II C
|
RWebster
|
11:27 |
In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
|
II C
|
EMTV
|
11:27 |
in labor and hardship, in sleepless nights often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness—
|
II C
|
NHEBJE
|
11:27 |
in labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, and in cold and nakedness.
|
II C
|
Etheridg
|
11:27 |
in labour and weariness, in much watching, in hunger and thirst, in much fasting, in cold and in nakedness;
|
II C
|
ABP
|
11:27 |
in toil and trouble; in sleeplessnesses often; in hunger and thirst; in fastings often; in chilliness and nakedness.
|
II C
|
NHEBME
|
11:27 |
in labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, and in cold and nakedness.
|
II C
|
Rotherha
|
11:27 |
in toil and hardship, in watchings, oft, in hunger and thirst, in fasting, oft, in cold and nakedness:—
|
II C
|
LEB
|
11:27 |
with toil and hardship, often in sleepless nights, with hunger and thirst, often going hungry, in cold and poorly clothed.
|
II C
|
BWE
|
11:27 |
I have worked hard. I have been tired out. I have often had no sleep at night. I have been hungry and thirsty. I have often had nothing to eat. I have been cold and did not have enough clothes to wear.
|
II C
|
Twenty
|
11:27 |
I have been through toil and hardship. I have passed many a sleepless night; I have endured hunger and thirst; I have often been without food; I have known cold and nakedness.
|
II C
|
ISV
|
11:27 |
in toil and hardship, through many a sleepless night, through hunger and thirst, through many periods of fasting, through coldness and nakedness.
|
II C
|
RNKJV
|
11:27 |
In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
|
II C
|
Jubilee2
|
11:27 |
in labour and travail, in many watches, in hunger and thirst, in many fasts, in cold and nakedness.
|
II C
|
Webster
|
11:27 |
In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
|
II C
|
Darby
|
11:27 |
in labour and toil, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
|
II C
|
OEB
|
11:27 |
I have been through toil and hardship. I have passed many a sleepless night; I have endured hunger and thirst; I have often been without food; I have known cold and nakedness.
|
II C
|
ASV
|
11:27 |
in labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
|
II C
|
Anderson
|
11:27 |
in weariness and in toil, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness:
|
II C
|
Godbey
|
11:27 |
in labor and in toil, in vigils often, in hunger and in thirst, in fastings often, in cold and in nakedness.
|
II C
|
LITV
|
11:27 |
in hardship and toil, often in watchings, in hunger and thirst, often in fastings, in cold and nakedness,
|
II C
|
Geneva15
|
11:27 |
In wearinesse and painefulnesse, in watching often, in hunger and thirst, in fastings often, in colde and in nakednesse.
|
II C
|
Montgome
|
11:27 |
in toil and weariness, often in sleepless watching, in hunger and thirst, often without anything to eat; in cold and in nakedness.
|
II C
|
CPDV
|
11:27 |
with hardships and difficulties, with much vigilance, in hunger and thirst, with frequent fasts, in cold and nakedness,
|
II C
|
Weymouth
|
11:27 |
with labour and toil, with many a sleepless night, in hunger and thirst, in frequent fastings, in cold, and with insufficient clothing.
|
II C
|
LO
|
11:27 |
In labor and toil; in watching often; in hunger and thirst; in fastings often; in cold and nakedness.
|
II C
|
Common
|
11:27 |
I have been in labor and hardship, through many sleepless nights, in hunger and thirst, often without food, in cold and exposure.
|
II C
|
BBE
|
11:27 |
In hard work and weariness, in frequent watchings, going without food and drink, cold and in need of clothing.
|
II C
|
Worsley
|
11:27 |
in labor and toil, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness: and beside these outward troubles,
|
II C
|
DRC
|
11:27 |
In labour and painfulness, in much watchings, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness:
|
II C
|
Haweis
|
11:27 |
in labour and travail, in watchings often, in fastings frequently, in hunger and thirst, in cold and nakedness;
|
II C
|
GodsWord
|
11:27 |
Because I've had to work so hard, I've often gone without sleep, been hungry and thirsty, and gone without food and without proper clothes during cold weather.
|
II C
|
KJVPCE
|
11:27 |
In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
|
II C
|
NETfree
|
11:27 |
in hard work and toil, through many sleepless nights, in hunger and thirst, many times without food, in cold and without enough clothing.
|
II C
|
RKJNT
|
11:27 |
In toil and hardship, in many sleepless nights, in hunger and thirst, often without food, in cold and nakedness.
|
II C
|
AFV2020
|
11:27 |
In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
|
II C
|
NHEB
|
11:27 |
in labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, and in cold and nakedness.
|
II C
|
OEBcth
|
11:27 |
I have been through toil and hardship. I have passed many a sleepless night; I have endured hunger and thirst; I have often been without food; I have known cold and nakedness.
|
II C
|
NETtext
|
11:27 |
in hard work and toil, through many sleepless nights, in hunger and thirst, many times without food, in cold and without enough clothing.
|
II C
|
UKJV
|
11:27 |
In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
|
II C
|
Noyes
|
11:27 |
by weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
|
II C
|
KJV
|
11:27 |
In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
|
II C
|
KJVA
|
11:27 |
In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
|
II C
|
AKJV
|
11:27 |
In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
|
II C
|
RLT
|
11:27 |
In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
|
II C
|
OrthJBC
|
11:27 |
in labor and toil, in watchings, often in famine and thirst, in tzomot often, in cold and nakedness; [II Cor 6:5];
|
II C
|
MKJV
|
11:27 |
I have been in hardship and toil; often in watchings; in hunger and thirst; often in fastings; in cold and nakedness;
|
II C
|
YLT
|
11:27 |
in labouriousness and painfulness, in watchings many times, in hunger and thirst, in fastings many times, in cold and nakedness;
|
II C
|
Murdock
|
11:27 |
In toil and weariness, in much watching, in hunger and thirst, in much fasting, in cold and nakedness:
|
II C
|
ACV
|
11:27 |
in toil and hardship, in frequent sleeplessness, in hunger and thirst, in frequent fasts, in cold and nakedness.
|
II C
|
PorBLivr
|
11:27 |
Em trabalho e fadiga, muitas vezes em vigílias, em fome e em sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
|
II C
|
Mg1865
|
11:27 |
tamin’ ny fisasarana sy ny fikelezan’ aina, tamin’ ny tsi-fahitan-tory matetika, tamin’ ny hanoanana sy ny hetaheta, tamin’ ny fifadian-kanina matetika, tamin’ ny hatsiaka sy ny fitanjahana.
|
II C
|
CopNT
|
11:27 |
ⲉⲛ ϩⲁⲛϧⲓⲥⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛ⳿ⲙⲕⲁⲩϩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛ⳿ϣⲣⲱⲓⲥ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛⲥⲟⲡ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛ⳿ϩⲕⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲓⲃⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲛⲏⲥⲧⲓ⳿ⲁ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛⲥⲟⲡ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϫⲁϥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲃⲱϣ..
|
II C
|
FinPR
|
11:27 |
ollut työssä ja vaivassa; paljon valvonut, kärsinyt nälkää ja janoa, paljon paastonnut, kärsinyt vilua ja alastomuutta.
|
II C
|
NorBroed
|
11:27 |
i arbeid og slit, ofte i nattevåk, i hungersnød og tørst, ofte i faste, i kulde og nakenhet;
|
II C
|
FinRK
|
11:27 |
Olen ollut työssä ja vaivassa, valvonut paljon, kärsinyt nälkää ja janoa, paastonnut usein ja kärsinyt kylmää ja alastomuutta.
|
II C
|
ChiSB
|
11:27 |
勞碌辛苦,屢不得眠;忍饑受渴,屢不得食;忍受寒冷,赤身裸體;
|
II C
|
CopSahBi
|
11:27 |
ϩⲛ ⲟⲩϩⲓⲥⲉ ⲙⲛ ⲟⲩⲙⲕⲁϩ ϩⲛ ϩⲉⲛⲟⲩϣⲏ ⲛⲣⲟⲉⲓⲥ ⲛϩⲁϩ ⲛⲥⲟⲡ ϩⲛ ⲟⲩϩⲕⲟ ⲙⲛ ⲟⲩⲉⲓⲃⲉ ϩⲛ ϩⲉⲛⲛⲏⲥⲧⲓⲁ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩϫⲁϥ ⲙⲛ ⲟⲩⲕⲱⲕⲁϩⲏⲩ
|
II C
|
ChiUns
|
11:27 |
受劳碌、受困苦,多次不得睡,又饥又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露体。
|
II C
|
BulVeren
|
11:27 |
в труд и мъка, много пъти в неспане, в глад и жажда, много пъти в пост, в студ и голота;
|
II C
|
AraSVD
|
11:27 |
فِي تَعَبٍ وَكَدٍّ، فِي أَسْهَارٍ مِرَارًا كَثِيرَةً، فِي جُوعٍ وَعَطَشٍ، فِي أَصْوَامٍ مِرَارًا كَثِيرَةً، فِي بَرْدٍ وَعُرْيٍ.
|
II C
|
Shona
|
11:27 |
pakutambudzika nepakuremerwa, pakusarara kazhinji, panzara nenyota, pakutsanya kazhinji, pachando nepakushama.
|
II C
|
Esperant
|
11:27 |
en laboro kaj sufero, en oftaj sendormiĝoj, en malsato kaj soifo, en oftaj fastoj, en malvarmo kaj senvesteco.
|
II C
|
ThaiKJV
|
11:27 |
ต้องทำงานเหน็ดเหนื่อยและยากลำบาก ต้องอดหลับอดนอนบ่อยๆ ต้องหิวและกระหาย ต้องอดข้าวบ่อยๆ ต้องทนหนาวและเปลือยกาย
|
II C
|
BurJudso
|
11:27 |
ပင်ပန်းစွာအမှုဆောင်ရွက်ခြင်း၊ အကြိမ်များစွာ မအိပ်ဘဲစောင့်နေခြင်း၊ မွတ်သိပ်ခြင်း၊ ရေငတ်ခြင်း၊ အကြိမ်ကြိမ်အစာရှောင်ခြင်း၊ အချမ်းအအေးခံရခြင်း၊ အဝတ်အချည်းစည်းရှိခြင်း၊ ဤဆင်းရဲခြင်းများကို ငါခံ ခဲ့ပြီ။
|
II C
|
SBLGNT
|
11:27 |
⸀κόπῳ καὶ μόχθῳ, ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις, ἐν λιμῷ καὶ δίψει, ἐν νηστείαις πολλάκις, ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι·
|
II C
|
FarTPV
|
11:27 |
من متحمّل سختیها، زحمات، بیخوابی، گرسنگی و تشنگی فراوان شدهام و غالباً بدون خوراک و لباسِ كافی سرمای سخت زمستان را تحمّل کردهام.
|
II C
|
UrduGeoR
|
11:27 |
Maiṅ ne jāṅfishānī se saḳht mehnat-mashaqqat kī hai aur kaī rāt jāgtā rahā hūṅ, maiṅ bhūkā aur pyāsā rahā hūṅ, maiṅ ne bahut roze rakhe haiṅ. Mujhe sardī aur nangepan kā tajrabā huā hai.
|
II C
|
SweFolk
|
11:27 |
allt under möda och slit, ofta under vaknätter, under hunger och törst, ofta fastande, frusen och naken.
|
II C
|
TNT
|
11:27 |
κόπῳ καὶ μόχθῳ, ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις, ἐν λιμῷ καὶ δίψει, ἐν νηστείαις πολλάκις, ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι·
|
II C
|
GerSch
|
11:27 |
in Arbeit und Mühe, oftmals in Nachtwachen, in Hunger und Durst; oftmals in Fasten, in Kälte und Blöße;
|
II C
|
TagAngBi
|
11:27 |
Sa pagpapagal at sa pagdaramdam, sa mga pagpupuyat ay madalas, sa gutom at uhaw, mga pagaayuno ay madalas, sa ginaw at kahubaran.
|
II C
|
FinSTLK2
|
11:27 |
ollut työssä ja vaivannäössä, paljon valvonut, kärsinyt nälkää ja janoa, paljon paastonnut, kärsinyt kylmää ja vaatteiden puutetta.
|
II C
|
Dari
|
11:27 |
من متحمل سختی ها، زحمات، و بی خوابی، گرسنگی و تشنگی فراوان شده ام و غالباً بدون خوراک و لباس کافی سرمای سخت زمستان را تحمل کرده ام.
|
II C
|
SomKQA
|
11:27 |
Waxaanna ku jiray dhib iyo daal, marar badanna hurdola'aan iyo gaajo iyo harraad, marar badanna cuntola'aan iyo qabow iyo arrad.
|
II C
|
NorSMB
|
11:27 |
i strev og møda, ofte i nattevoka, i svolt og torste, ofte fastande, frosen og naken;
|
II C
|
Alb
|
11:27 |
në lodhje e në mundim, në netët pa gjumë, në uri e në etje, shpesh herë në agjërime, në të ftohtë dhe në të zhveshur.
|
II C
|
GerLeoRP
|
11:27 |
mit Mühe und Anstrengung, häufig in Schlaflosigkeit, in Hunger und Durst, häufig am Verhungern, in Kälte und Blöße;
|
II C
|
UyCyr
|
11:27 |
Хизмитимни тиришип-тирмишип ишлидим. Талай кечиләрни уйқисиз өткүздүм, ачлиқ вә уссизлиқниң дәрдини тетидим. Йәйдиғанға тамақ, кийидиғанға кийим тапалмай, ач-ялиңач қалдим.
|
II C
|
KorHKJV
|
11:27 |
또 지치고 아프고 여러 번 밤을 새우고 굶주리고 목마르고 여러 번 금식하고 추위를 당하고 헐벗었노라.
|
II C
|
MorphGNT
|
11:27 |
⸀κόπῳ καὶ μόχθῳ, ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις, ἐν λιμῷ καὶ δίψει, ἐν νηστείαις πολλάκις, ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι·
|
II C
|
SrKDIjek
|
11:27 |
У труду и послу, у многом неспавању, у гладовању и жеђи, у многом пошћењу, у зими и голотињи;
|
II C
|
Wycliffe
|
11:27 |
in many wakyngis, in hungur, in thirst, in many fastyngis, in coold and nakidnesse.
|
II C
|
Mal1910
|
11:27 |
അദ്ധ്വാനം, പ്രയാസം, പലവട്ടം ഉറക്കിളപ്പു, പൈദാഹം, പലവട്ടം പട്ടിണി, ശീതം, നഗ്നത
|
II C
|
KorRV
|
11:27 |
또 수고하며 애쓰고 여러 번 자지 못하고 주리며 목마르고 여러 번 굶고 춥고 헐벗었노라
|
II C
|
Azeri
|
11:27 |
زحمت و مشقّتده، چوخ دفه ده يوخوسوز، آجليق و سوسوزلوقدا، چوخ دفه ده يمکسئز سويوقلوق و لوتلوکده اولموشام.
|
II C
|
SweKarlX
|
11:27 |
I mödo och arbete; i mycken vako; i hunger och törst; i mycken fasto; i frost och nakenhet;
|
II C
|
KLV
|
11:27 |
Daq labor je travail, Daq watchings often, Daq hunger je thirst, Daq fastings often, je Daq cold je nakedness.
|
II C
|
ItaDio
|
11:27 |
in fatica, e travaglio; sovente in veglie, in fame, ed in sete; in digiuni spesse volte; in freddo, e nudità.
|
II C
|
RusSynod
|
11:27 |
в труде и в изнурении, часто в бдении, в голоде и жажде, часто в посте, на стуже и в наготе.
|
II C
|
CSlEliza
|
11:27 |
в труде и подвизе, во бдениих множицею, во алчбе и жажди, в пощениих многащи, в зиме и наготе.
|
II C
|
ABPGRK
|
11:27 |
εν κόπω και μόχθω εν αγρυπνίαις πολλάκις εν λιμώ και δίψει εν νηστείαις πολλάκις εν ψύχει και γυμνότητι
|
II C
|
FreBBB
|
11:27 |
dans le travail et la peine, dans les veilles souvent, dans la faim, dans la soif, dans les jeûnes souvent, dans le froid et la nudité.
|
II C
|
LinVB
|
11:27 |
Namílembísákí na mosálá monéne ; mbala míngi nazalákí kolála mpongí té, koyóka nzala tǒ mpósá ya komele ; nalálákí nzala, nayókákí mpío mpé nazángákí ela-mbá !
|
II C
|
BurCBCM
|
11:27 |
ငါသည် ပင်ပန်းစွာလုပ်ကိုင်ခဲ့ရပြီး များစွာသောဒုက္ခ အခက်အခဲများကိုလည်း ကျော်ဖြတ်ခဲ့ရ၏။ အိပ်မပျော် သောညများ၊ အစာရေစာငတ်မွတ်ခြင်းများ၊ အစားအစာ မကြာခဏပြတ်လပ်ခြင်း၊ အအေးဒဏ်နှင့် အဝတ်အစား ကင်းမဲ့ခြင်းစသည်တို့ကို ကြုံတွေ့ခဲ့ရ၏။-
|
II C
|
Che1860
|
11:27 |
ᏓᎩᏯᏪᏥᏙᎸ ᎠᎴ ᎡᎯᏍᏗ ᎾᏆᎵᏍᏓᏁᎸᎢ; ᏯᏃᎩᏳ ᏂᏥᎸᏍᎬᎾ ᎨᏒᎢ; ᎠᎪᏄ ᎠᎩᏲᏏᏍᎬᎢ ᎠᎴ ᎠᎩᏔᏕᎩᏍᎬᎢ; ᏯᏃᎩᏳ ᎠᎹᏟ ᎬᏍᎬᎢ; ᎤᏴᏢ ᎠᎴ ᎠᎩᏰᎸᎭ ᎨᏒᎢ.
|
II C
|
ChiUnL
|
11:27 |
勞而苦、屢廢寢、飢而渴、屢絕食、寒而裸、
|
II C
|
VietNVB
|
11:27 |
lao lực, khó nhọc, nhiều lúc thức đêm, chịu đói chịu khát, nhiều khi bị đói khát, rét buốt và trần truồng,
|
II C
|
CebPinad
|
11:27 |
sa kalapoy ug sa pagpangabudlay, sa masubsob nga pagtukaw sa kagabhion, sa kagutom ug sa kauhaw, sa masubsob nga dili makakaon, sa katugnaw ug sa kahubo.
|
II C
|
RomCor
|
11:27 |
În osteneli şi necazuri, în priveghiuri adesea, în foame şi sete, în posturi adesea, în frig şi lipsă de îmbrăcăminte!
|
II C
|
Pohnpeia
|
11:27 |
E kin mie ei doadoahk laud oh apwal ekei; pak tohto kin sohte kenei mwenge, I kin pepehd nipwong, I kin duhpekla oh men nimpilda; I sohte kin diar wasahn pweidi de ei likou.
|
II C
|
HunUj
|
11:27 |
fáradozásban és vesződségben, gyakori virrasztásban, éhezésben és szomjazásban, gyakori böjtölésben, hidegben és mezítelenségben.
|
II C
|
GerZurch
|
11:27 |
in Mühsal und Beschwerde, oftmals in durchwachten Nächten, in Hunger und Durst, oftmals in Fasten, in Kälte und Blösse; (a) 2Kor 6:4 5; 1Kor 4:11; 1Th 2:9
|
II C
|
GerTafel
|
11:27 |
In Mühsal und Elend, in häufigen Nachtwachen, in Hunger und Durst, oftmals in Fasten, in Frost und Blöße;
|
II C
|
PorAR
|
11:27 |
em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
|
II C
|
DutSVVA
|
11:27 |
In arbeid en moeite, in waken menigmaal, in honger en dorst, in vasten menigmaal, in koude en naaktheid.
|
II C
|
Byz
|
11:27 |
εν κοπω και μοχθω εν αγρυπνιαις πολλακις εν λιμω και διψει εν νηστειαις πολλακις εν ψυχει και γυμνοτητι
|
II C
|
FarOPV
|
11:27 |
در محنت و مشقت، در بیخوابیها بارها؛ در گرسنگی و تشنگی، در روزهها بارها؛ در سرماو عریانی.
|
II C
|
Ndebele
|
11:27 |
ekutshikatshikeni lebunzimeni, ekungalalini kanengi, ekulambeni lekomeni, ekuzileni ukudla kanengi, ekugodoleni lekuhambenize.
|
II C
|
PorBLivr
|
11:27 |
Em trabalho e fadiga, muitas vezes em vigílias, em fome e em sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
|
II C
|
StatResG
|
11:27 |
κόπῳ καὶ μόχθῳ, ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις, ἐν λιμῷ καὶ δίψει, ἐν νηστείαις πολλάκις, ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι.
|
II C
|
SloStrit
|
11:27 |
V trudu in težavi, dosti krat v nespavanji, v lakoti in žeji, velikokrat v postu, v mrazu in goloti,
|
II C
|
Norsk
|
11:27 |
i strev og møie, ofte i nattevåk, i hunger og tørst, ofte i faste, i kulde og nakenhet.
|
II C
|
SloChras
|
11:27 |
v trudu in težavi, dostikrat v nespavanju, v lakoti in žeji, čestokrat v postu, v mrazu in goloti.
|
II C
|
Northern
|
11:27 |
Zəhmət və əmək çəkdim, dəfələrlə yuxusuz qaldım. Aclığın, susuzluğun dadını gördüm. Çox vaxt yemək, soyuqda paltar tapmadım.
|
II C
|
GerElb19
|
11:27 |
in Arbeit und Mühe, in Wachen oft, in Hunger und Durst, in Fasten oft, in Kälte und Blöße;
|
II C
|
PohnOld
|
11:27 |
Ni dodok apwal, ni songsongemas, ni men mangadar o men nim piladar, ni isesol pan pak toto, ni pou o so kidi pa;
|
II C
|
LvGluck8
|
11:27 |
Iekš darba un pūliņa, daudz nomodā, iekš izsalkšanas un iztvīkšanas, daudz reiz iekš gavēšanām, iekš salšanas un plikuma.
|
II C
|
PorAlmei
|
11:27 |
Em trabalhos e fadiga, em vigilias muitas vezes, em fome e sêde, em jejum muitas vezes, em frio e nudez.
|
II C
|
ChiUn
|
11:27 |
受勞碌、受困苦,多次不得睡,又飢又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露體。
|
II C
|
SweKarlX
|
11:27 |
I mödo och arbete; i mycken vako; i hunger och törst; i mycken fasto; i frost och nakenhet;
|
II C
|
Antoniad
|
11:27 |
εν κοπω και μοχθω εν αγρυπνιαις πολλακις εν λιμω και διψει εν νηστειαις πολλακις εν ψυχει και γυμνοτητι
|
II C
|
CopSahid
|
11:27 |
ϩⲛⲟⲩϩⲓⲥⲉ ⲙⲛⲟⲩⲙⲕⲁϩ ϩⲛϩⲉⲛⲟⲩϣⲏ ⲛⲣⲟⲉⲓⲥ ⲛϩⲁϩ ⲛⲥⲟⲡ ϩⲛⲟⲩϩⲕⲟ ⲙⲛⲟⲩⲉⲓⲃⲉ ϩⲛϩⲉⲛⲛⲏⲥⲧⲓⲁ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ϩⲛⲟⲩϫⲁϥ ⲙⲛⲟⲩⲕⲱⲕⲁϩⲏⲩ
|
II C
|
GerAlbre
|
11:27 |
Dazu: Mühe und Drangsal, viele schlaflose Nächte, Hunger und Durst, viel Fasten, Kälte und Blöße.
|
II C
|
BulCarig
|
11:27 |
в труд и мъка, много пъти в неспане, в глад и жедност, много пъти в неядене, в студ и в голота;
|
II C
|
FrePGR
|
11:27 |
par le travail et la fatigue, par de fréquentes veilles, par la faim et la soif, par de fréquents jeûnes, par le froid et la nudité.
|
II C
|
PorCap
|
11:27 |
Trabalhos e duras fadigas, muitas noites sem dormir, fome e sede, frequentes jejuns, frio e nudez!
|
II C
|
JapKougo
|
11:27 |
労し苦しみ、たびたび眠られぬ夜を過ごし、飢えかわき、しばしば食物がなく、寒さに凍え、裸でいたこともあった。
|
II C
|
Tausug
|
11:27 |
Iban nakalabay tuud aku nagbuluk-binasa. Masuhul way na pagtūg ku iban magsandal na aku sin uhaw-hapdi' ku. Kamawmuhan kulang in kakaun ku iban tamungun ku. Kamawmuhan aku paghaggutun.
|
II C
|
GerTextb
|
11:27 |
mit Mühen und Beschwerden, mit Nachtwachen vielmal, mit Hunger und Durst, mit Fasten vielmal, mit Kälte und Blöße.
|
II C
|
SpaPlate
|
11:27 |
en trabajos y fatigas, en vigilias muchas veces (más que ellos), en hambre y sed, en ayunos muchas veces, en frío y desnudez.
|
II C
|
Kapingam
|
11:27 |
Ogu ngalua llauehe ge haingadaa i-golo, nnolongo e-logo gei au ne-haga-aala i-di boo, gu-hiigai, gu-hieinu, agu meegai ai, dogu gowaa e-moe-iei au ai, ge ogu goloo ai.
|
II C
|
RusVZh
|
11:27 |
в труде и в изнурении, часто в бдении, в голоде и жажде, часто в посте, на стуже и в наготе.
|
II C
|
GerOffBi
|
11:27 |
Mühe und Plage, viele Nächte durchwacht, durch Hunger und Durst, oft gefastet, durch Kälte und Nacktheit.
|
II C
|
CopSahid
|
11:27 |
ϩⲛ ⲟⲩϩⲓⲥⲉ ⲙⲛ ⲟⲩⲙⲕⲁϩ ϩⲛ ϩⲉⲛⲟⲩϣⲏ ⲛⲣⲟⲉⲓⲥ ⲛϩⲁϩ ⲛⲥⲟⲡ ϩⲛ ⲟⲩϩⲕⲟ ⲙⲛ ⲟⲩⲉⲓⲃⲉ ϩⲛ ϩⲉⲛⲛⲏⲥⲧⲓⲁ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩϫⲁϥ ⲙⲛ ⲟⲩⲕⲱⲕⲁϩⲏⲩ.
|
II C
|
LtKBB
|
11:27 |
Kenčiau nuovargį ir skausmą, dažnai budėjau naktimis, alkau ir troškau, dažnai pasninkavau, kenčiau šaltį ir nuogumą.
|
II C
|
Bela
|
11:27 |
у працы і ў зьнемажэньні, часта ў недасыпаньні, у голадзе і смазе, часта ў посьце, на сьцюжы і ў галечы.
|
II C
|
CopSahHo
|
11:27 |
ϩⲛ̅ⲟⲩϩⲓⲥⲉ. ⲙⲛ̅ⲟⲩⲙ̅ⲕⲁϩ. ϩⲛ̅ϩⲉⲛⲟⲩϣⲏ ⲛ̅ⲣⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ϩⲁϩ ⲛ̅ⲥⲟⲡ. ϩⲛ̅ⲟⲩϩⲕⲟ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲉⲓⲃⲉ. ϩⲛ̅ϩⲉⲛⲛⲏⲥⲧⲓⲁ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ. ϩⲛ̅ⲟⲩϫⲁϥ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲕⲱⲕⲁϩⲏⲩ.
|
II C
|
BretonNT
|
11:27 |
er poanioù, el labourioù, er beilhadennoù alies, en naon, er sec'hed, alies er yunoù, er yenijenn, en noazhder.
|
II C
|
GerBoLut
|
11:27 |
in Mühe und Arbeit, in viel Wachen, in Hunger und Durst, in viel Fasten, in Frost und Blofte,
|
II C
|
FinPR92
|
11:27 |
Olen raatanut ja nähnyt vaivaa, valvonut paljon, kärsinyt nälkää ja janoa, paastonnut usein, palellut vähissä vaatteissa.
|
II C
|
DaNT1819
|
11:27 |
i Arbeide og Møie, ofte i Nattevaagen, i Hunger og Trøst, ofte i Fasten, i Kulde og Nøgenhed;
|
II C
|
Uma
|
11:27 |
Hi rala pobago to kupobago-ki Pue', mobago huduwuku-ku pai' mobago hudu pakulea' -ku. Wori' ngkani uma-a tepoleta', uma-a teponginu, uma-a tepongkoni'. Wori' ngkani-a mo'oro', molengi' pai' uma hono' pohea-ku.
|
II C
|
GerLeoNA
|
11:27 |
mit Mühe und Anstrengung, häufig in Schlaflosigkeit, in Hunger und Durst, häufig am Verhungern, in Kälte und Blöße;
|
II C
|
SpaVNT
|
11:27 |
En trabajo y fatiga, en muchas vigilias, en hambre y sed, en muchos ayunos, en frio y en desnudez;
|
II C
|
Latvian
|
11:27 |
Darbā un pūlēs, daudz negulētās naktīs, badā un slāpēs, daudzos gavēņos, saltumā un kailumā.
|
II C
|
SpaRV186
|
11:27 |
En trabajo y fatiga, en muchas vigilias, en hambre y sed, en muchos ayunos, en frío y en desnudez:
|
II C
|
FreStapf
|
11:27 |
et les labeurs, et les fatigues, et les veilles répétées, et la faim, et la soif, et les jeûnes prolongés, et le froid, et le dénûment!
|
II C
|
NlCanisi
|
11:27 |
Onder arbeid en zwoegen vaak zonder slaap, in honger en dorst, in vasten dikwijls, in koude en naaktheid.
|
II C
|
GerNeUe
|
11:27 |
Wie oft ertrug ich Mühsal und Plage und durchwachte ganze Nächte; ich litt Hunger und Durst und ertrug alle möglichen Entbehrungen; ich fror und hatte nicht genug anzuziehen.
|
II C
|
Est
|
11:27 |
töös ning vaevas; sagedasti valvamises, näljas ja janus, sagedasti paastumistes, külmas ja alastiolekus;
|
II C
|
UrduGeo
|
11:27 |
مَیں نے جاں فشانی سے سخت محنت مشقت کی ہے اور کئی رات جاگتا رہا ہوں، مَیں بھوکا اور پیاسا رہا ہوں، مَیں نے بہت روزے رکھے ہیں۔ مجھے سردی اور ننگے پن کا تجربہ ہوا ہے۔
|
II C
|
AraNAV
|
11:27 |
وَكَمْ عَانَيْتُ مِنَ التَّعَبِ وَالْكَدِّ وَالسَّهَرِ الطَّوِيلِ، وَالْجُوعِ وَالْعَطَشِ وَالصَّوْمِ الْكَثِيرِ، وَالْبَرْدِ وَالْعُرْيِ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
11:27 |
劳碌辛苦,多次不得睡觉,又饥又渴,多次缺粮,赤身挨冷。
|
II C
|
f35
|
11:27 |
εν κοπω και μοχθω εν αγρυπνιαις πολλακις εν λιμω και διψει εν νηστειαις πολλακις εν ψυχει και γυμνοτητι
|
II C
|
vlsJoNT
|
11:27 |
in arbeid en moeite, in slapeloosheid dikwijls, in honger en dorst, in vasten dikwijls, in koude en naaktheid.
|
II C
|
ItaRive
|
11:27 |
in fatiche ed in pene; spesse volte in veglie, nella fame e nella sete, spesse volte nei digiuni, nel freddo e nella nudità.
|
II C
|
Afr1953
|
11:27 |
in arbeid en moeite, in slapelose nagte dikwels, in honger en dors, dikwels sonder ete, in koue en naaktheid.
|
II C
|
RusSynod
|
11:27 |
в труде и в изнурении, часто в бдении, в голоде и жажде, часто в посте, на стуже и в наготе.
|
II C
|
FreOltra
|
11:27 |
J'ai enduré les labeurs et les peines, les veilles fréquemment, la faim et la soif, les jeûnes fréquemment, le froid et la nudité.
|
II C
|
UrduGeoD
|
11:27 |
मैंने जाँफ़िशानी से सख़्त मेहनत-मशक़्क़त की है और कई रात जागता रहा हूँ, मैं भूका और प्यासा रहा हूँ, मैंने बहुत रोज़े रखे हैं। मुझे सर्दी और नंगेपन का तजरबा हुआ है।
|
II C
|
TurNTB
|
11:27 |
Emek verdim, sıkıntı çektim, çok kez uykusuz kaldım. Açlığı, susuzluğu tattım. Çok kez yiyecek sıkıntısı çektim, soğukta çıplak kaldım.
|
II C
|
DutSVV
|
11:27 |
In arbeid en moeite, in waken menigmaal, in honger en dorst, in vasten menigmaal, in koude en naaktheid.
|
II C
|
HunKNB
|
11:27 |
fáradságban és nyomorúságban, gyakori virrasztásban, éhségben és szomjúságban, gyakori böjtölésben, hidegben és mezítelenségben.
|
II C
|
Maori
|
11:27 |
Mauiui ana, ngenge ana, he maha nga mataaratanga, nga matekaitanga, nga matewaitanga, he maha nga wa i nohopuku ai, i matao ai, i kore ai he kakahu.
|
II C
|
sml_BL_2
|
11:27 |
Bay aku makapagsangsā', bay aku abinasa. Araran aku halam bay atuli sangom. Bay aku pinunung maka patay bohe'. Maumu aku kulang-kabus ma kapamangan maka ma kapan'mmek, angkan kasandalanku haggut.
|
II C
|
HunKar
|
11:27 |
Fáradságban és nyomorúságban, gyakorta való virrasztásban, éhségben és szomjúságban, gyakorta való bőjtölésben, hidegben és mezítelenségben.
|
II C
|
Viet
|
11:27 |
chịu khó chịu nhọc, lắm lúc thức đêm, chịu đói khát, thường khi phải nhịn ăn, chịu lạnh và lõa lồ.
|
II C
|
Kekchi
|
11:27 |
Cau nincˈanjelac ut xincuy li raylal. Xincuy li yoˈlecˈ ut cuan nak ma̱cˈaˈ intzacae̱mk. Xincuy intzˈocajic ut xincuy inchaki el. Xincuy li que chi incˈaˈ tzˈakal li cuakˈ.
|
II C
|
Swe1917
|
11:27 |
allt under arbete och möda, under mångfaldiga vakor, under hunger och törst, under svält titt och ofta, under köld och nakenhet.
|
II C
|
KhmerNT
|
11:27 |
ទាំងមានការនឿយហត់ និងលំបាក អត់ងងុយជាញឹកញាប់ ស្រេកឃ្លាន តមអាហារជាញឹកញាប់ រងា និងនៅអាក្រាតទៀតផង។
|
II C
|
CroSaric
|
11:27 |
u trudu i naporu, često u nespavanju, u gladu i žeđi, često u postovima, u studeni i golotinji!
|
II C
|
BasHauti
|
11:27 |
Trabaillutan eta nequetan, veillatzetan maiz, gossetan eta egarritan, barurétan maiz, hotzean eta billuci içatean.
|
II C
|
WHNU
|
11:27 |
κοπω και μοχθω εν αγρυπνιαις πολλακις εν λιμω και διψει εν νηστειαις πολλακις εν ψυχει και γυμνοτητι
|
II C
|
VieLCCMN
|
11:27 |
Tôi còn phải vất vả mệt nhọc, thường phải thức đêm, bị đói khát, nhịn ăn nhịn uống và chịu rét mướt trần truồng.
|
II C
|
FreBDM17
|
11:27 |
En peine et en travail, en veilles souvent, en faim et en soif, en jeûnes souvent, dans le froid et dans la nudité.
|
II C
|
TR
|
11:27 |
εν κοπω και μοχθω εν αγρυπνιαις πολλακις εν λιμω και διψει εν νηστειαις πολλακις εν ψυχει και γυμνοτητι
|
II C
|
HebModer
|
11:27 |
בעמל ובתלאה בשקידות הרבה ברעב ובצמא בצומות הרבה בקר ובעירום׃
|
II C
|
Kaz
|
11:27 |
Ешқандай аянбастан еңбектеніп келемін, ұйықтамаған түндерімнің есебі жоқ. Аштықтың, шөлдің не екенін білемін, киімге мұқтаж болып талай рет тоңдым.
|
II C
|
UkrKulis
|
11:27 |
у праці і в журбі, почасту в недосипанню, в голоді і жаждї, в постах часто, в холоді й наготі.
|
II C
|
FreJND
|
11:27 |
en peine et en labeur, en veilles souvent, dans la faim et la soif, dans les jeûnes souvent, dans le froid et la nudité :
|
II C
|
TurHADI
|
11:27 |
Zahmetler çektim, ağır işlerde çalıştım. Birçok geceyi uykusuz geçirdim, aç susuz kaldım. Çok defa yiyecek bulamadım. Soğukta çıplak kaldım.
|
II C
|
Wulfila
|
11:27 |
𐌰𐌲𐌻𐍉𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹𐌳𐌹𐌼, 𐌹𐌽 𐍅𐍉𐌺𐌰𐌹𐌽𐌹𐌼 𐌿𐍆𐍄𐌰, 𐌹𐌽 𐌲𐍂𐌴𐌳𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐌴𐌹𐌽, 𐌹𐌽 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌵𐌹𐌸𐍂𐌴𐌹(𐌼) 𐌿𐍆𐍄𐌰, 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌹𐌿𐍃𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌰𐌵𐌰𐌳𐌴𐌹𐌽;
|
II C
|
GerGruen
|
11:27 |
Mühsale und Beschwerden, viele Nachtwachen. Hunger und Durst, vieles Fasten, in Kälte und in Blöße.
|
II C
|
SloKJV
|
11:27 |
v utrujenostih in bolestih, v pogostih bedenjih, v lakoti in žeji, v pogostih postih, v mrazu in nagoti.
|
II C
|
Haitian
|
11:27 |
Mwen redi travay di, mwen fatige kò m' anpil, mwen pase anpil nwit san dòmi, mwen konnen sa ki rele grangou ak swaf dlo. Anpil fwa mwen te blije rete san manje, mwen soufri fredi, mwen konn pa gen rad pou m' mete sou mwen.
|
II C
|
FinBibli
|
11:27 |
Työssä ja tuskassa, paljossa valvomisessa, nälässä ja janossa, paljossa paastossa, vilussa ja alastomuudessa,
|
II C
|
SpaRV
|
11:27 |
En trabajo y fatiga, en muchas vigilias, en hambre y sed, en muchos ayunos, en frío y en desnudez;
|
II C
|
HebDelit
|
11:27 |
בְּעָמָל וּבִתְלָאָה בִּבְלִי־שֵׁנָה פְּעָמִים הַרְבֵּה בְּרָעָב וּבְצָמָא בְּצוֹמוֹת הַרְבֵּה בְּקֹר וּבְעֵירוֹם׃
|
II C
|
WelBeibl
|
11:27 |
Dw i wedi gweithio'n wirioneddol galed ac wedi colli cwsg yn aml; wedi profi newyn a syched a mynd heb fwyd yn aml; dw i wedi dioddef o oerfel ac wedi bod heb ddigon o ddillad i gadw'n gynnes.
|
II C
|
GerMenge
|
11:27 |
Wie oft habe ich Mühsale und Beschwerden bestanden, wie oft durchwachte Nächte, Hunger und Durst, wie oft Entbehrungen (jeder Art), Kälte und Mangel an Kleidung!
|
II C
|
GreVamva
|
11:27 |
εν κόπω και μόχθω, εν αγρυπνίαις πολλάκις, εν πείνη και δίψη, εν νηστείαις πολλάκις, εν ψύχει και γυμνότητι·
|
II C
|
Tisch
|
11:27 |
κόπῳ καὶ μόχθῳ, ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις, ἐν λιμῷ καὶ δίψει, ἐν νηστείαις πολλάκις, ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι·
|
II C
|
UkrOgien
|
11:27 |
у висна́жуванні та в праці, часто в недосипа́нні, у голоді й спразі, часто в по́сті, у холоді та в наготі́.
|
II C
|
MonKJV
|
11:27 |
Туйлдалт ба шаналал зовиур дунд, байнга унтаагүй байдалд, өлсөж бас цангасан байдалд, байнга өлөн зэлмүүн байдалд, хүйтэнд бас нүцгэн байдалд байсан.
|
II C
|
SrKDEkav
|
11:27 |
У труду и послу, у многом неспавању, у гладовању и жеђи, у многом пошћењу, у зими и голотињи;
|
II C
|
FreCramp
|
11:27 |
les labeurs et les peines, les nombreuses veilles, la faim, la soif, les jeûnes multipliés, le froid, la nudité !
|
II C
|
PolUGdan
|
11:27 |
W trudzie i znoju, często w czuwaniu, w głodzie i pragnieniu, często w postach, w zimnie i nagości;
|
II C
|
FreGenev
|
11:27 |
En peine & en travail, en veilles fouvent, en faim & en foif, en jeufnes fouvent, en froidure & en nudité.
|
II C
|
FreSegon
|
11:27 |
J'ai été dans le travail et dans la peine, exposé à de nombreuses veilles, à la faim et à la soif, à des jeûnes multipliés, au froid et à la nudité.
|
II C
|
SpaRV190
|
11:27 |
En trabajo y fatiga, en muchas vigilias, en hambre y sed, en muchos ayunos, en frío y en desnudez;
|
II C
|
Swahili
|
11:27 |
Nimefanya kazi na kutaabika, nimekesha bila usingizi mara nyingi; nimekuwa na njaa na kiu; mara nyingi nimefunga na kukaa katika baridi bila nguo.
|
II C
|
HunRUF
|
11:27 |
fáradozásban és vesződségben, gyakori virrasztásban, éhezésben és szomjazásban, gyakori böjtölésben, hidegben és mezítelenségben.
|
II C
|
FreSynod
|
11:27 |
dans le travail et la peine, souvent dans les veilles, dans la faim, la soif, les jeûnes multipliés, dans le froid, dans le dénuement.
|
II C
|
DaOT1931
|
11:27 |
i Møje og Anstrengelse, ofte i Nattevaagen, i Hunger og Tørst, ofte i Faste, i Kulde og Nøgenhed;
|
II C
|
FarHezar
|
11:27 |
سخت کار کرده و محنت کشیدهام، بارها بیخوابی بر خود هموار کردهام؛ گرسنگی و تشنگی را تحمل کردهام، بارها بیغذا ماندهام و سرما و عریانی به خود دیدهام.
|
II C
|
TpiKJPB
|
11:27 |
Long pasin bilong pilim les tru na pasin bilong pulap long pen, long pasin bilong was planti taim, long hangre na nekdrai, long ol taim bilong tambuim kaikai planti taim, long kol na stap skin nating.
|
II C
|
ArmWeste
|
11:27 |
Աշխատանքի ու տաժանքի մէջ էի, յաճախ՝ հսկումներու մէջ, անօթութեան եւ ծարաւի մէջ, շատ անգամ՝ ծոմապահութեան, ցուրտի ու մերկութեան մէջ:
|
II C
|
DaOT1871
|
11:27 |
i Møje og Anstrengelse, ofte i Nattevaagen, i Hunger og Tørst, ofte i Faste, i Kulde og Nøgenhed;
|
II C
|
JapRague
|
11:27 |
勞働し且悩み、數次夜眠らず、飢渇き、断食する事度々にして凍え且裸なりき。
|
II C
|
Peshitta
|
11:27 |
ܒܥܡܠܐ ܘܒܠܐܘܬܐ ܒܫܗܪܐ ܤܓܝܐܐ ܒܟܦܢܐ ܘܒܨܗܝܐ ܒܨܘܡܐ ܤܓܝܐܐ ܒܥܪܝܐ ܘܒܥܪܛܠܝܘܬܐ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
11:27 |
dans le travail et la fatigue (les soucis), dans des veilles nombreuses, dans la faim et la soif, dans des jeûnes nombreux, dans le froid et la nudité.
|
II C
|
PolGdans
|
11:27 |
W pracy i w utrapieniu, w niedosypianiu często, w głodzie, i w pragnieniu, w postach często, i w zimnie, i w nagości;
|
II C
|
JapBungo
|
11:27 |
勞し、苦しみ、しばしば眠らず、飢ゑ渇き、しばしば斷食し、凍え、裸なりき。
|
II C
|
Elzevir
|
11:27 |
εν κοπω και μοχθω εν αγρυπνιαις πολλακις εν λιμω και διψει εν νηστειαις πολλακις εν ψυχει και γυμνοτητι
|
II C
|
GerElb18
|
11:27 |
in Arbeit und Mühe, in Wachen oft, in Hunger und Durst, in Fasten oft, in Kälte und Blöße;
|