Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CORINTHIANS
Prev Next
II C ABP 11:32  In Damascus the ethnarch of Aretas the king guarded the city of the Damascenes, [2to lay hold 3of me 1wanting];
II C ACV 11:32  In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes wanting to apprehend me.
II C AFV2020 11:32  In Damascus, the governor under Aretas the king was guarding the city of the Damascenes because he desired to arrest me.
II C AKJV 11:32  In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
II C ASV 11:32  In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes in order to take me:
II C Anderson 11:32  In Damascus, the governor under Aretas the king, guarded the city of the Damascenes, desiring to apprehend me:
II C BBE 11:32  In Damascus, the ruler under Aretas the king kept watch over the town of the people of Damascus, in order to take me:
II C BWE 11:32  In the city of Damascus a man ruled for king Aretas. He had the gates of the city guarded because he wanted to catch me.
II C CPDV 11:32  At Damascus, the governor of the nation under Aretas the king, watched over the city of the Damascenes, so as to apprehend me.
II C Common 11:32  In Damascus the governor under King Aretas had the city of the Damascenes guarded in order to arrest me,
II C DRC 11:32  At Damascus, the governor of the nation under Aretas the king, guarded the city of the Damascenes, to apprehend me.
II C Darby 11:32  In Damascus the ethnarch of Aretas the king kept the city of the Damascenes shut up, wishing to take me;
II C EMTV 11:32  In Damascus the governor, under Aretas the king, was guarding the city of the Damascenes with a garrison, desiring to arrest me;
II C Etheridg 11:32  In Darmsuk the great force of Aretos the king kept the city of the Darmsukoyee to apprehend me.
II C Geneva15 11:32  In Damascus the gouernour of the people vnder King Aretas, layde watch in the citie of the Damascens, and would haue caught me.
II C Godbey 11:32  In Damascus Areta the governor of the king, guarded the city of the Damascenes, to arrest me:
II C GodsWord 11:32  The governor under King Aretas put guards around the city of Damascus to catch me.
II C Haweis 11:32  In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes, intending to seize me;
II C ISV 11:32  In Damascus, the governor under King Aretas put guards around the city of Damascus to catch me,
II C Jubilee2 11:32  In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me;
II C KJV 11:32  In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
II C KJVA 11:32  In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
II C KJVPCE 11:32  In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
II C LEB 11:32  In Damascus, the governor under King Aretas was guarding the city of the Damascenes in order to take me into custody,
II C LITV 11:32  In Damascus, the governor of Aretas the king guarded the city of the Damascenes, desiring to seize me.
II C LO 11:32  In Damascus, the governor under King Aretas, intending to apprehend me, guarded the city of the Damascenes;
II C MKJV 11:32  In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes, desiring to lay hold of me.
II C Montgome 11:32  In Damascus, the governor under Aretas the King, kept guard over the city of the Damascus, to arrest me;
II C Murdock 11:32  At Damascus, the commander of the army of Aretas the king, guarded the city of the Damascenes, to seize me.
II C NETfree 11:32  In Damascus, the governor under King Aretas was guarding the city of Damascus in order to arrest me,
II C NETtext 11:32  In Damascus, the governor under King Aretas was guarding the city of Damascus in order to arrest me,
II C NHEB 11:32  In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes to arrest me.
II C NHEBJE 11:32  In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes to arrest me.
II C NHEBME 11:32  In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes to arrest me.
II C Noyes 11:32  In Damascus the governor under Aretas the king kept guard over the city of the Damascenes, in order to apprehend me;
II C OEB 11:32  When I was in Damascus, the Governor under King Aretas had the gates of that city guarded, so as to arrest me,
II C OEBcth 11:32  When I was in Damascus, the Governor under King Aretas had the gates of that city guarded, so as to arrest me,
II C OrthJBC 11:32  In Damascus the Ethnarch under King Aretas was guarding the city of Damascus to arrest me,
II C RKJNT 11:32  In Damascus the governor, under Aretas the king, guarded the city of Damascus with a garrison in order to apprehend me:
II C RLT 11:32  In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
II C RNKJV 11:32  In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
II C RWebster 11:32  In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
II C Rotherha 11:32  In Damascus, the governor under Aretas the king, was guarding the city of Damascenes, to apprehend me,—
II C Twenty 11:32  When I was in Damascus, the Governor under King Aretas had the gates of that city guarded, so as to arrest me,
II C UKJV 11:32  In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
II C Webster 11:32  In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
II C Weymouth 11:32  In Damascus the governor under King Aretas kept guards at the gates of the city in order to apprehend me,
II C Worsley 11:32  In Damascus the governor under king Aretas, placed guards about the city to seize me:
II C YLT 11:32  In Damascus the ethnarch of Aretas the king was watching the city of the Damascenes, wishing to seize me,
II C VulgClem 11:32  Damasci præpositus gentis Aretæ regis custodiebat civitatem Damascenorum ut me comprehenderet :
II C VulgCont 11:32  Damasci præpositus gentis Aretæ regis, custodiebat civitatem Damascenorum ut me comprehenderet:
II C VulgHetz 11:32  Damasci præpositus Gentis Aretæ regis, custodiebat civitatem Damascenorum ut me comprehenderet:
II C VulgSist 11:32  Damasci praepositus Gentis Aretae regis, custodiebat civitatem Damascenorum ut me comprehenderet:
II C Vulgate 11:32  Damasci praepositus gentis Aretae regis custodiebat civitatem Damascenorum ut me conprehenderet
II C CzeB21 11:32  Když jsem byl v Damašku, místodržitel pověřený králem Aretou dal hlídat město, aby mě zajal.
II C CzeBKR 11:32  Hejtman v Damašku lidu Aréty krále, ostříhal města Damašku, chtěje mne do vězení vzíti.
II C CzeCEP 11:32  Místodržitel krále Arety dal hlídat brány města Damašku, aby se mne zmocnil,
II C CzeCSP 11:32  V Damašku místodržitel krále Arety hlídal město, ⌈aby se mne zmocnil⌉,
II C ABPGRK 11:32  εν Δαμασκώ ο εθνάρχης Αρέτα του βασιλέως εφρούρει την Δαμασκηνών πόλιν πιάσαι με θέλων
II C Afr1953 11:32  In Damaskus het die goewerneur van koning Arétas die stad van die Damaskéners laat bewaak om my te vang;
II C Alb 11:32  Në Damask, qeveritari i mbretit Areta e ruante qytetin e Damaskasve për të më zënë,
II C Antoniad 11:32  εν δαμασκω ο εθναρχης αρετα του βασιλεως εφρουρει την δαμασκηνων πολιν πιασαι με θελων
II C AraNAV 11:32  فَإِنَّ الْحَاكِمَ الَّذِي أَقَامَهُ الْمَلِكُ الْحَارِثُ عَلَى وِلاَيَةِ دِمَشْقَ، شَدَّدَ الْحِرَاسَةَ عَلَى مَدِينَةِ دِمَشْقَ، رَغْبَةً فِي الْقَبْضِ عَلَيَّ،
II C AraSVD 11:32  فِي دِمَشْقَ، وَالِي ٱلْحَارِثِ ٱلْمَلِكِ كَانَ يَحْرُسُ مَدِينَةَ ٱلدِّمَشْقِيِّينَ، يُرِيدُ أَنْ يُمْسِكَنِي،
II C ArmWeste 11:32  Դամասկոսի մէջ, Արետա թագաւորին ազգապետը՝ Դամասկոսցիներուն քաղաքը կը պահպանէր պահակազօրքով, ուզելով ձերբակալել զիս:
II C Azeri 11:32  دَمَشقده آرتاس پادشاهين والئسي، دَمَشقلي​لرئن شهرئني گودوردو کي، مني ياخالاسين.
II C BasHauti 11:32  Damaseco hirian regue Aretasen icenean cen gobernadoreac, eçarri vkan çuen goaita Damasecoen hirian, ni hatzaman nahiz.
II C Bela 11:32  У Дамаску абласны правіцель цара Арэты пільнаваў горад Дамаск, каб схапіць мяне; і я ў кашы быў спушчаны з вакна па сьцяне і пазьбег ягоных рук.
II C BretonNT 11:32  E Damask, gouarnour ar roue Aretaz en doa graet diwall kêr an Damaskenianed evit kregiñ ennon,
II C BulCarig 11:32  В Дамаск областният управител на Царя Арета взе под стража града Дамаск като искаше да ме улови;
II C BulVeren 11:32  В Дамаск областният управител на цар Арета постави стража в град Дамаск, за да ме улови,
II C BurCBCM 11:32  ငါသည် ဒါမစကုမြို့တွင်ရှိခဲ့စဉ်က အာရိတမင်း၏ဘုရင်ခံသည် ငါ့ကိုဖမ်းဆီးရန် မြို့ကိုပိတ်ဆို့စောင့်ကြပ်ထားစေခဲ့၏။-
II C BurJudso 11:32  ဒမာသက်မြို့၌ အရေတ မင်းကြီးခန့်ထားသောမြို့ဝန်သည် ငါ့ကို ဘမ်းဆီးခြင်းငှါအလိုရှိ၍၊ ဒမာသက် မြို့ကိုစောင့်စဉ်တွင်၊
II C Byz 11:32  εν δαμασκω ο εθναρχης αρετα του βασιλεως εφρουρει την δαμασκηνων πολιν πιασαι με θελων
II C CSlEliza 11:32  В Дамасце языческий князь Арефы царя стрежаше Дамаск град, яти мя хотя: и оконцем в кошнице свешен бых по стене, и избегох из руку его.
II C CebPinad 11:32  Sa Damasco, ang gobernador nga ubos ni Hari Aretas nagpabantay sa siyudad sa Damasco aron sa pagpadakop kanako,
II C Che1860 11:32  ᏕᎹᏍᎦ ᏫᎨᏙᎲ ᏄᎬᏫᏳᏎᏕᎩ ᎡᎵᏓ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏪᎧᏅᎯ, ᎠᏯᏫᏍᎬᎩ ᎠᏂᏕᎹᏍᎦ ᎤᏂᏚᎲᎢ ᎾᏍᎩ ᎤᏚᎵᏍᎬ ᎠᎩᏂᏴᏗᏱ;
II C ChiNCVs 11:32  在大马士革,亚里达王手下的总督把守着大马士革城,要拘捕我,
II C ChiSB 11:32  我在大馬士革時,阿勒達王的總督把守了大馬士革人的城,要逮捕我,
II C ChiUn 11:32  在大馬士革的亞哩達王手下的提督把守大馬士革城,要捉拿我,
II C ChiUnL 11:32  在大馬色亞哩達王之邑宰、嚴守其城以捉我、
II C ChiUns 11:32  在大马士革的亚哩达王手下的提督把守大马士革城,要捉拿我,
II C CopNT 11:32  ϫⲉ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⳿ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲁⲣⲉⲧⲁ ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛⲁϥ⳿ⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉ⳿ⲑⲃⲁⲕⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲁ ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲉϥⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉⲧⲁϩⲟⲓ..
II C CopSahBi 11:32  ϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲁⲡϩⲉⲑⲛⲁⲣⲭⲏⲥ ⲛⲧⲉ ⲁⲣⲉⲧⲁ ⲡⲣⲣⲟ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲉϭⲟⲡⲧ
II C CopSahHo 11:32  ϫⲉ ϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲁⲡϩⲉⲑⲛⲁⲣⲭⲏⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲁⲣⲉⲧⲁ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ̅ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲉϭⲟⲡⲧ.
II C CopSahid 11:32  ϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲁⲡϩⲉⲑⲛⲁⲣⲭⲏⲥ ⲛⲧⲉⲁⲣⲉⲧⲁ ⲡⲣⲣⲟ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲉϭⲟⲡⲧ
II C CopSahid 11:32  ϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲁⲡϩⲉⲑⲛⲁⲣⲭⲏⲥ ⲛⲧⲉ ⲁⲣⲉⲧⲁ ⲡⲣⲣⲟ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲉϭⲟⲡⲧ.
II C CroSaric 11:32  U Damasku namjesnik kralja Arete čuvaše grad damaščanski hoteći me uhvatiti.
II C DaNT1819 11:32  I Damascus bevogtede Kong Aretas’ Landsherre de Damasceners Stad for at gribe mig;
II C DaOT1871 11:32  I Damaskus holdt Kong Aretas's Statholder Damaskenernes Stad bevogtet for at gribe mig;
II C DaOT1931 11:32  I Damaskus holdt Kong Aretas's Statholder Damaskenernes Stad bevogtet for at gribe mig;
II C Dari 11:32  وقتی در دمشق بودم، والی آنجا که از طرف «حارث» پادشاه به این مقام منسوب شده بود، فرمان داد که نگهبانان شهر مرا دستگیر کنند،
II C DutSVV 11:32  De stadhouder van den koning Aretas in Damaskus, bezette de stad der Damaskenen, willende mij vangen;
II C DutSVVA 11:32  De stadhouder van den koning Aretas in Damaskus, bezette de stad der Damaskenen, willende mij vangen;
II C Elzevir 11:32  εν δαμασκω ο εθναρχης αρετα του βασιλεως εφρουρει την δαμασκηνων πολιν πιασαι με θελων
II C Esperant 11:32  En Damasko, la urbestro sub la reĝo Aretas starigis gardistaron en la urbo de la Damaskanoj, por min kapti;
II C Est 11:32  Damaskuses valvas kuningas Aretase pealik damasklaste linna ja tahtis mind kinni võtta,
II C FarHezar 11:32  در دمشق، حاکمِ منصوبِ شاهْ حارِث، نگهبانانی بر شهر گماشت تا گرفتارم کنند.
II C FarOPV 11:32  در دمشق، والی حارث پادشاه، شهر دمشقیان را برای گرفتن من محافظت می‌نمود.
II C FarTPV 11:32  وقتی در دمشق بودم، فرماندار آنجا كه از طرف «حارث» پادشاه به این مقام منصوب شده بود فرمان داد كه نگهبانانی برای دستگیری من بر دروازه‌های شهر بگمارند،
II C FinBibli 11:32  Damaskussa Aretaan kuninkaan maanvanhin vartioitsi Damaskun kaupunkia ja tahtoi minun ottaa kiinni.
II C FinPR 11:32  Damaskossa kuningas Aretaan käskynhaltija vartioi damaskolaisten kaupunkia ottaaksensa minut kiinni,
II C FinPR92 11:32  Damaskoksessa kuningas Aretaksen alainen päällikkö antoi vartioida kaupunkia pidättääkseen minut,
II C FinRK 11:32  Damaskoksessa kuningas Aretaksen käskynhaltija vartioi damaskoslaisten kaupunkia ottaakseen minut kiinni,
II C FinSTLK2 11:32  Damaskossa kuningas Aretaan käskynhaltija vartioi damaskolaisten kaupunkia haluten ottaa minut kiinni,
II C FreBBB 11:32  A Damas, celui qui en était gouverneur pour le roi Arétas, gardait la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi ;
II C FreBDM17 11:32  A Damas, le Gouverneur pour le roi Arétas avait mis des gardes dans la ville des Damascéniens pour me prendre ;
II C FreCramp 11:32  A Damas, l'ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville pour se saisir de moi ;
II C FreGenev 11:32  A Damas le gouverneur pour le roi Aretas avoit mis des gardes en la ville des Damafceniens, me voulant faifir :
II C FreJND 11:32  À Damas, l’ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, voulant se saisir de moi ;
II C FreOltra 11:32  à Damas, le gouverneur du roi Aretas faisait garder la ville pour m'arrêter;
II C FrePGR 11:32  A Damas, le gouverneur pour le roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, afin de se saisir de moi,
II C FreSegon 11:32  À Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi;
II C FreStapf 11:32  A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville pour m'arrêter,
II C FreSynod 11:32  A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, pour s'emparer de moi.
II C FreVulgG 11:32  A Damas, celui qui était gouverneur du pays pour le roi Arétas, faisait garder la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi ;
II C GerAlbre 11:32  In Damaskus ließ der Statthalter des Königs Aretas die Stadt bewachen, um mich gefangenzunehmen.
II C GerBoLut 11:32  Zu Damaskus, der Landpfleger des Konigs Aretas verwahrete die Stadt der Damasker und wollte mich greifen;
II C GerElb18 11:32  In Damaskus verwahrte der Landpfleger des Königs Aretas die Stadt der Damascener, indem er mich greifen wollte,
II C GerElb19 11:32  In Damaskus verwahrte der Landpfleger des Königs Aretas die Stadt der Damascener, indem er mich greifen wollte,
II C GerGruen 11:32  Der Statthalter des Königs Aretas zu Damaskus ließ die Stadt der Damaszener scharf bewachen, er wollte mich gefangennehmen.
II C GerLeoNA 11:32  In Damaskus bewachte der Gouverneur des Königs Aretas die Stadt der Damaskener, um mich zu verhaften,
II C GerLeoRP 11:32  In Damaskus bewachte der Gouverneur des Königs Aretas die Stadt der Damaskener, da er mich verhaften wollte,
II C GerMenge 11:32  In Damaskus hat der Statthalter des Königs Aretas die Stadt (Damaskus) bewachen lassen, um mich festzunehmen;
II C GerNeUe 11:32  In Damaskus ließ der Statthalter des Königs Aretas die Damaszenerstadt bewachen, weil er mich verhaften wollte.
II C GerOffBi 11:32  In Damaskus bewachte der Statthalter (Ethnarch) des Königs Aretas die Stadt der Damaszener, um mich zu verhaften,
II C GerSch 11:32  In Damaskus bewachte der Landpfleger des Königs Aretas die Stadt der Damaszener, um mich zu verhaften;
II C GerTafel 11:32  In Damaskus ließ der Präfekt des Königs Aretas die Stadt der Damasker schließen und wollte meiner habhaft werden;
II C GerTextb 11:32  In Damaskus hat der Ethnarch des Königs Aretas die Stadt der Damaskener absperren lassen, um mich zu fangen.
II C GerZurch 11:32  In Damaskus liess der Statthalter des Königs Aretas die Stadt der Damaszener bewachen, um sich meiner zu bemächtigen, (a) Apg 9:24 25
II C GreVamva 11:32  Εν Δαμασκώ ο εθνάρχης του βασιλέως Αρέτα εφρούρει την πόλιν των Δαμασκηνών, θέλων να με πιάση,
II C Haitian 11:32  Lè m' te lavil Damas, moun wa Aretas te mete pou gouvènen lavil la pran gad, li mete yo nan tout pòtay lavil la pou yo te arete m'.
II C HebDelit 11:32  בְּדַמֶּשֶׂק שָׁמַר הַנִּצָּב שֶׁל־הַמֶּלֶךְ אֲרֵטַס אֶת־עִיר הַדַּמַּשְׂקִיִּים וַיְבַקֵּשׁ לְתָפְשֵׂנִי׃
II C HebModer 11:32  בדמשק שמר הנצב של המלך ארטס את עיר הדמשקיין ויבקש לתפשני׃
II C HunKNB 11:32  Damaszkuszban Aretász király helytartója őriztette a damaszkusziak városát, hogy engem elfogjon,
II C HunKar 11:32  Damaskusban Aretás király helytartója őrzette a damaskusiak városát, akarván engem megfogni;
II C HunRUF 11:32  Damaszkuszban Aretász király helytartója őriztette a damaszkusziak városát, hogy elfogjanak engem.
II C HunUj 11:32  Damaszkuszban Aretász király helytartója őriztette a damaszkusziak városát, hogy elfogjanak engem.
II C ItaDio 11:32  In Damasco, il governatore del re Areta avea poste guardie nella città de’ Damasceni, volendomi pigliare;
II C ItaRive 11:32  A Damasco, il governatore del re Areta avea posto delle guardie alla città dei Damasceni per pigliarmi;
II C JapBungo 11:32  ダマスコにてアレタ王の下にある總督、われを捕へんとてダマスコ人の町を守りたれば、
II C JapKougo 11:32  ダマスコでアレタ王の代官が、わたしを捕えるためにダマスコ人の町を監視したことがあったが、
II C JapRague 11:32  ダマスコに於てアレタ王の下なる州長、我を捕へんとてダマスコ人の都會を守りしかば、
II C KLV 11:32  Daq Damascus the governor bIng joH Aretas guarded the veng vo' the Damascenes desiring Daq arrest jIH.
II C Kapingam 11:32  Dogu noho i Damascus, gei di gobinaa o-di king go Aretas gu-hagaloohi nia bontai huogodoo o-di waahale deelaa belee kumi au.
II C Kaz 11:32  Дамаскіде болған кезімде Аретас патшаның аймақ әміршісі қала қақпаларын күзеттіріп, мені тұтқындауға бұйырды. Бірақ мен қаланы қоршаған қамалдағы терезеден үлкен себетпен төмен түсіріліп, оның қолынан сытылып кеттім.
II C Kekchi 11:32  Laj Aretas, aˈan li acuabej saˈ li tenamit Damasco. Nak cuanquin aran, jun li cui̱nk li nacˈanjelac chiru laj Aretas, quixtakla xcˈacˈalenquil li oqueba̱l saˈ li tenamit xban nak quiraj inchapbal.
II C KhmerNT 11:32  នៅ​ក្រុង​ដាម៉ាស់​ចៅហ្វាយ​ក្រុង​របស់​ស្ដេច​អើរេតាស​បាន​យាម​នៅ​ទ្វារ​ក្រុង​ដាម៉ាស់​ដើម្បី​ចាប់​ខ្ញុំ​
II C KorHKJV 11:32  다마스쿠스에서 아레다 왕 밑에 있던 총독이 나를 붙잡으려고 수비대와 더불어 다마스쿠스 사람들의 도시를 지켰으나
II C KorRV 11:32  다메섹에서 아레다 왕의 방백이 나를 잡으려고 다메섹 성을 지킬새
II C Latvian 11:32  Damaskā ķēniņa Aretas zemes pārvaldnieks apsargāja pilsētu, lai mani notvertu;
II C LinVB 11:32  O Damásko moyángeli wa mokonzi Arétas atíndákí ’te bákéngele engumbá mpô ya kokanga ngáí ;
II C LtKBB 11:32  Damaske karaliaus Areto valdytojas saugojo damaskiečių miestą, norėdamas mane suimti,
II C LvGluck8 11:32  Damaskū ķēniņa Areta ļaužu valdnieks apsargāja Damaskus pilsētu, gribēdams mani gūstīt,
II C Mal1910 11:32  ദമസ്കൊസിലെ അരേതാരാജാവിന്റെ നാടുവാഴി എന്നെ പിടിപ്പാൻ ഇച്ഛിച്ചു, ദമസ്കപട്ടണത്തെ കാവൽ വെച്ചു കാത്തു.
II C Maori 11:32  I Ramahiku e tiakina ana e te kawana i raro i a Kingi Areta te pa o nga tangata o Ramahiku, he mea kia hopukina ai ahau:
II C Mg1865 11:32  Tany Damaskosy ny governora notendren’ i Areta mpanjaka dia nampiambina ny tanàna Damaskosy mba hisambotra ahy;
II C MonKJV 11:32  Хаан Ареетасын доор байдаг захирагч, намайг Дамаскт баривчлахыг хүсэхдээ Дамаскчуудын хотыг харуулын цэргүүдээр мануулж байсан.
II C MorphGNT 11:32  ἐν Δαμασκῷ ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν ⸂πόλιν Δαμασκηνῶν⸃ πιάσαι ⸀με,
II C Ndebele 11:32  EDamaseko induna yenkosi uAretha yalinda umuzi wabeDamaseko, efuna ukungibamba;
II C NlCanisi 11:32  Toen ik in Damascus was, liet de stadhouder van koning Aretas de stad der Damascenen bewaken, om zich van me meester te maken;
II C NorBroed 11:32  I Damaskus (stille er sekkestrie veveren) bevoktet kongen Aretas' (gravør/behagelig) etnark Damaskernes by, idet han ville gripe meg;
II C NorSMB 11:32  I Damaskus let kong Aretas’ landshovding vakta damaskenarbyen, då han vilde gripa meg;
II C Norsk 11:32  I Damaskus holdt kong Aretas' landshøvding vakt om damaskenernes by for å gripe mig,
II C Northern 11:32  Dəməşqdə padşah Aretanın valisi məni tutmaq üçün şəhəri nəzarət altına almışdı.
II C Peshitta 11:32  ܒܕܪܡܤܘܩ ܪܒ ܚܝܠܐ ܕܐܪܛܘܤ ܡܠܟܐ ܢܛܪ ܗܘܐ ܡܕܝܢܬܐ ܕܕܪܡܘܤܩܝܐ ܠܡܐܚܕܢܝ ܀
II C PohnOld 11:32  Nan Damaskus nain nanmarki Aretas kopina amen sinsila kanim en men Damaskus ni a inong iong saik ia di.
II C Pohnpeia 11:32  Ni ei mihmi Damaskus, sapwellimen Nanmwarki Aretus kepina men silehdi wenihmwen kahnimwo pwe en koliehdi.
II C PolGdans 11:32  W Damaszku hetman ludu króla Arety osadził był strażą miasto Damaszek, chcąc mię pojmać; alem oknem po powrozie w koszyku przez mur był spuszczony i uszedłem rąk jego.
II C PolUGdan 11:32  W Damaszku namiestnik króla Aretasa otoczył strażą miasto Damasceńczyków, chcąc mnie schwytać;
II C PorAR 11:32  Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
II C PorAlmei 11:32  Em Damasco, o governador sob o rei Aretas poz guardas ás portas da cidade dos damascenos, para me prenderem.
II C PorBLivr 11:32  Em Damasco, o governador subordinado ao Rei Aretas pôs guardas na cidade dos damascenos, querendo me prender.
II C PorBLivr 11:32  Em Damasco, o governador subordinado ao Rei Aretas pôs guardas na cidade dos damascenos, querendo me prender.
II C PorCap 11:32  *Em Damasco, o etnarca do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
II C RomCor 11:32  În Damasc, dregătorul împăratului Areta păzea cetatea damascenilor, ca să mă prindă.
II C RusSynod 11:32  В Дамаске областной правитель царя Ареты стерег город Дамаск, чтобы схватить меня; и я в корзине был спущен из окна по стене и избежал его рук.
II C RusSynod 11:32  В Дамаске областной правитель царя Ареты стерег город Дамаск, чтобы схватить меня; и я в корзине был спущен из окна по стене и избежал его рук.
II C RusVZh 11:32  В Дамаске областной правитель царя Ареты стерег город Дамаск, чтобы схватить меня;
II C SBLGNT 11:32  ἐν Δαμασκῷ ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν ⸂πόλιν Δαμασκηνῶν⸃ πιάσαι ⸀με,
II C Shona 11:32  PaDhamasiko mutungamiriri wamambo Areta wakarinda guta reveDhamasiko achida kundibata;
II C SloChras 11:32  V Damasku je dal namestnik kralja Areta zastražiti mesto Damaščanov, hoteč me ujeti;
II C SloKJV 11:32  V Damasku je voditelj pod kraljem Arétom z garnizijo zastražil mesto Damaščanov, željan, da me zgrabi,
II C SloStrit 11:32  V Damasku je dal namestnik kralja Areta stražiti Damaščansko mesto ter me je hotel vjeti,
II C SomKQA 11:32  Xagga Dimishaq taliyihii ka hooseeyey boqorkii Aretas ahaa ayaa gaadh ka qabtay magaalada reer Dimishaq si uu ii qabto.
II C SpaPlate 11:32  En Damasco, el etnarca del rey Aretas tenía custodiada la ciudad de los damascenos para prenderme;
II C SpaRV 11:32  En Damasco, el gobernador de la provincia del rey Aretas guardaba la ciudad de los Damascenos para prenderme;
II C SpaRV186 11:32  En Damasco, el gobernador por el rey Aretas guardaba la ciudad de los Damascenos queriendo prenderme;
II C SpaRV190 11:32  En Damasco, el gobernador de la provincia del rey Aretas guardaba la ciudad de los Damascenos para prenderme;
II C SpaVNT 11:32  En Damasco, el gobernador de la provincia del rey Aretas guardaba la ciudad de los Damascenos para prenderme:
II C SrKDEkav 11:32  У Дамаску незнабожачки кнез цара Арете чуваше град Дамаск и хтеде да ме ухвати; и кроз прозор спустише ме у котарици преко зида, и избегох из његових руку.
II C SrKDIjek 11:32  У Дамаску незнабожачки кнез цара Арете чуваше град Дамаск и шћаше да ме ухвати; и кроз прозор спустише ме у котарици преко зида, и избјегох из његовијех руку.
II C StatResG 11:32  Ἐν Δαμασκῷ ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν πόλιν Δαμασκηνῶν πιάσαι με, θέλων,
II C Swahili 11:32  Nilipokuwa Damasko, mkuu wa mkoa, aliyekuwa chini ya mfalme Areta, alikuwa akiulinda mji wa Damasko ili apate kunikamata.
II C Swe1917 11:32  I Damaskus lät konung Aretas' ståthållare sätta ut vakt vid damaskenernas stad för att gripa mig;
II C SweFolk 11:32  I Damaskus lät kung Aretas ståthållare bevaka staden för att gripa mig,
II C SweKarlX 11:32  Landshöfdingen uti Damasco, på Konung Arete vägna, förvarade de Damasceners stad, och ville gripit mig;
II C SweKarlX 11:32  Landshöfdingen uti Damasco, på Konung Arete vägna, förvarade de Damasceners stad, och ville gripit mig;
II C TNT 11:32  ἐν Δαμασκῷ ὁ ἐθνάρχης Ἀρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν πόλιν Δαμασκηνῶν πιάσαι με,
II C TR 11:32  εν δαμασκω ο εθναρχης αρετα του βασιλεως εφρουρει την δαμασκηνων πολιν πιασαι με θελων
II C TagAngBi 11:32  Sa Damasco ay binantayan ng gobernador na sakop ng haring Aretas ang bayan ng mga taga Damasco, upang ako'y hulihin:
II C Tausug 11:32  Ha sa'bu ku duun ha dāira Damaskus in katān lawang guwaan sin ād batu sin dāira piyajagahan ha sundalu kaagi sin gubnul ha babaan sin pamarinta hi Sultan Aritas ha supaya aku masaggaw.
II C ThaiKJV 11:32  ผู้ว่าราชการเมืองของกษัตริย์อาเรทัสในนครดามัสกัส ให้ทหารเฝ้านครดามัสกัสไว้ เพื่อจะจับตัวข้าพเจ้า
II C Tisch 11:32  ἐν Δαμασκῷ ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν πόλιν Δαμασκηνῶν πιάσαι με,
II C TpiKJPB 11:32  Long Damaskas, nambawan gavman aninit long king Aretas i holimpas biktaun bilong ol lain Damaskas wantaim wanpela lain soldia, taim em i gat laik long kisim na holimpas mi.
II C TurHADI 11:32  Kral Aretas’ın emrindeki Şam valisi beni yakalamak için şehrin kapılarına muhafızlar yerleştirdi.
II C TurNTB 11:32  Şam'da Kral Aretas'ın valisi beni yakalatmak için kenti denetim altına almıştı.
II C UkrKulis 11:32  У Дамаску царський намістник Арета, стеріг город Дамащан, хотівши піймати мене;
II C UkrOgien 11:32  У Дама́ску намі́сник царя Аре́ти стеріг місто Дама́ск, щоб схопи́ти мене.
II C Uma 11:32  Nto'u-ku hi ngata Damsyik, gubernur to hi une' Raja Aretas doko' mpopatehi-a. Nahubui tantara-na mpojaga wobo' ngata bona ma'ala-a rahoko'.
II C UrduGeo 11:32  جب مَیں دمشق شہر میں تھا تو بادشاہ ارتاس کے گورنر نے شہر کے تمام دروازوں پر اپنے پہرے دار مقرر کئے تاکہ وہ مجھے گرفتار کریں۔
II C UrduGeoD 11:32  जब मैं दमिश्क़ शहर में था तो बादशाह अरितास के गवर्नर ने शहर के तमाम दरवाज़ों पर अपने पहरेदार मुक़र्रर किए ताकि वह मुझे गिरिफ़्तार करें।
II C UrduGeoR 11:32  Jab maiṅ Damishq Shahr meṅ thā to bādshāh Aritās ke gawarnar ne shahr ke tamām darwāzoṅ par apne pahredār muqarrar kie tāki wuh mujhe giriftār kareṅ.
II C UyCyr 11:32  Дәмәшқ шәһиридә падиша Аретасниң қол астидики бир һаким мени тутуш үчүн, пүтүн шәһәрни қаттиқ назарәт астиға алған еди. Лекин мән сепилдики бир төшүктин севәт билән пәскә чүширилип, униң қолидин қутулдум.
II C VieLCCMN 11:32  Tại Đa-mát, tổng đốc của vua A-rê-ta đã cho lính canh gác thành để bắt tôi.
II C Viet 11:32  Ở thành Ða-mách, quan tổng đốc của vua A-rê-ta giữ thành của người Ða-mách để bắt tôi.
II C VietNVB 11:32  Tại Đa-mách, tổng đốc của vua A-rê-ta canh gác thành Đa-mách để bắt tôi.
II C WHNU 11:32  εν δαμασκω ο εθναρχης αρετα του βασιλεως εφρουρει την πολιν δαμασκηνων πιασαι με
II C WelBeibl 11:32  Yn Damascus roedd y llywodraethwr dan y Brenin Aretas wedi gorchymyn i'r ddinas gael ei gwarchod er mwyn fy arestio i.
II C Wulfila 11:32  𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌼𐌰𐍃𐌺𐍉𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌼𐌰𐌸𐌻𐌴𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐍃 𐌰𐍂𐌰𐌹𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌹𐍃 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲 𐌳𐌰𐌼𐌰𐍃𐌺𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌷𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌺 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃,
II C Wycliffe 11:32  The preuost of Damask, of the kyng of the folk Arethe, kepte the citee of Damascenes to take me;
II C f35 11:32  εν δαμασκω ο εθναρχης αρετα του βασιλεως εφρουρει την δαμασκηνων πολιν πιασαι με θελων
II C sml_BL_2 11:32  Waktu kamahē'ku ma da'ira Damaskus, saga lawang paluwasan min da'ira bay pinajagahan ma sundalu e' gubnul ya ma deyo'an sultan Aretas. Sinoho' sigām anaggaw aku, manda' aku tinontonan pareyo' ma deyom ambung labay min tandawan ma ād da'ira. Jari makal'ppa aku.
II C vlsJoNT 11:32  In Damaskus liet de stadhouder van den koning Aretas de stad der Damaskenen bezetten, om mij te vangen,