Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CORINTHIANS
Prev Next
II C RWebster 11:31  The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
II C EMTV 11:31  The God and Father of the Lord Jesus Christ, who is blessed forever, knows that I am not lying.
II C NHEBJE 11:31  The God and Father of the Lord Jesus Christ, he who is blessed forevermore, knows that I do not lie.
II C Etheridg 11:31  Aloha, the Father of our Lord Jeshu Meshiha, the Blessed for ever and ever, knoweth that I lie not.
II C ABP 11:31  The God and father of the Lord Jesus Christ knows, the one being blessed into the eons, that I do not lie.
II C NHEBME 11:31  The God and Father of the Lord Yeshua the Messiah, he who is blessed forevermore, knows that I do not lie.
II C Rotherha 11:31  The God and Father of our Lord Jesus, knoweth—He who is blessed unto the ages—that I am not speaking falsely:
II C LEB 11:31  The God and Father of the Lord Jesus, who is blessed ⌞forever⌟, knows that I am not lying.
II C BWE 11:31  God knows I am not telling lies. He is the Father of our Lord Jesus Christ and he is to be praised forever.
II C Twenty 11:31  The God and Father of the Lord Jesus--he who is for ever blessed-- knows that I am speaking the truth.
II C ISV 11:31  The God and Father of the Lord Jesus, who is blessed forever, knows that I am not lying.
II C RNKJV 11:31  The Elohim and Father of our Master Yahushua the Messiah, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
II C Jubilee2 11:31  The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for evermore, knows that I do not lie.
II C Webster 11:31  The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
II C Darby 11:31  TheGod and Father of the Lord Jesus knows — he who is blessed for ever — that I do not lie.
II C OEB 11:31  The God and Father of the Lord Jesus — he who is for ever blessed — knows that I am speaking the truth.
II C ASV 11:31  The God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed for evermore knoweth that I lie not.
II C Anderson 11:31  The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for ever, knows that I do not lie.
II C Godbey 11:31  The God and Father of our Lord Jesus Christ, the one being blessed forever, knows that I lie not.
II C LITV 11:31  The God and Father of our Lord Jesus Christ knows, He who is blessed forever, that I am not lying.
II C Geneva15 11:31  The God, euen the Father of our Lord Iesus Christ, which is blessed for euermore, knoweth that I lie not.
II C Montgome 11:31  The God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed forever, knows that I am telling the truth.
II C CPDV 11:31  The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed forever, knows that I am not lying.
II C Weymouth 11:31  The God and Father of our Lord Jesus Christ--He who is blessed throughout the Ages--knows that I am speaking the truth.
II C LO 11:31  The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for ever, knows that I do not lie.
II C Common 11:31  The God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed forever, knows that I am not lying.
II C BBE 11:31  The God and Father of our Lord Jesus Christ, to whom be praise for ever, is witness that the things which I say are true.
II C Worsley 11:31  And the God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for ever, knoweth that I lye not.
II C DRC 11:31  The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for ever, knoweth that I lie not.
II C Haweis 11:31  The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
II C GodsWord 11:31  The God and Father of the Lord Jesus, who is praised forever, knows that I'm not lying.
II C KJVPCE 11:31  The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
II C NETfree 11:31  The God and Father of the Lord Jesus, who is blessed forever, knows I am not lying.
II C RKJNT 11:31  The God and Father of our Lord Jesus, who is blessed forevermore, knows that I do not lie.
II C AFV2020 11:31  The God and Father of our Lord Jesus Christ, Who is blessed into the ages of eternity, knows that I do not lie.
II C NHEB 11:31  The God and Father of the Lord Jesus Christ, he who is blessed forevermore, knows that I do not lie.
II C OEBcth 11:31  The God and Father of the Lord Jesus — he who is for ever blessed — knows that I am speaking the truth.
II C NETtext 11:31  The God and Father of the Lord Jesus, who is blessed forever, knows I am not lying.
II C UKJV 11:31  The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knows that I lie not.
II C Noyes 11:31  The God and Father of the Lord Jesus, who is blessed for evermore, knoweth that I am not lying.
II C KJV 11:31  The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
II C KJVA 11:31  The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
II C AKJV 11:31  The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for ever more, knows that I lie not.
II C RLT 11:31  The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
II C OrthJBC 11:31  Hashem, Elohim HaAv of Adoneinu Rebbe, Melech HaMoshiach Yehoshua knows (Hamevorach l'olmei olamim!) that I am not speaking sheker. [II Cor 1:23]
II C MKJV 11:31  The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed forever, knows that I do not lie.
II C YLT 11:31  the God and Father of our Lord Jesus Christ--who is blessed to the ages--hath known that I do not lie! --
II C Murdock 11:31  God, the Father of our Lord Jesus the Messiah, blessed for ever and ever, he knoweth that I lie not.
II C ACV 11:31  The God and Father of the Lord Jesus Christ, he who is blessed into the ages, knows that I do not lie.
II C VulgSist 11:31  Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi, qui est benedictus in saecula, scit quod non mentior.
II C VulgCont 11:31  Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi, qui est benedictus in sæcula, scit quod non mentior.
II C Vulgate 11:31  Deus et Pater Domini Iesu scit qui est benedictus in saecula quod non mentior
II C VulgHetz 11:31  Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi, qui est benedictus in sæcula, scit quod non mentior.
II C VulgClem 11:31  Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui est benedictus in sæcula, scit quod non mentior.
II C CzeBKR 11:31  Bůh a Otec Pána našeho Jezukrista, kterýž jest požehnaný na věky, ví, žeť nelhu.
II C CzeB21 11:31  Bůh a Otec Pána Ježíše ať je požehnaný navěky – on ví, že nelžu!
II C CzeCEP 11:31  Bůh a Otec Pána Ježíše, požehnaný na věky, ví, že nelžu.
II C CzeCSP 11:31  Bůh a Otec Pána Ježíše, který je požehnaný na věky, ví, že nelžu.
II C PorBLivr 11:31  O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito eternamente, sabe que eu não estou mentindo.
II C Mg1865 11:31  Andriamanitra, Rain’ i Jesosy Tompo, Izay isaorana mandrakizay, mahalala fa tsy mandainga aho.
II C CopNT 11:31  ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲫⲓⲱⲧ ⳿ⲙⲡⲉⲛ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲫⲏⲉⲧ⳿ⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ϣⲁ ⲛⲓ⳿ⲉⲛⲉϩ ϫⲉ ⳿ⲛϯϫⲉⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲁⲛ..
II C FinPR 11:31  Herran Jeesuksen Jumala ja Isä, joka on ylistetty iankaikkisesti, tietää, etten valhettele.
II C NorBroed 11:31  Gud og vår herres Jesu Salvedes far vet, som er velsignet til eonene, at jeg ikke lyger.
II C FinRK 11:31  Herran Jeesuksen Jumala ja Isä, joka on iankaikkisesti ylistetty, tietää, etten valehtele.
II C ChiSB 11:31  主耶穌的天主和父,那應受頌揚於永遠的,知道我不撒謊。
II C CopSahBi 11:31  ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲡⲉⲧⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ϣⲁ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ ϫⲉ ⲛϯϫⲓϭⲟⲗ ⲁⲛ
II C ChiUns 11:31  那永远可称颂之主耶稣的父 神知道我不说谎。
II C BulVeren 11:31  Бог и Отец на нашия Господ Иисус (Христос), който е благословен до века, знае, че не лъжа.
II C AraSVD 11:31  ٱللهُ أَبُو رَبِّنَا يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ، ٱلَّذِي هُوَ مُبَارَكٌ إِلَى ٱلْأَبَدِ، يَعْلَمُ أَنِّي لَسْتُ أَكْذِبُ.
II C Shona 11:31  Mwari naBaba vaIshe wedu Jesu Kristu, anorumbidzwa kusvikira rinhi narinhi, anoziva kuti handirevi nhema.
II C Esperant 11:31  La Dio kaj Patro de la Sinjoro Jesuo, Tiu, kiu ĉiam estas benata, scias, ke mi ne mensogas.
II C ThaiKJV 11:31  พระเจ้าทรงเป็นพระบิดาของพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา พระองค์ทรงเป็นผู้ที่ควรแก่การสรรเสริญเป็นนิตย์ พระองค์ทรงทราบว่า ข้าพเจ้าไม่ได้มุสา
II C BurJudso 11:31  ငါသည်မုသာမပြောသည်ကို ထာဝရမင်္ဂလာရှိတော်မူသော ငါတို့သခင်ယေရှုခရစ်၏ခမည်းတော် ဘုရားသခင်သိတော်မူ၏။
II C SBLGNT 11:31  ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ⸀Ἰησοῦ οἶδεν, ὁ ὢν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ὅτι οὐ ψεύδομαι.
II C FarTPV 11:31  خدا، پدر عیسی خداوند -‌تا ابد سپاس به نام او باد- می‌داند كه من دروغ نمی‌گویم.
II C UrduGeoR 11:31  Hamārā Ḳhudā aur Ḳhudāwand Īsā kā Bāp (us kī hamd-o-sanā abad tak ho) jāntā hai ki maiṅ jhūṭ nahīṅ bol rahā.
II C SweFolk 11:31  Herren Jesu Gud och Far, välsignad i evighet, vet att jag inte ljuger.
II C TNT 11:31  ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ οἶδεν, ὁ ὢν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ὅτι οὐ ψεύδομαι.
II C GerSch 11:31  Der Gott und Vater des Herrn Jesus, der gelobt ist in Ewigkeit, weiß, daß ich nicht lüge.
II C TagAngBi 11:31  Ang Dios at Ama ng Panginoong Jesus, na mapalad magpakailan pa man, ang nakakaalam na ako'y hindi nagsisinungaling.
II C FinSTLK2 11:31  Herran Jeesuksen Jumala ja Isä, joka on ylistetty iankaikkisesti, tietää, etten valehtele.
II C Dari 11:31  خدا، پدر عیسی خداوند ـ تا ابد سپاس به نام او باد ـ می داند که من دروغ نمی گویم.
II C SomKQA 11:31  Ilaaha ah Aabbaha Rabbi Ciise, kan barakada leh weligiis, wuxuu yaqaan inaanan been sheegaynin.
II C NorSMB 11:31  Gud og vår Herre Jesu Kristi Fader, som er velsigna i all æva, han veit at eg ikkje lyg!
II C Alb 11:31  Perëndia dhe Ati i Zotit tonë Jezu Krisht, që është i bekuar përjetë, e di se unë nuk gënjej.
II C GerLeoRP 11:31  Der Gott und Vater des Herrn Jesus Christus, der ‹für immer› gepriesen ist, weiß, dass ich nicht lüge.
II C UyCyr 11:31  Рәббимиз Әйсаниң Атиси, мәңгү мәдһийиләшкә әрзийдиған Худаға аянки, ялған ейтмидим.
II C KorHKJV 11:31  영원무궁토록 찬송 받으실 하나님 곧 우리 주 예수 그리스도의 아버지께서 내가 거짓말하지 아니하는 것을 아시느니라.
II C MorphGNT 11:31  ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ⸀Ἰησοῦ οἶδεν, ὁ ὢν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ὅτι οὐ ψεύδομαι.
II C SrKDIjek 11:31  Бог и отац Господа нашега Исуса Христа, који је благословен вавијек, зна да не лажем.
II C Wycliffe 11:31  God and the fadir of oure Lord Jhesu Crist, that is blessid in to worldis, woot that Y lie not.
II C Mal1910 11:31  നമ്മുടെ കൎത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ ദൈവവും പിതാവുമായി എന്നേക്കും വാഴ്ത്തപ്പെട്ടവൻ ഞാൻ ഭോഷ്കല്ല പറയുന്നതു എന്നറിയുന്നു.
II C KorRV 11:31  주 예수의 아버지 영원히 찬송할 하나님이 나의 거짓말 아니하는 줄을 아시느니라
II C Azeri 11:31  رب عئسانين آتاسي، او ابدي موتبارک تاري بئلئر کي، يالان دمئرم.
II C SweKarlX 11:31  Gud och vårs Herras Jesu Christi Fader, hvilkom vare pris i evighet, vet att jag icke ljuger.
II C KLV 11:31  The joH'a' je vav vo' the joH Jesus Christ, ghaH 'Iv ghaH ghurtaH forevermore, SovtaH vetlh jIH yImev Qot.
II C ItaDio 11:31  Iddio e Padre del nostro Signor Gesù Cristo, il quale è benedetto in eterno, sa ch’io non mento.
II C RusSynod 11:31  Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословенный во веки, знает, что я не лгу.
II C CSlEliza 11:31  Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа весть, сый благословен во веки, яко не лгу.
II C ABPGRK 11:31  ο θεός και πατήρ του κυρίου Ιησού χριστού οίδεν ο ων ευλογητός εις τους αιώνας ότι ου ψεύδομαι
II C FreBBB 11:31  Le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui est béni éternellement, sait que je ne mens point.
II C LinVB 11:31  Bákúmisa nkómbó ya Nzámbe, Tatá wa Mokonzi Yézu, sékô ! Yě ayébí ’te nazalí kokósa té.
II C BurCBCM 11:31  ငါသည် လိမ်လည်ပြောဆိုနေခြင်း မဟုတ်ကြောင်းကို ယေဇူးသခင်၏ဘုရားသခင်လည်း ဖြစ်၊ ခမည်းတော်လည်းဖြစ်သည့် ကာလအစဉ်အဆက် မင်္ဂလာရှိတော်မူသောအရှင်သည် သိတော်မူ၏။-
II C Che1860 11:31  ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᎦᏤᎵ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏤᎵ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎴ ᎤᏙᏓ, ᎾᏍᎩ ᏂᎪᎯᎸ ᎦᎸᏉᏙᏗ ᏥᎩ, ᎠᎦᏔᎭ ᏂᎦᏥᎪᎥᏍᎬᎾ ᎨᏒᎢ.
II C ChiUnL 11:31  永頌之上帝、主耶穌之父、知我不誑、
II C VietNVB 11:31  Đức Chúa Trời là Cha của Chúa Giê-su, là Đấng đáng ca ngợi đời đời, biết rằng tôi không nói dối.
II C CebPinad 11:31  Ang Dios ug Amahan sa Ginoong Jesus, siya nga maoy dalaygon hangtud sa kahangturan, nasayud nga ako wala magbakak.
II C RomCor 11:31  Dumnezeu şi Tatăl Domnului nostru Isus Hristos, care este binecuvântat în veci, ştie că nu mint!…
II C Pohnpeia 11:31  Koht Semen atail Kaun Sises Krais-me ketin iasenei kohkohlahte-ih me ketin mwahngih duwen ei sohte kin likamw.
II C HunUj 11:31  Az Úr Jézus Istene és Atyja, aki áldott örökké, tudja, hogy nem hazudok.
II C GerZurch 11:31  Gott, der Vater des Herrn Jesus - der gepriesen ist in Ewigkeit - weiss, dass ich nicht lüge.
II C GerTafel 11:31  Gott und der Vater unseres Herrn Jesus Christus, Der sei hochgelobt in Ewigkeit, weiß, daß ich nicht lüge.
II C PorAR 11:31  O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
II C DutSVVA 11:31  De God en Vader van onzen Heere Jezus Christus, Die geprezen is in der eeuwigheid, weet, dat ik niet lieg.
II C Byz 11:31  ο θεος και πατηρ του κυριου ιησου χριστου οιδεν ο ων ευλογητος εις τους αιωνας οτι ου ψευδομαι
II C FarOPV 11:31  خدا و پدر عیسی مسیح خداوند که تا به ابد متبارک است، می‌داند که دروغ نمی گویم.
II C Ndebele 11:31  UNkulunkulu uYise weNkosi yethu uJesu Kristu, obongekayo kuze kube nini lanini, uyazi ukuthi kangiqambi manga.
II C PorBLivr 11:31  O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito eternamente, sabe que eu não estou mentindo.
II C StatResG 11:31  Ὁ ˚Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ ˚Κυρίου ˚Ἰησοῦ οἶδεν, ὁ ὢν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ὅτι οὐ ψεύδομαι.
II C SloStrit 11:31  Bog in oče Gospoda našega Jezusa Kristusa, kteri je blagoslovljen na veke, ve, da ne lažem.
II C Norsk 11:31  Gud og vår Herre Jesu Kristi Fader, han som er velsignet i evighet, vet at jeg ikke lyver!
II C SloChras 11:31  Bog in Oče Gospoda našega Jezusa, ki je hvaljen na veke, ve, da ne lažem.
II C Northern 11:31  Rəbb İsanın əbədi alqışlanan Allah və Atasına and olsun ki, yalan demirəm.
II C GerElb19 11:31  Der Gott und Vater des Herrn Jesus, der gepriesen ist in Ewigkeit, weiß, daß ich nicht lüge.
II C PohnOld 11:31  Kot o Sam en Kaun Iesus, me iasanai kokolata, kin mangi, me i sota kin likam.
II C LvGluck8 11:31  Mūsu Kunga Jēzus Kristus Dievs un Tēvs, kas ir augsti teicams mūžīgi mūžam, Tas zin, ka es nemeloju.
II C PorAlmei 11:31  O Deus e Pae de Nosso Senhor Jesus Christo, que é eternamente bemdito, sabe que não minto.
II C ChiUn 11:31  那永遠可稱頌之主耶穌的父 神知道我不說謊。
II C SweKarlX 11:31  Gud och vårs Herras Jesu Christi Fader, hvilkom vare pris i evighet, vet att jag icke ljuger.
II C Antoniad 11:31  ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου οιδεν ο ων ευλογητος εις τους αιωνας οτι ου ψευδομαι
II C CopSahid 11:31  ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲥ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲡⲉⲧⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ϣⲁⲛⲓⲉⲛⲉϩ ϫⲉ ⲛϯϫⲓϭⲟⲗ ⲁⲛ
II C GerAlbre 11:31  Der Gott und Vater des Herrn Jesus — der gepriesen sei in Ewigkeit — der weiß, daß ich nicht lüge:
II C BulCarig 11:31  Бог и Отец на Господа нашего Исуса Христа, който е благословен във веки, знае че не лъжа.
II C FrePGR 11:31  Dieu, qui est aussi le Père du seigneur Jésus, sait, Lui qui est béni à jamais, que je ne mens point.
II C PorCap 11:31  O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
II C JapKougo 11:31  永遠にほむべき、主イエス・キリストの父なる神は、わたしが偽りを言っていないことを、ご存じである。
II C Tausug 11:31  In Tuhan, amu in Ama' sin Panghu' Īsa, iban amu in Tuhan subay sanglitun kasaumulan, siya in nakaingat sin bunnal katān in bichara ku.
II C GerTextb 11:31  Der Gott und Vater des Herrn Jesus, er der da sei gepriesen in Ewigkeit, weiß, daß ich nicht lüge.
II C SpaPlate 11:31  El Dios y Padre del Señor Jesús, el eternamente Bendito, sabe que no miento.
II C Kapingam 11:31  God, Tamana o tadau Dagi go Jesus Christ, gi-hagaamu-ina dono ingoo gaa-hana-hua beelaa, go Mee dela e-iloo-Ia bolo au hagalee kai-tilikai.
II C RusVZh 11:31  Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословенный во веки, знает, что я не лгу.
II C GerOffBi 11:31  Gott, der Vater des Herrn Jesus Christus, der gelobt sei in Ewigkeit, weiß, dass ich nicht lüge.
II C CopSahid 11:31  ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲡⲉⲧⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ϣⲁ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ ϫⲉ ⲛϯϫⲓϭⲟⲗ ⲁⲛ.
II C LtKBB 11:31  Dievas, mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus Tėvas, kuris palaimintas per amžius, žino, kad nemeluoju.
II C Bela 11:31  Бог і Айцец Госпада нашага Ісуса Хрыста, дабраславёны навекі, ведае, што я не маню.
II C CopSahHo 11:31  ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲙ̅ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓ̅ⲥ̅ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲡⲉⲧⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ϣⲁⲛⲓⲉⲛⲉϩ ϫⲉ ⲛ̅ϯϫⲓϭⲟⲗ ⲁⲛ.
II C BretonNT 11:31  An Doue ha Tad eus hon Aotrou Jezuz-Krist, benniget ra vo da virviken, a oar ne lavaran ket a c'hevier.
II C GerBoLut 11:31  Gottund der Vater unsers Herrn Jesu Christi, welcher sei gelobet in Ewigkeit, weift, daß ich nicht luge.
II C FinPR92 11:31  Herran Jeesuksen Jumala ja Isä, joka on ikuisesti ylistetty, tietää etten valehtele.
II C DaNT1819 11:31  Gud og vor Herres Jesu Christi Fader, hvilken være velsignet til evig Tid, veed, at jeg ikke lyver.
II C Uma 11:31  Hawe'ea to ku'uli' -e we'i, makono omea, uma-a boa'. Alata'ala Tuama-na Pue' Yesus sabi' -ku! Une' -imi duu' kahae-hae-na!
II C GerLeoNA 11:31  Der Gott und Vater des Herrn Jesus, der ‹für immer› gepriesen ist, weiß, dass ich nicht lüge.
II C SpaVNT 11:31  El Dios y Padre del Señor nuestro Jesu-Cristo, que es bendito por siglos, sabe que no miento:
II C Latvian 11:31  Dievs un mūsu Kunga Jēzus Kristus Tēvs zina, ka es nemeloju. Viņam gods mūžīgi!
II C SpaRV186 11:31  El Dios y Padre de nuestro Señor Jesu Cristo, que es bendito por los siglos, sabe que no miento.
II C FreStapf 11:31  Le Dieu et Père du Seigneur Jésus (Béni soit-il à jamais! ) sait que je ne mens pas.
II C NlCanisi 11:31  Ik lieg niet; dat weet de God en Vader van den Heer Jesus, in eeuwigheid geprezen.
II C GerNeUe 11:31  Gott, der Vater unseres Herrn Jesus, der in Ewigkeit gepriesen sei, er weiß, dass ich nicht lüge.
II C Est 11:31  Jumal ja meie Issanda Jeesuse Kristuse Isa, Kes on igavesti kiidetud, teab, et ma ei valeta.
II C UrduGeo 11:31  ہمارا خدا اور خداوند عیسیٰ کا باپ (اُس کی حمد و ثنا ابد تک ہو) جانتا ہے کہ مَیں جھوٹ نہیں بول رہا۔
II C AraNAV 11:31  وَيَعْلَمُ اللهُ، أَبُو رَبِّنَا يَسُوعَ، الْمُبَارَكُ إِلَى الأَبَدِ، أَنِّي لَسْتُ أَكْذِبُ:
II C ChiNCVs 11:31  主耶稣的父 神是应当永远受称颂的,他知道我没有说谎。
II C f35 11:31  ο θεος και πατηρ του κυριου ιησου χριστου οιδεν ο ων ευλογητος εις τους αιωνας οτι ου ψευδομαι
II C vlsJoNT 11:31  De God en Vader van den Heere Jezus, die geprezen zij in der eeuwigheid, weet dat ik niet lieg!
II C ItaRive 11:31  L’Iddio e Padre del nostro Signor Gesù che è benedetto in eterno, sa ch’io non mento.
II C Afr1953 11:31  Die God en Vader van onse Here Jesus Christus, geseënd tot in ewigheid, weet dat ek nie lieg nie.
II C RusSynod 11:31  Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословенный вовеки, знает, что я не лгу.
II C FreOltra 11:31  Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni éternellement, m'est témoin que je ne mens point:
II C UrduGeoD 11:31  हमारा ख़ुदा और ख़ुदावंद ईसा का बाप (उस की हम्दो-सना अबद तक हो) जानता है कि मैं झूट नहीं बोल रहा।
II C TurNTB 11:31  Rab İsa'nın sonsuza dek övülecek olan Tanrısı ve Babası biliyor ki, yalan söylemiyorum.
II C DutSVV 11:31  De God en Vader van onzen Heere Jezus Christus, Die geprezen is in der eeuwigheid, weet, dat ik niet lieg.
II C HunKNB 11:31  Isten, a mi Urunk Jézus Atyja, aki áldott mindörökké, tudja, hogy nem hazudom.
II C Maori 11:31  E matau ana te Atua, te Matua o to tatou Ariki, o Ihu, koia nei te whakapaingia ana ake tonu atu, kahore aku teka.
II C sml_BL_2 11:31  B'nnal sadja ya bay pah'llingku inān, kinata'uwan asal e' Tuhan, ya Mma' Panghū' Isa. Wajib iya sinanglitan sampay ni kasaumulan.
II C HunKar 11:31  Az Isten és a mi Urunk Jézus Krisztusnak Atyja, a ki mindörökké áldott, tudja, hogy nem hazudom.
II C Viet 11:31  Ðức Chúa Trời là Cha Ðức Chúa Jêsus, là Ðấng đáng ngợi khen đời đời vô cùng, biết rằng tôi không nói dối đâu.
II C Kekchi 11:31  Li Acuabej Dios, lix Yucuaˈ li Ka̱cuaˈ Jesucristo naxnau nak incˈaˈ ninticˈtiˈic. Lokˈoninbil taxak li Dios chi junelic kˈe cutan.
II C Swe1917 11:31  Herren Jesu Gud och Fader, han som är högtlovad i evighet, vet att jag icke ljuger.
II C KhmerNT 11:31  ហើយ​ព្រះជាម្ចាស់​ និង​ព្រះ​វរ​បិតា​របស់​ព្រះអម្ចាស់​យេស៊ូ​ ជា​ព្រះ​ដែល​ប្រកប​ដោយ​ព្រះពរ​អស់កល្ប​ជានិច្ច​ ព្រះអង្គ​ជ្រាប​ថា​ ខ្ញុំ​មិន​កុហក​ទេ‍។​
II C CroSaric 11:31  Bog i Otac Gospodina Isusa, blagoslovljen u vijeke, zna da ne lažem.
II C BasHauti 11:31  Iaincoac, cein baita Iesus Christ gure Iaunaren Aita seculacotz benedicatua, badaqui ecen eztiodala gueçurric.
II C WHNU 11:31  ο θεος και πατηρ του κυριου ιησου οιδεν ο ων ευλογητος εις τους αιωνας οτι ου ψευδομαι
II C VieLCCMN 11:31  Thiên Chúa, Đấng đáng chúc tụng muôn đời, là Cha của Chúa Giê-su, biết rằng tôi không nói dối.
II C FreBDM17 11:31  Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point.
II C TR 11:31  ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου οιδεν ο ων ευλογητος εις τους αιωνας οτι ου ψευδομαι
II C HebModer 11:31  האלהים אבי ישוע המשיח אדנינו המברך לעולמי עולמים הוא ידע כי לא אשקר׃
II C Kaz 11:31  Иеміз Исаның Әкесі, мәңгілік мадаққа лайық Құдай, мына айтатындарымның нағыз шындық екенін біледі:
II C UkrKulis 11:31  Бог, Отець Господа нашого Ісуса Христа, будучи благословен на віки, знає, що я не обманюю.
II C FreJND 11:31  Le Dieu et Père du seigneur Jésus (lui qui est béni éternellement), sait que je ne mens point.
II C TurHADI 11:31  Efendimiz İsa Mesih’in semavî Babası Allah yalan söylemediğime şahittir. O’na ebediyen hamtlar olsun.
II C Wulfila 11:31  𐌲𐌿𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍄, 𐍃𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌴𐌹𐌲𐌰 𐌳𐌿 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌼, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰.
II C GerGruen 11:31  Der Gott und Vater des Herrn Jesus - in Ewigkeit sei er gepriesen! - weiß, daß ich nicht lüge:
II C SloKJV 11:31  Bog in Oče našega Gospoda Jezusa Kristusa, ki je blagoslovljen na vékomaj, ve, da ne lažem.
II C Haitian 11:31  Bondye ki Papa Seyè Jezi a (li menm k'ap resevwa lwanj tout tan an), li konnen mwen p'ap bay manti.
II C FinBibli 11:31  Jumala ja meidän Herran Jesuksen Kristuksen Isä, joka olkoon ylistetty ijankaikkisesti! tietää, etten minä valehtele.
II C SpaRV 11:31  El Dios y Padre del Señor nuestro Jesucristo, que es bendito por siglos, sabe que no miento.
II C HebDelit 11:31  הָאֱלֹהִים אֲבִי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ הַמְבֹרָךְ לְעוֹלְמֵי עוֹלָמִים הוּא יֹדֵעַ כִּי לֹא אֲשַׁקֵּר׃
II C WelBeibl 11:31  Mae Duw a Thad yr Arglwydd Iesu – yr un sydd i'w foli am byth – yn gwybod mod i'n dweud y gwir.
II C GerMenge 11:31  Der Gott und Vater des Herrn Jesus, der in alle Ewigkeit Hochgelobte, weiß, daß ich nicht lüge.
II C GreVamva 11:31  Ο Θεός και Πατήρ του Κυρίου ημών Ιησού Χριστού, ο ων ευλογητός εις τους αιώνας, γνωρίζει ότι δεν ψεύδομαι.
II C Tisch 11:31  ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ οἶδεν, ὁ ὢν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ὅτι οὐ ψεύδομαι.
II C UkrOgien 11:31  Знає Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, — а Він благослове́нний навіки, — що я не говорю́ неправди.
II C MonKJV 11:31  Би худал яриагүй гэдгийг мөнхөд магтагдсан бидний Эзэн Есүс Христийн Эцэг ба Шүтээн мэддэг.
II C SrKDEkav 11:31  Бог и Отац Господа нашег Исуса Христа, који је благословен вавек, зна да не лажем.
II C FreCramp 11:31  Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point.
II C PolUGdan 11:31  Bóg i Ojciec naszego Pana Jezusa Chrystusa, który jest błogosławiony na wieki, wie, że nie kłamię.
II C FreGenev 11:31  Dieu qui eft le Pere de noftre Seigneur Jefus Chrift, & qui eft benit eternellement, fçait que je ne mens point.
II C FreSegon 11:31  Dieu, qui est le Père du Seigneur Jésus, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point!...
II C SpaRV190 11:31  El Dios y Padre del Señor nuestro Jesucristo, que es bendito por siglos, sabe que no miento.
II C Swahili 11:31  Mungu na Baba wa Bwana Yesu--jina lake litukuzwe milele--yeye anajua kwamba sisemi uongo.
II C HunRUF 11:31  Az Úr Jézus Istene és Atyja, aki áldott örökké, tudja, hogy nem hazudok.
II C FreSynod 11:31  Dieu, qui est le Père du Seigneur Jésus, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point.
II C DaOT1931 11:31  Gud og den Herres Jesu Fader, som er højlovet i Evighed, ved, at jeg ikke lyver.
II C FarHezar 11:31  خدا، پدر خداوندْ عیسی، که او را جاودانه سپاس باد، می‌داند که دروغ نمی‌گویم.
II C TpiKJPB 11:31  God na Papa bilong Bikpela bilong yumi Jisas Kraist, husat blesing i stap long em oltaim oltaim, i save long mi no giaman.
II C ArmWeste 11:31  Մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի Աստուածը եւ Հայրը, որ յաւիտեան օրհնեա՜լ է, գիտէ թէ չեմ ստեր:
II C DaOT1871 11:31  Gud og den Herres Jesu Fader, som er højlovet i Evighed, ved, at jeg ikke lyver.
II C JapRague 11:31  世々に祝せられ給ふ我主イエズス、キリストの神及び父は、我が僞らざる事を知り給ふ。
II C Peshitta 11:31  ܝܕܥ ܗܘ ܐܠܗܐ ܐܒܘܗܝ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܒܪܟܐ ܕܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܕܠܐ ܡܟܕܒ ܐܢܐ ܀
II C FreVulgG 11:31  Dieu, qui est le Père de Notre-Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni dans tous les siècles, sait que je ne mens pas.
II C PolGdans 11:31  Bóg i Ojciec Pana naszego, Jezusa Chrystusa, który jest błogosławiony na wieki, wie, iż nie kłamię.
II C JapBungo 11:31  永遠に讃むべき者、すなはち主イエスの神また父は、我が僞らざるを知り給ふ。
II C Elzevir 11:31  ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου οιδεν ο ων ευλογητος εις τους αιωνας οτι ου ψευδομαι
II C GerElb18 11:31  Der Gott und Vater des Herrn Jesu, der gepriesen ist in Ewigkeit, weiß, daß ich nicht lüge.