II C
|
RWebster
|
11:32 |
In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
|
II C
|
EMTV
|
11:32 |
In Damascus the governor, under Aretas the king, was guarding the city of the Damascenes with a garrison, desiring to arrest me;
|
II C
|
NHEBJE
|
11:32 |
In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes to arrest me.
|
II C
|
Etheridg
|
11:32 |
In Darmsuk the great force of Aretos the king kept the city of the Darmsukoyee to apprehend me.
|
II C
|
ABP
|
11:32 |
In Damascus the ethnarch of Aretas the king guarded the city of the Damascenes, [2to lay hold 3of me 1wanting];
|
II C
|
NHEBME
|
11:32 |
In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes to arrest me.
|
II C
|
Rotherha
|
11:32 |
In Damascus, the governor under Aretas the king, was guarding the city of Damascenes, to apprehend me,—
|
II C
|
LEB
|
11:32 |
In Damascus, the governor under King Aretas was guarding the city of the Damascenes in order to take me into custody,
|
II C
|
BWE
|
11:32 |
In the city of Damascus a man ruled for king Aretas. He had the gates of the city guarded because he wanted to catch me.
|
II C
|
Twenty
|
11:32 |
When I was in Damascus, the Governor under King Aretas had the gates of that city guarded, so as to arrest me,
|
II C
|
ISV
|
11:32 |
In Damascus, the governor under King Aretas put guards around the city of Damascus to catch me,
|
II C
|
RNKJV
|
11:32 |
In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
|
II C
|
Jubilee2
|
11:32 |
In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me;
|
II C
|
Webster
|
11:32 |
In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
|
II C
|
Darby
|
11:32 |
In Damascus the ethnarch of Aretas the king kept the city of the Damascenes shut up, wishing to take me;
|
II C
|
OEB
|
11:32 |
When I was in Damascus, the Governor under King Aretas had the gates of that city guarded, so as to arrest me,
|
II C
|
ASV
|
11:32 |
In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes in order to take me:
|
II C
|
Anderson
|
11:32 |
In Damascus, the governor under Aretas the king, guarded the city of the Damascenes, desiring to apprehend me:
|
II C
|
Godbey
|
11:32 |
In Damascus Areta the governor of the king, guarded the city of the Damascenes, to arrest me:
|
II C
|
LITV
|
11:32 |
In Damascus, the governor of Aretas the king guarded the city of the Damascenes, desiring to seize me.
|
II C
|
Geneva15
|
11:32 |
In Damascus the gouernour of the people vnder King Aretas, layde watch in the citie of the Damascens, and would haue caught me.
|
II C
|
Montgome
|
11:32 |
In Damascus, the governor under Aretas the King, kept guard over the city of the Damascus, to arrest me;
|
II C
|
CPDV
|
11:32 |
At Damascus, the governor of the nation under Aretas the king, watched over the city of the Damascenes, so as to apprehend me.
|
II C
|
Weymouth
|
11:32 |
In Damascus the governor under King Aretas kept guards at the gates of the city in order to apprehend me,
|
II C
|
LO
|
11:32 |
In Damascus, the governor under King Aretas, intending to apprehend me, guarded the city of the Damascenes;
|
II C
|
Common
|
11:32 |
In Damascus the governor under King Aretas had the city of the Damascenes guarded in order to arrest me,
|
II C
|
BBE
|
11:32 |
In Damascus, the ruler under Aretas the king kept watch over the town of the people of Damascus, in order to take me:
|
II C
|
Worsley
|
11:32 |
In Damascus the governor under king Aretas, placed guards about the city to seize me:
|
II C
|
DRC
|
11:32 |
At Damascus, the governor of the nation under Aretas the king, guarded the city of the Damascenes, to apprehend me.
|
II C
|
Haweis
|
11:32 |
In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes, intending to seize me;
|
II C
|
GodsWord
|
11:32 |
The governor under King Aretas put guards around the city of Damascus to catch me.
|
II C
|
KJVPCE
|
11:32 |
In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
|
II C
|
NETfree
|
11:32 |
In Damascus, the governor under King Aretas was guarding the city of Damascus in order to arrest me,
|
II C
|
RKJNT
|
11:32 |
In Damascus the governor, under Aretas the king, guarded the city of Damascus with a garrison in order to apprehend me:
|
II C
|
AFV2020
|
11:32 |
In Damascus, the governor under Aretas the king was guarding the city of the Damascenes because he desired to arrest me.
|
II C
|
NHEB
|
11:32 |
In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes to arrest me.
|
II C
|
OEBcth
|
11:32 |
When I was in Damascus, the Governor under King Aretas had the gates of that city guarded, so as to arrest me,
|
II C
|
NETtext
|
11:32 |
In Damascus, the governor under King Aretas was guarding the city of Damascus in order to arrest me,
|
II C
|
UKJV
|
11:32 |
In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
|
II C
|
Noyes
|
11:32 |
In Damascus the governor under Aretas the king kept guard over the city of the Damascenes, in order to apprehend me;
|
II C
|
KJV
|
11:32 |
In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
|
II C
|
KJVA
|
11:32 |
In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
|
II C
|
AKJV
|
11:32 |
In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
|
II C
|
RLT
|
11:32 |
In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
|
II C
|
OrthJBC
|
11:32 |
In Damascus the Ethnarch under King Aretas was guarding the city of Damascus to arrest me,
|
II C
|
MKJV
|
11:32 |
In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes, desiring to lay hold of me.
|
II C
|
YLT
|
11:32 |
In Damascus the ethnarch of Aretas the king was watching the city of the Damascenes, wishing to seize me,
|
II C
|
Murdock
|
11:32 |
At Damascus, the commander of the army of Aretas the king, guarded the city of the Damascenes, to seize me.
|
II C
|
ACV
|
11:32 |
In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes wanting to apprehend me.
|
II C
|
PorBLivr
|
11:32 |
Em Damasco, o governador subordinado ao Rei Aretas pôs guardas na cidade dos damascenos, querendo me prender.
|
II C
|
Mg1865
|
11:32 |
Tany Damaskosy ny governora notendren’ i Areta mpanjaka dia nampiambina ny tanàna Damaskosy mba hisambotra ahy;
|
II C
|
CopNT
|
11:32 |
ϫⲉ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⳿ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲁⲣⲉⲧⲁ ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛⲁϥ⳿ⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉ⳿ⲑⲃⲁⲕⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲁ ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲉϥⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉⲧⲁϩⲟⲓ..
|
II C
|
FinPR
|
11:32 |
Damaskossa kuningas Aretaan käskynhaltija vartioi damaskolaisten kaupunkia ottaaksensa minut kiinni,
|
II C
|
NorBroed
|
11:32 |
I Damaskus (stille er sekkestrie veveren) bevoktet kongen Aretas' (gravør/behagelig) etnark Damaskernes by, idet han ville gripe meg;
|
II C
|
FinRK
|
11:32 |
Damaskoksessa kuningas Aretaksen käskynhaltija vartioi damaskoslaisten kaupunkia ottaakseen minut kiinni,
|
II C
|
ChiSB
|
11:32 |
我在大馬士革時,阿勒達王的總督把守了大馬士革人的城,要逮捕我,
|
II C
|
CopSahBi
|
11:32 |
ϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲁⲡϩⲉⲑⲛⲁⲣⲭⲏⲥ ⲛⲧⲉ ⲁⲣⲉⲧⲁ ⲡⲣⲣⲟ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲉϭⲟⲡⲧ
|
II C
|
ChiUns
|
11:32 |
在大马士革的亚哩达王手下的提督把守大马士革城,要捉拿我,
|
II C
|
BulVeren
|
11:32 |
В Дамаск областният управител на цар Арета постави стража в град Дамаск, за да ме улови,
|
II C
|
AraSVD
|
11:32 |
فِي دِمَشْقَ، وَالِي ٱلْحَارِثِ ٱلْمَلِكِ كَانَ يَحْرُسُ مَدِينَةَ ٱلدِّمَشْقِيِّينَ، يُرِيدُ أَنْ يُمْسِكَنِي،
|
II C
|
Shona
|
11:32 |
PaDhamasiko mutungamiriri wamambo Areta wakarinda guta reveDhamasiko achida kundibata;
|
II C
|
Esperant
|
11:32 |
En Damasko, la urbestro sub la reĝo Aretas starigis gardistaron en la urbo de la Damaskanoj, por min kapti;
|
II C
|
ThaiKJV
|
11:32 |
ผู้ว่าราชการเมืองของกษัตริย์อาเรทัสในนครดามัสกัส ให้ทหารเฝ้านครดามัสกัสไว้ เพื่อจะจับตัวข้าพเจ้า
|
II C
|
BurJudso
|
11:32 |
ဒမာသက်မြို့၌ အရေတ မင်းကြီးခန့်ထားသောမြို့ဝန်သည် ငါ့ကို ဘမ်းဆီးခြင်းငှါအလိုရှိ၍၊ ဒမာသက် မြို့ကိုစောင့်စဉ်တွင်၊
|
II C
|
SBLGNT
|
11:32 |
ἐν Δαμασκῷ ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν ⸂πόλιν Δαμασκηνῶν⸃ πιάσαι ⸀με,
|
II C
|
FarTPV
|
11:32 |
وقتی در دمشق بودم، فرماندار آنجا كه از طرف «حارث» پادشاه به این مقام منصوب شده بود فرمان داد كه نگهبانانی برای دستگیری من بر دروازههای شهر بگمارند،
|
II C
|
UrduGeoR
|
11:32 |
Jab maiṅ Damishq Shahr meṅ thā to bādshāh Aritās ke gawarnar ne shahr ke tamām darwāzoṅ par apne pahredār muqarrar kie tāki wuh mujhe giriftār kareṅ.
|
II C
|
SweFolk
|
11:32 |
I Damaskus lät kung Aretas ståthållare bevaka staden för att gripa mig,
|
II C
|
TNT
|
11:32 |
ἐν Δαμασκῷ ὁ ἐθνάρχης Ἀρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν πόλιν Δαμασκηνῶν πιάσαι με,
|
II C
|
GerSch
|
11:32 |
In Damaskus bewachte der Landpfleger des Königs Aretas die Stadt der Damaszener, um mich zu verhaften;
|
II C
|
TagAngBi
|
11:32 |
Sa Damasco ay binantayan ng gobernador na sakop ng haring Aretas ang bayan ng mga taga Damasco, upang ako'y hulihin:
|
II C
|
FinSTLK2
|
11:32 |
Damaskossa kuningas Aretaan käskynhaltija vartioi damaskolaisten kaupunkia haluten ottaa minut kiinni,
|
II C
|
Dari
|
11:32 |
وقتی در دمشق بودم، والی آنجا که از طرف «حارث» پادشاه به این مقام منسوب شده بود، فرمان داد که نگهبانان شهر مرا دستگیر کنند،
|
II C
|
SomKQA
|
11:32 |
Xagga Dimishaq taliyihii ka hooseeyey boqorkii Aretas ahaa ayaa gaadh ka qabtay magaalada reer Dimishaq si uu ii qabto.
|
II C
|
NorSMB
|
11:32 |
I Damaskus let kong Aretas’ landshovding vakta damaskenarbyen, då han vilde gripa meg;
|
II C
|
Alb
|
11:32 |
Në Damask, qeveritari i mbretit Areta e ruante qytetin e Damaskasve për të më zënë,
|
II C
|
GerLeoRP
|
11:32 |
In Damaskus bewachte der Gouverneur des Königs Aretas die Stadt der Damaskener, da er mich verhaften wollte,
|
II C
|
UyCyr
|
11:32 |
Дәмәшқ шәһиридә падиша Аретасниң қол астидики бир һаким мени тутуш үчүн, пүтүн шәһәрни қаттиқ назарәт астиға алған еди. Лекин мән сепилдики бир төшүктин севәт билән пәскә чүширилип, униң қолидин қутулдум.
|
II C
|
KorHKJV
|
11:32 |
다마스쿠스에서 아레다 왕 밑에 있던 총독이 나를 붙잡으려고 수비대와 더불어 다마스쿠스 사람들의 도시를 지켰으나
|
II C
|
MorphGNT
|
11:32 |
ἐν Δαμασκῷ ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν ⸂πόλιν Δαμασκηνῶν⸃ πιάσαι ⸀με,
|
II C
|
SrKDIjek
|
11:32 |
У Дамаску незнабожачки кнез цара Арете чуваше град Дамаск и шћаше да ме ухвати; и кроз прозор спустише ме у котарици преко зида, и избјегох из његовијех руку.
|
II C
|
Wycliffe
|
11:32 |
The preuost of Damask, of the kyng of the folk Arethe, kepte the citee of Damascenes to take me;
|
II C
|
Mal1910
|
11:32 |
ദമസ്കൊസിലെ അരേതാരാജാവിന്റെ നാടുവാഴി എന്നെ പിടിപ്പാൻ ഇച്ഛിച്ചു, ദമസ്കപട്ടണത്തെ കാവൽ വെച്ചു കാത്തു.
|
II C
|
KorRV
|
11:32 |
다메섹에서 아레다 왕의 방백이 나를 잡으려고 다메섹 성을 지킬새
|
II C
|
Azeri
|
11:32 |
دَمَشقده آرتاس پادشاهين والئسي، دَمَشقليلرئن شهرئني گودوردو کي، مني ياخالاسين.
|
II C
|
SweKarlX
|
11:32 |
Landshöfdingen uti Damasco, på Konung Arete vägna, förvarade de Damasceners stad, och ville gripit mig;
|
II C
|
KLV
|
11:32 |
Daq Damascus the governor bIng joH Aretas guarded the veng vo' the Damascenes desiring Daq arrest jIH.
|
II C
|
ItaDio
|
11:32 |
In Damasco, il governatore del re Areta avea poste guardie nella città de’ Damasceni, volendomi pigliare;
|
II C
|
RusSynod
|
11:32 |
В Дамаске областной правитель царя Ареты стерег город Дамаск, чтобы схватить меня; и я в корзине был спущен из окна по стене и избежал его рук.
|
II C
|
CSlEliza
|
11:32 |
В Дамасце языческий князь Арефы царя стрежаше Дамаск град, яти мя хотя: и оконцем в кошнице свешен бых по стене, и избегох из руку его.
|
II C
|
ABPGRK
|
11:32 |
εν Δαμασκώ ο εθνάρχης Αρέτα του βασιλέως εφρούρει την Δαμασκηνών πόλιν πιάσαι με θέλων
|
II C
|
FreBBB
|
11:32 |
A Damas, celui qui en était gouverneur pour le roi Arétas, gardait la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi ;
|
II C
|
LinVB
|
11:32 |
O Damásko moyángeli wa mokonzi Arétas atíndákí ’te bákéngele engumbá mpô ya kokanga ngáí ;
|
II C
|
BurCBCM
|
11:32 |
ငါသည် ဒါမစကုမြို့တွင်ရှိခဲ့စဉ်က အာရိတမင်း၏ဘုရင်ခံသည် ငါ့ကိုဖမ်းဆီးရန် မြို့ကိုပိတ်ဆို့စောင့်ကြပ်ထားစေခဲ့၏။-
|
II C
|
Che1860
|
11:32 |
ᏕᎹᏍᎦ ᏫᎨᏙᎲ ᏄᎬᏫᏳᏎᏕᎩ ᎡᎵᏓ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏪᎧᏅᎯ, ᎠᏯᏫᏍᎬᎩ ᎠᏂᏕᎹᏍᎦ ᎤᏂᏚᎲᎢ ᎾᏍᎩ ᎤᏚᎵᏍᎬ ᎠᎩᏂᏴᏗᏱ;
|
II C
|
ChiUnL
|
11:32 |
在大馬色亞哩達王之邑宰、嚴守其城以捉我、
|
II C
|
VietNVB
|
11:32 |
Tại Đa-mách, tổng đốc của vua A-rê-ta canh gác thành Đa-mách để bắt tôi.
|
II C
|
CebPinad
|
11:32 |
Sa Damasco, ang gobernador nga ubos ni Hari Aretas nagpabantay sa siyudad sa Damasco aron sa pagpadakop kanako,
|
II C
|
RomCor
|
11:32 |
În Damasc, dregătorul împăratului Areta păzea cetatea damascenilor, ca să mă prindă.
|
II C
|
Pohnpeia
|
11:32 |
Ni ei mihmi Damaskus, sapwellimen Nanmwarki Aretus kepina men silehdi wenihmwen kahnimwo pwe en koliehdi.
|
II C
|
HunUj
|
11:32 |
Damaszkuszban Aretász király helytartója őriztette a damaszkusziak városát, hogy elfogjanak engem.
|
II C
|
GerZurch
|
11:32 |
In Damaskus liess der Statthalter des Königs Aretas die Stadt der Damaszener bewachen, um sich meiner zu bemächtigen, (a) Apg 9:24 25
|
II C
|
GerTafel
|
11:32 |
In Damaskus ließ der Präfekt des Königs Aretas die Stadt der Damasker schließen und wollte meiner habhaft werden;
|
II C
|
PorAR
|
11:32 |
Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
|
II C
|
DutSVVA
|
11:32 |
De stadhouder van den koning Aretas in Damaskus, bezette de stad der Damaskenen, willende mij vangen;
|
II C
|
Byz
|
11:32 |
εν δαμασκω ο εθναρχης αρετα του βασιλεως εφρουρει την δαμασκηνων πολιν πιασαι με θελων
|
II C
|
FarOPV
|
11:32 |
در دمشق، والی حارث پادشاه، شهر دمشقیان را برای گرفتن من محافظت مینمود.
|
II C
|
Ndebele
|
11:32 |
EDamaseko induna yenkosi uAretha yalinda umuzi wabeDamaseko, efuna ukungibamba;
|
II C
|
PorBLivr
|
11:32 |
Em Damasco, o governador subordinado ao Rei Aretas pôs guardas na cidade dos damascenos, querendo me prender.
|
II C
|
StatResG
|
11:32 |
Ἐν Δαμασκῷ ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν πόλιν Δαμασκηνῶν πιάσαι με, θέλων,
|
II C
|
SloStrit
|
11:32 |
V Damasku je dal namestnik kralja Areta stražiti Damaščansko mesto ter me je hotel vjeti,
|
II C
|
Norsk
|
11:32 |
I Damaskus holdt kong Aretas' landshøvding vakt om damaskenernes by for å gripe mig,
|
II C
|
SloChras
|
11:32 |
V Damasku je dal namestnik kralja Areta zastražiti mesto Damaščanov, hoteč me ujeti;
|
II C
|
Northern
|
11:32 |
Dəməşqdə padşah Aretanın valisi məni tutmaq üçün şəhəri nəzarət altına almışdı.
|
II C
|
GerElb19
|
11:32 |
In Damaskus verwahrte der Landpfleger des Königs Aretas die Stadt der Damascener, indem er mich greifen wollte,
|
II C
|
PohnOld
|
11:32 |
Nan Damaskus nain nanmarki Aretas kopina amen sinsila kanim en men Damaskus ni a inong iong saik ia di.
|
II C
|
LvGluck8
|
11:32 |
Damaskū ķēniņa Areta ļaužu valdnieks apsargāja Damaskus pilsētu, gribēdams mani gūstīt,
|
II C
|
PorAlmei
|
11:32 |
Em Damasco, o governador sob o rei Aretas poz guardas ás portas da cidade dos damascenos, para me prenderem.
|
II C
|
ChiUn
|
11:32 |
在大馬士革的亞哩達王手下的提督把守大馬士革城,要捉拿我,
|
II C
|
SweKarlX
|
11:32 |
Landshöfdingen uti Damasco, på Konung Arete vägna, förvarade de Damasceners stad, och ville gripit mig;
|
II C
|
Antoniad
|
11:32 |
εν δαμασκω ο εθναρχης αρετα του βασιλεως εφρουρει την δαμασκηνων πολιν πιασαι με θελων
|
II C
|
CopSahid
|
11:32 |
ϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲁⲡϩⲉⲑⲛⲁⲣⲭⲏⲥ ⲛⲧⲉⲁⲣⲉⲧⲁ ⲡⲣⲣⲟ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲉϭⲟⲡⲧ
|
II C
|
GerAlbre
|
11:32 |
In Damaskus ließ der Statthalter des Königs Aretas die Stadt bewachen, um mich gefangenzunehmen.
|
II C
|
BulCarig
|
11:32 |
В Дамаск областният управител на Царя Арета взе под стража града Дамаск като искаше да ме улови;
|
II C
|
FrePGR
|
11:32 |
A Damas, le gouverneur pour le roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, afin de se saisir de moi,
|
II C
|
PorCap
|
11:32 |
*Em Damasco, o etnarca do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
|
II C
|
JapKougo
|
11:32 |
ダマスコでアレタ王の代官が、わたしを捕えるためにダマスコ人の町を監視したことがあったが、
|
II C
|
Tausug
|
11:32 |
Ha sa'bu ku duun ha dāira Damaskus in katān lawang guwaan sin ād batu sin dāira piyajagahan ha sundalu kaagi sin gubnul ha babaan sin pamarinta hi Sultan Aritas ha supaya aku masaggaw.
|
II C
|
GerTextb
|
11:32 |
In Damaskus hat der Ethnarch des Königs Aretas die Stadt der Damaskener absperren lassen, um mich zu fangen.
|
II C
|
SpaPlate
|
11:32 |
En Damasco, el etnarca del rey Aretas tenía custodiada la ciudad de los damascenos para prenderme;
|
II C
|
Kapingam
|
11:32 |
Dogu noho i Damascus, gei di gobinaa o-di king go Aretas gu-hagaloohi nia bontai huogodoo o-di waahale deelaa belee kumi au.
|
II C
|
RusVZh
|
11:32 |
В Дамаске областной правитель царя Ареты стерег город Дамаск, чтобы схватить меня;
|
II C
|
GerOffBi
|
11:32 |
In Damaskus bewachte der Statthalter (Ethnarch) des Königs Aretas die Stadt der Damaszener, um mich zu verhaften,
|
II C
|
CopSahid
|
11:32 |
ϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲁⲡϩⲉⲑⲛⲁⲣⲭⲏⲥ ⲛⲧⲉ ⲁⲣⲉⲧⲁ ⲡⲣⲣⲟ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲉϭⲟⲡⲧ.
|
II C
|
LtKBB
|
11:32 |
Damaske karaliaus Areto valdytojas saugojo damaskiečių miestą, norėdamas mane suimti,
|
II C
|
Bela
|
11:32 |
У Дамаску абласны правіцель цара Арэты пільнаваў горад Дамаск, каб схапіць мяне; і я ў кашы быў спушчаны з вакна па сьцяне і пазьбег ягоных рук.
|
II C
|
CopSahHo
|
11:32 |
ϫⲉ ϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲁⲡϩⲉⲑⲛⲁⲣⲭⲏⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲁⲣⲉⲧⲁ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ̅ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲉϭⲟⲡⲧ.
|
II C
|
BretonNT
|
11:32 |
E Damask, gouarnour ar roue Aretaz en doa graet diwall kêr an Damaskenianed evit kregiñ ennon,
|
II C
|
GerBoLut
|
11:32 |
Zu Damaskus, der Landpfleger des Konigs Aretas verwahrete die Stadt der Damasker und wollte mich greifen;
|
II C
|
FinPR92
|
11:32 |
Damaskoksessa kuningas Aretaksen alainen päällikkö antoi vartioida kaupunkia pidättääkseen minut,
|
II C
|
DaNT1819
|
11:32 |
I Damascus bevogtede Kong Aretas’ Landsherre de Damasceners Stad for at gribe mig;
|
II C
|
Uma
|
11:32 |
Nto'u-ku hi ngata Damsyik, gubernur to hi une' Raja Aretas doko' mpopatehi-a. Nahubui tantara-na mpojaga wobo' ngata bona ma'ala-a rahoko'.
|
II C
|
GerLeoNA
|
11:32 |
In Damaskus bewachte der Gouverneur des Königs Aretas die Stadt der Damaskener, um mich zu verhaften,
|
II C
|
SpaVNT
|
11:32 |
En Damasco, el gobernador de la provincia del rey Aretas guardaba la ciudad de los Damascenos para prenderme:
|
II C
|
Latvian
|
11:32 |
Damaskā ķēniņa Aretas zemes pārvaldnieks apsargāja pilsētu, lai mani notvertu;
|
II C
|
SpaRV186
|
11:32 |
En Damasco, el gobernador por el rey Aretas guardaba la ciudad de los Damascenos queriendo prenderme;
|
II C
|
FreStapf
|
11:32 |
A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville pour m'arrêter,
|
II C
|
NlCanisi
|
11:32 |
Toen ik in Damascus was, liet de stadhouder van koning Aretas de stad der Damascenen bewaken, om zich van me meester te maken;
|
II C
|
GerNeUe
|
11:32 |
In Damaskus ließ der Statthalter des Königs Aretas die Damaszenerstadt bewachen, weil er mich verhaften wollte.
|
II C
|
Est
|
11:32 |
Damaskuses valvas kuningas Aretase pealik damasklaste linna ja tahtis mind kinni võtta,
|
II C
|
UrduGeo
|
11:32 |
جب مَیں دمشق شہر میں تھا تو بادشاہ ارتاس کے گورنر نے شہر کے تمام دروازوں پر اپنے پہرے دار مقرر کئے تاکہ وہ مجھے گرفتار کریں۔
|
II C
|
AraNAV
|
11:32 |
فَإِنَّ الْحَاكِمَ الَّذِي أَقَامَهُ الْمَلِكُ الْحَارِثُ عَلَى وِلاَيَةِ دِمَشْقَ، شَدَّدَ الْحِرَاسَةَ عَلَى مَدِينَةِ دِمَشْقَ، رَغْبَةً فِي الْقَبْضِ عَلَيَّ،
|
II C
|
ChiNCVs
|
11:32 |
在大马士革,亚里达王手下的总督把守着大马士革城,要拘捕我,
|
II C
|
f35
|
11:32 |
εν δαμασκω ο εθναρχης αρετα του βασιλεως εφρουρει την δαμασκηνων πολιν πιασαι με θελων
|
II C
|
vlsJoNT
|
11:32 |
In Damaskus liet de stadhouder van den koning Aretas de stad der Damaskenen bezetten, om mij te vangen,
|
II C
|
ItaRive
|
11:32 |
A Damasco, il governatore del re Areta avea posto delle guardie alla città dei Damasceni per pigliarmi;
|
II C
|
Afr1953
|
11:32 |
In Damaskus het die goewerneur van koning Arétas die stad van die Damaskéners laat bewaak om my te vang;
|
II C
|
RusSynod
|
11:32 |
В Дамаске областной правитель царя Ареты стерег город Дамаск, чтобы схватить меня; и я в корзине был спущен из окна по стене и избежал его рук.
|
II C
|
FreOltra
|
11:32 |
à Damas, le gouverneur du roi Aretas faisait garder la ville pour m'arrêter;
|
II C
|
UrduGeoD
|
11:32 |
जब मैं दमिश्क़ शहर में था तो बादशाह अरितास के गवर्नर ने शहर के तमाम दरवाज़ों पर अपने पहरेदार मुक़र्रर किए ताकि वह मुझे गिरिफ़्तार करें।
|
II C
|
TurNTB
|
11:32 |
Şam'da Kral Aretas'ın valisi beni yakalatmak için kenti denetim altına almıştı.
|
II C
|
DutSVV
|
11:32 |
De stadhouder van den koning Aretas in Damaskus, bezette de stad der Damaskenen, willende mij vangen;
|
II C
|
HunKNB
|
11:32 |
Damaszkuszban Aretász király helytartója őriztette a damaszkusziak városát, hogy engem elfogjon,
|
II C
|
Maori
|
11:32 |
I Ramahiku e tiakina ana e te kawana i raro i a Kingi Areta te pa o nga tangata o Ramahiku, he mea kia hopukina ai ahau:
|
II C
|
sml_BL_2
|
11:32 |
Waktu kamahē'ku ma da'ira Damaskus, saga lawang paluwasan min da'ira bay pinajagahan ma sundalu e' gubnul ya ma deyo'an sultan Aretas. Sinoho' sigām anaggaw aku, manda' aku tinontonan pareyo' ma deyom ambung labay min tandawan ma ād da'ira. Jari makal'ppa aku.
|
II C
|
HunKar
|
11:32 |
Damaskusban Aretás király helytartója őrzette a damaskusiak városát, akarván engem megfogni;
|
II C
|
Viet
|
11:32 |
Ở thành Ða-mách, quan tổng đốc của vua A-rê-ta giữ thành của người Ða-mách để bắt tôi.
|
II C
|
Kekchi
|
11:32 |
Laj Aretas, aˈan li acuabej saˈ li tenamit Damasco. Nak cuanquin aran, jun li cui̱nk li nacˈanjelac chiru laj Aretas, quixtakla xcˈacˈalenquil li oqueba̱l saˈ li tenamit xban nak quiraj inchapbal.
|
II C
|
Swe1917
|
11:32 |
I Damaskus lät konung Aretas' ståthållare sätta ut vakt vid damaskenernas stad för att gripa mig;
|
II C
|
KhmerNT
|
11:32 |
នៅក្រុងដាម៉ាស់ចៅហ្វាយក្រុងរបស់ស្ដេចអើរេតាសបានយាមនៅទ្វារក្រុងដាម៉ាស់ដើម្បីចាប់ខ្ញុំ
|
II C
|
CroSaric
|
11:32 |
U Damasku namjesnik kralja Arete čuvaše grad damaščanski hoteći me uhvatiti.
|
II C
|
BasHauti
|
11:32 |
Damaseco hirian regue Aretasen icenean cen gobernadoreac, eçarri vkan çuen goaita Damasecoen hirian, ni hatzaman nahiz.
|
II C
|
WHNU
|
11:32 |
εν δαμασκω ο εθναρχης αρετα του βασιλεως εφρουρει την πολιν δαμασκηνων πιασαι με
|
II C
|
VieLCCMN
|
11:32 |
Tại Đa-mát, tổng đốc của vua A-rê-ta đã cho lính canh gác thành để bắt tôi.
|
II C
|
FreBDM17
|
11:32 |
A Damas, le Gouverneur pour le roi Arétas avait mis des gardes dans la ville des Damascéniens pour me prendre ;
|
II C
|
TR
|
11:32 |
εν δαμασκω ο εθναρχης αρετα του βασιλεως εφρουρει την δαμασκηνων πολιν πιασαι με θελων
|
II C
|
HebModer
|
11:32 |
בדמשק שמר הנצב של המלך ארטס את עיר הדמשקיין ויבקש לתפשני׃
|
II C
|
Kaz
|
11:32 |
Дамаскіде болған кезімде Аретас патшаның аймақ әміршісі қала қақпаларын күзеттіріп, мені тұтқындауға бұйырды. Бірақ мен қаланы қоршаған қамалдағы терезеден үлкен себетпен төмен түсіріліп, оның қолынан сытылып кеттім.
|
II C
|
UkrKulis
|
11:32 |
У Дамаску царський намістник Арета, стеріг город Дамащан, хотівши піймати мене;
|
II C
|
FreJND
|
11:32 |
À Damas, l’ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, voulant se saisir de moi ;
|
II C
|
TurHADI
|
11:32 |
Kral Aretas’ın emrindeki Şam valisi beni yakalamak için şehrin kapılarına muhafızlar yerleştirdi.
|
II C
|
Wulfila
|
11:32 |
𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌼𐌰𐍃𐌺𐍉𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌼𐌰𐌸𐌻𐌴𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐍃 𐌰𐍂𐌰𐌹𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌹𐍃 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲 𐌳𐌰𐌼𐌰𐍃𐌺𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌷𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌺 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃,
|
II C
|
GerGruen
|
11:32 |
Der Statthalter des Königs Aretas zu Damaskus ließ die Stadt der Damaszener scharf bewachen, er wollte mich gefangennehmen.
|
II C
|
SloKJV
|
11:32 |
V Damasku je voditelj pod kraljem Arétom z garnizijo zastražil mesto Damaščanov, željan, da me zgrabi,
|
II C
|
Haitian
|
11:32 |
Lè m' te lavil Damas, moun wa Aretas te mete pou gouvènen lavil la pran gad, li mete yo nan tout pòtay lavil la pou yo te arete m'.
|
II C
|
FinBibli
|
11:32 |
Damaskussa Aretaan kuninkaan maanvanhin vartioitsi Damaskun kaupunkia ja tahtoi minun ottaa kiinni.
|
II C
|
SpaRV
|
11:32 |
En Damasco, el gobernador de la provincia del rey Aretas guardaba la ciudad de los Damascenos para prenderme;
|
II C
|
HebDelit
|
11:32 |
בְּדַמֶּשֶׂק שָׁמַר הַנִּצָּב שֶׁל־הַמֶּלֶךְ אֲרֵטַס אֶת־עִיר הַדַּמַּשְׂקִיִּים וַיְבַקֵּשׁ לְתָפְשֵׂנִי׃
|
II C
|
WelBeibl
|
11:32 |
Yn Damascus roedd y llywodraethwr dan y Brenin Aretas wedi gorchymyn i'r ddinas gael ei gwarchod er mwyn fy arestio i.
|
II C
|
GerMenge
|
11:32 |
In Damaskus hat der Statthalter des Königs Aretas die Stadt (Damaskus) bewachen lassen, um mich festzunehmen;
|
II C
|
GreVamva
|
11:32 |
Εν Δαμασκώ ο εθνάρχης του βασιλέως Αρέτα εφρούρει την πόλιν των Δαμασκηνών, θέλων να με πιάση,
|
II C
|
Tisch
|
11:32 |
ἐν Δαμασκῷ ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν πόλιν Δαμασκηνῶν πιάσαι με,
|
II C
|
UkrOgien
|
11:32 |
У Дама́ску намі́сник царя Аре́ти стеріг місто Дама́ск, щоб схопи́ти мене.
|
II C
|
MonKJV
|
11:32 |
Хаан Ареетасын доор байдаг захирагч, намайг Дамаскт баривчлахыг хүсэхдээ Дамаскчуудын хотыг харуулын цэргүүдээр мануулж байсан.
|
II C
|
SrKDEkav
|
11:32 |
У Дамаску незнабожачки кнез цара Арете чуваше град Дамаск и хтеде да ме ухвати; и кроз прозор спустише ме у котарици преко зида, и избегох из његових руку.
|
II C
|
FreCramp
|
11:32 |
A Damas, l'ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville pour se saisir de moi ;
|
II C
|
PolUGdan
|
11:32 |
W Damaszku namiestnik króla Aretasa otoczył strażą miasto Damasceńczyków, chcąc mnie schwytać;
|
II C
|
FreGenev
|
11:32 |
A Damas le gouverneur pour le roi Aretas avoit mis des gardes en la ville des Damafceniens, me voulant faifir :
|
II C
|
FreSegon
|
11:32 |
À Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi;
|
II C
|
SpaRV190
|
11:32 |
En Damasco, el gobernador de la provincia del rey Aretas guardaba la ciudad de los Damascenos para prenderme;
|
II C
|
Swahili
|
11:32 |
Nilipokuwa Damasko, mkuu wa mkoa, aliyekuwa chini ya mfalme Areta, alikuwa akiulinda mji wa Damasko ili apate kunikamata.
|
II C
|
HunRUF
|
11:32 |
Damaszkuszban Aretász király helytartója őriztette a damaszkusziak városát, hogy elfogjanak engem.
|
II C
|
FreSynod
|
11:32 |
A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, pour s'emparer de moi.
|
II C
|
DaOT1931
|
11:32 |
I Damaskus holdt Kong Aretas's Statholder Damaskenernes Stad bevogtet for at gribe mig;
|
II C
|
FarHezar
|
11:32 |
در دمشق، حاکمِ منصوبِ شاهْ حارِث، نگهبانانی بر شهر گماشت تا گرفتارم کنند.
|
II C
|
TpiKJPB
|
11:32 |
Long Damaskas, nambawan gavman aninit long king Aretas i holimpas biktaun bilong ol lain Damaskas wantaim wanpela lain soldia, taim em i gat laik long kisim na holimpas mi.
|
II C
|
ArmWeste
|
11:32 |
Դամասկոսի մէջ, Արետա թագաւորին ազգապետը՝ Դամասկոսցիներուն քաղաքը կը պահպանէր պահակազօրքով, ուզելով ձերբակալել զիս:
|
II C
|
DaOT1871
|
11:32 |
I Damaskus holdt Kong Aretas's Statholder Damaskenernes Stad bevogtet for at gribe mig;
|
II C
|
JapRague
|
11:32 |
ダマスコに於てアレタ王の下なる州長、我を捕へんとてダマスコ人の都會を守りしかば、
|
II C
|
Peshitta
|
11:32 |
ܒܕܪܡܤܘܩ ܪܒ ܚܝܠܐ ܕܐܪܛܘܤ ܡܠܟܐ ܢܛܪ ܗܘܐ ܡܕܝܢܬܐ ܕܕܪܡܘܤܩܝܐ ܠܡܐܚܕܢܝ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
11:32 |
A Damas, celui qui était gouverneur du pays pour le roi Arétas, faisait garder la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi ;
|
II C
|
PolGdans
|
11:32 |
W Damaszku hetman ludu króla Arety osadził był strażą miasto Damaszek, chcąc mię pojmać; alem oknem po powrozie w koszyku przez mur był spuszczony i uszedłem rąk jego.
|
II C
|
JapBungo
|
11:32 |
ダマスコにてアレタ王の下にある總督、われを捕へんとてダマスコ人の町を守りたれば、
|
II C
|
Elzevir
|
11:32 |
εν δαμασκω ο εθναρχης αρετα του βασιλεως εφρουρει την δαμασκηνων πολιν πιασαι με θελων
|
II C
|
GerElb18
|
11:32 |
In Damaskus verwahrte der Landpfleger des Königs Aretas die Stadt der Damascener, indem er mich greifen wollte,
|