II C
|
RWebster
|
11:31 |
The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
|
II C
|
EMTV
|
11:31 |
The God and Father of the Lord Jesus Christ, who is blessed forever, knows that I am not lying.
|
II C
|
NHEBJE
|
11:31 |
The God and Father of the Lord Jesus Christ, he who is blessed forevermore, knows that I do not lie.
|
II C
|
Etheridg
|
11:31 |
Aloha, the Father of our Lord Jeshu Meshiha, the Blessed for ever and ever, knoweth that I lie not.
|
II C
|
ABP
|
11:31 |
The God and father of the Lord Jesus Christ knows, the one being blessed into the eons, that I do not lie.
|
II C
|
NHEBME
|
11:31 |
The God and Father of the Lord Yeshua the Messiah, he who is blessed forevermore, knows that I do not lie.
|
II C
|
Rotherha
|
11:31 |
The God and Father of our Lord Jesus, knoweth—He who is blessed unto the ages—that I am not speaking falsely:
|
II C
|
LEB
|
11:31 |
The God and Father of the Lord Jesus, who is blessed ⌞forever⌟, knows that I am not lying.
|
II C
|
BWE
|
11:31 |
God knows I am not telling lies. He is the Father of our Lord Jesus Christ and he is to be praised forever.
|
II C
|
Twenty
|
11:31 |
The God and Father of the Lord Jesus--he who is for ever blessed-- knows that I am speaking the truth.
|
II C
|
ISV
|
11:31 |
The God and Father of the Lord Jesus, who is blessed forever, knows that I am not lying.
|
II C
|
RNKJV
|
11:31 |
The Elohim and Father of our Master Yahushua the Messiah, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
|
II C
|
Jubilee2
|
11:31 |
The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for evermore, knows that I do not lie.
|
II C
|
Webster
|
11:31 |
The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
|
II C
|
Darby
|
11:31 |
TheGod and Father of the Lord Jesus knows — he who is blessed for ever — that I do not lie.
|
II C
|
OEB
|
11:31 |
The God and Father of the Lord Jesus — he who is for ever blessed — knows that I am speaking the truth.
|
II C
|
ASV
|
11:31 |
The God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed for evermore knoweth that I lie not.
|
II C
|
Anderson
|
11:31 |
The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for ever, knows that I do not lie.
|
II C
|
Godbey
|
11:31 |
The God and Father of our Lord Jesus Christ, the one being blessed forever, knows that I lie not.
|
II C
|
LITV
|
11:31 |
The God and Father of our Lord Jesus Christ knows, He who is blessed forever, that I am not lying.
|
II C
|
Geneva15
|
11:31 |
The God, euen the Father of our Lord Iesus Christ, which is blessed for euermore, knoweth that I lie not.
|
II C
|
Montgome
|
11:31 |
The God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed forever, knows that I am telling the truth.
|
II C
|
CPDV
|
11:31 |
The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed forever, knows that I am not lying.
|
II C
|
Weymouth
|
11:31 |
The God and Father of our Lord Jesus Christ--He who is blessed throughout the Ages--knows that I am speaking the truth.
|
II C
|
LO
|
11:31 |
The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for ever, knows that I do not lie.
|
II C
|
Common
|
11:31 |
The God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed forever, knows that I am not lying.
|
II C
|
BBE
|
11:31 |
The God and Father of our Lord Jesus Christ, to whom be praise for ever, is witness that the things which I say are true.
|
II C
|
Worsley
|
11:31 |
And the God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for ever, knoweth that I lye not.
|
II C
|
DRC
|
11:31 |
The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for ever, knoweth that I lie not.
|
II C
|
Haweis
|
11:31 |
The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
|
II C
|
GodsWord
|
11:31 |
The God and Father of the Lord Jesus, who is praised forever, knows that I'm not lying.
|
II C
|
KJVPCE
|
11:31 |
The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
|
II C
|
NETfree
|
11:31 |
The God and Father of the Lord Jesus, who is blessed forever, knows I am not lying.
|
II C
|
RKJNT
|
11:31 |
The God and Father of our Lord Jesus, who is blessed forevermore, knows that I do not lie.
|
II C
|
AFV2020
|
11:31 |
The God and Father of our Lord Jesus Christ, Who is blessed into the ages of eternity, knows that I do not lie.
|
II C
|
NHEB
|
11:31 |
The God and Father of the Lord Jesus Christ, he who is blessed forevermore, knows that I do not lie.
|
II C
|
OEBcth
|
11:31 |
The God and Father of the Lord Jesus — he who is for ever blessed — knows that I am speaking the truth.
|
II C
|
NETtext
|
11:31 |
The God and Father of the Lord Jesus, who is blessed forever, knows I am not lying.
|
II C
|
UKJV
|
11:31 |
The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knows that I lie not.
|
II C
|
Noyes
|
11:31 |
The God and Father of the Lord Jesus, who is blessed for evermore, knoweth that I am not lying.
|
II C
|
KJV
|
11:31 |
The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
|
II C
|
KJVA
|
11:31 |
The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
|
II C
|
AKJV
|
11:31 |
The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for ever more, knows that I lie not.
|
II C
|
RLT
|
11:31 |
The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
|
II C
|
OrthJBC
|
11:31 |
Hashem, Elohim HaAv of Adoneinu Rebbe, Melech HaMoshiach Yehoshua knows (Hamevorach l'olmei olamim!) that I am not speaking sheker. [II Cor 1:23]
|
II C
|
MKJV
|
11:31 |
The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed forever, knows that I do not lie.
|
II C
|
YLT
|
11:31 |
the God and Father of our Lord Jesus Christ--who is blessed to the ages--hath known that I do not lie! --
|
II C
|
Murdock
|
11:31 |
God, the Father of our Lord Jesus the Messiah, blessed for ever and ever, he knoweth that I lie not.
|
II C
|
ACV
|
11:31 |
The God and Father of the Lord Jesus Christ, he who is blessed into the ages, knows that I do not lie.
|
II C
|
PorBLivr
|
11:31 |
O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito eternamente, sabe que eu não estou mentindo.
|
II C
|
Mg1865
|
11:31 |
Andriamanitra, Rain’ i Jesosy Tompo, Izay isaorana mandrakizay, mahalala fa tsy mandainga aho.
|
II C
|
CopNT
|
11:31 |
ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲫⲓⲱⲧ ⳿ⲙⲡⲉⲛ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲫⲏⲉⲧ⳿ⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ϣⲁ ⲛⲓ⳿ⲉⲛⲉϩ ϫⲉ ⳿ⲛϯϫⲉⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲁⲛ..
|
II C
|
FinPR
|
11:31 |
Herran Jeesuksen Jumala ja Isä, joka on ylistetty iankaikkisesti, tietää, etten valhettele.
|
II C
|
NorBroed
|
11:31 |
Gud og vår herres Jesu Salvedes far vet, som er velsignet til eonene, at jeg ikke lyger.
|
II C
|
FinRK
|
11:31 |
Herran Jeesuksen Jumala ja Isä, joka on iankaikkisesti ylistetty, tietää, etten valehtele.
|
II C
|
ChiSB
|
11:31 |
主耶穌的天主和父,那應受頌揚於永遠的,知道我不撒謊。
|
II C
|
CopSahBi
|
11:31 |
ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲡⲉⲧⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ϣⲁ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ ϫⲉ ⲛϯϫⲓϭⲟⲗ ⲁⲛ
|
II C
|
ChiUns
|
11:31 |
那永远可称颂之主耶稣的父 神知道我不说谎。
|
II C
|
BulVeren
|
11:31 |
Бог и Отец на нашия Господ Иисус (Христос), който е благословен до века, знае, че не лъжа.
|
II C
|
AraSVD
|
11:31 |
ٱللهُ أَبُو رَبِّنَا يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ، ٱلَّذِي هُوَ مُبَارَكٌ إِلَى ٱلْأَبَدِ، يَعْلَمُ أَنِّي لَسْتُ أَكْذِبُ.
|
II C
|
Shona
|
11:31 |
Mwari naBaba vaIshe wedu Jesu Kristu, anorumbidzwa kusvikira rinhi narinhi, anoziva kuti handirevi nhema.
|
II C
|
Esperant
|
11:31 |
La Dio kaj Patro de la Sinjoro Jesuo, Tiu, kiu ĉiam estas benata, scias, ke mi ne mensogas.
|
II C
|
ThaiKJV
|
11:31 |
พระเจ้าทรงเป็นพระบิดาของพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา พระองค์ทรงเป็นผู้ที่ควรแก่การสรรเสริญเป็นนิตย์ พระองค์ทรงทราบว่า ข้าพเจ้าไม่ได้มุสา
|
II C
|
BurJudso
|
11:31 |
ငါသည်မုသာမပြောသည်ကို ထာဝရမင်္ဂလာရှိတော်မူသော ငါတို့သခင်ယေရှုခရစ်၏ခမည်းတော် ဘုရားသခင်သိတော်မူ၏။
|
II C
|
SBLGNT
|
11:31 |
ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ⸀Ἰησοῦ οἶδεν, ὁ ὢν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ὅτι οὐ ψεύδομαι.
|
II C
|
FarTPV
|
11:31 |
خدا، پدر عیسی خداوند -تا ابد سپاس به نام او باد- میداند كه من دروغ نمیگویم.
|
II C
|
UrduGeoR
|
11:31 |
Hamārā Ḳhudā aur Ḳhudāwand Īsā kā Bāp (us kī hamd-o-sanā abad tak ho) jāntā hai ki maiṅ jhūṭ nahīṅ bol rahā.
|
II C
|
SweFolk
|
11:31 |
Herren Jesu Gud och Far, välsignad i evighet, vet att jag inte ljuger.
|
II C
|
TNT
|
11:31 |
ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ οἶδεν, ὁ ὢν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ὅτι οὐ ψεύδομαι.
|
II C
|
GerSch
|
11:31 |
Der Gott und Vater des Herrn Jesus, der gelobt ist in Ewigkeit, weiß, daß ich nicht lüge.
|
II C
|
TagAngBi
|
11:31 |
Ang Dios at Ama ng Panginoong Jesus, na mapalad magpakailan pa man, ang nakakaalam na ako'y hindi nagsisinungaling.
|
II C
|
FinSTLK2
|
11:31 |
Herran Jeesuksen Jumala ja Isä, joka on ylistetty iankaikkisesti, tietää, etten valehtele.
|
II C
|
Dari
|
11:31 |
خدا، پدر عیسی خداوند ـ تا ابد سپاس به نام او باد ـ می داند که من دروغ نمی گویم.
|
II C
|
SomKQA
|
11:31 |
Ilaaha ah Aabbaha Rabbi Ciise, kan barakada leh weligiis, wuxuu yaqaan inaanan been sheegaynin.
|
II C
|
NorSMB
|
11:31 |
Gud og vår Herre Jesu Kristi Fader, som er velsigna i all æva, han veit at eg ikkje lyg!
|
II C
|
Alb
|
11:31 |
Perëndia dhe Ati i Zotit tonë Jezu Krisht, që është i bekuar përjetë, e di se unë nuk gënjej.
|
II C
|
GerLeoRP
|
11:31 |
Der Gott und Vater des Herrn Jesus Christus, der ‹für immer› gepriesen ist, weiß, dass ich nicht lüge.
|
II C
|
UyCyr
|
11:31 |
Рәббимиз Әйсаниң Атиси, мәңгү мәдһийиләшкә әрзийдиған Худаға аянки, ялған ейтмидим.
|
II C
|
KorHKJV
|
11:31 |
영원무궁토록 찬송 받으실 하나님 곧 우리 주 예수 그리스도의 아버지께서 내가 거짓말하지 아니하는 것을 아시느니라.
|
II C
|
MorphGNT
|
11:31 |
ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ⸀Ἰησοῦ οἶδεν, ὁ ὢν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ὅτι οὐ ψεύδομαι.
|
II C
|
SrKDIjek
|
11:31 |
Бог и отац Господа нашега Исуса Христа, који је благословен вавијек, зна да не лажем.
|
II C
|
Wycliffe
|
11:31 |
God and the fadir of oure Lord Jhesu Crist, that is blessid in to worldis, woot that Y lie not.
|
II C
|
Mal1910
|
11:31 |
നമ്മുടെ കൎത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ ദൈവവും പിതാവുമായി എന്നേക്കും വാഴ്ത്തപ്പെട്ടവൻ ഞാൻ ഭോഷ്കല്ല പറയുന്നതു എന്നറിയുന്നു.
|
II C
|
KorRV
|
11:31 |
주 예수의 아버지 영원히 찬송할 하나님이 나의 거짓말 아니하는 줄을 아시느니라
|
II C
|
Azeri
|
11:31 |
رب عئسانين آتاسي، او ابدي موتبارک تاري بئلئر کي، يالان دمئرم.
|
II C
|
SweKarlX
|
11:31 |
Gud och vårs Herras Jesu Christi Fader, hvilkom vare pris i evighet, vet att jag icke ljuger.
|
II C
|
KLV
|
11:31 |
The joH'a' je vav vo' the joH Jesus Christ, ghaH 'Iv ghaH ghurtaH forevermore, SovtaH vetlh jIH yImev Qot.
|
II C
|
ItaDio
|
11:31 |
Iddio e Padre del nostro Signor Gesù Cristo, il quale è benedetto in eterno, sa ch’io non mento.
|
II C
|
RusSynod
|
11:31 |
Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословенный во веки, знает, что я не лгу.
|
II C
|
CSlEliza
|
11:31 |
Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа весть, сый благословен во веки, яко не лгу.
|
II C
|
ABPGRK
|
11:31 |
ο θεός και πατήρ του κυρίου Ιησού χριστού οίδεν ο ων ευλογητός εις τους αιώνας ότι ου ψεύδομαι
|
II C
|
FreBBB
|
11:31 |
Le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui est béni éternellement, sait que je ne mens point.
|
II C
|
LinVB
|
11:31 |
Bákúmisa nkómbó ya Nzámbe, Tatá wa Mokonzi Yézu, sékô ! Yě ayébí ’te nazalí kokósa té.
|
II C
|
BurCBCM
|
11:31 |
ငါသည် လိမ်လည်ပြောဆိုနေခြင်း မဟုတ်ကြောင်းကို ယေဇူးသခင်၏ဘုရားသခင်လည်း ဖြစ်၊ ခမည်းတော်လည်းဖြစ်သည့် ကာလအစဉ်အဆက် မင်္ဂလာရှိတော်မူသောအရှင်သည် သိတော်မူ၏။-
|
II C
|
Che1860
|
11:31 |
ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᎦᏤᎵ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏤᎵ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎴ ᎤᏙᏓ, ᎾᏍᎩ ᏂᎪᎯᎸ ᎦᎸᏉᏙᏗ ᏥᎩ, ᎠᎦᏔᎭ ᏂᎦᏥᎪᎥᏍᎬᎾ ᎨᏒᎢ.
|
II C
|
ChiUnL
|
11:31 |
永頌之上帝、主耶穌之父、知我不誑、
|
II C
|
VietNVB
|
11:31 |
Đức Chúa Trời là Cha của Chúa Giê-su, là Đấng đáng ca ngợi đời đời, biết rằng tôi không nói dối.
|
II C
|
CebPinad
|
11:31 |
Ang Dios ug Amahan sa Ginoong Jesus, siya nga maoy dalaygon hangtud sa kahangturan, nasayud nga ako wala magbakak.
|
II C
|
RomCor
|
11:31 |
Dumnezeu şi Tatăl Domnului nostru Isus Hristos, care este binecuvântat în veci, ştie că nu mint!…
|
II C
|
Pohnpeia
|
11:31 |
Koht Semen atail Kaun Sises Krais-me ketin iasenei kohkohlahte-ih me ketin mwahngih duwen ei sohte kin likamw.
|
II C
|
HunUj
|
11:31 |
Az Úr Jézus Istene és Atyja, aki áldott örökké, tudja, hogy nem hazudok.
|
II C
|
GerZurch
|
11:31 |
Gott, der Vater des Herrn Jesus - der gepriesen ist in Ewigkeit - weiss, dass ich nicht lüge.
|
II C
|
GerTafel
|
11:31 |
Gott und der Vater unseres Herrn Jesus Christus, Der sei hochgelobt in Ewigkeit, weiß, daß ich nicht lüge.
|
II C
|
PorAR
|
11:31 |
O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
|
II C
|
DutSVVA
|
11:31 |
De God en Vader van onzen Heere Jezus Christus, Die geprezen is in der eeuwigheid, weet, dat ik niet lieg.
|
II C
|
Byz
|
11:31 |
ο θεος και πατηρ του κυριου ιησου χριστου οιδεν ο ων ευλογητος εις τους αιωνας οτι ου ψευδομαι
|
II C
|
FarOPV
|
11:31 |
خدا و پدر عیسی مسیح خداوند که تا به ابد متبارک است، میداند که دروغ نمی گویم.
|
II C
|
Ndebele
|
11:31 |
UNkulunkulu uYise weNkosi yethu uJesu Kristu, obongekayo kuze kube nini lanini, uyazi ukuthi kangiqambi manga.
|
II C
|
PorBLivr
|
11:31 |
O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito eternamente, sabe que eu não estou mentindo.
|
II C
|
StatResG
|
11:31 |
Ὁ ˚Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ ˚Κυρίου ˚Ἰησοῦ οἶδεν, ὁ ὢν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ὅτι οὐ ψεύδομαι.
|
II C
|
SloStrit
|
11:31 |
Bog in oče Gospoda našega Jezusa Kristusa, kteri je blagoslovljen na veke, ve, da ne lažem.
|
II C
|
Norsk
|
11:31 |
Gud og vår Herre Jesu Kristi Fader, han som er velsignet i evighet, vet at jeg ikke lyver!
|
II C
|
SloChras
|
11:31 |
Bog in Oče Gospoda našega Jezusa, ki je hvaljen na veke, ve, da ne lažem.
|
II C
|
Northern
|
11:31 |
Rəbb İsanın əbədi alqışlanan Allah və Atasına and olsun ki, yalan demirəm.
|
II C
|
GerElb19
|
11:31 |
Der Gott und Vater des Herrn Jesus, der gepriesen ist in Ewigkeit, weiß, daß ich nicht lüge.
|
II C
|
PohnOld
|
11:31 |
Kot o Sam en Kaun Iesus, me iasanai kokolata, kin mangi, me i sota kin likam.
|
II C
|
LvGluck8
|
11:31 |
Mūsu Kunga Jēzus Kristus Dievs un Tēvs, kas ir augsti teicams mūžīgi mūžam, Tas zin, ka es nemeloju.
|
II C
|
PorAlmei
|
11:31 |
O Deus e Pae de Nosso Senhor Jesus Christo, que é eternamente bemdito, sabe que não minto.
|
II C
|
ChiUn
|
11:31 |
那永遠可稱頌之主耶穌的父 神知道我不說謊。
|
II C
|
SweKarlX
|
11:31 |
Gud och vårs Herras Jesu Christi Fader, hvilkom vare pris i evighet, vet att jag icke ljuger.
|
II C
|
Antoniad
|
11:31 |
ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου οιδεν ο ων ευλογητος εις τους αιωνας οτι ου ψευδομαι
|
II C
|
CopSahid
|
11:31 |
ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲥ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲡⲉⲧⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ϣⲁⲛⲓⲉⲛⲉϩ ϫⲉ ⲛϯϫⲓϭⲟⲗ ⲁⲛ
|
II C
|
GerAlbre
|
11:31 |
Der Gott und Vater des Herrn Jesus — der gepriesen sei in Ewigkeit — der weiß, daß ich nicht lüge:
|
II C
|
BulCarig
|
11:31 |
Бог и Отец на Господа нашего Исуса Христа, който е благословен във веки, знае че не лъжа.
|
II C
|
FrePGR
|
11:31 |
Dieu, qui est aussi le Père du seigneur Jésus, sait, Lui qui est béni à jamais, que je ne mens point.
|
II C
|
PorCap
|
11:31 |
O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
|
II C
|
JapKougo
|
11:31 |
永遠にほむべき、主イエス・キリストの父なる神は、わたしが偽りを言っていないことを、ご存じである。
|
II C
|
Tausug
|
11:31 |
In Tuhan, amu in Ama' sin Panghu' Īsa, iban amu in Tuhan subay sanglitun kasaumulan, siya in nakaingat sin bunnal katān in bichara ku.
|
II C
|
GerTextb
|
11:31 |
Der Gott und Vater des Herrn Jesus, er der da sei gepriesen in Ewigkeit, weiß, daß ich nicht lüge.
|
II C
|
SpaPlate
|
11:31 |
El Dios y Padre del Señor Jesús, el eternamente Bendito, sabe que no miento.
|
II C
|
Kapingam
|
11:31 |
God, Tamana o tadau Dagi go Jesus Christ, gi-hagaamu-ina dono ingoo gaa-hana-hua beelaa, go Mee dela e-iloo-Ia bolo au hagalee kai-tilikai.
|
II C
|
RusVZh
|
11:31 |
Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословенный во веки, знает, что я не лгу.
|
II C
|
GerOffBi
|
11:31 |
Gott, der Vater des Herrn Jesus Christus, der gelobt sei in Ewigkeit, weiß, dass ich nicht lüge.
|
II C
|
CopSahid
|
11:31 |
ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲡⲉⲧⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ϣⲁ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ ϫⲉ ⲛϯϫⲓϭⲟⲗ ⲁⲛ.
|
II C
|
LtKBB
|
11:31 |
Dievas, mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus Tėvas, kuris palaimintas per amžius, žino, kad nemeluoju.
|
II C
|
Bela
|
11:31 |
Бог і Айцец Госпада нашага Ісуса Хрыста, дабраславёны навекі, ведае, што я не маню.
|
II C
|
CopSahHo
|
11:31 |
ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲙ̅ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓ̅ⲥ̅ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲡⲉⲧⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ϣⲁⲛⲓⲉⲛⲉϩ ϫⲉ ⲛ̅ϯϫⲓϭⲟⲗ ⲁⲛ.
|
II C
|
BretonNT
|
11:31 |
An Doue ha Tad eus hon Aotrou Jezuz-Krist, benniget ra vo da virviken, a oar ne lavaran ket a c'hevier.
|
II C
|
GerBoLut
|
11:31 |
Gottund der Vater unsers Herrn Jesu Christi, welcher sei gelobet in Ewigkeit, weift, daß ich nicht luge.
|
II C
|
FinPR92
|
11:31 |
Herran Jeesuksen Jumala ja Isä, joka on ikuisesti ylistetty, tietää etten valehtele.
|
II C
|
DaNT1819
|
11:31 |
Gud og vor Herres Jesu Christi Fader, hvilken være velsignet til evig Tid, veed, at jeg ikke lyver.
|
II C
|
Uma
|
11:31 |
Hawe'ea to ku'uli' -e we'i, makono omea, uma-a boa'. Alata'ala Tuama-na Pue' Yesus sabi' -ku! Une' -imi duu' kahae-hae-na!
|
II C
|
GerLeoNA
|
11:31 |
Der Gott und Vater des Herrn Jesus, der ‹für immer› gepriesen ist, weiß, dass ich nicht lüge.
|
II C
|
SpaVNT
|
11:31 |
El Dios y Padre del Señor nuestro Jesu-Cristo, que es bendito por siglos, sabe que no miento:
|
II C
|
Latvian
|
11:31 |
Dievs un mūsu Kunga Jēzus Kristus Tēvs zina, ka es nemeloju. Viņam gods mūžīgi!
|
II C
|
SpaRV186
|
11:31 |
El Dios y Padre de nuestro Señor Jesu Cristo, que es bendito por los siglos, sabe que no miento.
|
II C
|
FreStapf
|
11:31 |
Le Dieu et Père du Seigneur Jésus (Béni soit-il à jamais! ) sait que je ne mens pas.
|
II C
|
NlCanisi
|
11:31 |
Ik lieg niet; dat weet de God en Vader van den Heer Jesus, in eeuwigheid geprezen.
|
II C
|
GerNeUe
|
11:31 |
Gott, der Vater unseres Herrn Jesus, der in Ewigkeit gepriesen sei, er weiß, dass ich nicht lüge.
|
II C
|
Est
|
11:31 |
Jumal ja meie Issanda Jeesuse Kristuse Isa, Kes on igavesti kiidetud, teab, et ma ei valeta.
|
II C
|
UrduGeo
|
11:31 |
ہمارا خدا اور خداوند عیسیٰ کا باپ (اُس کی حمد و ثنا ابد تک ہو) جانتا ہے کہ مَیں جھوٹ نہیں بول رہا۔
|
II C
|
AraNAV
|
11:31 |
وَيَعْلَمُ اللهُ، أَبُو رَبِّنَا يَسُوعَ، الْمُبَارَكُ إِلَى الأَبَدِ، أَنِّي لَسْتُ أَكْذِبُ:
|
II C
|
ChiNCVs
|
11:31 |
主耶稣的父 神是应当永远受称颂的,他知道我没有说谎。
|
II C
|
f35
|
11:31 |
ο θεος και πατηρ του κυριου ιησου χριστου οιδεν ο ων ευλογητος εις τους αιωνας οτι ου ψευδομαι
|
II C
|
vlsJoNT
|
11:31 |
De God en Vader van den Heere Jezus, die geprezen zij in der eeuwigheid, weet dat ik niet lieg!
|
II C
|
ItaRive
|
11:31 |
L’Iddio e Padre del nostro Signor Gesù che è benedetto in eterno, sa ch’io non mento.
|
II C
|
Afr1953
|
11:31 |
Die God en Vader van onse Here Jesus Christus, geseënd tot in ewigheid, weet dat ek nie lieg nie.
|
II C
|
RusSynod
|
11:31 |
Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословенный вовеки, знает, что я не лгу.
|
II C
|
FreOltra
|
11:31 |
Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni éternellement, m'est témoin que je ne mens point:
|
II C
|
UrduGeoD
|
11:31 |
हमारा ख़ुदा और ख़ुदावंद ईसा का बाप (उस की हम्दो-सना अबद तक हो) जानता है कि मैं झूट नहीं बोल रहा।
|
II C
|
TurNTB
|
11:31 |
Rab İsa'nın sonsuza dek övülecek olan Tanrısı ve Babası biliyor ki, yalan söylemiyorum.
|
II C
|
DutSVV
|
11:31 |
De God en Vader van onzen Heere Jezus Christus, Die geprezen is in der eeuwigheid, weet, dat ik niet lieg.
|
II C
|
HunKNB
|
11:31 |
Isten, a mi Urunk Jézus Atyja, aki áldott mindörökké, tudja, hogy nem hazudom.
|
II C
|
Maori
|
11:31 |
E matau ana te Atua, te Matua o to tatou Ariki, o Ihu, koia nei te whakapaingia ana ake tonu atu, kahore aku teka.
|
II C
|
sml_BL_2
|
11:31 |
B'nnal sadja ya bay pah'llingku inān, kinata'uwan asal e' Tuhan, ya Mma' Panghū' Isa. Wajib iya sinanglitan sampay ni kasaumulan.
|
II C
|
HunKar
|
11:31 |
Az Isten és a mi Urunk Jézus Krisztusnak Atyja, a ki mindörökké áldott, tudja, hogy nem hazudom.
|
II C
|
Viet
|
11:31 |
Ðức Chúa Trời là Cha Ðức Chúa Jêsus, là Ðấng đáng ngợi khen đời đời vô cùng, biết rằng tôi không nói dối đâu.
|
II C
|
Kekchi
|
11:31 |
Li Acuabej Dios, lix Yucuaˈ li Ka̱cuaˈ Jesucristo naxnau nak incˈaˈ ninticˈtiˈic. Lokˈoninbil taxak li Dios chi junelic kˈe cutan.
|
II C
|
Swe1917
|
11:31 |
Herren Jesu Gud och Fader, han som är högtlovad i evighet, vet att jag icke ljuger.
|
II C
|
KhmerNT
|
11:31 |
ហើយព្រះជាម្ចាស់ និងព្រះវរបិតារបស់ព្រះអម្ចាស់យេស៊ូ ជាព្រះដែលប្រកបដោយព្រះពរអស់កល្បជានិច្ច ព្រះអង្គជ្រាបថា ខ្ញុំមិនកុហកទេ។
|
II C
|
CroSaric
|
11:31 |
Bog i Otac Gospodina Isusa, blagoslovljen u vijeke, zna da ne lažem.
|
II C
|
BasHauti
|
11:31 |
Iaincoac, cein baita Iesus Christ gure Iaunaren Aita seculacotz benedicatua, badaqui ecen eztiodala gueçurric.
|
II C
|
WHNU
|
11:31 |
ο θεος και πατηρ του κυριου ιησου οιδεν ο ων ευλογητος εις τους αιωνας οτι ου ψευδομαι
|
II C
|
VieLCCMN
|
11:31 |
Thiên Chúa, Đấng đáng chúc tụng muôn đời, là Cha của Chúa Giê-su, biết rằng tôi không nói dối.
|
II C
|
FreBDM17
|
11:31 |
Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point.
|
II C
|
TR
|
11:31 |
ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου οιδεν ο ων ευλογητος εις τους αιωνας οτι ου ψευδομαι
|
II C
|
HebModer
|
11:31 |
האלהים אבי ישוע המשיח אדנינו המברך לעולמי עולמים הוא ידע כי לא אשקר׃
|
II C
|
Kaz
|
11:31 |
Иеміз Исаның Әкесі, мәңгілік мадаққа лайық Құдай, мына айтатындарымның нағыз шындық екенін біледі:
|
II C
|
UkrKulis
|
11:31 |
Бог, Отець Господа нашого Ісуса Христа, будучи благословен на віки, знає, що я не обманюю.
|
II C
|
FreJND
|
11:31 |
Le Dieu et Père du seigneur Jésus (lui qui est béni éternellement), sait que je ne mens point.
|
II C
|
TurHADI
|
11:31 |
Efendimiz İsa Mesih’in semavî Babası Allah yalan söylemediğime şahittir. O’na ebediyen hamtlar olsun.
|
II C
|
Wulfila
|
11:31 |
𐌲𐌿𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍄, 𐍃𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌴𐌹𐌲𐌰 𐌳𐌿 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌼, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰.
|
II C
|
GerGruen
|
11:31 |
Der Gott und Vater des Herrn Jesus - in Ewigkeit sei er gepriesen! - weiß, daß ich nicht lüge:
|
II C
|
SloKJV
|
11:31 |
Bog in Oče našega Gospoda Jezusa Kristusa, ki je blagoslovljen na vékomaj, ve, da ne lažem.
|
II C
|
Haitian
|
11:31 |
Bondye ki Papa Seyè Jezi a (li menm k'ap resevwa lwanj tout tan an), li konnen mwen p'ap bay manti.
|
II C
|
FinBibli
|
11:31 |
Jumala ja meidän Herran Jesuksen Kristuksen Isä, joka olkoon ylistetty ijankaikkisesti! tietää, etten minä valehtele.
|
II C
|
SpaRV
|
11:31 |
El Dios y Padre del Señor nuestro Jesucristo, que es bendito por siglos, sabe que no miento.
|
II C
|
HebDelit
|
11:31 |
הָאֱלֹהִים אֲבִי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ הַמְבֹרָךְ לְעוֹלְמֵי עוֹלָמִים הוּא יֹדֵעַ כִּי לֹא אֲשַׁקֵּר׃
|
II C
|
WelBeibl
|
11:31 |
Mae Duw a Thad yr Arglwydd Iesu – yr un sydd i'w foli am byth – yn gwybod mod i'n dweud y gwir.
|
II C
|
GerMenge
|
11:31 |
Der Gott und Vater des Herrn Jesus, der in alle Ewigkeit Hochgelobte, weiß, daß ich nicht lüge.
|
II C
|
GreVamva
|
11:31 |
Ο Θεός και Πατήρ του Κυρίου ημών Ιησού Χριστού, ο ων ευλογητός εις τους αιώνας, γνωρίζει ότι δεν ψεύδομαι.
|
II C
|
Tisch
|
11:31 |
ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ οἶδεν, ὁ ὢν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ὅτι οὐ ψεύδομαι.
|
II C
|
UkrOgien
|
11:31 |
Знає Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, — а Він благослове́нний навіки, — що я не говорю́ неправди.
|
II C
|
MonKJV
|
11:31 |
Би худал яриагүй гэдгийг мөнхөд магтагдсан бидний Эзэн Есүс Христийн Эцэг ба Шүтээн мэддэг.
|
II C
|
SrKDEkav
|
11:31 |
Бог и Отац Господа нашег Исуса Христа, који је благословен вавек, зна да не лажем.
|
II C
|
FreCramp
|
11:31 |
Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point.
|
II C
|
PolUGdan
|
11:31 |
Bóg i Ojciec naszego Pana Jezusa Chrystusa, który jest błogosławiony na wieki, wie, że nie kłamię.
|
II C
|
FreGenev
|
11:31 |
Dieu qui eft le Pere de noftre Seigneur Jefus Chrift, & qui eft benit eternellement, fçait que je ne mens point.
|
II C
|
FreSegon
|
11:31 |
Dieu, qui est le Père du Seigneur Jésus, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point!...
|
II C
|
SpaRV190
|
11:31 |
El Dios y Padre del Señor nuestro Jesucristo, que es bendito por siglos, sabe que no miento.
|
II C
|
Swahili
|
11:31 |
Mungu na Baba wa Bwana Yesu--jina lake litukuzwe milele--yeye anajua kwamba sisemi uongo.
|
II C
|
HunRUF
|
11:31 |
Az Úr Jézus Istene és Atyja, aki áldott örökké, tudja, hogy nem hazudok.
|
II C
|
FreSynod
|
11:31 |
Dieu, qui est le Père du Seigneur Jésus, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point.
|
II C
|
DaOT1931
|
11:31 |
Gud og den Herres Jesu Fader, som er højlovet i Evighed, ved, at jeg ikke lyver.
|
II C
|
FarHezar
|
11:31 |
خدا، پدر خداوندْ عیسی، که او را جاودانه سپاس باد، میداند که دروغ نمیگویم.
|
II C
|
TpiKJPB
|
11:31 |
God na Papa bilong Bikpela bilong yumi Jisas Kraist, husat blesing i stap long em oltaim oltaim, i save long mi no giaman.
|
II C
|
ArmWeste
|
11:31 |
Մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի Աստուածը եւ Հայրը, որ յաւիտեան օրհնեա՜լ է, գիտէ թէ չեմ ստեր:
|
II C
|
DaOT1871
|
11:31 |
Gud og den Herres Jesu Fader, som er højlovet i Evighed, ved, at jeg ikke lyver.
|
II C
|
JapRague
|
11:31 |
世々に祝せられ給ふ我主イエズス、キリストの神及び父は、我が僞らざる事を知り給ふ。
|
II C
|
Peshitta
|
11:31 |
ܝܕܥ ܗܘ ܐܠܗܐ ܐܒܘܗܝ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܒܪܟܐ ܕܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܕܠܐ ܡܟܕܒ ܐܢܐ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
11:31 |
Dieu, qui est le Père de Notre-Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni dans tous les siècles, sait que je ne mens pas.
|
II C
|
PolGdans
|
11:31 |
Bóg i Ojciec Pana naszego, Jezusa Chrystusa, który jest błogosławiony na wieki, wie, iż nie kłamię.
|
II C
|
JapBungo
|
11:31 |
永遠に讃むべき者、すなはち主イエスの神また父は、我が僞らざるを知り給ふ。
|
II C
|
Elzevir
|
11:31 |
ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου οιδεν ο ων ευλογητος εις τους αιωνας οτι ου ψευδομαι
|
II C
|
GerElb18
|
11:31 |
Der Gott und Vater des Herrn Jesu, der gepriesen ist in Ewigkeit, weiß, daß ich nicht lüge.
|