|
II C
|
ABP
|
11:25 |
Three times I was beaten with a rod; once I was stoned; three times I was shipwrecked; night and day in the deep I have spent;
|
|
II C
|
ACV
|
11:25 |
Thrice I was beaten with rods, once I was stoned, thrice I was shipwrecked, I have done a night and a day in the depth,
|
|
II C
|
AFV2020
|
11:25 |
Three times I was beaten with rods; once I was stoned; three times I was shipwrecked; a night and a day I spent in the deep.
|
|
II C
|
AKJV
|
11:25 |
Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
|
|
II C
|
ASV
|
11:25 |
Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day have I been in the deep;
|
|
II C
|
Anderson
|
11:25 |
three times I was beaten with rods; once I was stoned; three times I have been shipwrecked; a night and a day I spent in the deep.
|
|
II C
|
BBE
|
11:25 |
Three times I was whipped with rods, once I was stoned, three times the ship I was in came to destruction at sea, a night and a day I have been in the water;
|
|
II C
|
BWE
|
11:25 |
Three times people beat me with sticks, and once they threw rocks at me. Three times I was in a boat when it broke in the sea. I have been in the water all one night and day.
|
|
II C
|
CPDV
|
11:25 |
Three times, I was beaten with rods. One time, I was stoned. Three times, I was shipwrecked. For a night and a day, I was in the depths of the sea.
|
|
II C
|
Common
|
11:25 |
Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, a night and a day I have spent in the open sea.
|
|
II C
|
DRC
|
11:25 |
Thrice was I beaten with rods: once I was stoned: thrice I suffered shipwreck: a night and a day I was in the depth of the sea.
|
|
II C
|
Darby
|
11:25 |
Thrice have I been scourged, once I have been stoned, three times I have suffered shipwreck, a night and day I passed in the deep:
|
|
II C
|
EMTV
|
11:25 |
Three times I was beaten with rods; once I was stoned; three times I was shipwrecked; a night and a day I have spent in the depth of the sea.
|
|
II C
|
Etheridg
|
11:25 |
three times with staves have I been beaten, once was I stoned, three times have I been in shipwreck, a day and a night without a ship have I been in the sea.
|
|
II C
|
Geneva15
|
11:25 |
I was thrise beaten with roddes: I was once stoned: I suffered thrise shipwracke: night and day haue I bene in the deepe sea.
|
|
II C
|
Godbey
|
11:25 |
thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice was I shipwrecked, a day and a night I spent in the deep.
|
|
II C
|
GodsWord
|
11:25 |
three times Roman officials had me beaten with clubs. Once people tried to stone me to death; three times I was shipwrecked, and I drifted on the sea for a night and a day.
|
|
II C
|
Haweis
|
11:25 |
Thrice I have been scourged with rods, once I have been stoned, thrice I have suffered shipwreck, a whole night and day I have passed in the deep;
|
|
II C
|
ISV
|
11:25 |
Three times I was beaten with a stick, once I was pelted with stones, three times I was shipwrecked, and I drifted on the sea for a day and a night.
|
|
II C
|
Jubilee2
|
11:25 |
Three times I was beaten with rods, once I was stoned; three times I suffered shipwreck, night and day I have been in the deep;
|
|
II C
|
KJV
|
11:25 |
Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
|
|
II C
|
KJVA
|
11:25 |
Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
|
|
II C
|
KJVPCE
|
11:25 |
Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
|
|
II C
|
LEB
|
11:25 |
Three times I was beaten with rods. Once I received a stoning. Three times I was shipwrecked. A day and a night I have spent in the deep water.
|
|
II C
|
LITV
|
11:25 |
I was flogged three times; I was stoned once; I was shipwrecked three times; I have spent a night and a day in the deep.
|
|
II C
|
LO
|
11:25 |
thrice I was beaten with rods, once I was stone, thrice I was ship-wrecked: I have spent a night and a day in the deep.
|
|
II C
|
MKJV
|
11:25 |
Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked. I have spent a night and a day in the deep.
|
|
II C
|
Montgome
|
11:25 |
Three times I have been scourged by the Romans; once I have been stoned; three times have I been shipwrecked; a night and a day have I been adrift in the open sea.
|
|
II C
|
Murdock
|
11:25 |
Three times was I beaten with rods: at one time I was stoned: three times I was in shipwreck, by day and by night; I have been in the sea, without a ship.
|
|
II C
|
NETfree
|
11:25 |
Three times I was beaten with a rod. Once I received a stoning. Three times I suffered shipwreck. A night and a day I spent adrift in the open sea.
|
|
II C
|
NETtext
|
11:25 |
Three times I was beaten with a rod. Once I received a stoning. Three times I suffered shipwreck. A night and a day I spent adrift in the open sea.
|
|
II C
|
NHEB
|
11:25 |
Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I suffered shipwreck. I have been a night and a day in the deep.
|
|
II C
|
NHEBJE
|
11:25 |
Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I suffered shipwreck. I have been a night and a day in the deep.
|
|
II C
|
NHEBME
|
11:25 |
Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I suffered shipwreck. I have been a night and a day in the deep.
|
|
II C
|
Noyes
|
11:25 |
thrice I was beaten with rods, once I was stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have spent in the deep;
|
|
II C
|
OEB
|
11:25 |
Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked. I have spent a whole day and night in the deep.
|
|
II C
|
OEBcth
|
11:25 |
Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked. I have spent a whole day and night in the deep.
|
|
II C
|
OrthJBC
|
11:25 |
Shloshah p'amim I was beaten with rods, [Act 16:10] pa'am achat I was stoned [Act 14:19], shloshah p'amim I was shipwrecked, spending a lailah and a yom in the open sea;
|
|
II C
|
RKJNT
|
11:25 |
Thrice I was beaten with rods, once I was stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have spent in the deep;
|
|
II C
|
RLT
|
11:25 |
Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
|
|
II C
|
RNKJV
|
11:25 |
Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
|
|
II C
|
RWebster
|
11:25 |
Three times was I beaten with rods, once I was stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
|
|
II C
|
Rotherha
|
11:25 |
Thrice, have I been beaten with rods, once, have I been stoned, thrice, have I been shipwrecked, a day and night, in the deep, have I spent;
|
|
II C
|
Twenty
|
11:25 |
Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked. I have spent a whole day and night in the deep.
|
|
II C
|
UKJV
|
11:25 |
Three times was I beaten with rods, once was I stoned, three times I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
|
|
II C
|
Webster
|
11:25 |
Thrice was I beaten with rods, once I was stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
|
|
II C
|
Weymouth
|
11:25 |
Three times I have been beaten with Roman rods, once I have been stoned, three times I have been shipwrecked, once for full four and twenty hours I was floating on the open sea.
|
|
II C
|
Worsley
|
11:25 |
Thrice I have been beaten with rods, once I was stoned, thrice I have been shipwrecked, and was a night and a day on the deep:
|
|
II C
|
YLT
|
11:25 |
thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice was I shipwrecked, a night and a day in the deep I have passed;
|
|
II C
|
ABPGRK
|
11:25 |
τρις ερραβδίσθην άπαξ ελιθάσθην τρις εναυάγησα νυχθήμερον εν τω βυθώ πεποίηκα
|
|
II C
|
Afr1953
|
11:25 |
Drie maal is ek met stokke geslaan, een maal is ek gestenig, drie maal het ek skipbreuk gely, 'n nag en 'n dag het ek op die diepwater deurgebring —
|
|
II C
|
Alb
|
11:25 |
Tri herë më rrahën me shkopinj, një herë më qëlluan me gurë, tri herë m'u mbyt anija në det, kalova një ditë e një natë në humnerë.
|
|
II C
|
Antoniad
|
11:25 |
τρις ερραβδισθην απαξ ελιθασθην τρις εναυαγησα νυχθημερον εν τω βυθω πεποιηκα
|
|
II C
|
AraNAV
|
11:25 |
ضُرِبْتُ بِالْعِصِيِّ ثَلاَثَ مَرَّاتٍ. رُجِمْتُ بِالْحِجَارَةِ مَرَّةً. تَحَطَّمَتْ بِيَ السَّفِينَةُ ثَلاَثَ مَرَّاتٍ. قَضَّيْتُ فِي عَرْضِ الْبَحْرِ يَوْماً بِنَهَارِهِ وَلَيْلِهِ.
|
|
II C
|
AraSVD
|
11:25 |
ثَلَاثَ مَرَّاتٍ ضُرِبْتُ بِٱلْعِصِيِّ، مَرَّةً رُجِمْتُ، ثَلَاثَ مَرَّاتٍ ٱنْكَسَرَتْ بِيَ ٱلسَّفِينَةُ، لَيْلًا وَنَهَارًا قَضَّيْتُ فِي ٱلْعُمْقِ.
|
|
II C
|
ArmWeste
|
11:25 |
Երեք անգամ ձաղկով ծեծուեցայ. մէկ անգամ քարկոծուեցայ. երեք անգամ նաւաբեկութիւն կրեցի. գիշեր մը ու ցերեկ մը մնացի ծովու անդունդին մէջ:
|
|
II C
|
Azeri
|
11:25 |
اوچ دفه دَيَنَکله وورولموشام، بئر دفه داشا باسيلميشام، اوچ دفه گمئم سينيب؛ بئر گجه-بئر گوندوز درئن دهنزده کچئرتمئشم.
|
|
II C
|
BasHauti
|
11:25 |
Hiruretan cihorrez açotatu içan naiz, behin lapidatu içan naiz: hiruretan naufragio eguin vkan dut: gau eta egun itsas hundarrean içan naiz.
|
|
II C
|
Bela
|
11:25 |
тройчы мяне білі палкамі, аднойчы камянямі пабівалі, тры разы я цярпеў караблекрушэньне, ноч і дзень прабыў у бездані марской;
|
|
II C
|
BretonNT
|
11:25 |
teir gwech on bet pilet gant gwalinier, ur wech on bet meinataet, teir gwech em eus graet peñse, tremenet em eus un nozvezh hag un devezh en donder.
|
|
II C
|
BulCarig
|
11:25 |
три пъти ме с тояги биха, веднъж с камене ме биха, три пъти коработрошение съм претърпел, една нощ и един ден останах по дълбините на морето.
|
|
II C
|
BulVeren
|
11:25 |
три пъти са ме били с тояги, веднъж са ме пребивали с камъни, три пъти съм претърпявал корабокрушение, една нощ и един ден съм бил сред морските стихии.
|
|
II C
|
BurCBCM
|
11:25 |
ငါ့အား တုတ်ဖြင့် သုံးကြိမ်တိုင် တိုင် ရိုက်နှက်ခဲ့ကြ၏။ တစ်ကြိမ်တွင် ခဲနှင့် အပေါက်ခံခဲ့ ရ၏။ ငါသည် သင်္ဘောပျက်သည့် ဒဏ်ကိုသုံးကြိမ်ခံခဲ့ရပြီး ပင်လယ်ပြင်တွင် တစ်ညနှင့်တစ်နေ့မျောနေခဲ့ရ၏။-
|
|
II C
|
BurJudso
|
11:25 |
သုံးကြိမ်မြောက်အောင်ကြိမ်လုံးနှင့် ရိုက်ခြင်းကို၎င်း၊ တကြိမ်ခဲနှင့်ပစ်ခြင်းကို၎င်း ငါခံရပြီ။ သုံးကြိမ် မြောက်အောင် သင်္ဘောပျက်ခြင်းကို ခံရပြီ။ တနေ့နှင့် တညဉ့်ပတ်လုံး ပင်လယ်ထဲမှာ နေရပြီ။
|
|
II C
|
Byz
|
11:25 |
τρις εραβδισθην απαξ ελιθασθην τρις εναυαγησα νυχθημερον εν τω βυθω πεποιηκα
|
|
II C
|
CSlEliza
|
11:25 |
трищи палицами биен бых, единою каменьми наметан бых, трикраты корабль опровержеся со мною: нощь и день во глубине сотворих:
|
|
II C
|
CebPinad
|
11:25 |
Sa tulo ka higayon ako giposposan; makausa ako gibato. Makatulo ako malunod; usa ka gabii ug usa ka adlaw nag-utaw-utaw ako sa dagat;
|
|
II C
|
Che1860
|
11:25 |
ᏦᎢ ᎢᏳᏩᎫᏗ ᎦᎾᏍᏓ ᏕᎬᎩᎵᎥᏂᏍᏔᏅᎩ; ᏌᏉ ᏅᏯ ᏂᏕᎬᏋᏂᏍᏔᏅᎩ; ᏦᎢ ᎢᏳᏩᎫᏗ ᏥᏳ ᎠᏆᏦᏛ ᎤᏲᏨᎩ; ᎤᎵᏨᏓᏆᏛ ᎠᎴ ᎤᏙᏓᏆᏛ ᎠᏍᏛᎬ ᎾᏆᏛᏅᎩ;
|
|
II C
|
ChiNCVs
|
11:25 |
被棍打过三次,被石头打过一次,三次遇着船坏,在深海里飘了一昼一夜;
|
|
II C
|
ChiSB
|
11:25 |
受扙擊三次;被石擊一次;遭翻船三次;在深海裏度過了一日一夜,
|
|
II C
|
ChiUn
|
11:25 |
被棍打了三次;被石頭打了一次;遇著船壞三次,一晝一夜在深海裡。
|
|
II C
|
ChiUnL
|
11:25 |
杖責者三、石擊者一、舟壞者三、一日夜在深海、
|
|
II C
|
ChiUns
|
11:25 |
被棍打了三次;被石头打了一次;遇着船坏三次,一昼一夜在深海里。
|
|
II C
|
CopNT
|
11:25 |
ⲁⲩⲟⲩⲉϣⲟⲩⲱϣⲧ ⳿ⲙ⳿ⲡ⳿ϣⲃⲱⲧ ⳿ⲛⲅ̅ ⳿ⲛⲥⲟⲡ ⲁⲩϩⲒ⳿ⲱⲛⲓ ⳿ⲉϫⲱⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲟⲡ ⲁ ⳿ⲡϫⲟⲓ ⲃⲓϫⲓ ϧⲁⲣⲟⲓ ⳿ⲛⲅ̅ ⳿ⲛⲥⲟⲡ ⲁⲓⲉⲣ ⲟⲩ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩ⳿ⲉϫⲱⲣϩ ϧⲉⲛ ⳿ⲡϣⲱⲕ ⳿ⲙ⳿ⲫⲓⲟⲙ..
|
|
II C
|
CopSahBi
|
11:25 |
ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲛⲛϭⲉⲣⲟⲟⲃ ⲛϣⲙⲧⲥⲱⲱⲡ ⲁⲩϩⲓⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲛⲟⲩⲥⲟⲡ ⲁⲡϫⲟⲓ ⲃⲱⲕ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲛϣⲙⲧⲥⲱⲱⲡ ⲁⲓⲣⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲟⲩⲟⲩϣⲏ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲛ
|
|
II C
|
CopSahHo
|
11:25 |
ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟⲓ̈ ⲛ̅ⲛ̅ϭⲉⲣⲟⲟⲃ ⲛ̅ϣⲙ̅ⲧⲥⲱⲱⲡ. ⲁⲩϩⲓⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟⲓ̈ ⲛⲟⲩⲥⲟⲡ. ⲁⲡϫⲟⲓ̈ ⲃⲱⲕ ϩⲁⲣⲟⲓ̈ ⲛ̅ϣⲙ̅ⲧⲥⲱⲱⲡ. ⲁⲓ̈ⲣ̅ⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲟⲩϣⲏ ϩⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲛ.
|
|
II C
|
CopSahid
|
11:25 |
ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲛⲛϭⲉⲣⲟⲟⲃ ⲛϣⲙⲧⲥⲱⲱⲡ ⲁⲩϩⲓⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲛⲟⲩⲥⲟⲡ ⲁⲡϫⲟⲓ ⲃⲱⲕ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲛϣⲙⲧⲥⲱⲱⲡ ⲁⲓⲣⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲙⲛⲟⲩⲟⲩϣⲏ ϩⲙⲡⲛⲟⲩⲛ
|
|
II C
|
CopSahid
|
11:25 |
ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲛⲛϭⲉⲣⲟⲟⲃ ⲛϣⲙⲧⲥⲱⲱⲡ ⲁⲩϩⲓⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲛⲟⲩⲥⲟⲡ ⲁⲡϫⲟⲓ ⲃⲱⲕ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲛϣⲙⲧⲥⲱⲱⲡ ⲁⲓⲣⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲟⲩⲟⲩϣⲏ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲛ.
|
|
II C
|
CroSaric
|
11:25 |
Triput sam bio šiban, jednom kamenovan, triput doživio brodolom, jednu noć i dan proveo sam u bezdanu.
|
|
II C
|
DaNT1819
|
11:25 |
Jeg er tre Gange hudstrøgen, een Gang stenet, jeg har lidt tre Gange Skibbrud, jeg har været et Døgn i Dybet.
|
|
II C
|
DaOT1871
|
11:25 |
Tre Gange er jeg bleven pisket, een Gang stenet, tre Gange har jeg lidt Skibbrud, et Døgn har jeg tilbragt paa Dybet;
|
|
II C
|
DaOT1931
|
11:25 |
Tre Gange er jeg bleven pisket, een Gang stenet, tre Gange har jeg lidt Skibbrud, et Døgn har jeg tilbragt paa Dybet;
|
|
II C
|
Dari
|
11:25 |
و سه بار از رومیان چوب خوردم و یک بار هم سنگسار شدم. سه بار شکسته کشتی شدم و یک شب و یک روز دستخوش امواج بحر بودم.
|
|
II C
|
DutSVV
|
11:25 |
Driemaal ben ik met roeden gegeseld geweest, eens ben ik gestenigd, driemaal heb ik schipbreuk geleden, een gansen nacht en dag heb ik in de diepte doorgebracht.
|
|
II C
|
DutSVVA
|
11:25 |
Driemaal ben ik met roeden gegeseld geweest, eens ben ik gestenigd, driemaal heb ik schipbreuk geleden, een gansen nacht en dag heb ik in de diepte doorgebracht.
|
|
II C
|
Elzevir
|
11:25 |
τρις ερραβδισθην απαξ ελιθασθην τρις εναυαγησα νυχθημερον εν τω βυθω πεποιηκα
|
|
II C
|
Esperant
|
11:25 |
Trifoje mi estas batita per vergoj, unufoje mi estas priĵetita per ŝtonoj, trifoje mi suferis ŝippereon, nokton kaj tagon mi pasis en la profunda maro;
|
|
II C
|
Est
|
11:25 |
Kolm korda on mind vitstega pekstud, üks kord kividega visatud, kolm korda on laev hukka läinud, terve öö ja päeva ma olen olnud mere sügavuses.
|
|
II C
|
FarHezar
|
11:25 |
سه بار چوبم زدند، یک بار سنگسار شدم، سه بار کشتی سفرم غرق شد، یک شبانهروز را در دریا سپری کردم،
|
|
II C
|
FarOPV
|
11:25 |
سه مرتبه مرا چوب زدند؛ یک دفعه سنگسار شدم؛ سه کرت شکسته کشتی شدم؛ شبانهروزی در دریا بسر بردم؛
|
|
II C
|
FarTPV
|
11:25 |
و سهبار از رومیان چوب خوردم و یکبار هم سنگسار شدم. سهبار شكسته كشتی شدم و یک شب و یک روز دستخوش امواج دریا بودم.
|
|
II C
|
FinBibli
|
11:25 |
Kolmasti olen vitsoilla piesty. Olin kerran kivitetty. Kolmasti olen minä tullut haaksirikkoon. Yön ja päivän olin minä meren syvyydessä.
|
|
II C
|
FinPR
|
11:25 |
kolmesti olen saanut raippoja, kerran minua kivitettiin, kolmesti olen joutunut haaksirikkoon, vuorokauden olen meressä ajelehtinut;
|
|
II C
|
FinPR92
|
11:25 |
kolmesti olen saanut raippoja, kerran minua on kivitetty, kolme kertaa olen joutunut haaksirikkoon, olen ajelehtinut meressä vuorokauden.
|
|
II C
|
FinRK
|
11:25 |
Kolmesti minua on ruoskittu, kerran minua on kivitetty, kolme kertaa olen joutunut haaksirikkoon, vuorokauden olen ajelehtinut meressä.
|
|
II C
|
FinSTLK2
|
11:25 |
kolme kertaa olen saanut raippoja, kerran minua kivitettiin, kolme kertaa olen joutunut haaksirikkoon, vuorokauden olen meressä ajelehtinut,
|
|
II C
|
FreBBB
|
11:25 |
j'ai été battu de verges trois fois, j'ai été lapidé une fois, j'ai fait naufrage trois fois, j'ai passé un jour et une nuit dans le profond de la mer ;
|
|
II C
|
FreBDM17
|
11:25 |
J’ai été battu de verges trois fois ; j’ai été lapidé une fois ; j’ai fait naufrage trois fois ; j’ai passé un jour et une nuit en la profonde mer.
|
|
II C
|
FreCramp
|
11:25 |
trois fois, j'ai été battu de verges ; une fois j'ai été lapidé ; trois fois j'ai fait naufrage ; j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme.
|
|
II C
|
FreGenev
|
11:25 |
J'ai efté battu de verges par trois fois, j'ai efté lapidé une fois, j'ai fait naufrage trois fois, j'ai paffé l"efpace d'un jour & d'une nuit entiere en la profonde mer.
|
|
II C
|
FreJND
|
11:25 |
trois fois j’ai été battu de verges ; une fois j’ai été lapidé ; trois fois j’ai fait naufrage ; j’ai passé un jour et une nuit dans les profondeurs de la mer) ;
|
|
II C
|
FreOltra
|
11:25 |
j'ai été battu de verges trois fois; j'ai été lapidé une fois; j'ai fait naufrage trois fois; j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme.
|
|
II C
|
FrePGR
|
11:25 |
j'ai été trois fois battu de verges ; une fois j'ai été lapidé ; trois fois j'ai fait naufrage ; j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme),
|
|
II C
|
FreSegon
|
11:25 |
trois fois j'ai été battu de verges, une fois j'ai été lapidé, trois fois j'ai fait naufrage, j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme.
|
|
II C
|
FreStapf
|
11:25 |
trois fois j'ai été bâtonné, une fois j'ai été lapidé, trois fois j'ai fait naufrage ; j'ai passé toute une nuit et un jour dans l'abîme ;
|
|
II C
|
FreSynod
|
11:25 |
j'ai été battu de verges trois fois; j'ai été lapidé une fois; j'ai fait naufrage trois fois. J'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme.
|
|
II C
|
FreVulgG
|
11:25 |
trois fois j’ai été battu (déchiré) de verges, j’ai été lapidé une fois, j’ai fait trois fois naufrage, j’ai passé un jour et une nuit au fond (profond) de la mer.
|
|
II C
|
GerAlbre
|
11:25 |
Dreimal bin ich mit Ruten gepeitscht und einmal gesteinigt worden. Dreimal habe ich Schiffbruch gelitten, vierundzwanzig Stunden bin ich ein Spielball der Meereswogen gewesen.
|
|
II C
|
GerBoLut
|
11:25 |
Ich bin dreimal gestaupet, einmal gesteiniget, dreimal habe ich Schiffbruch erlitten, Tag und Nacht habe ich zugebracht in der Tiefe (des Meers).
|
|
II C
|
GerElb18
|
11:25 |
Dreimal bin ich mit Ruten geschlagen, einmal gesteinigt worden; dreimal habe ich Schiffbruch gelitten, einen Tag und eine Nacht habe ich in der Tiefe zugebracht;
|
|
II C
|
GerElb19
|
11:25 |
Dreimal bin ich mit Ruten geschlagen, einmal gesteinigt worden; dreimal habe ich Schiffbruch gelitten, einen Tag und eine Nacht habe ich in der Tiefe zugebracht;
|
|
II C
|
GerGruen
|
11:25 |
dreimal ward ich mit Ruten geschlagen, einmal gesteinigt, dreimal erlitt ich Schiffbruch. Eine Nacht und einen Tag trieb ich auf hoher See umher.
|
|
II C
|
GerLeoNA
|
11:25 |
Dreimal wurde ich geschlagen, einmal wurde ich gesteinigt, dreimal bin ich gestrandet, vierundzwanzig Stunden habe ich auf offener See verbracht.
|
|
II C
|
GerLeoRP
|
11:25 |
Dreimal wurde ich geschlagen, einmal wurde ich gesteinigt, dreimal bin ich gestrandet, vierundzwanzig Stunden habe ich auf offener See verbracht.
|
|
II C
|
GerMenge
|
11:25 |
dreimal bin ich ausgepeitscht, einmal gesteinigt worden; dreimal habe ich Schiffbruch gelitten, einen Tag und eine Nacht bin ich ein Spielball der Wellen gewesen;
|
|
II C
|
GerNeUe
|
11:25 |
Dreimal wurde ich mit Stöcken geprügelt, und einmal bin ich gesteinigt worden. Dreimal habe ich Schiffbruch erlitten. Eine Nacht und einen Tag trieb ich auf hoher See.
|
|
II C
|
GerOffBi
|
11:25 |
dreimal wurde ich ausgepeitscht, einmal gesteinigt, dreimal erlitt ich Schiffbruch, einen Tag und eine Nacht trieb ich auf dem Meer.
|
|
II C
|
GerSch
|
11:25 |
dreimal bin ich mit Ruten geschlagen, einmal gesteinigt worden; dreimal habe ich Schiffbruch erlitten; einen Tag und eine Nacht habe ich in der Tiefe zugebracht.
|
|
II C
|
GerTafel
|
11:25 |
Bin dreimal gestäupt, einmal gesteinigt worden, habe dreimal Schiffbruch gelitten, habe einen Tag und eine Nacht in Meerestiefen zugebracht,
|
|
II C
|
GerTextb
|
11:25 |
dreimal habe ich Rutenstreiche erhalten, einmal ward ich gesteinigt, dreimal erlitt ich Schiffbruch, vierundzwanzig Stunden war ich der Wellen Spiel.
|
|
II C
|
GerZurch
|
11:25 |
dreimal bin ich mit Ruten geschlagen, einmal gesteinigt worden, dreimal habe ich Schiffbruch gelitten, einen Tag und eine Nacht habe ich auf dem tiefen Meer (treibend) zugebracht; (a) Apg 16:22; 14:19; 27:41-44
|
|
II C
|
GreVamva
|
11:25 |
τρίς ερραβδίσθην, άπαξ ελιθοβολήθην, τρίς εναυάγησα, εν ημερονύκτιον εν τω βυθώ έκαμον.
|
|
II C
|
Haitian
|
11:25 |
An twa fwa, women yo bat mwen. Yon fwa yo kalonnen m' wòch pou yo te touye mwen. Batiman koule avè m' twa fwa. Yon fwa menm mwen pase yon jou ak yon nwit nan dlo.
|
|
II C
|
HebDelit
|
11:25 |
שָׁלשׁ פְּעָמִים יֻסַּרְתִּי בַשּׁוֹטִים פַּעַם אַחַת סֻקַּלְתִּי וְשָׁלשׁ פְּעָמִים נִשְׁבְּרָה־לִּי הַסְּפִינָה וָאֱהִי בִּמְצוּלוֹת יָם לַיְלָה וָיוֹם׃
|
|
II C
|
HebModer
|
11:25 |
שלש פעמים יסרתי בשוטים פעם אחת סקלתי ושלש פעמים נשברה לי הספינה ואהי במצולות ים לילה ויום׃
|
|
II C
|
HunKNB
|
11:25 |
Háromszor szenvedtem megvesszőzést, egyszer megkövezést, háromszor hajótörést, egy nap és egy éjjel a mély tengeren hányódtam.
|
|
II C
|
HunKar
|
11:25 |
Háromszor megostoroztak, egyszer megköveztek, háromszor hajótörést szenvedtem, éjt-napot a mélységben töltöttem;
|
|
II C
|
HunRUF
|
11:25 |
háromszor megvesszőztek, egyszer megköveztek, háromszor szenvedtem hajótörést, egy éjt és egy napot hányódtam a tenger hullámain.
|
|
II C
|
HunUj
|
11:25 |
háromszor megvesszőztek, egyszer megköveztek, háromszor szenvedtem hajótörést, egy éjt és egy napot hányódtam a tenger hullámain.
|
|
II C
|
ItaDio
|
11:25 |
Io sono stato battuto di verghe tre volte, sono stato lapidato una volta, tre volte ho rotto in mare, ho passato un giorno ed una notte nell’abisso.
|
|
II C
|
ItaRive
|
11:25 |
tre volte sono stato battuto con le verghe; una volta sono stato lapidato; tre volte ho fatto naufragio; ho passato un giorno e una notte sull’abisso.
|
|
II C
|
JapBungo
|
11:25 |
笞にて打たれしこと三たび、石にて打たれしこと一たび、破船に遭ひしこと三度にして、一晝夜 海にありき。
|
|
II C
|
JapKougo
|
11:25 |
ローマ人にむちで打たれたことが三度、石で打たれたことが一度、難船したことが三度、そして、一昼夜、海の上を漂ったこともある。
|
|
II C
|
JapRague
|
11:25 |
笞刑を受けし事三度、石を擲たれし事一度、破船に遇ひし事三度にして、一晝夜の間海中に在りき。
|
|
II C
|
KLV
|
11:25 |
wej poHmey jIH ghaHta' beaten tlhej rods. Once jIH ghaHta' stoned. wej poHmey jIH suffered shipwreck. jIH ghaj taH a ram je a jaj Daq the deep.
|
|
II C
|
Kapingam
|
11:25 |
Nnolongo e-dolu, gei digau o Rome ne-haga-mamaawa au, tolongo e-dahi gei au ne-dilidili gi-nia hadu. Nnolongo e-dolu, gei au gu-abulu i-hongo nia wagabaalii. Tolongo e-dahi, gei au nogo wanuwanu i-di moana i-di boo e-dahi ge dahi aa.
|
|
II C
|
Kaz
|
11:25 |
Мені үш рет таяқпен дүре соқты, бір рет өлтірмек болып таспен атқылады. Үш рет кеме апатына ұшырадым, бір тәулік бойы ашық теңізде қалқып жүріп, әрең аман қалдым.
|
|
II C
|
Kekchi
|
11:25 |
Oxib sut quinsaqˈueˈ riqˈuin cheˈ ut jun sut quineˈxcuti chi pec. Oxib sut quijacheˈ li jucub li cuanquin cuiˈ nak yo̱quin chi xic jun pacˈal li palau. Tzˈakal jun cutan ut jun kˈojyi̱n quincuan saˈ li haˈ saˈ xyi li palau.
|
|
II C
|
KhmerNT
|
11:25 |
ខ្ញុំត្រូវគេវាយនឹងដំបងបីដង ត្រូវគេគប់នឹងដុំថ្មមួយដង លិចសំពៅបីដង រសាត់នៅមហាសមុទ្រអស់មួយថ្ងៃមួយយប់
|
|
II C
|
KorHKJV
|
11:25 |
세 번 몽둥이로 맞고 한 번 돌로 맞고 세 번 파선을 당하여 한 밤과 한 낮을 깊음 속에 있었으며
|
|
II C
|
KorRV
|
11:25 |
세 번 태장으로 맞고 한 번 돌로 맞고 세 번 파선하는데 일 주야를 깊음에서 지냈으며
|
|
II C
|
Latvian
|
11:25 |
Trīs rezes tiku rīkstēm šaustīts, vienreiz akmeņiem mētāts, trīs reizes izcietu kuģa bojā eju, diennakti biju jūras dzelmē;
|
|
II C
|
LinVB
|
11:25 |
Mbala ísáto ba-Róma babétékí ngáí na língénda, mbala yǒ kó balingákí koboma ngáí na mabángá ; mbala ísáto nazalákí o masúwa mazindákí o mái ; mokolo mobimba natíkálákí o mái, butú mói !
|
|
II C
|
LtKBB
|
11:25 |
Tris kartus buvau muštas lazdomis, vienąkart buvau užmėtytas akmenimis. Tris kartus pergyvenau laivo sudužimą, ištisą parą plūduriavau jūroje.
|
|
II C
|
LvGluck8
|
11:25 |
Trīs reiz esmu šaustīts, vienreiz akmeņiem mētāts, trīs reiz ar laivu esmu cietis ūdens briesmas, nakti un dienu jūras dziļumā esmu sabijis.
|
|
II C
|
Mal1910
|
11:25 |
മൂന്നുവട്ടം കോലിനാൽ അടികൊണ്ടു; ഒരിക്കൽ കല്ലേറുകൊണ്ടു, മൂന്നുവട്ടം കപ്പൽച്ചേതത്തിൽ അകപ്പെട്ടു, ഒരു രാപ്പകൽ വെള്ളത്തിൽ കഴിച്ചു.
|
|
II C
|
Maori
|
11:25 |
E toru oku whiunga ki te rakau, kotahi toku akinga ki te kohatu, tuatoru ahau ki te kaipuke pakaru, kotahi oku po, kotahi oku ra i te rire;
|
|
II C
|
Mg1865
|
11:25 |
Intelo nokapohina tamin’ ny hazo aho, indray maka notoraham-bato, intelo no vaky sambo, indray andro sy indray alina no nitoetra teo amin’ ny lalina,
|
|
II C
|
MonKJV
|
11:25 |
Би гурван удаа саваадуулж, нэг удаа чулуугаар шидүүлэн, далбаат онгоцны сүйрэлд гурван ч удаа ороод, нэг хоног тэнгисийн гүнд байсан.
|
|
II C
|
MorphGNT
|
11:25 |
τρὶς ἐραβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην, τρὶς ἐναυάγησα, νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα·
|
|
II C
|
Ndebele
|
11:25 |
Ngatshaywa kathathu ngezinduku, ngakhandwa ngamatshe kanye, kathathu ngachithekelwa ngumkhumbi, ubusuku lemini ngisekujuleni kolwandle;
|
|
II C
|
NlCanisi
|
11:25 |
driemaal ben ik met de roede gegeseld; ééns gestenigd; driemaal heb ik schipbreuk geleden; ééns een heel etmaal rondgezwalkt in het holle der zee.
|
|
II C
|
NorBroed
|
11:25 |
tre ganger ble jeg slått med stav, en gang ble jeg steinet, tre ganger var jeg skipbrudden, jeg har gjort en natt og dag i dypet;
|
|
II C
|
NorSMB
|
11:25 |
Tri gonger vart eg hudflengd, ein gong steina, tri gonger leid eg skipbrot; eg hev vore eit døger i djupet.
|
|
II C
|
Norsk
|
11:25 |
tre ganger blev jeg hudstrøket, én gang stenet, tre ganger led jeg skibbrudd, et døgn har jeg vært i dypet.
|
|
II C
|
Northern
|
11:25 |
üç dəfə dəyənəklə döyülmüşəm, bir dəfə məni daşqalaq etdilər, üç dəfə gəmi qəzasına düşdüm və bir gün gecə-gündüz ucsuz-bucaqsız dənizdə qaldım.
|
|
II C
|
Peshitta
|
11:25 |
ܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܒܫܒܛܐ ܐܬܢܓܕܬ ܚܕܐ ܙܒܢ ܐܬܪܓܡܬ ܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܗܘܝܬ ܢܘܘܓܐ ܐܝܡܡܐ ܘܠܠܝܐ ܕܠܐ ܤܦܝܢܬܐ ܒܝܡܐ ܗܘܝܬ ܀
|
|
II C
|
PohnOld
|
11:25 |
A pan me silepak re woki kin ia sokon; pan mepak me i pakasuk; pan me silepak takepa i sop olar; pong o ran, me i pepe sili nan madau.
|
|
II C
|
Pohnpeia
|
11:25 |
a pak silipak mehn Rom wokih ie, oh re katehkin ie takai pahn mehpak; pak silipak I iang mwowihdi, sohpo ohla; oh ehu pako I peipeikiseli nan madau pwohng ehu oh rahn ehu.
|
|
II C
|
PolGdans
|
11:25 |
Trzykrociem był bity rózgami; razem był kamionowany; trzykroć się ze mną okręt rozbił, dzień i noc byłem w głębokości morskiej;
|
|
II C
|
PolUGdan
|
11:25 |
Trzy razy byłem bity rózgami, raz kamienowany, trzy razy rozbił się ze mną okręt, dzień i noc spędziłem w głębinie morskiej.
|
|
II C
|
PorAR
|
11:25 |
Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
|
|
II C
|
PorAlmei
|
11:25 |
Tres vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, tres vezes soffri naufragio, uma noite e um dia passei no abysmo.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
11:25 |
Por três vezes já fui espancado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágios, passei uma noite e um dia à deriva no mar profundo;
|
|
II C
|
PorBLivr
|
11:25 |
Por três vezes já fui espancado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágios, passei uma noite e um dia à deriva no mar profundo;
|
|
II C
|
PorCap
|
11:25 |
*Três vezes fui flagelado com vergastadas, uma vez apedrejado, três vezes naufraguei, e passei uma noite e um dia no alto mar.
|
|
II C
|
RomCor
|
11:25 |
de trei ori am fost bătut cu nuiele; o dată am fost împroşcat cu pietre; de trei ori s-a sfărâmat corabia cu mine; o noapte şi o zi am fost în adâncul mării.
|
|
II C
|
RusSynod
|
11:25 |
три раза меня били палками, однажды камнями побивали, три раза я терпел кораблекрушение, ночь и день пробыл во глубине морской;
|
|
II C
|
RusSynod
|
11:25 |
три раза меня били палками, однажды камнями побивали, три раза я терпел кораблекрушение, ночь и день пробыл в пучине морской;
|
|
II C
|
RusVZh
|
11:25 |
три раза меня били палками, однажды камнями побивали, три раза я терпел кораблекрушение, ночь и день пробыл во глубине морской;
|
|
II C
|
SBLGNT
|
11:25 |
τρὶς ἐραβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην, τρὶς ἐναυάγησα, νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα·
|
|
II C
|
Shona
|
11:25 |
Katatu ndakarohwa netsvimbo, kamwe ndakatakwa nemabwe, katatu ndakaputsikirwa nechikepe, usiku humwe nemasikati ndakange ndiri muudziku hwegungwa;
|
|
II C
|
SloChras
|
11:25 |
trikrat so me šibali, enkrat kamenali, trikrat se je z menoj ladja razbila, noč in dan sem prebil sredi valov;
|
|
II C
|
SloKJV
|
11:25 |
Trikrat sem bil pretepen s šibami, enkrat sem bil kamnan, trikrat sem pretrpel brodolom, noč in dan sem bil na globokem morju;
|
|
II C
|
SloStrit
|
11:25 |
Tri krat sem bil izšiban, en krat kamenovan, trikrat se je z menoj ladja razbila, noč in dan sem v globočini prebil.
|
|
II C
|
SomKQA
|
11:25 |
Saddex goorna ulaa laygu dhuftay, marna waa lay dhagxiyey, saddex goor doonni baa ila jabtay, habeen iyo maalinna waxaan ku jiray badda.
|
|
II C
|
SpaPlate
|
11:25 |
tres veces fui azotado con varas, una vez apedreado, tres veces naufragué, una noche y un día pasé en el mar;
|
|
II C
|
SpaRV
|
11:25 |
Tres veces he sido azotado con varas; una vez apedreado; tres veces he padecido naufragio; una noche y un día he estado en lo profundo de la mar;
|
|
II C
|
SpaRV186
|
11:25 |
Tres veces he sido azotado con varas, una vez apedreado, tres veces he padecido naufragio, noche y día he estado en lo profundo de la mar.
|
|
II C
|
SpaRV190
|
11:25 |
Tres veces he sido azotado con varas; una vez apedreado; tres veces he padecido naufragio; una noche y un día he estado en lo profundo de la mar;
|
|
II C
|
SpaVNT
|
11:25 |
Tres veces he sido azotado con varas; una vez apedreado; tres veces he padecido naufragio; una noche y un dia he estado en lo profundo [de la mar.]
|
|
II C
|
SrKDEkav
|
11:25 |
Трипут сам био шибан, једном су камење бацали на ме, три пута се лађа са мном разбијала, ноћ и дан провео сам у дубини морској.
|
|
II C
|
SrKDIjek
|
11:25 |
Трипут сам био шибан, једном су камење бацали на ме, три пута се лађа са мном разбијала, ноћ и дан провео сам у дубини морској.
|
|
II C
|
StatResG
|
11:25 |
τρὶς ἐραβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην, τρὶς ἐναυάγησα, νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα·
|
|
II C
|
Swahili
|
11:25 |
Nilipigwa viboko mara tatu, nilipigwa mawe mara moja; mara tatu nilivunjikiwa meli baharini, na humo nikakesha usiku kucha na kushinda mchana kutwa.
|
|
II C
|
Swe1917
|
11:25 |
Tre gånger har jag blivit piskad med spön, en gång har jag blivit stenad, tre gånger har jag lidit skeppsbrott, ett helt dygn har jag drivit omkring på djupa havet.
|
|
II C
|
SweFolk
|
11:25 |
Tre gånger har jag blivit piskad med spö, en gång har jag blivit stenad, tre gånger har jag lidit skeppsbrott, ett helt dygn har jag drivit på öppet hav.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
11:25 |
Tre resor hafver jag varit stupad med ris; ena resa stenad; tre resor hafver jag varit i skeppsbrott; natt och dag hafver jag varit i hafsens djup.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
11:25 |
Tre resor hafver jag varit stupad med ris; ena resa stenad; tre resor hafver jag varit i skeppsbrott; natt och dag hafver jag varit i hafsens djup.
|
|
II C
|
TNT
|
11:25 |
τρὶς ἐραβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην, τρὶς ἐναυάγησα, νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα·
|
|
II C
|
TR
|
11:25 |
τρις ερραβδισθην απαξ ελιθασθην τρις εναυαγησα νυχθημερον εν τω βυθω πεποιηκα
|
|
II C
|
TagAngBi
|
11:25 |
Makaitlong ako'y hinampas ng mga panghampas, minsan ako'y binato, makaitlong ako'y nabagbag, isang araw at isang gabi na ako'y nasa kalaliman ng dagat;
|
|
II C
|
Tausug
|
11:25 |
Nakatū na aku nalubak sin manga kahuy kaagi sin manga tau dayn ha hula' Rūm iban nakaminsan piyagtilu' nila aku sin manga batu. Nakatū na aku nalunud ha lawd iban nakaminsan hangka-dūm hangka-adlaw aku hima'gum ha lawm dagat.
|
|
II C
|
ThaiKJV
|
11:25 |
เขาตีข้าพเจ้าด้วยไม้เรียวสามครั้ง เขาเอาก้อนหินขว้างข้าพเจ้าครั้งหนึ่ง ข้าพเจ้าเผชิญภัยเรือแตกสามครั้ง ข้าพเจ้าลอยอยู่ในทะเลคืนหนึ่งกับวันหนึ่ง
|
|
II C
|
Tisch
|
11:25 |
τρὶς ἐραβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην, τρὶς ἐναυάγησα, νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα·
|
|
II C
|
TpiKJPB
|
11:25 |
Tripela taim ol i paitim mi wantaim ol stik diwai, wanpela taim ol i tromoi ston long kilim mi, tripela taim mi karim hevi long taim sip i bruk, wanpela nait na wanpela de mi bin stap long ples dip tru,
|
|
II C
|
TurHADI
|
11:25 |
Üç defa değnekle dövüldüm. Bir kez taşlandım. Üç kez gemi kazası geçirdim. Bir gün bir gece açık denizde kaldım.
|
|
II C
|
TurNTB
|
11:25 |
Üç kez değnekle dövüldüm, bir kez taşlandım, üç kez deniz kazasına uğradım. Bir gün bir gece açık denizde kaldım.
|
|
II C
|
UkrKulis
|
11:25 |
Тричі киями бито мене, а один раз каменовано; тричі розбивав ся корабель, ніч і день пробув я в глибині;
|
|
II C
|
UkrOgien
|
11:25 |
тричі ки́ями бито мене, один раз мене каменува́ли, тричі розбивсь корабель, ніч і день я пробу́в у глибині́ морській;
|
|
II C
|
Uma
|
11:25 |
Tolu ngkani-a rahuku' to Roma: raweba' -a hante lua'. Hangkani wo'o-a radulu tauna rapana' -a hante watu doko' mpatehi-a. Tolu ngkani kapal to kuhawi' matala hi rala tahi'. Hangkani-a nangko hi lolo tahi' hamengia ha'eoa.
|
|
II C
|
UrduGeo
|
11:25 |
تین دفعہ رومیوں نے مجھے لاٹھی سے مارا۔ ایک بار مجھے سنگسار کیا گیا۔ جب مَیں سمندر میں سفر کر رہا تھا تو تین مرتبہ میرا جہاز تباہ ہوا۔ ہاں، ایک دفعہ مجھے جہاز کے تباہ ہونے پر ایک پوری رات اور دن سمندر میں گزارنا پڑا۔
|
|
II C
|
UrduGeoD
|
11:25 |
तीन दफ़ा रोमियों ने मुझे लाठी से मारा। एक बार मुझे संगसार किया गया। जब मैं समुंदर में सफ़र कर रहा था तो तीन मरतबा मेरा जहाज़ तबाह हुआ। हाँ, एक दफ़ा मुझे जहाज़ के तबाह होने पर एक पूरी रात और दिन समुंदर में गुज़ारना पड़ा।
|
|
II C
|
UrduGeoR
|
11:25 |
Tīn dafā Romiyoṅ ne mujhe lāṭhī se mārā. Ek bār mujhe sangsār kiyā gayā. Jab maiṅ samundar meṅ safr kar rahā thā to tīn martabā merā jahāz tabāh huā. Hāṅ, ek dafā mujhe jahāz ke tabāh hone par ek pūrī rāt aur din samundar meṅ guzārnā paṛā.
|
|
II C
|
UyCyr
|
11:25 |
Үч қетим Рим һөкүмранлиридин таяқ йедим, бир қетим чалма-кесәк қилиндим, үч қетим кемә һадисисигә учридим, бир кечә-күндүзни деңизда өткүздүм.
|
|
II C
|
VieLCCMN
|
11:25 |
ba lần bị đánh đòn ; một lần bị ném đá ; ba lần bị đắm tàu ; một đêm một ngày lênh đênh giữa biển khơi !
|
|
II C
|
Viet
|
11:25 |
ba lần bị đánh đòn; một lần bị ném đá; ba lần bị chìm tàu. Tôi đã ở trong biển sâu một ngày một đêm.
|
|
II C
|
VietNVB
|
11:25 |
Ba lần bị đánh đòn, một lần bị ném đá, ba lần chìm tàu, một ngày một đêm lênh đênh trên biển cả.
|
|
II C
|
WHNU
|
11:25 |
τρις εραβδισθην ερραβδισθην απαξ ελιθασθην τρις εναυαγησα νυχθημερον εν τω βυθω πεποιηκα
|
|
II C
|
WelBeibl
|
11:25 |
Dw i wedi cael fy nghuro â ffyn dair gwaith gan y Rhufeiniaid. Un tro cafodd cerrig eu taflu ata i er mwyn fy lladd i. Dw i wedi bod mewn llongddrylliad dair gwaith. Un o'r troeon hynny roeddwn i yn y môr am dros bedair awr ar hugain.
|
|
II C
|
Wulfila
|
11:25 |
𐌸𐍂𐌹𐌼 𐍃𐌹𐌽𐌸𐌰𐌼 𐍅𐌰𐌽𐌳𐌿𐌼 𐌿𐍃𐌱𐌻𐌿𐌲𐌲𐍅𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍃; 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌸𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍃; 𐌸𐍂𐌹𐌼 𐍃(𐌹𐌽)𐌸𐌰𐌼 𐌿𐍃𐍆𐌰𐍂𐌸𐍉𐌽 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌿𐍃 𐍃𐌺𐌹𐍀𐌰; 𐌽𐌰𐌷𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌰𐌲 𐌹𐌽 𐌳𐌹𐌿𐍀𐌹𐌸𐌰𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽𐍃;
|
|
II C
|
Wycliffe
|
11:25 |
thries Y was betun with yerdis, onys Y was stonyd, thries Y was at shipbreche, a nyyt and a dai Y was in the depnesse of the see;
|
|
II C
|
f35
|
11:25 |
τρις ερραβδισθην απαξ ελιθασθην τρις εναυαγησα νυχθημερον εν τω βυθω πεποιηκα
|
|
II C
|
sml_BL_2
|
11:25 |
Min t'llu aku bay niraplosan e' bangsa Rōm, maka min t'dda aku bay pinagbantung. Min t'llu aku bay alogdang ma dilaut, maka aniya' isab waktu hal pagūng ma s'llang, dang'llaw dambahangi t'ggolna.
|
|
II C
|
vlsJoNT
|
11:25 |
driemaal ben ik gegeeseld, eenmaal ben ik gesteenigd, driemaal heb ik schipbreuk geleden, een dag en nacht heb ik doorgebracht in den afgrond;
|