II C
|
RWebster
|
11:33 |
And through a window in a basket I was let down by the wall, and escaped his hands.
|
II C
|
EMTV
|
11:33 |
but I was let down in a basket through a window in the wall, and escaped from his hands.
|
II C
|
NHEBJE
|
11:33 |
Through a window I was let down in a basket by the wall, and escaped his hands.
|
II C
|
Etheridg
|
11:33 |
And from a window in a basket they sent me from the wall, and I was delivered from his hands.
|
II C
|
ABP
|
11:33 |
and through a window in a cord basket I was let down through the wall, and I fled from his hands.
|
II C
|
NHEBME
|
11:33 |
Through a window I was let down in a basket by the wall, and escaped his hands.
|
II C
|
Rotherha
|
11:33 |
And, through a window, was I let down by the wall, and escaped his hands.
|
II C
|
LEB
|
11:33 |
and I was lowered through a window through the wall in a rope-basket, and I escaped his hands.
|
II C
|
BWE
|
11:33 |
But I sat in a basket. Then it was put out through a window in the wall and was let down. And so I got away from him.
|
II C
|
Twenty
|
11:33 |
But I was let down in a basket through a window in the wall, and so escaped his hands.
|
II C
|
ISV
|
11:33 |
but I was let down in a basket through an opening in the wall and escaped from his hands.
|
II C
|
RNKJV
|
11:33 |
And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.
|
II C
|
Jubilee2
|
11:33 |
and through a window in a basket I was let down by the wall and escaped his hands.:
|
II C
|
Webster
|
11:33 |
And through a window in a basket I was let down by the wall, and escaped his hands.
|
II C
|
Darby
|
11:33 |
and through a window in a basket I was let down by the wall, and escaped his hands.
|
II C
|
OEB
|
11:33 |
but I was let down in a basket through a window in the wall, and so escaped his hands.
|
II C
|
ASV
|
11:33 |
and through a window was I let down in a basket by the wall, and escaped his hands.
|
II C
|
Anderson
|
11:33 |
and through a window I was let down in a basket through the wall, and escaped his hands.
|
II C
|
Godbey
|
11:33 |
and through a window was I let down in a basket by the wall, and escaped his hands.
|
II C
|
LITV
|
11:33 |
And I was let down through a window through the wall in a basket and escaped their hands.
|
II C
|
Geneva15
|
11:33 |
But at a window was I let downe in a basket through the wall, and escaped his handes.
|
II C
|
Montgome
|
11:33 |
but through an opening in the wall I was let down in a basket, and so escaped and out of his hands.
|
II C
|
CPDV
|
11:33 |
And, through a window, I was let down along the wall in a basket; and so I escaped his hands.
|
II C
|
Weymouth
|
11:33 |
but through an opening in the wall I was let down in a basket, and so escaped his hands.
|
II C
|
LO
|
11:33 |
but I was let down in a basket, through a window in the wall, and escaped his hands.
|
II C
|
Common
|
11:33 |
but I was let down in a basket through a window in the wall, and escaped his hands.
|
II C
|
BBE
|
11:33 |
And being let down in a basket from the wall through a window, I got free from his hands.
|
II C
|
Worsley
|
11:33 |
and I was let down by the wall through a window in a basket, and so escaped his hands.
|
II C
|
DRC
|
11:33 |
And through a window in a basket was I let down by the wall: and so escaped his hands.
|
II C
|
Haweis
|
11:33 |
and through a window in a basket I was let down by the wall, and escaped out of his hands.
|
II C
|
GodsWord
|
11:33 |
So I was let down in a basket through an opening in the wall and escaped from him.
|
II C
|
KJVPCE
|
11:33 |
And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.
|
II C
|
NETfree
|
11:33 |
but I was let down in a rope-basket through a window in the city wall, and escaped his hands.
|
II C
|
RKJNT
|
11:33 |
but through a window in the wall I was let down in a basket, and escaped his hands.
|
II C
|
AFV2020
|
11:33 |
But I was let down in a basket through a window by the wall, and escaped from his hands.
|
II C
|
NHEB
|
11:33 |
Through a window I was let down in a basket by the wall, and escaped his hands.
|
II C
|
OEBcth
|
11:33 |
but I was let down in a basket through a window in the wall, and so escaped his hands.
|
II C
|
NETtext
|
11:33 |
but I was let down in a rope-basket through a window in the city wall, and escaped his hands.
|
II C
|
UKJV
|
11:33 |
And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.
|
II C
|
Noyes
|
11:33 |
and through a window I was let down in a basket by the wall, and escaped his hands.
|
II C
|
KJV
|
11:33 |
And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.
|
II C
|
KJVA
|
11:33 |
And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.
|
II C
|
AKJV
|
11:33 |
And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.
|
II C
|
RLT
|
11:33 |
And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.
|
II C
|
OrthJBC
|
11:33 |
and I was let down through the wall through a window in a basket, and escaped his hands. [Act 9:24-25]
|
II C
|
MKJV
|
11:33 |
And I was let down in a basket through a window through the wall, and escaped their hands.
|
II C
|
YLT
|
11:33 |
and through a window in a rope basket I was let down, through the wall, and fled out of his hands.
|
II C
|
Murdock
|
11:33 |
And from a window, in a basket, they let me down from the wall, and I escaped from his hands.
|
II C
|
ACV
|
11:33 |
And I was lowered in a hamper through a window through the wall, and escaped his hands.
|
II C
|
PorBLivr
|
11:33 |
E me fizeram descer num cesto por uma janela da muralha da cidade , e assim escapei das mãos dele.
|
II C
|
Mg1865
|
11:33 |
fa avy teo amin’ ny varavarankely eo amin’ ny mànda no nampidinana ahy tamin’ ny sobiky, ka dia afa-nandositra ny tànany aho.
|
II C
|
CopNT
|
11:33 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲁⲧ ⳿ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲟⲩϣⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲁⲣⲅⲁⲛⲏ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲥⲟⲃⲧ ⲁⲓⲛⲟϩⲉⲙ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϫⲓϫ.
|
II C
|
FinPR
|
11:33 |
ja muurin ikkuna-aukosta minut laskettiin korissa maahan, ja niin minä pääsin hänen käsistänsä.
|
II C
|
NorBroed
|
11:33 |
og gjennom et vindu firtes jeg ned muren i en kurv, og flyktet fra hendene hans.
|
II C
|
FinRK
|
11:33 |
mutta minut laskettiin muurinaukosta korissa alas, ja niin pääsin pakenemaan hänen käsistään.
|
II C
|
ChiSB
|
11:33 |
而我竟疲人用籃子從窗口沿著城牆繫下,逃脫了他的手。
|
II C
|
CopSahBi
|
11:33 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩϣⲟⲩϣⲧ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲁⲣⲅⲁⲛⲏ ⲁⲩⲭⲁⲗⲁ ⲙⲙⲟⲓ ⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡⲥⲟⲃⲧ ⲁⲓⲣⲃⲟⲗ ⲉⲛⲉϥϭⲓϫ
|
II C
|
ChiUns
|
11:33 |
我就从窗户中,在筐子里,从城墙上被人缒下去,脱离了他的手。
|
II C
|
BulVeren
|
11:33 |
но през един прозорец ме спуснаха по стената с кош и избягах от ръцете му.
|
II C
|
AraSVD
|
11:33 |
فَتَدَلَّيْتُ مِنْ طَاقَةٍ فِي زَنْبِيلٍ مِنَ ٱلسُّورِ، وَنَجَوْتُ مِنْ يَدَيْهِ.
|
II C
|
Shona
|
11:33 |
uye ndakaburuswa nepawindo ndiri mudengu nepamudhuri, ndikapukunyuka pamaoko ake.
|
II C
|
Esperant
|
11:33 |
kaj tra fenestro oni min delasis laŭflanke de la muro en korbo, kaj mi eliĝis de liaj manoj.
|
II C
|
ThaiKJV
|
11:33 |
แต่เขาเอาตัวข้าพเจ้าใส่กระบุงใหญ่หย่อนลงทางช่องที่กำแพงนคร ข้าพเจ้าจึงพ้นจากเงื้อมมือของท่านผู้ว่าราชการ
|
II C
|
BurJudso
|
11:33 |
တပည့်တော်တို့သည် ငါ့ကိုတောင်း၌ ထည့်ပြီးလျှင်၊ ပြတင်းပေါက်မှထုတ်၍ မြို့ရိုးပေါ်က လျှော့ချ သဖြင့် ထိုမြို့ဝန်လက်မှ ငါပြေး၍လွတ်ရ၏။
|
II C
|
SBLGNT
|
11:33 |
καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ.
|
II C
|
FarTPV
|
11:33 |
امّا من به وسیلهٔ سبدی از پنجرهای كه در دیوار شهر بود پایین گذاشته شدم و از دست او فرار كردم.
|
II C
|
UrduGeoR
|
11:33 |
Lekin shahr kī fasīl meṅ ek darīchā thā, aur mujhe ek ṭokre meṅ rakh kar wahāṅ se utārā gayā. Yoṅ maiṅ us ke hāthoṅ se bach niklā.
|
II C
|
SweFolk
|
11:33 |
och jag firades ner i en korg genom en öppning i muren och kom undan hans grepp.
|
II C
|
TNT
|
11:33 |
καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους, καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ.
|
II C
|
GerSch
|
11:33 |
und ich wurde durch ein Fenster in einem Korb über die Mauer hinabgelassen und entrann seinen Händen.
|
II C
|
TagAngBi
|
11:33 |
At sa isang dungawan, ay napahugos ako sa kuta, sa isang balaong, at ako'y nakatanan sa kanilang mga kamay.
|
II C
|
FinSTLK2
|
11:33 |
ja minut laskettiin ikkunasta korissa maahan, ja pääsin hänen käsistään.
|
II C
|
Dari
|
11:33 |
اما برادران به وسیلۀ سبدی از پنجره ای که در دیوار شهر بود، مرا پائین فرستادند و از دست او فرار کردم.
|
II C
|
SomKQA
|
11:33 |
Markaas anigoo dambiil ku jira ayaa daaqad xagga derbiga hoos laygaga dejiyey oo aan gacmihiisii ka baxsaday.
|
II C
|
NorSMB
|
11:33 |
og gjenom ein glugg i muren vart eg fira ned i ei korg og slapp ut or hans hender.
|
II C
|
Alb
|
11:33 |
por nga një dritare më ulën përgjatë murit me një shportë, dhe shpëtova nga duart e tij.
|
II C
|
GerLeoRP
|
11:33 |
aber durch ein Fenster wurde ich in einem Korb durch die Mauer herabgelassen und entkam seinen Händen.
|
II C
|
KorHKJV
|
11:33 |
내가 바구니를 타고 창문을 통해 성벽을 내려가 그의 손에서 벗어났노라.
|
II C
|
MorphGNT
|
11:33 |
καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ.
|
II C
|
Wycliffe
|
11:33 |
and bi a wyndow in a leep Y was latun doun bi the wal, and so Y ascapide hise hondis.
|
II C
|
Mal1910
|
11:33 |
എന്നാൽ അവർ എന്നെ മതിലിലുള്ള ഒരു കിളിവാതിൽവഴിയായി ഒരു കൊട്ടയിൽ ഇറക്കിവിട്ടു, അങ്ങനെ ഞാൻ അവന്റെ കയ്യിൽനിന്നു തെറ്റി ഓടിപ്പോയി.
|
II C
|
KorRV
|
11:33 |
내가 광주리를 타고 들창문으로 성벽을 내려가 그 손에서 벗어났노라
|
II C
|
Azeri
|
11:33 |
من ده بئر سبد ائچئنده شهرئن دوآرينداکي بئر پنجرهدن اِندئرئلئب، اونون الئندن قاچديم.
|
II C
|
SweKarlX
|
11:33 |
Oeh jag vardt i en korg genom ett fenster, öfver muren, nedersläppt, och undslapp hans händer.
|
II C
|
KLV
|
11:33 |
vegh a window jIH ghaHta' chaw' bIng Daq a basket Sum the reD, je escaped Daj ghopmey.
|
II C
|
ItaDio
|
11:33 |
ma io fui calato dal muro per una finestra, in una sporta; e così scampai dalle sue mani.
|
II C
|
ABPGRK
|
11:33 |
και διά θυρίδος εν σαργάνη εχαλάσθην διά του τείχους και εξέφυγον τας χείρας αυτού
|
II C
|
FreBBB
|
11:33 |
et l'on me descendit de la muraille par une fenêtre, dans une corbeille, et j'échappai ainsi de ses mains.
|
II C
|
LinVB
|
11:33 |
kasi bandeko bakótísákí ngáí o ekoló, balekísákí ngáí epái ya lininísa mpé bakitísákí ngáí pene na efélo ya engumbá ; sé bôngó nabíkákí o mabóko ma yě.
|
II C
|
BurCBCM
|
11:33 |
သို့ရာတွင် တပည့်တော်တို့သည် ငါ့ကို တောင်းတစ်ခုထဲ တွင်ထည့်၍ မြို့ရိုး၏ပြတင်းပေါက်တစ်ခုမှ လျှောချပေးခဲ့ ကြသော ကြောင့် ငါသည် ထိုသူ၏လက်မှလွတ်မြောက် ခဲ့ရ၏။
|
II C
|
Che1860
|
11:33 |
ᎠᏦᎳᏅᏃ ᏓᎬᎩᏄᎪᏫᏒᎩ ᏔᎷᏣᎩᎯ ᎬᏆᏦᏗ ᎬᏆᏠᎥᏔᏅᎩ ᎠᏐᏳᎶᏗ, ᎠᎴ ᏥᏯᏗᏫᏎᎸᎩ.
|
II C
|
ChiUnL
|
11:33 |
我乃自牖、以筐縋垣而脫之、
|
II C
|
VietNVB
|
11:33 |
Nhưng từ cửa sổ tôi được thòng xuống trong một cái thúng qua tường thành. Thế là tôi thoát khỏi tay ông ta.
|
II C
|
CebPinad
|
11:33 |
apan gitonton ako sulod sa bakat agi sa bintana sa paril, ug nakaikyas ako gikan sa iyang mga kamot.
|
II C
|
RomCor
|
11:33 |
Dar am fost dat jos pe o fereastră într-o coşniţă, prin zid, şi am scăpat din mâinile lor.
|
II C
|
Pohnpeia
|
11:33 |
I ahpw epidi nan kopwou ehu sang ni wenihmwen kehlo, ngehi eri pitla.
|
II C
|
HunUj
|
11:33 |
Ablakon át kosárban eresztettek le a falon, és megmenekültem a kezéből.
|
II C
|
GerZurch
|
11:33 |
und ich wurde durch ein Fenster in einem Korb durch die Stadtmauer hinabgelassen und entrann seinen Händen.
|
II C
|
GerTafel
|
11:33 |
Und ich ward in einem Korb aus einem Fenster an der Stadtmauer hinabgelassen und entrann seinen Händen.
|
II C
|
PorAR
|
11:33 |
mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.
|
II C
|
DutSVVA
|
11:33 |
En ik werd door een venster in een mand over den muur nedergelaten, en ontvlood zijn handen.
|
II C
|
Byz
|
11:33 |
και δια θυριδος εν σαργανη εχαλασθην δια του τειχους και εξεφυγον τας χειρας αυτου
|
II C
|
FarOPV
|
11:33 |
و مرا از دریچهای در زنبیلی از باره قلعه پایین کردند و از دستهای وی رستم.
|
II C
|
Ndebele
|
11:33 |
njalo ngehliswa ngewindi esilulwini ngomduli, ngasengiphepha ezandleni zayo.
|
II C
|
PorBLivr
|
11:33 |
E me fizeram descer num cesto por uma janela da muralha da cidade , e assim escapei das mãos dele.
|
II C
|
StatResG
|
11:33 |
καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ, ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ.
|
II C
|
SloStrit
|
11:33 |
In skozi okno v košari so me po zidu spustili in izbegnil sem iz njegovih rok.
|
II C
|
Norsk
|
11:33 |
og gjennem en glugge på muren blev jeg firt ned i en kurv og slapp bort av hans hender.
|
II C
|
SloChras
|
11:33 |
pa skozi okno v košu so me po zidu spustili, in tako sem ubežal njegovim rokam.
|
II C
|
Northern
|
11:33 |
Amma mən səbət içində şəhər divarlarının pəncərələrinin birindən yerə sallandım və onun əlindən qaçdım.
|
II C
|
GerElb19
|
11:33 |
und ich wurde durch ein Fenster in einem Korbe an der Mauer hinabgelassen und entrann seinen Händen.
|
II C
|
PohnOld
|
11:33 |
I ap apikidi kopou eu sang ni wanim tuk en kel o, ap piti sang ni pa a kan.
|
II C
|
LvGluck8
|
11:33 |
Un kurvī pa logu es tapu nolaists pār mūri un izbēgu no viņa rokām.
|
II C
|
PorAlmei
|
11:33 |
E fui descido n'um cesto por uma janella da muralha; e assim escapei das suas mãos.
|
II C
|
ChiUn
|
11:33 |
我就從窗戶中,在筐子裡,從城牆上被人縋下去,脫離了他的手。
|
II C
|
SweKarlX
|
11:33 |
Och jag vardt i en korg genom ett fenster, öfver muren, nedersläppt, och undslapp hans händer.
|
II C
|
Antoniad
|
11:33 |
και δια θυριδος εν σαργανη εχαλασθην δια του τειχους και εξεφυγον τας χειρας αυτου
|
II C
|
CopSahid
|
11:33 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲟⲩϣⲟⲩϣⲧ ϩⲛⲟⲩⲥⲁⲣⲅⲁⲛⲏ ⲁⲩⲭⲁⲗⲁ ⲙⲙⲟⲓ ⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡⲥⲟⲃⲧ ⲁⲓⲣⲃⲟⲗ ⲉⲛⲉϥϭⲓϫ
|
II C
|
GerAlbre
|
11:33 |
Da wurde ich durch ein Fenster in einem Korb die Mauer hinabgelassen, und so entging ich seinen Händen.
|
II C
|
BulCarig
|
11:33 |
и през прозорец по стената ме спуснаха с кош, та избегнах от ръцете му.
|
II C
|
FrePGR
|
11:33 |
et je fus dévalé par une fenêtre dans une manne le long du mur, et j'échappai à ses mains.
|
II C
|
PorCap
|
11:33 |
Mas fui descido num cesto, por uma janela, ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
|
II C
|
JapKougo
|
11:33 |
その時わたしは窓から町の城壁づたいに、かごでつり降ろされて、彼の手からのがれた。
|
II C
|
Tausug
|
11:33 |
Sagawa' wala' nila da aku nasaggaw sabab biyutang aku sin manga iban ku ha lawm ambung dakula', ampa nila aku tiyuntun dayn ha tandawan sin ād batu pa guwa' sin dāira. Na, nakapaguy aku.
|
II C
|
GerTextb
|
11:33 |
Und durch eine kleine Pforte haben sie mich im Korbe herabgelassen über die Mauer; so entkam ich ihm aus der Hand.
|
II C
|
Kapingam
|
11:33 |
Gei-au gu-haga-hege-ia i-lodo di gada laa-lodo di bongoo di abaaba, guu-lele hagammuni i-di king.
|
II C
|
SpaPlate
|
11:33 |
y por una ventana fui descolgado del muro en un canasto, y escapé a sus manos.
|
II C
|
RusVZh
|
11:33 |
и я в корзине был спущен из окна по стене и избежал его рук.
|
II C
|
GerOffBi
|
11:33 |
aber ich wurde durch ein Fenster in einem Korb von der Mauer herabgelassen und entkam seinen Händen.
|
II C
|
CopSahid
|
11:33 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩϣⲟⲩϣⲧ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲁⲣⲅⲁⲛⲏ. ⲁⲩⲭⲁⲗⲁ ⲙⲙⲟⲓ ⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡⲥⲟⲃⲧ. ⲁⲓⲣⲃⲟⲗ ⲉⲛⲉϥϭⲓϫ.
|
II C
|
LtKBB
|
11:33 |
bet buvau pro langą nuleistas pintinėje per sieną ir taip ištrūkau iš jo rankų.
|
II C
|
CopSahHo
|
11:33 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲟⲩϣⲟⲩϣⲧ̅ ϩⲛ̅ⲟⲩⲥⲁⲣⲅⲁⲛⲏ. ⲁⲩⲭⲁⲗⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲡⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲥⲟⲃⲧ̅. ⲁⲓ̈ⲣ̅ⲃⲟⲗ ⲉⲛⲉϥϭⲓϫ.
|
II C
|
BretonNT
|
11:33 |
met diskennet e oan en ur baner dre ur prenestr, a-hed ar voger, hag em eus tech'et diouzh o daouarn.
|
II C
|
GerBoLut
|
11:33 |
und ich ward einem Korbe zum Fenster aus durch die Mauer niedergelassen und entrann aus seinen Handen.
|
II C
|
FinPR92
|
11:33 |
mutta minut laskettiin muurinaukosta korissa alas, ja niin pääsin pakenemaan hänen käsistään.
|
II C
|
DaNT1819
|
11:33 |
men jeg blev nedladt af et Vindue i en Kurv over Muren, og undflyede af hans Hænder.
|
II C
|
Uma
|
11:33 |
Aga doo-ku mpotulungi-a. Ra'ulu-a hi rala karanci ntara hameha' wulou' wala, pai' -a tebahaka.
|
II C
|
GerLeoNA
|
11:33 |
aber durch ein Fenster wurde ich in einem Korb durch die Mauer herabgelassen und entkam seinen Händen.
|
II C
|
SpaVNT
|
11:33 |
Y fuí descolgado del muro en un seron por una ventana, y escapé de sus manos.
|
II C
|
Latvian
|
11:33 |
Bet caur logu grozā mani nolaida pāri mūrim, un tā es izglābos no viņu rokām.
|
II C
|
SpaRV186
|
11:33 |
Y fui abajado del muro por una ventana, y me escapé de sus manos.
|
II C
|
FreStapf
|
11:33 |
et c'est par une fenêtre, dans un panier, qu'on me fit descendre le long des murailles, et c'est ainsi que je parvins à m'échapper.
|
II C
|
NlCanisi
|
11:33 |
maar door een venster werd ik in een mand over de muur naar beneden gelaten, en zó ontkwam ik aan zijn handen.
|
II C
|
GerNeUe
|
11:33 |
Ich entkam ihm nur, weil ich durch ein Fenster kletterte und in einem Korb die Mauer hinuntergelassen wurde.
|
II C
|
Est
|
11:33 |
ja mind lasti aknaaugust korviga üle müüri alla ja nõnda ma pääsesin tema käest.
|
II C
|
UrduGeo
|
11:33 |
لیکن شہر کی فصیل میں ایک دریچہ تھا، اور مجھے ایک ٹوکرے میں رکھ کر وہاں سے اُتارا گیا۔ یوں مَیں اُس کے ہاتھوں سے بچ نکلا۔
|
II C
|
AraNAV
|
11:33 |
وَلَكِنِّي تَدَلَّيْتُ فِي سَلَّةٍ مِنْ نَافِذَةٍ فِي السُّورِ، فَنَجَوْتُ مِنْ يَدِهِ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
11:33 |
我就被人放在一个大篮子里,从城墙的窗户缒下来,逃脱了他的手。
|
II C
|
f35
|
11:33 |
και δια θυριδος εν σαργανη εχαλασθην δια του τειχους και εξεφυγον τας χειρας αυτου
|
II C
|
vlsJoNT
|
11:33 |
en ik werd door een venster in een mand langs den muur afgelaten, en zoo ontsnapte ik aan zijn handen.
|
II C
|
ItaRive
|
11:33 |
e da una finestra fui calato, in una cesta, lungo il muro, e scampai dalle sue mani.
|
II C
|
Afr1953
|
11:33 |
en ek is in 'n mandjie deur 'n venster in die muur neergelaat en het aan sy hande ontkom.
|
II C
|
FreOltra
|
11:33 |
mais on me descendit par une fenêtre dans une corbeille, le long de la muraille; et j'échappai ainsi de ses mains.
|
II C
|
UrduGeoD
|
11:33 |
लेकिन शहर की फ़सील में एक दरीचा था, और मुझे एक टोकरे में रखकर वहाँ से उतारा गया। यों मैं उसके हाथों से बच निकला।
|
II C
|
TurNTB
|
11:33 |
Ama beni küfe içinde surdaki bir pencereden sarkıttılar; böylece onun elinden sıyrılıp kaçtım.
|
II C
|
DutSVV
|
11:33 |
En ik werd door een venster in een mand over den muur nedergelaten, en ontvlood zijn handen.
|
II C
|
HunKNB
|
11:33 |
és az ablakon keresztül, kosárban bocsátottak le a falon, így menekültem meg a kezéből.
|
II C
|
Maori
|
11:33 |
Heoi tukua iho ana ahau i roto i te kete, ra te matapihi, ra te taiepa kohatu, a mawhiti atu ana i roto i ona ringa.
|
II C
|
sml_BL_2
|
11:33 |
Waktu kamahē'ku ma da'ira Damaskus, saga lawang paluwasan min da'ira bay pinajagahan ma sundalu e' gubnul ya ma deyo'an sultan Aretas. Sinoho' sigām anaggaw aku, manda' aku tinontonan pareyo' ma deyom ambung labay min tandawan ma ād da'ira. Jari makal'ppa aku.
|
II C
|
HunKar
|
11:33 |
És az ablakon át, kosárban bocsátottak le a kőfalon, és megmenekültem kezei közül.
|
II C
|
Viet
|
11:33 |
Có người từ cửa sổ dòng tôi xuống, bằng một cái giỏ, dọc theo lưng thành, ấy vậy là tôi thoát khỏi tay họ.
|
II C
|
Kekchi
|
11:33 |
Abanan xincoleˈ saˈ rukˈeb. Li tzˈac li sutbil cuiˈ li tenamit cuan jun lix ventanil. Ut aran quineˈxcubsi chak saˈ jun nimla chacach. Joˈcan nak quincoleˈ.
|
II C
|
Swe1917
|
11:33 |
och jag måste i en korg släppas ned genom en öppning på muren och kom så undan hans händer.
|
II C
|
KhmerNT
|
11:33 |
ប៉ុន្ដែមានគេដាក់ខ្ញុំនៅក្នុងកញ្ជើ រួចសម្រូតចុះតាមបង្អួចកំផែង ហើយខ្ញុំក៏បានរួចផុតពីដៃរបស់គាត់។
|
II C
|
CroSaric
|
11:33 |
Ali kroz prozor spustiše me u košari preko zida te umakoh njegovim rukama.
|
II C
|
BasHauti
|
11:33 |
Baina leiho batetaric sasquian erautsi içan nencen murrutic: eta halatan haren escuey itzur. nenguién.
|
II C
|
WHNU
|
11:33 |
και δια θυριδος εν σαργανη εχαλασθην δια του τειχους και εξεφυγον τας χειρας αυτου
|
II C
|
VieLCCMN
|
11:33 |
Nhưng người ta đã cho tôi vào một cái thúng, rồi thòng qua cửa sổ dọc theo tường thành. Thế là tôi thoát khỏi tay ông ta.
|
II C
|
FreBDM17
|
11:33 |
Mais on me descendit de la muraille dans une corbeille par une fenêtre, et ainsi j’échappai de ses mains.
|
II C
|
TR
|
11:33 |
και δια θυριδος εν σαργανη εχαλασθην δια του τειχους και εξεφυγον τας χειρας αυτου
|
II C
|
HebModer
|
11:33 |
ובעד החלון הורידו אתי בסל מעל החומה ואמלט מידיו׃
|
II C
|
UkrKulis
|
11:33 |
і віконцем у коші спущено мене по стїнї, і втік я з рук його.
|
II C
|
FreJND
|
11:33 |
et je fus dévalé dans une corbeille par une fenêtre à travers la muraille, et j’échappai à ses mains.
|
II C
|
TurHADI
|
11:33 |
Fakat bazı mümin kardeşlerim beni ipe bağlı küfe içinde surdaki pencereden aşağıya sarkıttı. Böylece validen kaçıp kurtuldum.
|
II C
|
Wulfila
|
11:33 |
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌰𐌿𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐍂𐍉 𐌹𐌽 𐍃𐌽𐍉𐍂𐌾𐍉𐌽 𐌰𐍄𐌷𐌰𐌷𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐌽𐌳 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐍃𐍅𐌰𐌳𐌳𐌾𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐌸𐌰𐌸𐌻𐌰𐌿𐌷 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌽𐍃 𐌹𐍃.
|
II C
|
GerGruen
|
11:33 |
Da wurde ich in einem Korbe durch ein Fenster an der Mauer hinabgelassen, und so entkam ich seinen Händen.
|
II C
|
SloKJV
|
11:33 |
pa sem bil skozi okno v košu spuščen dol ob zidu in pobegnil njegovim rokam.‘
|
II C
|
Haitian
|
11:33 |
Men frè yo fè m' pase nan yon fennèt nan gwo miray lavil la. Yo file m' desann nan yon panyen. Se konsa mwen te chape kò m' anba men li.
|
II C
|
FinBibli
|
11:33 |
Ja minä laskettiin maahan muurin akkunasta korissa, ja pääsin niin hänen käsistänsä.
|
II C
|
SpaRV
|
11:33 |
Y fuí descolgado del muro en un serón por una ventana, y escapé de sus manos.
|
II C
|
HebDelit
|
11:33 |
וּבְעַד הַחַלּוֹן הוֹרִידוּ אֹתִי בְּסַל מֵעַל הַחוֹמָה וַאִמָּלֵט מִיָּדָיו׃
|
II C
|
WelBeibl
|
11:33 |
Ond ces fy ngollwng i lawr o ffenest yn wal y ddinas, mewn basged! Dyna sut llwyddais i ddianc o'i afael!
|
II C
|
GerMenge
|
11:33 |
da hat man mich durch eine Öffnung in einem Korbe über die Stadtmauer hinabgelassen, und so bin ich seinen Händen entronnen.
|
II C
|
GreVamva
|
11:33 |
και διά θυρίδος από του τείχους κατεβιβάσθην εν κοφίνω και εξέφυγον τας χείρας αυτού.
|
II C
|
Tisch
|
11:33 |
καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ.
|
II C
|
UkrOgien
|
11:33 |
але́ по мурі мене спу́щено в коші́ віко́нцем, — і я з рук його втік!
|
II C
|
MonKJV
|
11:33 |
Тэгэхэд намайг цонхоор хана дагуулан сагсан дотор буулгаж улмаар би түүний гараас мултарсан.
|
II C
|
FreCramp
|
11:33 |
mais on me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et j'échappai ainsi de ses mains.
|
II C
|
PolUGdan
|
11:33 |
Ale przez okno spuszczono mnie w koszu przez mur i uszedłem jego rąk.
|
II C
|
FreGenev
|
11:33 |
Mais je fus defcendu de la muraille en une corbeille par une feneftre :& ainfi j'efchappai de fes mains.
|
II C
|
FreSegon
|
11:33 |
mais on me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et j'échappai de leurs mains.
|
II C
|
Swahili
|
11:33 |
Lakini, ndani ya kapu kubwa, niliteremshwa nje kupitia katika nafasi ukutani, nikachopoka mikononi mwake.
|
II C
|
SpaRV190
|
11:33 |
Y fuí descolgado del muro en un serón por una ventana, y escapé de sus manos.
|
II C
|
HunRUF
|
11:33 |
Ablakon át kosárban eresztettek le a falon, és megmenekültem a kezéből.
|
II C
|
FreSynod
|
11:33 |
On me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et c'est ainsi que j'échappai de ses mains.
|
II C
|
DaOT1931
|
11:33 |
men jeg blev igennem en Luge firet ned over Muren i en Kurv og undflyede af hans Hænder.
|
II C
|
FarHezar
|
11:33 |
امّا مرا در زنبیلی، از پنجرهای که بر حصار شهر بود، پایین فرستادند و اینگونه از چنگش گریختم.
|
II C
|
TpiKJPB
|
11:33 |
Na i go namel olgeta long wanpela windo insait long wanpela basket ol i lusim mi i go daun long banis, na mi ranawe long ol han bilong em.
|
II C
|
ArmWeste
|
11:33 |
Բայց պարիսպէն վար իջեցուցին զիս՝ պատուհանէ մը, զամբիւղի մը մէջ, ու խուսափեցայ անոր ձեռքերէն:
|
II C
|
DaOT1871
|
11:33 |
men jeg blev igennem en Luge firet ned over Muren i en Kurv og undflyede af hans Hænder.
|
II C
|
JapRague
|
11:33 |
我は籠を以て窓より石垣傳ひに釣下され、然て其手を脱れたりき。
|
II C
|
Peshitta
|
11:33 |
ܘܡܢ ܟܘܬܐ ܒܤܪܝܓܬܐ ܫܒܘܢܝ ܡܢ ܫܘܪܐ ܘܐܬܦܠܛܬ ܡܢ ܐܝܕܘܗܝ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
11:33 |
et l’on me descendit par une fenêtre dans une corbeille, le long d’une muraille ; et c’est ainsi que j’échappai de ses mains.
|
II C
|
JapBungo
|
11:33 |
我は籠にて窓より石垣傳ひに縋り下されて其の手を脱れたり。
|
II C
|
Elzevir
|
11:33 |
και δια θυριδος εν σαργανη εχαλασθην δια του τειχους και εξεφυγον τας χειρας αυτου
|
II C
|
GerElb18
|
11:33 |
und ich wurde durch ein Fenster in einem Korbe an der Mauer hinabgelassen und entrann seinen Händen.
|