gorečnostjo, ker sem vas zaročil enemu možu, da vas privedem kot čisto devico Kristusu.
II C Northern 11:2  Sizə görə ilahi bir qısqanclıq hiss edirəm. Çünki sizlər sanki bakirə qızsınız və sizi bir Oğlana, yəni Məsihə nişanlayıb təqdim etmişəm.
II C GerElb19 11:2  Denn ich eifere um euch mit Gottes Eifer; denn ich habe euch einem Manne verlobt, um euch als eine keusche Jungfrau dem Christus darzustellen.
II C PohnOld 11:2  Pwe ngai me per kin komail dueta Kot, pwe ngai me kileledier komail ong ol amen, pwe i en kasale komail ong Kristus duen seripein makelekel amen.
II C LvGluck8 11:2  Jo es esmu iekarsis par jums ar dievišķu karstumu, jo es jūs esmu saderējis, kā šķīstu jumpravu, pievedamu vienam vīram, tas ir Kristum.
II C PorAlmei 11:2  Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus: porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Christo.
II C ChiUn 11:2  我為你們起的憤恨,原是 神那樣的憤恨。因為我曾把你們許配一個丈夫,要把你們如同貞潔的童女,獻給基督。
II C SweKarlX 11:2  Ty jag nitälskar eder i Guds nit; ty jag hafver fäst eder enom man, på det jag skulle fly Christo en ren jungfru.
II C Antoniad 11:2  ζηλω γαρ υμας θεου ζηλω ηρμοσαμην γαρ υμας ενι ανδρι παρθενον αγνην παραστησαι τω χριστω
II C CopSahid 11:2  ϯⲕⲱϩ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛⲟⲩⲕⲱϩ ⲛⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲓⲥⲃⲧⲱⲧ ⲅⲁⲣ ⲉⲡⲁⲣϩⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲉⲥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲟⲩϩⲁⲓ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉⲭⲥ
II C GerAlbre 11:2  Denn ich liebe euch ja mit einer Eifersucht, wie sie Gott empfindet, und ich habe euch für einen Mann geworben, um euch als eine Jungfrau Christus zuzuführen.
II C BulCarig 11:2  Защото ревнувам за вас с Божие ревнуване; понеже ви сгодих с един мъж да ви представя Христу чиста дева.
II C FrePGR 11:2  car j'ai pour vous une jalousie semblable à celle de Dieu ; je vous ai en effet fiancés à un seul mari, qui est Christ, pour lui présenter une vierge chaste ;
II C PorCap 11:2  Sinto por vós um ciúme semelhante ao ciúme de Deus, pois vos desposei com um único esposo, Cristo, a quem devo apresentar-vos como virgem pura.
II C JapKougo 11:2  わたしは神の熱情をもって、あなたがたを熱愛している。あなたがたを、きよいおとめとして、ただひとりの男子キリストにささげるために、婚約させたのである。
II C Tausug 11:2  Landu' tuud in kasi-lasa ku kaniyu biya' da isab sin kasi-lasa sin Tuhan kaniyu. Hangkan, mangabughu' aku bang awn umagaw kaniyu dayn kāku'. Sabab in kamu yan biya' hantang hambuuk budjang malanu' tuud, amu in kiyajanji' ku hipaasawa ha hambuuk-buuk usug way na dugaing dayn ha Almasi.
II C GerTextb 11:2  Mein Eifer für euch ist göttlicher Eifer; ich habe euch hergerichtet, euch als reine Jungfrau einem Manne zuzuführen, dem Christus.
II C SpaPlate 11:2  Porque mi celo por vosotros es celo de Dios, como que a un solo esposo os he desposado, para presentaros cual casta virgen a Cristo.
II C Kapingam 11:2  Au e-dubua-adu gi goodou e-hai gadoo be God dela e-dubua-adu gi goodou. Goodou e-hai gadoo be tama-ahina madammaa dela ne-hagababa ang-gi taane hai-lodo hua-e-dahi, deelaa go Christ.
II C RusVZh 11:2  Ибо я ревную о вас ревностью Божиею; потому что я обручил вас единому мужу, чтобы представить Христу чистою девою.
II C GerOffBi 11:2  Ich bemühe mich nämlich um euch im Eifer Gottes, denn ich gab euch einem Mann als reine (keusche) Jungfrau zur Ehe, indem ich euch Christus darbrachte (zur Verfügung stellte).
II C CopSahid 11:2  ϯⲕⲱϩ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛⲟⲩⲕⲱϩ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲓⲥⲃⲧⲱⲧ ⲅⲁⲣ ⲉⲡⲁⲣϩⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲉⲥⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲛⲟⲩϩⲁⲓ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
II C LtKBB 11:2  Aš pavyduliauju dėl jūsų Dievo pavydu, nes sužiedavau jus su vienu vyru, kad nuvesčiau jus Kristui kaip skaisčią mergelę.
II C Bela 11:2  Бо я руплюся за вас руплівасьцю Божаю, таму што я заручыў вас з адзіным мужам, каб зьявіць Хрысту чыстаю дзевай.
II C CopSahHo 11:2  ϯⲕⲱϩ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲱϩ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲓ̈ⲥⲃ̅ⲧⲱⲧ ⲅⲁⲣ ⲉⲡⲁⲣϩⲓⲥⲧⲁ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲉⲥⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲛ̅ⲟⲩϩⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅.
II C BretonNT 11:2  Rak me a zo gwarizius ac'hanoc'h, gant ur warizi eus Doue, abalamour ma em eus unanet ac'hanoc'h da ur pried hepken, evit ho kinnig da Grist evel ur werc'hez c'hlan.
II C GerBoLut 11:2  Denn ich eifere um euch mit gottlichem Eifer. Denn ich habe euch vertrauet einem Manne, daß ich eine reine Jungfrau Christo zubrachte.
II C FinPR92 11:2  Vartioin teitä intohimoisesti Jumalan puolesta. Olenhan kihlannut teidät yhdelle ainoalle miehelle, Kristukselle, ja tahdon tuoda teidät hänen eteensä kuin puhtaan neitsyen.
II C DaNT1819 11:2  Thi jeg er nidkjær over Eder med Guds Nidkjærhed; jeg haver trolovet Eder med en Mand, at jeg kunde fremstille Christus en reen Jomfru.
II C Uma 11:2  Moroe-a tohe'i-e mpokaroe pangkeni tetura ria to doko' mpo'ago-koi ngkai aku'. Aga roe-ku tohe'i, roe to ntuku' konoa Alata'ala. Apa' aku' -mi to lomo' -na mpotudui' -koi mepangala' hi Kristus-e. Konoa-ku, bona tida-koi mepangala' hi Kristus. Koi' ma'ala rarapai' -ki toronaa to mokamae' hante hadua kabilasa. Kamae' -ni toe, Kristus.
II C GerLeoNA 11:2  Schließlich eifere ich um euch mit Gottes Eifer, denn ich habe euch verlobt mit einem einzigen Ehemann, um Christus eine keusche Jungfrau zu präsentieren.
II C SpaVNT 11:2  Pues que os celo con celo de Dios; porque os he desposado á un marido, para presentaros [como] una vírgen pura á Cristo.
II C Latvian 11:2  Jo es cenšos par jums ar Dieva centību; es saderināju jūs vienam Vīram, lai kā nevainīgu jaunavu stādītu Kristum priekšā.
II C SpaRV186 11:2  Porque os zelo con zelo de Dios; porque os he desposado con un marido, para presentaros como una virgen pura a Cristo.
II C FreStapf 11:2  parce que je vous aime avec jalousie, avec une sainte jalousie ; et je vous ai fiancés à un seul époux, au Christ, pour vous présenter à lui comme une vierge pure.
II C NlCanisi 11:2  Want ik ben naijverig op u met goddelijke ijverzucht. Want aan één man heb ik u verloofd, om u als reine maagd aan Christus’ zijde te stellen;
II C GerNeUe 11:2  Denn ich wache über euch mit Gottes Eifersucht. Ich habe euch einem einzigen Mann verlobt, nämlich Christus, und ihm will ich euch als unberührte Braut zuführen.
II C Est 11:2  Sest ma olen armukade teie pärast jumaliku armukadedusega; olen ma ju teid kihlanud üheainsale mehele, Kristusele, et teid esitada Temale kui puhast neitsit.
II C UrduGeo 11:2  کیونکہ مَیں آپ کے لئے اللہ کی سی غیرت رکھتا ہوں۔ مَیں نے آپ کا رشتہ ایک ہی مرد کے ساتھ باندھا، اور مَیں آپ کو پاک دامن کنواری کی حیثیت سے اُس مرد مسیح کے حضور پیش کرنا چاہتا تھا۔
II C AraNAV 11:2  فَإِنِّي أَغَارُ عَلَيْكُمْ غَيْرَةً مِنْ عِندِ اللهِ لأَنِّي خَطَبْتُكُمْ لِرَجُلٍ وَاحِدٍ هُوَ الْمَسِيحُ، لأُقَدِّمَكُمْ إِلَيْهِ عَذْرَاءَ عَفِيفَةً.
II C ChiNCVs 11:2  我以 神的热爱爱你们,因为我把你们献给基督,好像把贞洁的童女许配给一个丈夫。
II C f35 11:2  ζηλω γαρ υμας θεου ζηλω ηρμοσαμην γαρ υμας ενι ανδρι παρθενον αγνην παραστησαι τω χριστω
II C vlsJoNT 11:2  Want ik ben jaloersch van u met een goddelijke jaloezie; want ik ben het die u heb verloofd aan één man, om u als een reine maagd aan Christus voor te stellen.
II C ItaRive 11:2  Poiché io son geloso di voi d’una gelosia di Dio, perché v’ho fidanzati ad un unico sposo, per presentarvi come una casta vergine a Cristo.
II C Afr1953 11:2  Want ek is jaloers oor julle met 'n goddelike jaloersheid, want ek het julle aan een man verbind, om julle as 'n reine maagd aan Christus voor te stel.
II C RusSynod 11:2  Ибо я ревную о вас ревностью Божией, потому что я обручил вас единому Мужу, чтобы представить Христу чистой девой.
II C FreOltra 11:2  J'ai conçu pour vous une sainte jalousie. Je vous ai fiancés à un seul époux, comme une vierge pure, pour vous présenter à Christ;
II C UrduGeoD 11:2  क्योंकि मैं आपके लिए अल्लाह की-सी ग़ैरत रखता हूँ। मैंने आपका रिश्ता एक ही मर्द के साथ बाँधा, और मैं आपको पाकदामन कुँवारी की हैसियत से उस मर्द मसीह के हुज़ूर पेश करना चाहता था।
II C TurNTB 11:2  Sizler için tanrısal bir kıskançlık duyuyorum. Çünkü sizleri el değmemiş kız gibi tek ere, Mesih'e sunmak üzere nişanladım.
II C DutSVV 11:2  Want ik ben ijverig over u met een ijver Gods; want ik heb ulieden toebereid, om u als een reine maagd aan een man voor te stellen, namelijk aan Christus.
II C HunKNB 11:2  Mert Isten féltékenységével vagyok féltékeny rátok. Eljegyeztelek ugyanis titeket egy férfival, hogy mint tiszta szüzet vezesselek Krisztushoz.
II C Maori 11:2  Nui atu hoki toku ngakau ki a koutou, he ngakau no te Atua: kua oti hoki koutou te taumau e ahau ma te tane kotahi, kia tapaea atu ai hei wahine kore he ki a te Karaiti.
II C sml_BL_2 11:2  sabab a'llogan aku ka'am buwat ka'llog Tuhan. Ka'am ilu sali' dalil budjang halam aniya' lumu'na, maka aku itu dalil matto'a amatunangan ka'am ni l'lla dakayu'-kayu', ya na Al-Masi.
II C HunKar 11:2  Mert isteni buzgósággal buzgok értetek; hisz eljegyeztelek titeket egy férfiúnak, hogy mint szeplőtlen szűzet állítsalak a Krisztus elé.
II C Viet 11:2  Vì về anh em, tôi rất sốt sắng như sự sốt sắng của Ðức Chúa Trời, bởi tôi đã gả anh em cho một chồng mà thôi, dâng anh em như người trinh nữ tinh sạch cho Ðấng Christ.
II C Kekchi 11:2  La̱in kˈaxal nequexincˈoxla joˈ nak li Dios nequexcˈoxla. Ut nacuaj nak caˈaj cuiˈ li Cristo te̱ta̱ke. Joˈ nak li yucuaˈbej naxkˈaxtesi lix rabin chi sumla̱c riqˈuin jun chi cui̱nk, joˈcan ajcuiˈ nak xexinkˈaxtesi riqˈuin li Cristo. Aˈan joˈ li be̱lomej.
II C Swe1917 11:2  Ty jag nitälskar för eder såsom Gud nitälskar, och jag har trolovat eder med Kristus, och ingen annan, för att kunna ställa fram inför honom en ren jungfru.
II C KhmerNT 11:2  ដ្បិត​ខ្ញុំ​ប្រច័ណ្ឌ​នឹង​អ្នក​រាល់គ្នា​ដោយ​សេចក្ដី​ប្រច័ណ្ឌ​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​ ព្រោះ​ខ្ញុំ​បាន​ឲ្យ​អ្នក​រាល់គ្នា​ភ្ជាប់​ពាក្យ​នឹង​បុរស​តែ​ម្នាក់​គត់​ ទុក​ជា​ក្រមុំ​បរិសុទ្ធ​សម្រាប់​ថ្វាយ​ដល់​ព្រះគ្រិស្ដ​
II C CroSaric 11:2  Ljubomoran sam doista na vas Božjim ljubomorom: ta zaručih vas s jednim mužem, kao čistu djevicu privedoh vas Kristu.
II C BasHauti 11:2  Ecen ielossi naiz çueçaz Iaincoaren ielosgoaz: ecen preparatu cerauzquiotet senhar bati (virgina castabat beçala) Christi, presenta çaitzatedançát:
II C WHNU 11:2  ζηλω γαρ υμας θεου ζηλω ηρμοσαμην γαρ υμας ενι ανδρι παρθενον αγνην παραστησαι τω χριστω
II C VieLCCMN 11:2  Thật thế, vì anh em, tôi ghen cái ghen của Thiên Chúa, bởi tôi đã đính hôn anh em với một người độc nhất là Đức Ki-tô, để tiến dâng anh em cho Người như một trinh nữ thanh khiết.
II C FreBDM17 11:2  Car je suis jaloux de vous d’une jalousie de Dieu ; parce que je vous ai unis à un seul mari, pour vous présenter à Christ comme une vierge chaste.
II C TR 11:2  ζηλω γαρ υμας θεου ζηλω ηρμοσαμην γαρ υμας ενι ανδρι παρθενον αγνην παραστησαι τω χριστω
II C HebModer 11:2  כי מקנא אני לכם קנאת אלהים כי ארשתי אתכם לאיש אחד להעמיד אתכם בתולה טהורה לפני המשיח׃
II C Kaz 11:2  Сендерді Құдай берген қамқорлықпен қызғыштай қорғап келемін. Өздеріңді бір-ақ «Күйеу» — Мәсіхке «айттырып қойдым», әрі пәк таза «қыз күйлеріңде» ұзатқым келеді.
II C UkrKulis 11:2  Бо я ревную про вас ревностю Божою; я бо заручив вас одному мужо-ві, щоб чистою дївою привести перед Христа.
II C FreJND 11:2  Car je suis jaloux à votre égard d’une jalousie de Dieu ; car je vous ai fiancés à un seul mari, pour vous présenter au Christ comme une vierge chaste.
II C TurHADI 11:2  Sizin için ilâhî bir kıskançlık duyuyorum. Sizi iffetli bir bakireye benzetiyorum. Ve sizi tek bir erkeğe, yani Mesih’e nişanladım.
II C Wulfila 11:2  𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐌻𐌾𐌰𐌽𐍉𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌰𐌻𐌾𐌰𐌽𐌰; 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌳𐌾𐍉𐌳𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌰 𐌼𐌰𐌿𐌾𐌰 𐍃𐍅𐌹𐌺𐌽𐌰 𐌳𐌿 𐌿𐍃𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿.
II C GerGruen 11:2  Mit einer göttlichen Eifersucht bin ich für euch ja eifersüchtig; ich habe euch einem Manne verlobt, um euch als keusche Jungfrau Christus zuzuführen.
II C SloKJV 11:2  Kajti nad vami sem ljubosumen z bogaboječo ljubosumnostjo, kajti zaročil sem vas z enim soprogom, da vas lahko kakor čiste device predstavim Kristusu.
II C Haitian 11:2  M'ap fè jalouzi pou nou, yon jalouzi ki soti nan Bondye. Paske, nou tankou yon jenn fi ki pa nan dezòd. Mwen fiyanse nou ak yon sèl gason. Gason sa a se Kris la.
II C FinBibli 11:2  Sillä minä kiivaan teitä Jumalan kiivaudella. Sillä minä olen teitä kihlannut yhdelle miehelle, että minä puhtaan neitseen Kristukselle tuottaisin.
II C SpaRV 11:2  Pues que os celo con celo de Dios; porque os he desposado á un marido, para presentaros como una virgen pura á Cristo.
II C HebDelit 11:2  כִּי מְקַנֵּא אֲנִי לָכֶם קִנְאַת אֱלֹהִים כִּי אֵרַשְׂתִּי אֶתְכֶם לְאִישׁ אֶחָד לְהַעֲמִיד אֶתְכֶם בְּתוּלָה טְהוֹרָה לִפְנֵי הַמָּשִׁיחַ׃
II C WelBeibl 11:2  Os dw i'n genfigennus, Duw sy'n gwneud i mi deimlo felly. Dw i wedi'ch addo chi yn briod i un dyn – ie, dim ond un! Dw i am eich cyflwyno chi'n wyryf bur i'r Meseia.
II C GerMenge 11:2  denn ich eifere um euch mit göttlichem Eifer; ich habe euch ja einem einzigen Manne verlobt, um euch Christus als eine reine Jungfrau zuzuführen.
II C GreVamva 11:2  Διότι είμαι ζηλότυπος προς εσάς κατά ζηλοτυπίαν Θεού· επειδή σας ηρραβώνισα με ένα άνδρα, διά να σας παραστήσω παρθένον αγνήν εις τον Χριστόν.
II C Tisch 11:2  ζηλῶ γὰρ ὑμᾶς θεοῦ ζήλῳ, ἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ Χριστῷ·
II C UkrOgien 11:2  Бо пильную про вас пильністю Божою, заручив бо я вас одно́му чоловікові, щоб Христові приве́сти вас чистою дівою.
II C MonKJV 11:2  Учир нь би та нарыг Шүтээний хардалтаар харддаг. Яагаад гэвэл би та нарыг нэг нөхөрт сүй тавиулсан нь ариун онгоноор чинь Христэд толилуулахын тулд юм.
II C SrKDEkav 11:2  Јер ревнујем за вас Божјом ревности, јер вас обрекох мужу једном, да девојку чисту изведем пред Христа.
II C FreCramp 11:2  J'ai conçu pour vous une jalousie de Dieu ; car je vous ai fiancés à un époux unique, pour vous présenter au Christ comme une vierge pure.
II C PolUGdan 11:2  Jestem bowiem zazdrosny o was Bożą zazdrością; zaślubiłem was bowiem jednemu mężowi, aby przedstawić was Chrystusowi jako czystą dziewicę.
II C FreGenev 11:2  Car je fuis jaloux de vous d'une jaloufie de Dieu : car je vous ai appropriez à un feul mari, pour vous prefenter comme une vierge chafte à Chrift.
II C FreSegon 11:2  Car je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu, parce que je vous ai fiancés à un seul époux, pour vous présenter à Christ comme une vierge pure.
II C SpaRV190 11:2  Pues que os celo con celo de Dios; porque os he desposado á un marido, para presentaros como una virgen pura á Cristo.
II C Swahili 11:2  Ninawaoneeni wivu lakini ni wivu wa Mungu; maana ninyi ni kama bikira safi niliyemposa kwa mwanamume mmoja tu ambaye ndiye Kristo.
II C HunRUF 11:2  Mert Isten féltő szeretetével féltelek titeket: mivel eljegyeztelek titeket egy férfiúnak, hogy tiszta szűzként állítsalak benneteket Krisztus elé.
II C FreSynod 11:2  En effet, je suis jaloux, à votre sujet, de la jalousie de Dieu, parce que je vous ai fiancés à un seul époux, en vous présentant au Christ comme une vierge pure.
II C DaOT1931 11:2  Thi jeg er nidkær for eder med Guds Nidkærhed; jeg har jo trolovet eder med een Mand for at fremstille en ren Jomfru for Kristus.
II C FarHezar 11:2  من غیرتی خدایی نسبت به شما دارم، زیرا شما را به یک شوهر، یعنی مسیح، نامزد ساختم، تا همچون باکره‌ای پاکدامن به او تقدیمتان کنم.
II C TpiKJPB 11:2  Long wanem, mi stap jeles antap long yupela wantaim pasin jeles i bihainim God. Long wanem, mi bin givim yupela long wanpela man bilong yu, inap long mi ken givim yupela i go long Kraist olsem wanpela meri i klin tru i no bin slip wantaim man.
II C ArmWeste 11:2  Որովհետեւ նախանձախնդիր եմ ձեզի հանդէպ՝ Աստուծոյ նախանձախնդրութեամբ. քանի որ մէ՛կ ամուսինի նշանեցի ձեզ, որպէսզի Քրիստոսի՛ ներկայացնեմ ձեզ՝ մաքրակենցաղ կոյսի մը պէս:
II C DaOT1871 11:2  Thi jeg er nidkær for eder med Guds Nidkærhed; jeg har jo trolovet eder med een Mand for at fremstille en ren Jomfru for Kristus.
II C JapRague 11:2  其は我神の如き妬を以て汝等の為に奮發し、汝等を一人の夫に於る潔白なる少女としてキリストに婚約したればなり。
II C Peshitta 11:2  ܛܐܢ ܐܢܐ ܓܝܪ ܒܟܘܢ ܒܛܢܢܐ ܕܐܠܗܐ ܡܟܪܬܟܘܢ ܓܝܪ ܠܓܒܪܐ ܚܕ ܒܬܘܠܬܐ ܕܟܝܬܐ ܕܐܩܪܒ ܠܡܫܝܚܐ ܀
II C FreVulgG 11:2  Car je suis jaloux de vous d’une jalousie de Dieu ; en effet, je vous ai fiancés à un unique époux, au Christ, pour vous présenter à lui comme une vierge pure.
II C PolGdans 11:2  Albowiem gorliwym jestem ku wam gorliwością Bożą; bom was przygotował, abym was stawił czystą panną jednemu mężowi Chrystusowi.
II C JapBungo 11:2  われ神の熱心をもて汝らを慕ふ、われ汝らを潔き處女として一人の夫なるキリストに献げんとて、之に許嫁したればなり。
II C Elzevir 11:2  ζηλω γαρ υμας θεου ζηλω ηρμοσαμην γαρ υμας ενι ανδρι παρθενον αγνην παραστησαι τω χριστω
II C GerElb18 11:2  Denn ich eifere um euch mit Gottes Eifer; denn ich habe euch einem Manne verlobt, um euch als eine keusche Jungfrau dem Christus darzustellen.