Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CORINTHIANS
Prev Next
II C RWebster 11:27  In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
II C EMTV 11:27  in labor and hardship, in sleepless nights often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness—
II C NHEBJE 11:27  in labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, and in cold and nakedness.
II C Etheridg 11:27  in labour and weariness, in much watching, in hunger and thirst, in much fasting, in cold and in nakedness;
II C ABP 11:27  in toil and trouble; in sleeplessnesses often; in hunger and thirst; in fastings often; in chilliness and nakedness.
II C NHEBME 11:27  in labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, and in cold and nakedness.
II C Rotherha 11:27  in toil and hardship, in watchings, oft, in hunger and thirst, in fasting, oft, in cold and nakedness:—
II C LEB 11:27  with toil and hardship, often in sleepless nights, with hunger and thirst, often going hungry, in cold and poorly clothed.
II C BWE 11:27  I have worked hard. I have been tired out. I have often had no sleep at night. I have been hungry and thirsty. I have often had nothing to eat. I have been cold and did not have enough clothes to wear.
II C Twenty 11:27  I have been through toil and hardship. I have passed many a sleepless night; I have endured hunger and thirst; I have often been without food; I have known cold and nakedness.
II C ISV 11:27  in toil and hardship, through many a sleepless night, through hunger and thirst, through many periods of fasting, through coldness and nakedness.
II C RNKJV 11:27  In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
II C Jubilee2 11:27  in labour and travail, in many watches, in hunger and thirst, in many fasts, in cold and nakedness.
II C Webster 11:27  In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
II C Darby 11:27  in labour and toil, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
II C OEB 11:27  I have been through toil and hardship. I have passed many a sleepless night; I have endured hunger and thirst; I have often been without food; I have known cold and nakedness.
II C ASV 11:27  in labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
II C Anderson 11:27  in weariness and in toil, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness:
II C Godbey 11:27  in labor and in toil, in vigils often, in hunger and in thirst, in fastings often, in cold and in nakedness.
II C LITV 11:27  in hardship and toil, often in watchings, in hunger and thirst, often in fastings, in cold and nakedness,
II C Geneva15 11:27  In wearinesse and painefulnesse, in watching often, in hunger and thirst, in fastings often, in colde and in nakednesse.
II C Montgome 11:27  in toil and weariness, often in sleepless watching, in hunger and thirst, often without anything to eat; in cold and in nakedness.
II C CPDV 11:27  with hardships and difficulties, with much vigilance, in hunger and thirst, with frequent fasts, in cold and nakedness,
II C Weymouth 11:27  with labour and toil, with many a sleepless night, in hunger and thirst, in frequent fastings, in cold, and with insufficient clothing.
II C LO 11:27  In labor and toil; in watching often; in hunger and thirst; in fastings often; in cold and nakedness.
II C Common 11:27  I have been in labor and hardship, through many sleepless nights, in hunger and thirst, often without food, in cold and exposure.
II C BBE 11:27  In hard work and weariness, in frequent watchings, going without food and drink, cold and in need of clothing.
II C Worsley 11:27  in labor and toil, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness: and beside these outward troubles,
II C DRC 11:27  In labour and painfulness, in much watchings, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness:
II C Haweis 11:27  in labour and travail, in watchings often, in fastings frequently, in hunger and thirst, in cold and nakedness;
II C GodsWord 11:27  Because I've had to work so hard, I've often gone without sleep, been hungry and thirsty, and gone without food and without proper clothes during cold weather.
II C KJVPCE 11:27  In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
II C NETfree 11:27  in hard work and toil, through many sleepless nights, in hunger and thirst, many times without food, in cold and without enough clothing.
II C RKJNT 11:27  In toil and hardship, in many sleepless nights, in hunger and thirst, often without food, in cold and nakedness.
II C AFV2020 11:27  In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
II C NHEB 11:27  in labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, and in cold and nakedness.
II C OEBcth 11:27  I have been through toil and hardship. I have passed many a sleepless night; I have endured hunger and thirst; I have often been without food; I have known cold and nakedness.
II C NETtext 11:27  in hard work and toil, through many sleepless nights, in hunger and thirst, many times without food, in cold and without enough clothing.
II C UKJV 11:27  In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
II C Noyes 11:27  by weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
II C KJV 11:27  In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
II C KJVA 11:27  In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
II C AKJV 11:27  In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
II C RLT 11:27  In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
II C OrthJBC 11:27  in labor and toil, in watchings, often in famine and thirst, in tzomot often, in cold and nakedness; [II Cor 6:5];
II C MKJV 11:27  I have been in hardship and toil; often in watchings; in hunger and thirst; often in fastings; in cold and nakedness;
II C YLT 11:27  in labouriousness and painfulness, in watchings many times, in hunger and thirst, in fastings many times, in cold and nakedness;
II C Murdock 11:27  In toil and weariness, in much watching, in hunger and thirst, in much fasting, in cold and nakedness:
II C ACV 11:27  in toil and hardship, in frequent sleeplessness, in hunger and thirst, in frequent fasts, in cold and nakedness.
II C VulgSist 11:27  in labore et aerumna, in vigiliis multis, in fame, et siti, in ieiuniis multis, in frigore, et nuditate,
II C VulgCont 11:27  in labore et ærumna, in vigiliis multis, in fame, et siti, in ieiuniis multis, in frigore, et nuditate,
II C Vulgate 11:27  in labore et aerumna in vigiliis multis in fame et siti in ieiuniis multis in frigore et nuditate
II C VulgHetz 11:27  in labore et ærumna, in vigiliis multis, in fame, et siti, in ieiuniis multis, in frigore, et nuditate,
II C VulgClem 11:27  in labore et ærumna, in vigiliis multis, in fame et siti, in jejuniis multis, in frigore et nuditate,
II C CzeBKR 11:27  V práci a v ustání, v bděních často, v hladu a v žízni, v postech častokrát, na zimě a v nahotě.
II C CzeB21 11:27  Tolik dřiny a vyčerpání, tolik bezesných nocí! Vím, co je hlad, žízeň a časté půsty, vím, co je chlad a nahota.
II C CzeCEP 11:27  v námaze do úpadu, často v bezesných nocích, o hladu a žízni, v častých postech, v zimě a bez oděvu.
II C CzeCSP 11:27  v těžké práci a v úsilí, často v nočních bděních, o hladu a žízni, často v postech, v zimě a nahotě.
II C PorBLivr 11:27  Em trabalho e fadiga, muitas vezes em vigílias, em fome e em sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
II C Mg1865 11:27  tamin’ ny fisasarana sy ny fikelezan’ aina, tamin’ ny tsi-fahitan-tory matetika, tamin’ ny hanoanana sy ny hetaheta, tamin’ ny fifadian-kanina matetika, tamin’ ny hatsiaka sy ny fitanjahana.
II C CopNT 11:27  ⲉⲛ ϩⲁⲛϧⲓⲥⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛ⳿ⲙⲕⲁⲩϩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛ⳿ϣⲣⲱⲓⲥ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛⲥⲟⲡ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛ⳿ϩⲕⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲓⲃⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲛⲏⲥⲧⲓ⳿ⲁ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛⲥⲟⲡ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϫⲁϥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲃⲱϣ..
II C FinPR 11:27  ollut työssä ja vaivassa; paljon valvonut, kärsinyt nälkää ja janoa, paljon paastonnut, kärsinyt vilua ja alastomuutta.
II C NorBroed 11:27  i arbeid og slit, ofte i nattevåk, i hungersnød og tørst, ofte i faste, i kulde og nakenhet;
II C FinRK 11:27  Olen ollut työssä ja vaivassa, valvonut paljon, kärsinyt nälkää ja janoa, paastonnut usein ja kärsinyt kylmää ja alastomuutta.
II C ChiSB 11:27  勞碌辛苦,屢不得眠;忍饑受渴,屢不得食;忍受寒冷,赤身裸體;
II C CopSahBi 11:27  ϩⲛ ⲟⲩϩⲓⲥⲉ ⲙⲛ ⲟⲩⲙⲕⲁϩ ϩⲛ ϩⲉⲛⲟⲩϣⲏ ⲛⲣⲟⲉⲓⲥ ⲛϩⲁϩ ⲛⲥⲟⲡ ϩⲛ ⲟⲩϩⲕⲟ ⲙⲛ ⲟⲩⲉⲓⲃⲉ ϩⲛ ϩⲉⲛⲛⲏⲥⲧⲓⲁ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩϫⲁϥ ⲙⲛ ⲟⲩⲕⲱⲕⲁϩⲏⲩ
II C ChiUns 11:27  受劳碌、受困苦,多次不得睡,又饥又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露体。
II C BulVeren 11:27  в труд и мъка, много пъти в неспане, в глад и жажда, много пъти в пост, в студ и голота;
II C AraSVD 11:27  فِي تَعَبٍ وَكَدٍّ، فِي أَسْهَارٍ مِرَارًا كَثِيرَةً، فِي جُوعٍ وَعَطَشٍ، فِي أَصْوَامٍ مِرَارًا كَثِيرَةً، فِي بَرْدٍ وَعُرْيٍ.
II C Shona 11:27  pakutambudzika nepakuremerwa, pakusarara kazhinji, panzara nenyota, pakutsanya kazhinji, pachando nepakushama.
II C Esperant 11:27  en laboro kaj sufero, en oftaj sendormiĝoj, en malsato kaj soifo, en oftaj fastoj, en malvarmo kaj senvesteco.
II C ThaiKJV 11:27  ต้องทำงานเหน็ดเหนื่อยและยากลำบาก ต้องอดหลับอดนอนบ่อยๆ ต้องหิวและกระหาย ต้องอดข้าวบ่อยๆ ต้องทนหนาวและเปลือยกาย
II C BurJudso 11:27  ပင်ပန်းစွာအမှုဆောင်ရွက်ခြင်း၊ အကြိမ်များစွာ မအိပ်ဘဲစောင့်နေခြင်း၊ မွတ်သိပ်ခြင်း၊ ရေငတ်ခြင်း၊ အကြိမ်ကြိမ်အစာရှောင်ခြင်း၊ အချမ်းအအေးခံရခြင်း၊ အဝတ်အချည်းစည်းရှိခြင်း၊ ဤဆင်းရဲခြင်းများကို ငါခံ ခဲ့ပြီ။
II C SBLGNT 11:27  ⸀κόπῳ καὶ μόχθῳ, ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις, ἐν λιμῷ καὶ δίψει, ἐν νηστείαις πολλάκις, ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι·
II C FarTPV 11:27  من متحمّل سختی‌ها، زحمات، بی‌خوابی، گرسنگی و تشنگی فراوان شده‌ام و غالباً بدون خوراک و لباسِ كافی سرمای سخت زمستان را تحمّل کرده‌ام.
II C UrduGeoR 11:27  Maiṅ ne jāṅfishānī se saḳht mehnat-mashaqqat kī hai aur kaī rāt jāgtā rahā hūṅ, maiṅ bhūkā aur pyāsā rahā hūṅ, maiṅ ne bahut roze rakhe haiṅ. Mujhe sardī aur nangepan kā tajrabā huā hai.
II C SweFolk 11:27  allt under möda och slit, ofta under vaknätter, under hunger och törst, ofta fastande, frusen och naken.
II C TNT 11:27  κόπῳ καὶ μόχθῳ, ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις, ἐν λιμῷ καὶ δίψει, ἐν νηστείαις πολλάκις, ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι·
II C GerSch 11:27  in Arbeit und Mühe, oftmals in Nachtwachen, in Hunger und Durst; oftmals in Fasten, in Kälte und Blöße;
II C TagAngBi 11:27  Sa pagpapagal at sa pagdaramdam, sa mga pagpupuyat ay madalas, sa gutom at uhaw, mga pagaayuno ay madalas, sa ginaw at kahubaran.
II C FinSTLK2 11:27  ollut työssä ja vaivannäössä, paljon valvonut, kärsinyt nälkää ja janoa, paljon paastonnut, kärsinyt kylmää ja vaatteiden puutetta.
II C Dari 11:27  من متحمل سختی ها، زحمات، و بی خوابی، گرسنگی و تشنگی فراوان شده ام و غالباً بدون خوراک و لباس کافی سرمای سخت زمستان را تحمل کرده ام.
II C SomKQA 11:27  Waxaanna ku jiray dhib iyo daal, marar badanna hurdola'aan iyo gaajo iyo harraad, marar badanna cuntola'aan iyo qabow iyo arrad.
II C NorSMB 11:27  i strev og møda, ofte i nattevoka, i svolt og torste, ofte fastande, frosen og naken;
II C Alb 11:27  në lodhje e në mundim, në netët pa gjumë, në uri e në etje, shpesh herë në agjërime, në të ftohtë dhe në të zhveshur.
II C GerLeoRP 11:27  mit Mühe und Anstrengung, häufig in Schlaflosigkeit, in Hunger und Durst, häufig am Verhungern, in Kälte und Blöße;
II C UyCyr 11:27  Хизмитимни тиришип-тирмишип ишлидим. Талай кечиләрни уйқисиз өткүздүм, ачлиқ вә уссизлиқниң дәрдини тетидим. Йәйдиғанға тамақ, кийиди­ғанға кийим тапалмай, ач-ялиңач қалдим.
II C KorHKJV 11:27  또 지치고 아프고 여러 번 밤을 새우고 굶주리고 목마르고 여러 번 금식하고 추위를 당하고 헐벗었노라.
II C MorphGNT 11:27  ⸀κόπῳ καὶ μόχθῳ, ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις, ἐν λιμῷ καὶ δίψει, ἐν νηστείαις πολλάκις, ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι·
II C SrKDIjek 11:27  У труду и послу, у многом неспавању, у гладовању и жеђи, у многом пошћењу, у зими и голотињи;
II C Wycliffe 11:27  in many wakyngis, in hungur, in thirst, in many fastyngis, in coold and nakidnesse.
II C Mal1910 11:27  അദ്ധ്വാനം, പ്രയാസം, പലവട്ടം ഉറക്കിളപ്പു, പൈദാഹം, പലവട്ടം പട്ടിണി, ശീതം, നഗ്നത
II C KorRV 11:27  또 수고하며 애쓰고 여러 번 자지 못하고 주리며 목마르고 여러 번 굶고 춥고 헐벗었노라
II C Azeri 11:27  زحمت و مشقّتده، چوخ دفه ده يوخوسوز، آجليق و سوسوزلوقدا، چوخ دفه ده يمکسئز سويوقلوق و لوتلوکده اولموشام.
II C SweKarlX 11:27  I mödo och arbete; i mycken vako; i hunger och törst; i mycken fasto; i frost och nakenhet;
II C KLV 11:27  Daq labor je travail, Daq watchings often, Daq hunger je thirst, Daq fastings often, je Daq cold je nakedness.
II C ItaDio 11:27  in fatica, e travaglio; sovente in veglie, in fame, ed in sete; in digiuni spesse volte; in freddo, e nudità.
II C RusSynod 11:27  в труде и в изнурении, часто в бдении, в голоде и жажде, часто в посте, на стуже и в наготе.
II C CSlEliza 11:27  в труде и подвизе, во бдениих множицею, во алчбе и жажди, в пощениих многащи, в зиме и наготе.
II C ABPGRK 11:27  εν κόπω και μόχθω εν αγρυπνίαις πολλάκις εν λιμώ και δίψει εν νηστείαις πολλάκις εν ψύχει και γυμνότητι
II C FreBBB 11:27  dans le travail et la peine, dans les veilles souvent, dans la faim, dans la soif, dans les jeûnes souvent, dans le froid et la nudité.
II C LinVB 11:27  Namílembísákí na mosálá monéne ; mbala míngi nazalákí kolála mpongí té, koyóka nzala tǒ mpósá ya komele ; nalálákí nzala, nayókákí mpío mpé nazángákí ela-mbá !
II C BurCBCM 11:27  ငါသည် ပင်ပန်းစွာလုပ်ကိုင်ခဲ့ရပြီး များစွာသောဒုက္ခ အခက်အခဲများကိုလည်း ကျော်ဖြတ်ခဲ့ရ၏။ အိပ်မပျော် သောညများ၊ အစာရေစာငတ်မွတ်ခြင်းများ၊ အစားအစာ မကြာခဏပြတ်လပ်ခြင်း၊ အအေးဒဏ်နှင့် အဝတ်အစား ကင်းမဲ့ခြင်းစသည်တို့ကို ကြုံတွေ့ခဲ့ရ၏။-
II C Che1860 11:27  ᏓᎩᏯᏪᏥᏙᎸ ᎠᎴ ᎡᎯᏍᏗ ᎾᏆᎵᏍᏓᏁᎸᎢ; ᏯᏃᎩᏳ ᏂᏥᎸᏍᎬᎾ ᎨᏒᎢ; ᎠᎪᏄ ᎠᎩᏲᏏᏍᎬᎢ ᎠᎴ ᎠᎩᏔᏕᎩᏍᎬᎢ; ᏯᏃᎩᏳ ᎠᎹᏟ ᎬᏍᎬᎢ; ᎤᏴᏢ ᎠᎴ ᎠᎩᏰᎸᎭ ᎨᏒᎢ.
II C ChiUnL 11:27  勞而苦、屢廢寢、飢而渴、屢絕食、寒而裸、
II C VietNVB 11:27  lao lực, khó nhọc, nhiều lúc thức đêm, chịu đói chịu khát, nhiều khi bị đói khát, rét buốt và trần truồng,
II C CebPinad 11:27  sa kalapoy ug sa pagpangabudlay, sa masubsob nga pagtukaw sa kagabhion, sa kagutom ug sa kauhaw, sa masubsob nga dili makakaon, sa katugnaw ug sa kahubo.
II C RomCor 11:27  În osteneli şi necazuri, în priveghiuri adesea, în foame şi sete, în posturi adesea, în frig şi lipsă de îmbrăcăminte!
II C Pohnpeia 11:27  E kin mie ei doadoahk laud oh apwal ekei; pak tohto kin sohte kenei mwenge, I kin pepehd nipwong, I kin duhpekla oh men nimpilda; I sohte kin diar wasahn pweidi de ei likou.
II C HunUj 11:27  fáradozásban és vesződségben, gyakori virrasztásban, éhezésben és szomjazásban, gyakori böjtölésben, hidegben és mezítelenségben.
II C GerZurch 11:27  in Mühsal und Beschwerde, oftmals in durchwachten Nächten, in Hunger und Durst, oftmals in Fasten, in Kälte und Blösse; (a) 2Kor 6:4 5; 1Kor 4:11; 1Th 2:9
II C GerTafel 11:27  In Mühsal und Elend, in häufigen Nachtwachen, in Hunger und Durst, oftmals in Fasten, in Frost und Blöße;
II C PorAR 11:27  em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
II C DutSVVA 11:27  In arbeid en moeite, in waken menigmaal, in honger en dorst, in vasten menigmaal, in koude en naaktheid.
II C Byz 11:27  εν κοπω και μοχθω εν αγρυπνιαις πολλακις εν λιμω και διψει εν νηστειαις πολλακις εν ψυχει και γυμνοτητι
II C FarOPV 11:27  در محنت و مشقت، در بی‌خوابیها بارها؛ در گرسنگی و تشنگی، در روزه‌ها بارها؛ در سرماو عریانی.
II C Ndebele 11:27  ekutshikatshikeni lebunzimeni, ekungalalini kanengi, ekulambeni lekomeni, ekuzileni ukudla kanengi, ekugodoleni lekuhambenize.
II C PorBLivr 11:27  Em trabalho e fadiga, muitas vezes em vigílias, em fome e em sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
II C StatResG 11:27  κόπῳ καὶ μόχθῳ, ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις, ἐν λιμῷ καὶ δίψει, ἐν νηστείαις πολλάκις, ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι.
II C SloStrit 11:27  V trudu in težavi, dosti krat v nespavanji, v lakoti in žeji, velikokrat v postu, v mrazu in goloti,
II C Norsk 11:27  i strev og møie, ofte i nattevåk, i hunger og tørst, ofte i faste, i kulde og nakenhet.
II C SloChras 11:27  v trudu in težavi, dostikrat v nespavanju, v lakoti in žeji, čestokrat v postu, v mrazu in goloti.
II C Northern 11:27  Zəhmət və əmək çəkdim, dəfələrlə yuxusuz qaldım. Aclığın, susuzluğun dadını gördüm. Çox vaxt yemək, soyuqda paltar tapmadım.
II C GerElb19 11:27  in Arbeit und Mühe, in Wachen oft, in Hunger und Durst, in Fasten oft, in Kälte und Blöße;
II C PohnOld 11:27  Ni dodok apwal, ni songsongemas, ni men mangadar o men nim piladar, ni isesol pan pak toto, ni pou o so kidi pa;
II C LvGluck8 11:27  Iekš darba un pūliņa, daudz nomodā, iekš izsalkšanas un iztvīkšanas, daudz reiz iekš gavēšanām, iekš salšanas un plikuma.
II C PorAlmei 11:27  Em trabalhos e fadiga, em vigilias muitas vezes, em fome e sêde, em jejum muitas vezes, em frio e nudez.
II C ChiUn 11:27  受勞碌、受困苦,多次不得睡,又飢又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露體。
II C SweKarlX 11:27  I mödo och arbete; i mycken vako; i hunger och törst; i mycken fasto; i frost och nakenhet;
II C Antoniad 11:27  εν κοπω και μοχθω εν αγρυπνιαις πολλακις εν λιμω και διψει εν νηστειαις πολλακις εν ψυχει και γυμνοτητι
II C CopSahid 11:27  ϩⲛⲟⲩϩⲓⲥⲉ ⲙⲛⲟⲩⲙⲕⲁϩ ϩⲛϩⲉⲛⲟⲩϣⲏ ⲛⲣⲟⲉⲓⲥ ⲛϩⲁϩ ⲛⲥⲟⲡ ϩⲛⲟⲩϩⲕⲟ ⲙⲛⲟⲩⲉⲓⲃⲉ ϩⲛϩⲉⲛⲛⲏⲥⲧⲓⲁ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ϩⲛⲟⲩϫⲁϥ ⲙⲛⲟⲩⲕⲱⲕⲁϩⲏⲩ
II C GerAlbre 11:27  Dazu: Mühe und Drangsal, viele schlaflose Nächte, Hunger und Durst, viel Fasten, Kälte und Blöße.
II C BulCarig 11:27  в труд и мъка, много пъти в неспане, в глад и жедност, много пъти в неядене, в студ и в голота;
II C FrePGR 11:27  par le travail et la fatigue, par de fréquentes veilles, par la faim et la soif, par de fréquents jeûnes, par le froid et la nudité.
II C PorCap 11:27  Trabalhos e duras fadigas, muitas noites sem dormir, fome e sede, frequentes jejuns, frio e nudez!
II C JapKougo 11:27  労し苦しみ、たびたび眠られぬ夜を過ごし、飢えかわき、しばしば食物がなく、寒さに凍え、裸でいたこともあった。
II C Tausug 11:27  Iban nakalabay tuud aku nagbuluk-binasa. Masuhul way na pagtūg ku iban magsandal na aku sin uhaw-hapdi' ku. Kamawmuhan kulang in kakaun ku iban tamungun ku. Kamawmuhan aku paghaggutun.
II C GerTextb 11:27  mit Mühen und Beschwerden, mit Nachtwachen vielmal, mit Hunger und Durst, mit Fasten vielmal, mit Kälte und Blöße.
II C SpaPlate 11:27  en trabajos y fatigas, en vigilias muchas veces (más que ellos), en hambre y sed, en ayunos muchas veces, en frío y desnudez.
II C Kapingam 11:27  Ogu ngalua llauehe ge haingadaa i-golo, nnolongo e-logo gei au ne-haga-aala i-di boo, gu-hiigai, gu-hieinu, agu meegai ai, dogu gowaa e-moe-iei au ai, ge ogu goloo ai.
II C RusVZh 11:27  в труде и в изнурении, часто в бдении, в голоде и жажде, часто в посте, на стуже и в наготе.
II C GerOffBi 11:27  Mühe und Plage, viele Nächte durchwacht, durch Hunger und Durst, oft gefastet, durch Kälte und Nacktheit.
II C CopSahid 11:27  ϩⲛ ⲟⲩϩⲓⲥⲉ ⲙⲛ ⲟⲩⲙⲕⲁϩ ϩⲛ ϩⲉⲛⲟⲩϣⲏ ⲛⲣⲟⲉⲓⲥ ⲛϩⲁϩ ⲛⲥⲟⲡ ϩⲛ ⲟⲩϩⲕⲟ ⲙⲛ ⲟⲩⲉⲓⲃⲉ ϩⲛ ϩⲉⲛⲛⲏⲥⲧⲓⲁ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩϫⲁϥ ⲙⲛ ⲟⲩⲕⲱⲕⲁϩⲏⲩ.
II C LtKBB 11:27  Kenčiau nuovargį ir skausmą, dažnai budėjau naktimis, alkau ir troškau, dažnai pasninkavau, kenčiau šaltį ir nuogumą.
II C Bela 11:27  у працы і ў зьнемажэньні, часта ў недасыпаньні, у голадзе і смазе, часта ў посьце, на сьцюжы і ў галечы.
II C CopSahHo 11:27  ϩⲛ̅ⲟⲩϩⲓⲥⲉ. ⲙⲛ̅ⲟⲩⲙ̅ⲕⲁϩ. ϩⲛ̅ϩⲉⲛⲟⲩϣⲏ ⲛ̅ⲣⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ϩⲁϩ ⲛ̅ⲥⲟⲡ. ϩⲛ̅ⲟⲩϩⲕⲟ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲉⲓⲃⲉ. ϩⲛ̅ϩⲉⲛⲛⲏⲥⲧⲓⲁ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ. ϩⲛ̅ⲟⲩϫⲁϥ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲕⲱⲕⲁϩⲏⲩ.
II C BretonNT 11:27  er poanioù, el labourioù, er beilhadennoù alies, en naon, er sec'hed, alies er yunoù, er yenijenn, en noazhder.
II C GerBoLut 11:27  in Mühe und Arbeit, in viel Wachen, in Hunger und Durst, in viel Fasten, in Frost und Blofte,
II C FinPR92 11:27  Olen raatanut ja nähnyt vaivaa, valvonut paljon, kärsinyt nälkää ja janoa, paastonnut usein, palellut vähissä vaatteissa.
II C DaNT1819 11:27  i Arbeide og Møie, ofte i Nattevaagen, i Hunger og Trøst, ofte i Fasten, i Kulde og Nøgenhed;
II C Uma 11:27  Hi rala pobago to kupobago-ki Pue', mobago huduwuku-ku pai' mobago hudu pakulea' -ku. Wori' ngkani uma-a tepoleta', uma-a teponginu, uma-a tepongkoni'. Wori' ngkani-a mo'oro', molengi' pai' uma hono' pohea-ku.
II C GerLeoNA 11:27  mit Mühe und Anstrengung, häufig in Schlaflosigkeit, in Hunger und Durst, häufig am Verhungern, in Kälte und Blöße;
II C SpaVNT 11:27  En trabajo y fatiga, en muchas vigilias, en hambre y sed, en muchos ayunos, en frio y en desnudez;
II C Latvian 11:27  Darbā un pūlēs, daudz negulētās naktīs, badā un slāpēs, daudzos gavēņos, saltumā un kailumā.
II C SpaRV186 11:27  En trabajo y fatiga, en muchas vigilias, en hambre y sed, en muchos ayunos, en frío y en desnudez:
II C FreStapf 11:27  et les labeurs, et les fatigues, et les veilles répétées, et la faim, et la soif, et les jeûnes prolongés, et le froid, et le dénûment!
II C NlCanisi 11:27  Onder arbeid en zwoegen vaak zonder slaap, in honger en dorst, in vasten dikwijls, in koude en naaktheid.
II C GerNeUe 11:27  Wie oft ertrug ich Mühsal und Plage und durchwachte ganze Nächte; ich litt Hunger und Durst und ertrug alle möglichen Entbehrungen; ich fror und hatte nicht genug anzuziehen.
II C Est 11:27  töös ning vaevas; sagedasti valvamises, näljas ja janus, sagedasti paastumistes, külmas ja alastiolekus;
II C UrduGeo 11:27  مَیں نے جاں فشانی سے سخت محنت مشقت کی ہے اور کئی رات جاگتا رہا ہوں، مَیں بھوکا اور پیاسا رہا ہوں، مَیں نے بہت روزے رکھے ہیں۔ مجھے سردی اور ننگے پن کا تجربہ ہوا ہے۔
II C AraNAV 11:27  وَكَمْ عَانَيْتُ مِنَ التَّعَبِ وَالْكَدِّ وَالسَّهَرِ الطَّوِيلِ، وَالْجُوعِ وَالْعَطَشِ وَالصَّوْمِ الْكَثِيرِ، وَالْبَرْدِ وَالْعُرْيِ.
II C ChiNCVs 11:27  劳碌辛苦,多次不得睡觉,又饥又渴,多次缺粮,赤身挨冷。
II C f35 11:27  εν κοπω και μοχθω εν αγρυπνιαις πολλακις εν λιμω και διψει εν νηστειαις πολλακις εν ψυχει και γυμνοτητι
II C vlsJoNT 11:27  in arbeid en moeite, in slapeloosheid dikwijls, in honger en dorst, in vasten dikwijls, in koude en naaktheid.
II C ItaRive 11:27  in fatiche ed in pene; spesse volte in veglie, nella fame e nella sete, spesse volte nei digiuni, nel freddo e nella nudità.
II C Afr1953 11:27  in arbeid en moeite, in slapelose nagte dikwels, in honger en dors, dikwels sonder ete, in koue en naaktheid.
II C RusSynod 11:27  в труде и в изнурении, часто в бдении, в голоде и жажде, часто в посте, на стуже и в наготе.
II C FreOltra 11:27  J'ai enduré les labeurs et les peines, les veilles fréquemment, la faim et la soif, les jeûnes fréquemment, le froid et la nudité.
II C UrduGeoD 11:27  मैंने जाँफ़िशानी से सख़्त मेहनत-मशक़्क़त की है और कई रात जागता रहा हूँ, मैं भूका और प्यासा रहा हूँ, मैंने बहुत रोज़े रखे हैं। मुझे सर्दी और नंगेपन का तजरबा हुआ है।
II C TurNTB 11:27  Emek verdim, sıkıntı çektim, çok kez uykusuz kaldım. Açlığı, susuzluğu tattım. Çok kez yiyecek sıkıntısı çektim, soğukta çıplak kaldım.
II C DutSVV 11:27  In arbeid en moeite, in waken menigmaal, in honger en dorst, in vasten menigmaal, in koude en naaktheid.
II C HunKNB 11:27  fáradságban és nyomorúságban, gyakori virrasztásban, éhségben és szomjúságban, gyakori böjtölésben, hidegben és mezítelenségben.
II C Maori 11:27  Mauiui ana, ngenge ana, he maha nga mataaratanga, nga matekaitanga, nga matewaitanga, he maha nga wa i nohopuku ai, i matao ai, i kore ai he kakahu.
II C sml_BL_2 11:27  Bay aku makapagsangsā', bay aku abinasa. Araran aku halam bay atuli sangom. Bay aku pinunung maka patay bohe'. Maumu aku kulang-kabus ma kapamangan maka ma kapan'mmek, angkan kasandalanku haggut.
II C HunKar 11:27  Fáradságban és nyomorúságban, gyakorta való virrasztásban, éhségben és szomjúságban, gyakorta való bőjtölésben, hidegben és mezítelenségben.
II C Viet 11:27  chịu khó chịu nhọc, lắm lúc thức đêm, chịu đói khát, thường khi phải nhịn ăn, chịu lạnh và lõa lồ.
II C Kekchi 11:27  Cau nincˈanjelac ut xincuy li raylal. Xincuy li yoˈlecˈ ut cuan nak ma̱cˈaˈ intzacae̱mk. Xincuy intzˈocajic ut xincuy inchaki el. Xincuy li que chi incˈaˈ tzˈakal li cuakˈ.
II C Swe1917 11:27  allt under arbete och möda, under mångfaldiga vakor, under hunger och törst, under svält titt och ofta, under köld och nakenhet.
II C KhmerNT 11:27  ទាំង​មាន​ការ​នឿយ​ហត់​ និង​លំបាក​ អត់​ងងុយ​ជា​ញឹកញាប់​ ស្រេកឃ្លាន​ តម​អាហារ​ជា​ញឹកញាប់​ រងា​ និង​នៅ​អាក្រាត​ទៀត​ផង។​
II C CroSaric 11:27  u trudu i naporu, često u nespavanju, u gladu i žeđi, često u postovima, u studeni i golotinji!
II C BasHauti 11:27  Trabaillutan eta nequetan, veillatzetan maiz, gossetan eta egarritan, barurétan maiz, hotzean eta billuci içatean.
II C WHNU 11:27  κοπω και μοχθω εν αγρυπνιαις πολλακις εν λιμω και διψει εν νηστειαις πολλακις εν ψυχει και γυμνοτητι
II C VieLCCMN 11:27  Tôi còn phải vất vả mệt nhọc, thường phải thức đêm, bị đói khát, nhịn ăn nhịn uống và chịu rét mướt trần truồng.
II C FreBDM17 11:27  En peine et en travail, en veilles souvent, en faim et en soif, en jeûnes souvent, dans le froid et dans la nudité.
II C TR 11:27  εν κοπω και μοχθω εν αγρυπνιαις πολλακις εν λιμω και διψει εν νηστειαις πολλακις εν ψυχει και γυμνοτητι
II C HebModer 11:27  בעמל ובתלאה בשקידות הרבה ברעב ובצמא בצומות הרבה בקר ובעירום׃
II C Kaz 11:27  Ешқандай аянбастан еңбектеніп келемін, ұйықтамаған түндерімнің есебі жоқ. Аштықтың, шөлдің не екенін білемін, киімге мұқтаж болып талай рет тоңдым.
II C UkrKulis 11:27  у праці і в журбі, почасту в недосипанню, в голоді і жаждї, в постах часто, в холоді й наготі.
II C FreJND 11:27  en peine et en labeur, en veilles souvent, dans la faim et la soif, dans les jeûnes souvent, dans le froid et la nudité :
II C TurHADI 11:27  Zahmetler çektim, ağır işlerde çalıştım. Birçok geceyi uykusuz geçirdim, aç susuz kaldım. Çok defa yiyecek bulamadım. Soğukta çıplak kaldım.
II C Wulfila 11:27  𐌰𐌲𐌻𐍉𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹𐌳𐌹𐌼, 𐌹𐌽 𐍅𐍉𐌺𐌰𐌹𐌽𐌹𐌼 𐌿𐍆𐍄𐌰, 𐌹𐌽 𐌲𐍂𐌴𐌳𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐌴𐌹𐌽, 𐌹𐌽 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌵𐌹𐌸𐍂𐌴𐌹(𐌼) 𐌿𐍆𐍄𐌰, 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌹𐌿𐍃𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌰𐌵𐌰𐌳𐌴𐌹𐌽;
II C GerGruen 11:27  Mühsale und Beschwerden, viele Nachtwachen. Hunger und Durst, vieles Fasten, in Kälte und in Blöße.
II C SloKJV 11:27  v utrujenostih in bolestih, v pogostih bedenjih, v lakoti in žeji, v pogostih postih, v mrazu in nagoti.
II C Haitian 11:27  Mwen redi travay di, mwen fatige kò m' anpil, mwen pase anpil nwit san dòmi, mwen konnen sa ki rele grangou ak swaf dlo. Anpil fwa mwen te blije rete san manje, mwen soufri fredi, mwen konn pa gen rad pou m' mete sou mwen.
II C FinBibli 11:27  Työssä ja tuskassa, paljossa valvomisessa, nälässä ja janossa, paljossa paastossa, vilussa ja alastomuudessa,
II C SpaRV 11:27  En trabajo y fatiga, en muchas vigilias, en hambre y sed, en muchos ayunos, en frío y en desnudez;
II C HebDelit 11:27  בְּעָמָל וּבִתְלָאָה בִּבְלִי־שֵׁנָה פְּעָמִים הַרְבֵּה בְּרָעָב וּבְצָמָא בְּצוֹמוֹת הַרְבֵּה בְּקֹר וּבְעֵירוֹם׃
II C WelBeibl 11:27  Dw i wedi gweithio'n wirioneddol galed ac wedi colli cwsg yn aml; wedi profi newyn a syched a mynd heb fwyd yn aml; dw i wedi dioddef o oerfel ac wedi bod heb ddigon o ddillad i gadw'n gynnes.
II C GerMenge 11:27  Wie oft habe ich Mühsale und Beschwerden bestanden, wie oft durchwachte Nächte, Hunger und Durst, wie oft Entbehrungen (jeder Art), Kälte und Mangel an Kleidung!
II C GreVamva 11:27  εν κόπω και μόχθω, εν αγρυπνίαις πολλάκις, εν πείνη και δίψη, εν νηστείαις πολλάκις, εν ψύχει και γυμνότητι·
II C Tisch 11:27  κόπῳ καὶ μόχθῳ, ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις, ἐν λιμῷ καὶ δίψει, ἐν νηστείαις πολλάκις, ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι·
II C UkrOgien 11:27  у висна́жуванні та в праці, часто в недосипа́нні, у голоді й спразі, часто в по́сті, у холоді та в наготі́.
II C MonKJV 11:27  Туйлдалт ба шаналал зовиур дунд, байнга унтаагүй байдалд, өлсөж бас цангасан байдалд, байнга өлөн зэлмүүн байдалд, хүйтэнд бас нүцгэн байдалд байсан.
II C SrKDEkav 11:27  У труду и послу, у многом неспавању, у гладовању и жеђи, у многом пошћењу, у зими и голотињи;
II C FreCramp 11:27  les labeurs et les peines, les nombreuses veilles, la faim, la soif, les jeûnes multipliés, le froid, la nudité !
II C PolUGdan 11:27  W trudzie i znoju, często w czuwaniu, w głodzie i pragnieniu, często w postach, w zimnie i nagości;
II C FreGenev 11:27  En peine & en travail, en veilles fouvent, en faim & en foif, en jeufnes fouvent, en froidure & en nudité.
II C FreSegon 11:27  J'ai été dans le travail et dans la peine, exposé à de nombreuses veilles, à la faim et à la soif, à des jeûnes multipliés, au froid et à la nudité.
II C SpaRV190 11:27  En trabajo y fatiga, en muchas vigilias, en hambre y sed, en muchos ayunos, en frío y en desnudez;
II C Swahili 11:27  Nimefanya kazi na kutaabika, nimekesha bila usingizi mara nyingi; nimekuwa na njaa na kiu; mara nyingi nimefunga na kukaa katika baridi bila nguo.
II C HunRUF 11:27  fáradozásban és vesződségben, gyakori virrasztásban, éhezésben és szomjazásban, gyakori böjtölésben, hidegben és mezítelenségben.
II C FreSynod 11:27  dans le travail et la peine, souvent dans les veilles, dans la faim, la soif, les jeûnes multipliés, dans le froid, dans le dénuement.
II C DaOT1931 11:27  i Møje og Anstrengelse, ofte i Nattevaagen, i Hunger og Tørst, ofte i Faste, i Kulde og Nøgenhed;
II C FarHezar 11:27  سخت کار کرده و محنت کشیده‌ام، بارها بی‌خوابی بر خود هموار کرده‌ام؛ گرسنگی و تشنگی را تحمل کرده‌ام، بارها بی‌غذا مانده‌ام و سرما و عریانی به خود دیده‌ام.
II C TpiKJPB 11:27  Long pasin bilong pilim les tru na pasin bilong pulap long pen, long pasin bilong was planti taim, long hangre na nekdrai, long ol taim bilong tambuim kaikai planti taim, long kol na stap skin nating.
II C ArmWeste 11:27  Աշխատանքի ու տաժանքի մէջ էի, յաճախ՝ հսկումներու մէջ, անօթութեան եւ ծարաւի մէջ, շատ անգամ՝ ծոմապահութեան, ցուրտի ու մերկութեան մէջ:
II C DaOT1871 11:27  i Møje og Anstrengelse, ofte i Nattevaagen, i Hunger og Tørst, ofte i Faste, i Kulde og Nøgenhed;
II C JapRague 11:27  勞働し且悩み、數次夜眠らず、飢渇き、断食する事度々にして凍え且裸なりき。
II C Peshitta 11:27  ܒܥܡܠܐ ܘܒܠܐܘܬܐ ܒܫܗܪܐ ܤܓܝܐܐ ܒܟܦܢܐ ܘܒܨܗܝܐ ܒܨܘܡܐ ܤܓܝܐܐ ܒܥܪܝܐ ܘܒܥܪܛܠܝܘܬܐ ܀
II C FreVulgG 11:27  dans le travail et la fatigue (les soucis), dans des veilles nombreuses, dans la faim et la soif, dans des jeûnes nombreux, dans le froid et la nudité.
II C PolGdans 11:27  W pracy i w utrapieniu, w niedosypianiu często, w głodzie, i w pragnieniu, w postach często, i w zimnie, i w nagości;
II C JapBungo 11:27  勞し、苦しみ、しばしば眠らず、飢ゑ渇き、しばしば斷食し、凍え、裸なりき。
II C Elzevir 11:27  εν κοπω και μοχθω εν αγρυπνιαις πολλακις εν λιμω και διψει εν νηστειαις πολλακις εν ψυχει και γυμνοτητι
II C GerElb18 11:27  in Arbeit und Mühe, in Wachen oft, in Hunger und Durst, in Fasten oft, in Kälte und Blöße;