Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CORINTHIANS
Prev Next
II C RWebster 11:33  And through a window in a basket I was let down by the wall, and escaped his hands.
II C EMTV 11:33  but I was let down in a basket through a window in the wall, and escaped from his hands.
II C NHEBJE 11:33  Through a window I was let down in a basket by the wall, and escaped his hands.
II C Etheridg 11:33  And from a window in a basket they sent me from the wall, and I was delivered from his hands.
II C ABP 11:33  and through a window in a cord basket I was let down through the wall, and I fled from his hands.
II C NHEBME 11:33  Through a window I was let down in a basket by the wall, and escaped his hands.
II C Rotherha 11:33  And, through a window, was I let down by the wall, and escaped his hands.
II C LEB 11:33  and I was lowered through a window through the wall in a rope-basket, and I escaped his hands.
II C BWE 11:33  But I sat in a basket. Then it was put out through a window in the wall and was let down. And so I got away from him.
II C Twenty 11:33  But I was let down in a basket through a window in the wall, and so escaped his hands.
II C ISV 11:33  but I was let down in a basket through an opening in the wall and escaped from his hands.
II C RNKJV 11:33  And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.
II C Jubilee2 11:33  and through a window in a basket I was let down by the wall and escaped his hands.:
II C Webster 11:33  And through a window in a basket I was let down by the wall, and escaped his hands.
II C Darby 11:33  and through a window in a basket I was let down by the wall, and escaped his hands.
II C OEB 11:33  but I was let down in a basket through a window in the wall, and so escaped his hands.
II C ASV 11:33  and through a window was I let down in a basket by the wall, and escaped his hands.
II C Anderson 11:33  and through a window I was let down in a basket through the wall, and escaped his hands.
II C Godbey 11:33  and through a window was I let down in a basket by the wall, and escaped his hands.
II C LITV 11:33  And I was let down through a window through the wall in a basket and escaped their hands.
II C Geneva15 11:33  But at a window was I let downe in a basket through the wall, and escaped his handes.
II C Montgome 11:33  but through an opening in the wall I was let down in a basket, and so escaped and out of his hands.
II C CPDV 11:33  And, through a window, I was let down along the wall in a basket; and so I escaped his hands.
II C Weymouth 11:33  but through an opening in the wall I was let down in a basket, and so escaped his hands.
II C LO 11:33  but I was let down in a basket, through a window in the wall, and escaped his hands.
II C Common 11:33  but I was let down in a basket through a window in the wall, and escaped his hands.
II C BBE 11:33  And being let down in a basket from the wall through a window, I got free from his hands.
II C Worsley 11:33  and I was let down by the wall through a window in a basket, and so escaped his hands.
II C DRC 11:33  And through a window in a basket was I let down by the wall: and so escaped his hands.
II C Haweis 11:33  and through a window in a basket I was let down by the wall, and escaped out of his hands.
II C GodsWord 11:33  So I was let down in a basket through an opening in the wall and escaped from him.
II C KJVPCE 11:33  And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.
II C NETfree 11:33  but I was let down in a rope-basket through a window in the city wall, and escaped his hands.
II C RKJNT 11:33  but through a window in the wall I was let down in a basket, and escaped his hands.
II C AFV2020 11:33  But I was let down in a basket through a window by the wall, and escaped from his hands.
II C NHEB 11:33  Through a window I was let down in a basket by the wall, and escaped his hands.
II C OEBcth 11:33  but I was let down in a basket through a window in the wall, and so escaped his hands.
II C NETtext 11:33  but I was let down in a rope-basket through a window in the city wall, and escaped his hands.
II C UKJV 11:33  And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.
II C Noyes 11:33  and through a window I was let down in a basket by the wall, and escaped his hands.
II C KJV 11:33  And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.
II C KJVA 11:33  And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.
II C AKJV 11:33  And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.
II C RLT 11:33  And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.
II C OrthJBC 11:33  and I was let down through the wall through a window in a basket, and escaped his hands. [Act 9:24-25]
II C MKJV 11:33  And I was let down in a basket through a window through the wall, and escaped their hands.
II C YLT 11:33  and through a window in a rope basket I was let down, through the wall, and fled out of his hands.
II C Murdock 11:33  And from a window, in a basket, they let me down from the wall, and I escaped from his hands.
II C ACV 11:33  And I was lowered in a hamper through a window through the wall, and escaped his hands.
II C VulgSist 11:33  et per fenestram in sporta dimissus sum per murum, et sic effugi manus eius.
II C VulgCont 11:33  et per fenestram in sporta dimissus sum per murum, et sic effugi manus eius.
II C Vulgate 11:33  et per fenestram in sporta dimissus sum per murum et effugi manus eius
II C VulgHetz 11:33  et per fenestram in sporta dimissus sum per murum, et sic effugi manus eius.
II C VulgClem 11:33  et per fenestram in sporta dimissus sum per murum, et sic effugi manus ejus.
II C CzeBKR 11:33  Ale oknem po provaze spuštěn jsem v koši přes zed, i ušel jsem rukou jeho.
II C CzeB21 11:33  Oknem v hradbě mě ale spustili dolů v koši, a tak jsem mu utekl.
II C CzeCEP 11:33  byl jsem však v koši spuštěn otvorem v hradbách, a tak jsem unikl jeho rukám.
II C CzeCSP 11:33  ale byl jsem v koši spuštěn oknem ve zdi a unikl jsem jeho rukám.
II C PorBLivr 11:33  E me fizeram descer num cesto por uma janela da muralha da cidade , e assim escapei das mãos dele.
II C Mg1865 11:33  fa avy teo amin’ ny varavarankely eo amin’ ny mànda no nampidinana ahy tamin’ ny sobiky, ka dia afa-nandositra ny tànany aho.
II C CopNT 11:33  ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲁⲧ ⳿ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲟⲩϣⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲁⲣⲅⲁⲛⲏ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲥⲟⲃⲧ ⲁⲓⲛⲟϩⲉⲙ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϫⲓϫ.
II C FinPR 11:33  ja muurin ikkuna-aukosta minut laskettiin korissa maahan, ja niin minä pääsin hänen käsistänsä.
II C NorBroed 11:33  og gjennom et vindu firtes jeg ned muren i en kurv, og flyktet fra hendene hans.
II C FinRK 11:33  mutta minut laskettiin muurinaukosta korissa alas, ja niin pääsin pakenemaan hänen käsistään.
II C ChiSB 11:33  而我竟疲人用籃子從窗口沿著城牆繫下,逃脫了他的手。
II C CopSahBi 11:33  ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩϣⲟⲩϣⲧ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲁⲣⲅⲁⲛⲏ ⲁⲩⲭⲁⲗⲁ ⲙⲙⲟⲓ ⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡⲥⲟⲃⲧ ⲁⲓⲣⲃⲟⲗ ⲉⲛⲉϥϭⲓϫ
II C ChiUns 11:33  我就从窗户中,在筐子里,从城墙上被人缒下去,脱离了他的手。
II C BulVeren 11:33  но през един прозорец ме спуснаха по стената с кош и избягах от ръцете му.
II C AraSVD 11:33  فَتَدَلَّيْتُ مِنْ طَاقَةٍ فِي زَنْبِيلٍ مِنَ ٱلسُّورِ، وَنَجَوْتُ مِنْ يَدَيْهِ.
II C Shona 11:33  uye ndakaburuswa nepawindo ndiri mudengu nepamudhuri, ndikapukunyuka pamaoko ake.
II C Esperant 11:33  kaj tra fenestro oni min delasis laŭflanke de la muro en korbo, kaj mi eliĝis de liaj manoj.
II C ThaiKJV 11:33  แต่เขาเอาตัวข้าพเจ้าใส่กระบุงใหญ่หย่อนลงทางช่องที่กำแพงนคร ข้าพเจ้าจึงพ้นจากเงื้อมมือของท่านผู้ว่าราชการ
II C BurJudso 11:33  တပည့်တော်တို့သည် ငါ့ကိုတောင်း၌ ထည့်ပြီးလျှင်၊ ပြတင်းပေါက်မှထုတ်၍ မြို့ရိုးပေါ်က လျှော့ချ သဖြင့် ထိုမြို့ဝန်လက်မှ ငါပြေး၍လွတ်ရ၏။
II C SBLGNT 11:33  καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ.
II C FarTPV 11:33  امّا من به وسیلهٔ سبدی از پنجره‌ای كه در دیوار شهر بود پایین گذاشته شدم و از دست او فرار كردم.
II C UrduGeoR 11:33  Lekin shahr kī fasīl meṅ ek darīchā thā, aur mujhe ek ṭokre meṅ rakh kar wahāṅ se utārā gayā. Yoṅ maiṅ us ke hāthoṅ se bach niklā.
II C SweFolk 11:33  och jag firades ner i en korg genom en öppning i muren och kom undan hans grepp.
II C TNT 11:33  καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους, καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ.
II C GerSch 11:33  und ich wurde durch ein Fenster in einem Korb über die Mauer hinabgelassen und entrann seinen Händen.
II C TagAngBi 11:33  At sa isang dungawan, ay napahugos ako sa kuta, sa isang balaong, at ako'y nakatanan sa kanilang mga kamay.
II C FinSTLK2 11:33  ja minut laskettiin ikkunasta korissa maahan, ja pääsin hänen käsistään.
II C Dari 11:33  اما برادران به وسیلۀ سبدی از پنجره ای که در دیوار شهر بود، مرا پائین فرستادند و از دست او فرار کردم.
II C SomKQA 11:33  Markaas anigoo dambiil ku jira ayaa daaqad xagga derbiga hoos laygaga dejiyey oo aan gacmihiisii ka baxsaday.
II C NorSMB 11:33  og gjenom ein glugg i muren vart eg fira ned i ei korg og slapp ut or hans hender.
II C Alb 11:33  por nga një dritare më ulën përgjatë murit me një shportë, dhe shpëtova nga duart e tij.
II C GerLeoRP 11:33  aber durch ein Fenster wurde ich in einem Korb durch die Mauer herabgelassen und entkam seinen Händen.
II C KorHKJV 11:33  내가 바구니를 타고 창문을 통해 성벽을 내려가 그의 손에서 벗어났노라.
II C MorphGNT 11:33  καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ.
II C Wycliffe 11:33  and bi a wyndow in a leep Y was latun doun bi the wal, and so Y ascapide hise hondis.
II C Mal1910 11:33  എന്നാൽ അവർ എന്നെ മതിലിലുള്ള ഒരു കിളിവാതിൽവഴിയായി ഒരു കൊട്ടയിൽ ഇറക്കിവിട്ടു, അങ്ങനെ ഞാൻ അവന്റെ കയ്യിൽനിന്നു തെറ്റി ഓടിപ്പോയി.
II C KorRV 11:33  내가 광주리를 타고 들창문으로 성벽을 내려가 그 손에서 벗어났노라
II C Azeri 11:33  من ده بئر سبد ائچئنده شهرئن دوآرينداکي بئر پنجره​دن اِندئرئلئب، اونون الئندن قاچديم.
II C SweKarlX 11:33  Oeh jag vardt i en korg genom ett fenster, öfver muren, nedersläppt, och undslapp hans händer.
II C KLV 11:33  vegh a window jIH ghaHta' chaw' bIng Daq a basket Sum the reD, je escaped Daj ghopmey.
II C ItaDio 11:33  ma io fui calato dal muro per una finestra, in una sporta; e così scampai dalle sue mani.
II C ABPGRK 11:33  και διά θυρίδος εν σαργάνη εχαλάσθην διά του τείχους και εξέφυγον τας χείρας αυτού
II C FreBBB 11:33  et l'on me descendit de la muraille par une fenêtre, dans une corbeille, et j'échappai ainsi de ses mains.
II C LinVB 11:33  kasi bandeko bakótísákí ngáí o ekoló, balekísákí ngáí epái ya lininísa mpé bakitísákí ngáí pene na efélo ya engumbá ; sé bôngó nabíkákí o mabóko ma yě.
II C BurCBCM 11:33  သို့ရာတွင် တပည့်တော်တို့သည် ငါ့ကို တောင်းတစ်ခုထဲ တွင်ထည့်၍ မြို့ရိုး၏ပြတင်းပေါက်တစ်ခုမှ လျှောချပေးခဲ့ ကြသော ကြောင့် ငါသည် ထိုသူ၏လက်မှလွတ်မြောက် ခဲ့ရ၏။
II C Che1860 11:33  ᎠᏦᎳᏅᏃ ᏓᎬᎩᏄᎪᏫᏒᎩ ᏔᎷᏣᎩᎯ ᎬᏆᏦᏗ ᎬᏆᏠᎥᏔᏅᎩ ᎠᏐᏳᎶᏗ, ᎠᎴ ᏥᏯᏗᏫᏎᎸᎩ.
II C ChiUnL 11:33  我乃自牖、以筐縋垣而脫之、
II C VietNVB 11:33  Nhưng từ cửa sổ tôi được thòng xuống trong một cái thúng qua tường thành. Thế là tôi thoát khỏi tay ông ta.
II C CebPinad 11:33  apan gitonton ako sulod sa bakat agi sa bintana sa paril, ug nakaikyas ako gikan sa iyang mga kamot.
II C RomCor 11:33  Dar am fost dat jos pe o fereastră într-o coşniţă, prin zid, şi am scăpat din mâinile lor.
II C Pohnpeia 11:33  I ahpw epidi nan kopwou ehu sang ni wenihmwen kehlo, ngehi eri pitla.
II C HunUj 11:33  Ablakon át kosárban eresztettek le a falon, és megmenekültem a kezéből.
II C GerZurch 11:33  und ich wurde durch ein Fenster in einem Korb durch die Stadtmauer hinabgelassen und entrann seinen Händen.
II C GerTafel 11:33  Und ich ward in einem Korb aus einem Fenster an der Stadtmauer hinabgelassen und entrann seinen Händen.
II C PorAR 11:33  mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.
II C DutSVVA 11:33  En ik werd door een venster in een mand over den muur nedergelaten, en ontvlood zijn handen.
II C Byz 11:33  και δια θυριδος εν σαργανη εχαλασθην δια του τειχους και εξεφυγον τας χειρας αυτου
II C FarOPV 11:33  و مرا از دریچه‌ای در زنبیلی از باره قلعه پایین کردند و از دستهای وی رستم.
II C Ndebele 11:33  njalo ngehliswa ngewindi esilulwini ngomduli, ngasengiphepha ezandleni zayo.
II C PorBLivr 11:33  E me fizeram descer num cesto por uma janela da muralha da cidade , e assim escapei das mãos dele.
II C StatResG 11:33  καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ, ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ.
II C SloStrit 11:33  In skozi okno v košari so me po zidu spustili in izbegnil sem iz njegovih rok.
II C Norsk 11:33  og gjennem en glugge på muren blev jeg firt ned i en kurv og slapp bort av hans hender.
II C SloChras 11:33  pa skozi okno v košu so me po zidu spustili, in tako sem ubežal njegovim rokam.
II C Northern 11:33  Amma mən səbət içində şəhər divarlarının pəncərələrinin birindən yerə sallandım və onun əlindən qaçdım.
II C GerElb19 11:33  und ich wurde durch ein Fenster in einem Korbe an der Mauer hinabgelassen und entrann seinen Händen.
II C PohnOld 11:33  I ap apikidi kopou eu sang ni wanim tuk en kel o, ap piti sang ni pa a kan.
II C LvGluck8 11:33  Un kurvī pa logu es tapu nolaists pār mūri un izbēgu no viņa rokām.
II C PorAlmei 11:33  E fui descido n'um cesto por uma janella da muralha; e assim escapei das suas mãos.
II C ChiUn 11:33  我就從窗戶中,在筐子裡,從城牆上被人縋下去,脫離了他的手。
II C SweKarlX 11:33  Och jag vardt i en korg genom ett fenster, öfver muren, nedersläppt, och undslapp hans händer.
II C Antoniad 11:33  και δια θυριδος εν σαργανη εχαλασθην δια του τειχους και εξεφυγον τας χειρας αυτου
II C CopSahid 11:33  ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲟⲩϣⲟⲩϣⲧ ϩⲛⲟⲩⲥⲁⲣⲅⲁⲛⲏ ⲁⲩⲭⲁⲗⲁ ⲙⲙⲟⲓ ⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡⲥⲟⲃⲧ ⲁⲓⲣⲃⲟⲗ ⲉⲛⲉϥϭⲓϫ
II C GerAlbre 11:33  Da wurde ich durch ein Fenster in einem Korb die Mauer hinabgelassen, und so entging ich seinen Händen.
II C BulCarig 11:33  и през прозорец по стената ме спуснаха с кош, та избегнах от ръцете му.
II C FrePGR 11:33  et je fus dévalé par une fenêtre dans une manne le long du mur, et j'échappai à ses mains.
II C PorCap 11:33  Mas fui descido num cesto, por uma janela, ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
II C JapKougo 11:33  その時わたしは窓から町の城壁づたいに、かごでつり降ろされて、彼の手からのがれた。
II C Tausug 11:33  Sagawa' wala' nila da aku nasaggaw sabab biyutang aku sin manga iban ku ha lawm ambung dakula', ampa nila aku tiyuntun dayn ha tandawan sin ād batu pa guwa' sin dāira. Na, nakapaguy aku.
II C GerTextb 11:33  Und durch eine kleine Pforte haben sie mich im Korbe herabgelassen über die Mauer; so entkam ich ihm aus der Hand.
II C Kapingam 11:33  Gei-au gu-haga-hege-ia i-lodo di gada laa-lodo di bongoo di abaaba, guu-lele hagammuni i-di king.
II C SpaPlate 11:33  y por una ventana fui descolgado del muro en un canasto, y escapé a sus manos.
II C RusVZh 11:33  и я в корзине был спущен из окна по стене и избежал его рук.
II C GerOffBi 11:33  aber ich wurde durch ein Fenster in einem Korb von der Mauer herabgelassen und entkam seinen Händen.
II C CopSahid 11:33  ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩϣⲟⲩϣⲧ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲁⲣⲅⲁⲛⲏ. ⲁⲩⲭⲁⲗⲁ ⲙⲙⲟⲓ ⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡⲥⲟⲃⲧ. ⲁⲓⲣⲃⲟⲗ ⲉⲛⲉϥϭⲓϫ.
II C LtKBB 11:33  bet buvau pro langą nuleistas pintinėje per sieną ir taip ištrūkau iš jo rankų.
II C CopSahHo 11:33  ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲟⲩϣⲟⲩϣⲧ̅ ϩⲛ̅ⲟⲩⲥⲁⲣⲅⲁⲛⲏ. ⲁⲩⲭⲁⲗⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲡⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲥⲟⲃⲧ̅. ⲁⲓ̈ⲣ̅ⲃⲟⲗ ⲉⲛⲉϥϭⲓϫ.
II C BretonNT 11:33  met diskennet e oan en ur baner dre ur prenestr, a-hed ar voger, hag em eus tech'et diouzh o daouarn.
II C GerBoLut 11:33  und ich ward einem Korbe zum Fenster aus durch die Mauer niedergelassen und entrann aus seinen Handen.
II C FinPR92 11:33  mutta minut laskettiin muurinaukosta korissa alas, ja niin pääsin pakenemaan hänen käsistään.
II C DaNT1819 11:33  men jeg blev nedladt af et Vindue i en Kurv over Muren, og undflyede af hans Hænder.
II C Uma 11:33  Aga doo-ku mpotulungi-a. Ra'ulu-a hi rala karanci ntara hameha' wulou' wala, pai' -a tebahaka.
II C GerLeoNA 11:33  aber durch ein Fenster wurde ich in einem Korb durch die Mauer herabgelassen und entkam seinen Händen.
II C SpaVNT 11:33  Y fuí descolgado del muro en un seron por una ventana, y escapé de sus manos.
II C Latvian 11:33  Bet caur logu grozā mani nolaida pāri mūrim, un tā es izglābos no viņu rokām.
II C SpaRV186 11:33  Y fui abajado del muro por una ventana, y me escapé de sus manos.
II C FreStapf 11:33  et c'est par une fenêtre, dans un panier, qu'on me fit descendre le long des murailles, et c'est ainsi que je parvins à m'échapper.
II C NlCanisi 11:33  maar door een venster werd ik in een mand over de muur naar beneden gelaten, en zó ontkwam ik aan zijn handen.
II C GerNeUe 11:33  Ich entkam ihm nur, weil ich durch ein Fenster kletterte und in einem Korb die Mauer hinuntergelassen wurde.
II C Est 11:33  ja mind lasti aknaaugust korviga üle müüri alla ja nõnda ma pääsesin tema käest.
II C UrduGeo 11:33  لیکن شہر کی فصیل میں ایک دریچہ تھا، اور مجھے ایک ٹوکرے میں رکھ کر وہاں سے اُتارا گیا۔ یوں مَیں اُس کے ہاتھوں سے بچ نکلا۔
II C AraNAV 11:33  وَلَكِنِّي تَدَلَّيْتُ فِي سَلَّةٍ مِنْ نَافِذَةٍ فِي السُّورِ، فَنَجَوْتُ مِنْ يَدِهِ.
II C ChiNCVs 11:33  我就被人放在一个大篮子里,从城墙的窗户缒下来,逃脱了他的手。
II C f35 11:33  και δια θυριδος εν σαργανη εχαλασθην δια του τειχους και εξεφυγον τας χειρας αυτου
II C vlsJoNT 11:33  en ik werd door een venster in een mand langs den muur afgelaten, en zoo ontsnapte ik aan zijn handen.
II C ItaRive 11:33  e da una finestra fui calato, in una cesta, lungo il muro, e scampai dalle sue mani.
II C Afr1953 11:33  en ek is in 'n mandjie deur 'n venster in die muur neergelaat en het aan sy hande ontkom.
II C FreOltra 11:33  mais on me descendit par une fenêtre dans une corbeille, le long de la muraille; et j'échappai ainsi de ses mains.
II C UrduGeoD 11:33  लेकिन शहर की फ़सील में एक दरीचा था, और मुझे एक टोकरे में रखकर वहाँ से उतारा गया। यों मैं उसके हाथों से बच निकला।
II C TurNTB 11:33  Ama beni küfe içinde surdaki bir pencereden sarkıttılar; böylece onun elinden sıyrılıp kaçtım.
II C DutSVV 11:33  En ik werd door een venster in een mand over den muur nedergelaten, en ontvlood zijn handen.
II C HunKNB 11:33  és az ablakon keresztül, kosárban bocsátottak le a falon, így menekültem meg a kezéből.
II C Maori 11:33  Heoi tukua iho ana ahau i roto i te kete, ra te matapihi, ra te taiepa kohatu, a mawhiti atu ana i roto i ona ringa.
II C sml_BL_2 11:33  Waktu kamahē'ku ma da'ira Damaskus, saga lawang paluwasan min da'ira bay pinajagahan ma sundalu e' gubnul ya ma deyo'an sultan Aretas. Sinoho' sigām anaggaw aku, manda' aku tinontonan pareyo' ma deyom ambung labay min tandawan ma ād da'ira. Jari makal'ppa aku.
II C HunKar 11:33  És az ablakon át, kosárban bocsátottak le a kőfalon, és megmenekültem kezei közül.
II C Viet 11:33  Có người từ cửa sổ dòng tôi xuống, bằng một cái giỏ, dọc theo lưng thành, ấy vậy là tôi thoát khỏi tay họ.
II C Kekchi 11:33  Abanan xincoleˈ saˈ rukˈeb. Li tzˈac li sutbil cuiˈ li tenamit cuan jun lix ventanil. Ut aran quineˈxcubsi chak saˈ jun nimla chacach. Joˈcan nak quincoleˈ.
II C Swe1917 11:33  och jag måste i en korg släppas ned genom en öppning på muren och kom så undan hans händer.
II C KhmerNT 11:33  ប៉ុន្ដែ​មាន​គេ​ដាក់​ខ្ញុំ​នៅ​ក្នុង​កញ្ជើ​ រួច​សម្រូត​ចុះ​តាម​បង្អួច​កំផែង​ ហើយ​ខ្ញុំ​ក៏បាន​រួច​ផុត​ពី​ដៃ​របស់​គាត់។​
II C CroSaric 11:33  Ali kroz prozor spustiše me u košari preko zida te umakoh njegovim rukama.
II C BasHauti 11:33  Baina leiho batetaric sasquian erautsi içan nencen murrutic: eta halatan haren escuey itzur. nenguién.
II C WHNU 11:33  και δια θυριδος εν σαργανη εχαλασθην δια του τειχους και εξεφυγον τας χειρας αυτου
II C VieLCCMN 11:33  Nhưng người ta đã cho tôi vào một cái thúng, rồi thòng qua cửa sổ dọc theo tường thành. Thế là tôi thoát khỏi tay ông ta.
II C FreBDM17 11:33  Mais on me descendit de la muraille dans une corbeille par une fenêtre, et ainsi j’échappai de ses mains.
II C TR 11:33  και δια θυριδος εν σαργανη εχαλασθην δια του τειχους και εξεφυγον τας χειρας αυτου
II C HebModer 11:33  ובעד החלון הורידו אתי בסל מעל החומה ואמלט מידיו׃
II C UkrKulis 11:33  і віконцем у коші спущено мене по стїнї, і втік я з рук його.
II C FreJND 11:33  et je fus dévalé dans une corbeille par une fenêtre à travers la muraille, et j’échappai à ses mains.
II C TurHADI 11:33  Fakat bazı mümin kardeşlerim beni ipe bağlı küfe içinde surdaki pencereden aşağıya sarkıttı. Böylece validen kaçıp kurtuldum.
II C Wulfila 11:33  𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌰𐌿𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐍂𐍉 𐌹𐌽 𐍃𐌽𐍉𐍂𐌾𐍉𐌽 𐌰𐍄𐌷𐌰𐌷𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐌽𐌳 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐍃𐍅𐌰𐌳𐌳𐌾𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐌸𐌰𐌸𐌻𐌰𐌿𐌷 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌽𐍃 𐌹𐍃.
II C GerGruen 11:33  Da wurde ich in einem Korbe durch ein Fenster an der Mauer hinabgelassen, und so entkam ich seinen Händen.
II C SloKJV 11:33  pa sem bil skozi okno v košu spuščen dol ob zidu in pobegnil njegovim rokam.‘
II C Haitian 11:33  Men frè yo fè m' pase nan yon fennèt nan gwo miray lavil la. Yo file m' desann nan yon panyen. Se konsa mwen te chape kò m' anba men li.
II C FinBibli 11:33  Ja minä laskettiin maahan muurin akkunasta korissa, ja pääsin niin hänen käsistänsä.
II C SpaRV 11:33  Y fuí descolgado del muro en un serón por una ventana, y escapé de sus manos.
II C HebDelit 11:33  וּבְעַד הַחַלּוֹן הוֹרִידוּ אֹתִי בְּסַל מֵעַל הַחוֹמָה וַאִמָּלֵט מִיָּדָיו׃
II C WelBeibl 11:33  Ond ces fy ngollwng i lawr o ffenest yn wal y ddinas, mewn basged! Dyna sut llwyddais i ddianc o'i afael!
II C GerMenge 11:33  da hat man mich durch eine Öffnung in einem Korbe über die Stadtmauer hinabgelassen, und so bin ich seinen Händen entronnen.
II C GreVamva 11:33  και διά θυρίδος από του τείχους κατεβιβάσθην εν κοφίνω και εξέφυγον τας χείρας αυτού.
II C Tisch 11:33  καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ.
II C UkrOgien 11:33  але́ по мурі мене спу́щено в коші́ віко́нцем, — і я з рук його втік!
II C MonKJV 11:33  Тэгэхэд намайг цонхоор хана дагуулан сагсан дотор буулгаж улмаар би түүний гараас мултарсан.
II C FreCramp 11:33  mais on me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et j'échappai ainsi de ses mains.
II C PolUGdan 11:33  Ale przez okno spuszczono mnie w koszu przez mur i uszedłem jego rąk.
II C FreGenev 11:33  Mais je fus defcendu de la muraille en une corbeille par une feneftre :& ainfi j'efchappai de fes mains.
II C FreSegon 11:33  mais on me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et j'échappai de leurs mains.
II C Swahili 11:33  Lakini, ndani ya kapu kubwa, niliteremshwa nje kupitia katika nafasi ukutani, nikachopoka mikononi mwake.
II C SpaRV190 11:33  Y fuí descolgado del muro en un serón por una ventana, y escapé de sus manos.
II C HunRUF 11:33  Ablakon át kosárban eresztettek le a falon, és megmenekültem a kezéből.
II C FreSynod 11:33  On me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et c'est ainsi que j'échappai de ses mains.
II C DaOT1931 11:33  men jeg blev igennem en Luge firet ned over Muren i en Kurv og undflyede af hans Hænder.
II C FarHezar 11:33  امّا مرا در زنبیلی، از پنجره‌ای که بر حصار شهر بود، پایین فرستادند و این‌‌گونه از چنگش گریختم.
II C TpiKJPB 11:33  Na i go namel olgeta long wanpela windo insait long wanpela basket ol i lusim mi i go daun long banis, na mi ranawe long ol han bilong em.
II C ArmWeste 11:33  Բայց պարիսպէն վար իջեցուցին զիս՝ պատուհանէ մը, զամբիւղի մը մէջ, ու խուսափեցայ անոր ձեռքերէն:
II C DaOT1871 11:33  men jeg blev igennem en Luge firet ned over Muren i en Kurv og undflyede af hans Hænder.
II C JapRague 11:33  我は籠を以て窓より石垣傳ひに釣下され、然て其手を脱れたりき。
II C Peshitta 11:33  ܘܡܢ ܟܘܬܐ ܒܤܪܝܓܬܐ ܫܒܘܢܝ ܡܢ ܫܘܪܐ ܘܐܬܦܠܛܬ ܡܢ ܐܝܕܘܗܝ ܀
II C FreVulgG 11:33  et l’on me descendit par une fenêtre dans une corbeille, le long d’une muraille ; et c’est ainsi que j’échappai de ses mains.
II C JapBungo 11:33  我は籠にて窓より石垣傳ひに縋り下されて其の手を脱れたり。
II C Elzevir 11:33  και δια θυριδος εν σαργανη εχαλασθην δια του τειχους και εξεφυγον τας χειρας αυτου
II C GerElb18 11:33  und ich wurde durch ein Fenster in einem Korbe an der Mauer hinabgelassen und entrann seinen Händen.