Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CORINTHIANS
Prev Next
II C ABP 11:33  and through a window in a cord basket I was let down through the wall, and I fled from his hands.
II C ACV 11:33  And I was lowered in a hamper through a window through the wall, and escaped his hands.
II C AFV2020 11:33  But I was let down in a basket through a window by the wall, and escaped from his hands.
II C AKJV 11:33  And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.
II C ASV 11:33  and through a window was I let down in a basket by the wall, and escaped his hands.
II C Anderson 11:33  and through a window I was let down in a basket through the wall, and escaped his hands.
II C BBE 11:33  And being let down in a basket from the wall through a window, I got free from his hands.
II C BWE 11:33  But I sat in a basket. Then it was put out through a window in the wall and was let down. And so I got away from him.
II C CPDV 11:33  And, through a window, I was let down along the wall in a basket; and so I escaped his hands.
II C Common 11:33  but I was let down in a basket through a window in the wall, and escaped his hands.
II C DRC 11:33  And through a window in a basket was I let down by the wall: and so escaped his hands.
II C Darby 11:33  and through a window in a basket I was let down by the wall, and escaped his hands.
II C EMTV 11:33  but I was let down in a basket through a window in the wall, and escaped from his hands.
II C Etheridg 11:33  And from a window in a basket they sent me from the wall, and I was delivered from his hands.
II C Geneva15 11:33  But at a window was I let downe in a basket through the wall, and escaped his handes.
II C Godbey 11:33  and through a window was I let down in a basket by the wall, and escaped his hands.
II C GodsWord 11:33  So I was let down in a basket through an opening in the wall and escaped from him.
II C Haweis 11:33  and through a window in a basket I was let down by the wall, and escaped out of his hands.
II C ISV 11:33  but I was let down in a basket through an opening in the wall and escaped from his hands.
II C Jubilee2 11:33  and through a window in a basket I was let down by the wall and escaped his hands.:
II C KJV 11:33  And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.
II C KJVA 11:33  And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.
II C KJVPCE 11:33  And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.
II C LEB 11:33  and I was lowered through a window through the wall in a rope-basket, and I escaped his hands.
II C LITV 11:33  And I was let down through a window through the wall in a basket and escaped their hands.
II C LO 11:33  but I was let down in a basket, through a window in the wall, and escaped his hands.
II C MKJV 11:33  And I was let down in a basket through a window through the wall, and escaped their hands.
II C Montgome 11:33  but through an opening in the wall I was let down in a basket, and so escaped and out of his hands.
II C Murdock 11:33  And from a window, in a basket, they let me down from the wall, and I escaped from his hands.
II C NETfree 11:33  but I was let down in a rope-basket through a window in the city wall, and escaped his hands.
II C NETtext 11:33  but I was let down in a rope-basket through a window in the city wall, and escaped his hands.
II C NHEB 11:33  Through a window I was let down in a basket by the wall, and escaped his hands.
II C NHEBJE 11:33  Through a window I was let down in a basket by the wall, and escaped his hands.
II C NHEBME 11:33  Through a window I was let down in a basket by the wall, and escaped his hands.
II C Noyes 11:33  and through a window I was let down in a basket by the wall, and escaped his hands.
II C OEB 11:33  but I was let down in a basket through a window in the wall, and so escaped his hands.
II C OEBcth 11:33  but I was let down in a basket through a window in the wall, and so escaped his hands.
II C OrthJBC 11:33  and I was let down through the wall through a window in a basket, and escaped his hands. [Act 9:24-25]
II C RKJNT 11:33  but through a window in the wall I was let down in a basket, and escaped his hands.
II C RLT 11:33  And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.
II C RNKJV 11:33  And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.
II C RWebster 11:33  And through a window in a basket I was let down by the wall, and escaped his hands.
II C Rotherha 11:33  And, through a window, was I let down by the wall, and escaped his hands.
II C Twenty 11:33  But I was let down in a basket through a window in the wall, and so escaped his hands.
II C UKJV 11:33  And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.
II C Webster 11:33  And through a window in a basket I was let down by the wall, and escaped his hands.
II C Weymouth 11:33  but through an opening in the wall I was let down in a basket, and so escaped his hands.
II C Worsley 11:33  and I was let down by the wall through a window in a basket, and so escaped his hands.
II C YLT 11:33  and through a window in a rope basket I was let down, through the wall, and fled out of his hands.
II C VulgClem 11:33  et per fenestram in sporta dimissus sum per murum, et sic effugi manus ejus.
II C VulgCont 11:33  et per fenestram in sporta dimissus sum per murum, et sic effugi manus eius.
II C VulgHetz 11:33  et per fenestram in sporta dimissus sum per murum, et sic effugi manus eius.
II C VulgSist 11:33  et per fenestram in sporta dimissus sum per murum, et sic effugi manus eius.
II C Vulgate 11:33  et per fenestram in sporta dimissus sum per murum et effugi manus eius
II C CzeB21 11:33  Oknem v hradbě mě ale spustili dolů v koši, a tak jsem mu utekl.
II C CzeBKR 11:33  Ale oknem po provaze spuštěn jsem v koši přes zed, i ušel jsem rukou jeho.
II C CzeCEP 11:33  byl jsem však v koši spuštěn otvorem v hradbách, a tak jsem unikl jeho rukám.
II C CzeCSP 11:33  ale byl jsem v koši spuštěn oknem ve zdi a unikl jsem jeho rukám.
II C ABPGRK 11:33  και διά θυρίδος εν σαργάνη εχαλάσθην διά του τείχους και εξέφυγον τας χείρας αυτού
II C Afr1953 11:33  en ek is in 'n mandjie deur 'n venster in die muur neergelaat en het aan sy hande ontkom.
II C Alb 11:33  por nga një dritare më ulën përgjatë murit me një shportë, dhe shpëtova nga duart e tij.
II C Antoniad 11:33  και δια θυριδος εν σαργανη εχαλασθην δια του τειχους και εξεφυγον τας χειρας αυτου
II C AraNAV 11:33  وَلَكِنِّي تَدَلَّيْتُ فِي سَلَّةٍ مِنْ نَافِذَةٍ فِي السُّورِ، فَنَجَوْتُ مِنْ يَدِهِ.
II C AraSVD 11:33  فَتَدَلَّيْتُ مِنْ طَاقَةٍ فِي زَنْبِيلٍ مِنَ ٱلسُّورِ، وَنَجَوْتُ مِنْ يَدَيْهِ.
II C ArmWeste 11:33  Բայց պարիսպէն վար իջեցուցին զիս՝ պատուհանէ մը, զամբիւղի մը մէջ, ու խուսափեցայ անոր ձեռքերէն:
II C Azeri 11:33  من ده بئر سبد ائچئنده شهرئن دوآرينداکي بئر پنجره​دن اِندئرئلئب، اونون الئندن قاچديم.
II C BasHauti 11:33  Baina leiho batetaric sasquian erautsi içan nencen murrutic: eta halatan haren escuey itzur. nenguién.
II C BretonNT 11:33  met diskennet e oan en ur baner dre ur prenestr, a-hed ar voger, hag em eus tech'et diouzh o daouarn.
II C BulCarig 11:33  и през прозорец по стената ме спуснаха с кош, та избегнах от ръцете му.
II C BulVeren 11:33  но през един прозорец ме спуснаха по стената с кош и избягах от ръцете му.
II C BurCBCM 11:33  သို့ရာတွင် တပည့်တော်တို့သည် ငါ့ကို တောင်းတစ်ခုထဲ တွင်ထည့်၍ မြို့ရိုး၏ပြတင်းပေါက်တစ်ခုမှ လျှောချပေးခဲ့ ကြသော ကြောင့် ငါသည် ထိုသူ၏လက်မှလွတ်မြောက် ခဲ့ရ၏။
II C BurJudso 11:33  တပည့်တော်တို့သည် ငါ့ကိုတောင်း၌ ထည့်ပြီးလျှင်၊ ပြတင်းပေါက်မှထုတ်၍ မြို့ရိုးပေါ်က လျှော့ချ သဖြင့် ထိုမြို့ဝန်လက်မှ ငါပြေး၍လွတ်ရ၏။
II C Byz 11:33  και δια θυριδος εν σαργανη εχαλασθην δια του τειχους και εξεφυγον τας χειρας αυτου
II C CebPinad 11:33  apan gitonton ako sulod sa bakat agi sa bintana sa paril, ug nakaikyas ako gikan sa iyang mga kamot.
II C Che1860 11:33  ᎠᏦᎳᏅᏃ ᏓᎬᎩᏄᎪᏫᏒᎩ ᏔᎷᏣᎩᎯ ᎬᏆᏦᏗ ᎬᏆᏠᎥᏔᏅᎩ ᎠᏐᏳᎶᏗ, ᎠᎴ ᏥᏯᏗᏫᏎᎸᎩ.
II C ChiNCVs 11:33  我就被人放在一个大篮子里,从城墙的窗户缒下来,逃脱了他的手。
II C ChiSB 11:33  而我竟疲人用籃子從窗口沿著城牆繫下,逃脫了他的手。
II C ChiUn 11:33  我就從窗戶中,在筐子裡,從城牆上被人縋下去,脫離了他的手。
II C ChiUnL 11:33  我乃自牖、以筐縋垣而脫之、
II C ChiUns 11:33  我就从窗户中,在筐子里,从城墙上被人缒下去,脱离了他的手。
II C CopNT 11:33  ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲁⲧ ⳿ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲟⲩϣⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲁⲣⲅⲁⲛⲏ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲥⲟⲃⲧ ⲁⲓⲛⲟϩⲉⲙ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϫⲓϫ.
II C CopSahBi 11:33  ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩϣⲟⲩϣⲧ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲁⲣⲅⲁⲛⲏ ⲁⲩⲭⲁⲗⲁ ⲙⲙⲟⲓ ⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡⲥⲟⲃⲧ ⲁⲓⲣⲃⲟⲗ ⲉⲛⲉϥϭⲓϫ
II C CopSahHo 11:33  ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲟⲩϣⲟⲩϣⲧ̅ ϩⲛ̅ⲟⲩⲥⲁⲣⲅⲁⲛⲏ. ⲁⲩⲭⲁⲗⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲡⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲥⲟⲃⲧ̅. ⲁⲓ̈ⲣ̅ⲃⲟⲗ ⲉⲛⲉϥϭⲓϫ.
II C CopSahid 11:33  ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲟⲩϣⲟⲩϣⲧ ϩⲛⲟⲩⲥⲁⲣⲅⲁⲛⲏ ⲁⲩⲭⲁⲗⲁ ⲙⲙⲟⲓ ⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡⲥⲟⲃⲧ ⲁⲓⲣⲃⲟⲗ ⲉⲛⲉϥϭⲓϫ
II C CopSahid 11:33  ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩϣⲟⲩϣⲧ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲁⲣⲅⲁⲛⲏ. ⲁⲩⲭⲁⲗⲁ ⲙⲙⲟⲓ ⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡⲥⲟⲃⲧ. ⲁⲓⲣⲃⲟⲗ ⲉⲛⲉϥϭⲓϫ.
II C CroSaric 11:33  Ali kroz prozor spustiše me u košari preko zida te umakoh njegovim rukama.
II C DaNT1819 11:33  men jeg blev nedladt af et Vindue i en Kurv over Muren, og undflyede af hans Hænder.
II C DaOT1871 11:33  men jeg blev igennem en Luge firet ned over Muren i en Kurv og undflyede af hans Hænder.
II C DaOT1931 11:33  men jeg blev igennem en Luge firet ned over Muren i en Kurv og undflyede af hans Hænder.
II C Dari 11:33  اما برادران به وسیلۀ سبدی از پنجره ای که در دیوار شهر بود، مرا پائین فرستادند و از دست او فرار کردم.
II C DutSVV 11:33  En ik werd door een venster in een mand over den muur nedergelaten, en ontvlood zijn handen.
II C DutSVVA 11:33  En ik werd door een venster in een mand over den muur nedergelaten, en ontvlood zijn handen.
II C Elzevir 11:33  και δια θυριδος εν σαργανη εχαλασθην δια του τειχους και εξεφυγον τας χειρας αυτου
II C Esperant 11:33  kaj tra fenestro oni min delasis laŭflanke de la muro en korbo, kaj mi eliĝis de liaj manoj.
II C Est 11:33  ja mind lasti aknaaugust korviga üle müüri alla ja nõnda ma pääsesin tema käest.
II C FarHezar 11:33  امّا مرا در زنبیلی، از پنجره‌ای که بر حصار شهر بود، پایین فرستادند و این‌‌گونه از چنگش گریختم.
II C FarOPV 11:33  و مرا از دریچه‌ای در زنبیلی از باره قلعه پایین کردند و از دستهای وی رستم.
II C FarTPV 11:33  امّا من به وسیلهٔ سبدی از پنجره‌ای كه در دیوار شهر بود پایین گذاشته شدم و از دست او فرار كردم.
II C FinBibli 11:33  Ja minä laskettiin maahan muurin akkunasta korissa, ja pääsin niin hänen käsistänsä.
II C FinPR 11:33  ja muurin ikkuna-aukosta minut laskettiin korissa maahan, ja niin minä pääsin hänen käsistänsä.
II C FinPR92 11:33  mutta minut laskettiin muurinaukosta korissa alas, ja niin pääsin pakenemaan hänen käsistään.
II C FinRK 11:33  mutta minut laskettiin muurinaukosta korissa alas, ja niin pääsin pakenemaan hänen käsistään.
II C FinSTLK2 11:33  ja minut laskettiin ikkunasta korissa maahan, ja pääsin hänen käsistään.
II C FreBBB 11:33  et l'on me descendit de la muraille par une fenêtre, dans une corbeille, et j'échappai ainsi de ses mains.
II C FreBDM17 11:33  Mais on me descendit de la muraille dans une corbeille par une fenêtre, et ainsi j’échappai de ses mains.
II C FreCramp 11:33  mais on me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et j'échappai ainsi de ses mains.
II C FreGenev 11:33  Mais je fus defcendu de la muraille en une corbeille par une feneftre :& ainfi j'efchappai de fes mains.
II C FreJND 11:33  et je fus dévalé dans une corbeille par une fenêtre à travers la muraille, et j’échappai à ses mains.
II C FreOltra 11:33  mais on me descendit par une fenêtre dans une corbeille, le long de la muraille; et j'échappai ainsi de ses mains.
II C FrePGR 11:33  et je fus dévalé par une fenêtre dans une manne le long du mur, et j'échappai à ses mains.
II C FreSegon 11:33  mais on me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et j'échappai de leurs mains.
II C FreStapf 11:33  et c'est par une fenêtre, dans un panier, qu'on me fit descendre le long des murailles, et c'est ainsi que je parvins à m'échapper.
II C FreSynod 11:33  On me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et c'est ainsi que j'échappai de ses mains.
II C FreVulgG 11:33  et l’on me descendit par une fenêtre dans une corbeille, le long d’une muraille ; et c’est ainsi que j’échappai de ses mains.
II C GerAlbre 11:33  Da wurde ich durch ein Fenster in einem Korb die Mauer hinabgelassen, und so entging ich seinen Händen.
II C GerBoLut 11:33  und ich ward einem Korbe zum Fenster aus durch die Mauer niedergelassen und entrann aus seinen Handen.
II C GerElb18 11:33  und ich wurde durch ein Fenster in einem Korbe an der Mauer hinabgelassen und entrann seinen Händen.
II C GerElb19 11:33  und ich wurde durch ein Fenster in einem Korbe an der Mauer hinabgelassen und entrann seinen Händen.
II C GerGruen 11:33  Da wurde ich in einem Korbe durch ein Fenster an der Mauer hinabgelassen, und so entkam ich seinen Händen.
II C GerLeoNA 11:33  aber durch ein Fenster wurde ich in einem Korb durch die Mauer herabgelassen und entkam seinen Händen.
II C GerLeoRP 11:33  aber durch ein Fenster wurde ich in einem Korb durch die Mauer herabgelassen und entkam seinen Händen.
II C GerMenge 11:33  da hat man mich durch eine Öffnung in einem Korbe über die Stadtmauer hinabgelassen, und so bin ich seinen Händen entronnen.
II C GerNeUe 11:33  Ich entkam ihm nur, weil ich durch ein Fenster kletterte und in einem Korb die Mauer hinuntergelassen wurde.
II C GerOffBi 11:33  aber ich wurde durch ein Fenster in einem Korb von der Mauer herabgelassen und entkam seinen Händen.
II C GerSch 11:33  und ich wurde durch ein Fenster in einem Korb über die Mauer hinabgelassen und entrann seinen Händen.
II C GerTafel 11:33  Und ich ward in einem Korb aus einem Fenster an der Stadtmauer hinabgelassen und entrann seinen Händen.
II C GerTextb 11:33  Und durch eine kleine Pforte haben sie mich im Korbe herabgelassen über die Mauer; so entkam ich ihm aus der Hand.
II C GerZurch 11:33  und ich wurde durch ein Fenster in einem Korb durch die Stadtmauer hinabgelassen und entrann seinen Händen.
II C GreVamva 11:33  και διά θυρίδος από του τείχους κατεβιβάσθην εν κοφίνω και εξέφυγον τας χείρας αυτού.
II C Haitian 11:33  Men frè yo fè m' pase nan yon fennèt nan gwo miray lavil la. Yo file m' desann nan yon panyen. Se konsa mwen te chape kò m' anba men li.
II C HebDelit 11:33  וּבְעַד הַחַלּוֹן הוֹרִידוּ אֹתִי בְּסַל מֵעַל הַחוֹמָה וַאִמָּלֵט מִיָּדָיו׃
II C HebModer 11:33  ובעד החלון הורידו אתי בסל מעל החומה ואמלט מידיו׃
II C HunKNB 11:33  és az ablakon keresztül, kosárban bocsátottak le a falon, így menekültem meg a kezéből.
II C HunKar 11:33  És az ablakon át, kosárban bocsátottak le a kőfalon, és megmenekültem kezei közül.
II C HunRUF 11:33  Ablakon át kosárban eresztettek le a falon, és megmenekültem a kezéből.
II C HunUj 11:33  Ablakon át kosárban eresztettek le a falon, és megmenekültem a kezéből.
II C ItaDio 11:33  ma io fui calato dal muro per una finestra, in una sporta; e così scampai dalle sue mani.
II C ItaRive 11:33  e da una finestra fui calato, in una cesta, lungo il muro, e scampai dalle sue mani.
II C JapBungo 11:33  我は籠にて窓より石垣傳ひに縋り下されて其の手を脱れたり。
II C JapKougo 11:33  その時わたしは窓から町の城壁づたいに、かごでつり降ろされて、彼の手からのがれた。
II C JapRague 11:33  我は籠を以て窓より石垣傳ひに釣下され、然て其手を脱れたりき。
II C KLV 11:33  vegh a window jIH ghaHta' chaw' bIng Daq a basket Sum the reD, je escaped Daj ghopmey.
II C Kapingam 11:33  Gei-au gu-haga-hege-ia i-lodo di gada laa-lodo di bongoo di abaaba, guu-lele hagammuni i-di king.
II C Kekchi 11:33  Abanan xincoleˈ saˈ rukˈeb. Li tzˈac li sutbil cuiˈ li tenamit cuan jun lix ventanil. Ut aran quineˈxcubsi chak saˈ jun nimla chacach. Joˈcan nak quincoleˈ.
II C KhmerNT 11:33  ប៉ុន្ដែ​មាន​គេ​ដាក់​ខ្ញុំ​នៅ​ក្នុង​កញ្ជើ​ រួច​សម្រូត​ចុះ​តាម​បង្អួច​កំផែង​ ហើយ​ខ្ញុំ​ក៏បាន​រួច​ផុត​ពី​ដៃ​របស់​គាត់។​
II C KorHKJV 11:33  내가 바구니를 타고 창문을 통해 성벽을 내려가 그의 손에서 벗어났노라.
II C KorRV 11:33  내가 광주리를 타고 들창문으로 성벽을 내려가 그 손에서 벗어났노라
II C Latvian 11:33  Bet caur logu grozā mani nolaida pāri mūrim, un tā es izglābos no viņu rokām.
II C LinVB 11:33  kasi bandeko bakótísákí ngáí o ekoló, balekísákí ngáí epái ya lininísa mpé bakitísákí ngáí pene na efélo ya engumbá ; sé bôngó nabíkákí o mabóko ma yě.
II C LtKBB 11:33  bet buvau pro langą nuleistas pintinėje per sieną ir taip ištrūkau iš jo rankų.
II C LvGluck8 11:33  Un kurvī pa logu es tapu nolaists pār mūri un izbēgu no viņa rokām.
II C Mal1910 11:33  എന്നാൽ അവർ എന്നെ മതിലിലുള്ള ഒരു കിളിവാതിൽവഴിയായി ഒരു കൊട്ടയിൽ ഇറക്കിവിട്ടു, അങ്ങനെ ഞാൻ അവന്റെ കയ്യിൽനിന്നു തെറ്റി ഓടിപ്പോയി.
II C Maori 11:33  Heoi tukua iho ana ahau i roto i te kete, ra te matapihi, ra te taiepa kohatu, a mawhiti atu ana i roto i ona ringa.
II C Mg1865 11:33  fa avy teo amin’ ny varavarankely eo amin’ ny mànda no nampidinana ahy tamin’ ny sobiky, ka dia afa-nandositra ny tànany aho.
II C MonKJV 11:33  Тэгэхэд намайг цонхоор хана дагуулан сагсан дотор буулгаж улмаар би түүний гараас мултарсан.
II C MorphGNT 11:33  καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ.
II C Ndebele 11:33  njalo ngehliswa ngewindi esilulwini ngomduli, ngasengiphepha ezandleni zayo.
II C NlCanisi 11:33  maar door een venster werd ik in een mand over de muur naar beneden gelaten, en zó ontkwam ik aan zijn handen.
II C NorBroed 11:33  og gjennom et vindu firtes jeg ned muren i en kurv, og flyktet fra hendene hans.
II C NorSMB 11:33  og gjenom ein glugg i muren vart eg fira ned i ei korg og slapp ut or hans hender.
II C Norsk 11:33  og gjennem en glugge på muren blev jeg firt ned i en kurv og slapp bort av hans hender.
II C Northern 11:33  Amma mən səbət içində şəhər divarlarının pəncərələrinin birindən yerə sallandım və onun əlindən qaçdım.
II C Peshitta 11:33  ܘܡܢ ܟܘܬܐ ܒܤܪܝܓܬܐ ܫܒܘܢܝ ܡܢ ܫܘܪܐ ܘܐܬܦܠܛܬ ܡܢ ܐܝܕܘܗܝ ܀
II C PohnOld 11:33  I ap apikidi kopou eu sang ni wanim tuk en kel o, ap piti sang ni pa a kan.
II C Pohnpeia 11:33  I ahpw epidi nan kopwou ehu sang ni wenihmwen kehlo, ngehi eri pitla.
II C PolUGdan 11:33  Ale przez okno spuszczono mnie w koszu przez mur i uszedłem jego rąk.
II C PorAR 11:33  mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.
II C PorAlmei 11:33  E fui descido n'um cesto por uma janella da muralha; e assim escapei das suas mãos.
II C PorBLivr 11:33  E me fizeram descer num cesto por uma janela da muralha da cidade , e assim escapei das mãos dele.
II C PorBLivr 11:33  E me fizeram descer num cesto por uma janela da muralha da cidade , e assim escapei das mãos dele.
II C PorCap 11:33  Mas fui descido num cesto, por uma janela, ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
II C RomCor 11:33  Dar am fost dat jos pe o fereastră într-o coşniţă, prin zid, şi am scăpat din mâinile lor.
II C RusVZh 11:33  и я в корзине был спущен из окна по стене и избежал его рук.
II C SBLGNT 11:33  καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ.
II C Shona 11:33  uye ndakaburuswa nepawindo ndiri mudengu nepamudhuri, ndikapukunyuka pamaoko ake.
II C SloChras 11:33  pa skozi okno v košu so me po zidu spustili, in tako sem ubežal njegovim rokam.
II C SloKJV 11:33  pa sem bil skozi okno v košu spuščen dol ob zidu in pobegnil njegovim rokam.‘
II C SloStrit 11:33  In skozi okno v košari so me po zidu spustili in izbegnil sem iz njegovih rok.
II C SomKQA 11:33  Markaas anigoo dambiil ku jira ayaa daaqad xagga derbiga hoos laygaga dejiyey oo aan gacmihiisii ka baxsaday.
II C SpaPlate 11:33  y por una ventana fui descolgado del muro en un canasto, y escapé a sus manos.
II C SpaRV 11:33  Y fuí descolgado del muro en un serón por una ventana, y escapé de sus manos.
II C SpaRV186 11:33  Y fui abajado del muro por una ventana, y me escapé de sus manos.
II C SpaRV190 11:33  Y fuí descolgado del muro en un serón por una ventana, y escapé de sus manos.
II C SpaVNT 11:33  Y fuí descolgado del muro en un seron por una ventana, y escapé de sus manos.
II C StatResG 11:33  καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ, ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ.
II C Swahili 11:33  Lakini, ndani ya kapu kubwa, niliteremshwa nje kupitia katika nafasi ukutani, nikachopoka mikononi mwake.
II C Swe1917 11:33  och jag måste i en korg släppas ned genom en öppning på muren och kom så undan hans händer.
II C SweFolk 11:33  och jag firades ner i en korg genom en öppning i muren och kom undan hans grepp.
II C SweKarlX 11:33  Oeh jag vardt i en korg genom ett fenster, öfver muren, nedersläppt, och undslapp hans händer.
II C SweKarlX 11:33  Och jag vardt i en korg genom ett fenster, öfver muren, nedersläppt, och undslapp hans händer.
II C TNT 11:33  καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους, καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ.
II C TR 11:33  και δια θυριδος εν σαργανη εχαλασθην δια του τειχους και εξεφυγον τας χειρας αυτου
II C TagAngBi 11:33  At sa isang dungawan, ay napahugos ako sa kuta, sa isang balaong, at ako'y nakatanan sa kanilang mga kamay.
II C Tausug 11:33  Sagawa' wala' nila da aku nasaggaw sabab biyutang aku sin manga iban ku ha lawm ambung dakula', ampa nila aku tiyuntun dayn ha tandawan sin ād batu pa guwa' sin dāira. Na, nakapaguy aku.
II C ThaiKJV 11:33  แต่เขาเอาตัวข้าพเจ้าใส่กระบุงใหญ่หย่อนลงทางช่องที่กำแพงนคร ข้าพเจ้าจึงพ้นจากเงื้อมมือของท่านผู้ว่าราชการ
II C Tisch 11:33  καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ.
II C TpiKJPB 11:33  Na i go namel olgeta long wanpela windo insait long wanpela basket ol i lusim mi i go daun long banis, na mi ranawe long ol han bilong em.
II C TurHADI 11:33  Fakat bazı mümin kardeşlerim beni ipe bağlı küfe içinde surdaki pencereden aşağıya sarkıttı. Böylece validen kaçıp kurtuldum.
II C TurNTB 11:33  Ama beni küfe içinde surdaki bir pencereden sarkıttılar; böylece onun elinden sıyrılıp kaçtım.
II C UkrKulis 11:33  і віконцем у коші спущено мене по стїнї, і втік я з рук його.
II C UkrOgien 11:33  але́ по мурі мене спу́щено в коші́ віко́нцем, — і я з рук його втік!
II C Uma 11:33  Aga doo-ku mpotulungi-a. Ra'ulu-a hi rala karanci ntara hameha' wulou' wala, pai' -a tebahaka.
II C UrduGeo 11:33  لیکن شہر کی فصیل میں ایک دریچہ تھا، اور مجھے ایک ٹوکرے میں رکھ کر وہاں سے اُتارا گیا۔ یوں مَیں اُس کے ہاتھوں سے بچ نکلا۔
II C UrduGeoD 11:33  लेकिन शहर की फ़सील में एक दरीचा था, और मुझे एक टोकरे में रखकर वहाँ से उतारा गया। यों मैं उसके हाथों से बच निकला।
II C UrduGeoR 11:33  Lekin shahr kī fasīl meṅ ek darīchā thā, aur mujhe ek ṭokre meṅ rakh kar wahāṅ se utārā gayā. Yoṅ maiṅ us ke hāthoṅ se bach niklā.
II C VieLCCMN 11:33  Nhưng người ta đã cho tôi vào một cái thúng, rồi thòng qua cửa sổ dọc theo tường thành. Thế là tôi thoát khỏi tay ông ta.
II C Viet 11:33  Có người từ cửa sổ dòng tôi xuống, bằng một cái giỏ, dọc theo lưng thành, ấy vậy là tôi thoát khỏi tay họ.
II C VietNVB 11:33  Nhưng từ cửa sổ tôi được thòng xuống trong một cái thúng qua tường thành. Thế là tôi thoát khỏi tay ông ta.
II C WHNU 11:33  και δια θυριδος εν σαργανη εχαλασθην δια του τειχους και εξεφυγον τας χειρας αυτου
II C WelBeibl 11:33  Ond ces fy ngollwng i lawr o ffenest yn wal y ddinas, mewn basged! Dyna sut llwyddais i ddianc o'i afael!
II C Wulfila 11:33  𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌰𐌿𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐍂𐍉 𐌹𐌽 𐍃𐌽𐍉𐍂𐌾𐍉𐌽 𐌰𐍄𐌷𐌰𐌷𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐌽𐌳 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐍃𐍅𐌰𐌳𐌳𐌾𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐌸𐌰𐌸𐌻𐌰𐌿𐌷 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌽𐍃 𐌹𐍃.
II C Wycliffe 11:33  and bi a wyndow in a leep Y was latun doun bi the wal, and so Y ascapide hise hondis.
II C f35 11:33  και δια θυριδος εν σαργανη εχαλασθην δια του τειχους και εξεφυγον τας χειρας αυτου
II C sml_BL_2 11:33  Waktu kamahē'ku ma da'ira Damaskus, saga lawang paluwasan min da'ira bay pinajagahan ma sundalu e' gubnul ya ma deyo'an sultan Aretas. Sinoho' sigām anaggaw aku, manda' aku tinontonan pareyo' ma deyom ambung labay min tandawan ma ād da'ira. Jari makal'ppa aku.
II C vlsJoNT 11:33  en ik werd door een venster in een mand langs den muur afgelaten, en zoo ontsnapte ik aan zijn handen.