Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CORINTHIANS
Prev Next
II C RWebster 11:5  For I suppose I was not a bit behind the very greatest apostles.
II C EMTV 11:5  For I consider myself in nothing to have been inferior to the most super apostles.
II C NHEBJE 11:5  For I reckon that I am not at all behind the very best apostles.
II C Etheridg 11:5  For I consider that I am nothing inferior to those apostles who are most excellent.
II C ABP 11:5  For I consider in nothing to be lacking of the more exceeding apostles.
II C NHEBME 11:5  For I reckon that I am not at all behind the very best apostles.
II C Rotherha 11:5  For I reckon not to have come a whit behind the exceeding overmuch apostles;
II C LEB 11:5  For I consider myself in no way to be inferior to the preeminent apostles.
II C BWE 11:5  But I really do not think that the chief apostles are any better than I am!
II C Twenty 11:5  I do not regard myself as in any way inferior to the most eminent Apostles!
II C ISV 11:5  I do not think I'm inferior in any way to those “super-apostles.”
II C RNKJV 11:5  For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.
II C Jubilee2 11:5  I reckon that I have not been inferior in any way to those grandiose apostles.
II C Webster 11:5  For I suppose I was not a whit behind the very greatest apostles.
II C Darby 11:5  For I reckon that in nothing I am behind those who are in surpassing degree apostles.
II C OEB 11:5  I do not regard myself as in any way inferior to the most eminent apostles!
II C ASV 11:5  For I reckon that I am not a whit behind the very chiefest apostles.
II C Anderson 11:5  I count myself indeed to be in no respect inferior to the very greatest of the apostles.
II C Godbey 11:5  For I consider that I am not inferior to the chief of the apostles.
II C LITV 11:5  For I judge myself to have come behind the highest apostles in nothing.
II C Geneva15 11:5  Verely I suppose that I was not inferior to the very chiefe Apostles.
II C Montgome 11:5  For I reckon that I am in no respect behind your superapostolic apostles.
II C CPDV 11:5  For I consider that I have done nothing less than the great Apostles.
II C Weymouth 11:5  Why, I reckon myself in no respect inferior to those superlatively great Apostles.
II C LO 11:5  For I reckon myself to have come nothing short of the very chief of the Apostles.
II C Common 11:5  I think that I am not in the least inferior to these super-apostles.
II C BBE 11:5  For in my opinion, I am in no way less than the most important of the Apostles.
II C Worsley 11:5  For I think I was not inferior to the very chiefest apostles: and if I am unskilled in speech,
II C DRC 11:5  For I suppose that I have done nothing less than the great apostles.
II C Haweis 11:5  For I reckon myself to be nothing inferior to the very chief of the apostles.
II C GodsWord 11:5  I don't think I'm inferior in any way to your super-apostles.
II C KJVPCE 11:5  For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.
II C NETfree 11:5  For I consider myself not at all inferior to those "super-apostles."
II C RKJNT 11:5  I consider that I am not in the least inferior to these superlative apostles.
II C AFV2020 11:5  But I consider myself in no way inferior to those highly exalted so-called apostles.
II C NHEB 11:5  For I reckon that I am not at all behind the very best apostles.
II C OEBcth 11:5  I do not regard myself as in any way inferior to the most eminent apostles!
II C NETtext 11:5  For I consider myself not at all inferior to those "super-apostles."
II C UKJV 11:5  For I suppose I was not a thing behind the very chiefest apostles.
II C Noyes 11:5  For I suppose that I am in no respect behind the very foremost apostles.
II C KJV 11:5  For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.
II C KJVA 11:5  For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.
II C AKJV 11:5  For I suppose I was not a whit behind the very most chief apostles.
II C RLT 11:5  For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.
II C OrthJBC 11:5  For I consider to have come behind the most groise (eminent) shluchim in absolutely nothing. [I Cor 15:10; IICor 12:11; Gal 2:6,9]
II C MKJV 11:5  For I judge myself to have come behind the highest apostles in nothing.
II C YLT 11:5  for I reckon that I have been nothing behind the very chiefest apostles,
II C Murdock 11:5  For, I suppose, I came not short of those legates who most excel.
II C ACV 11:5  For I reckon to come short in nothing of those, superlative apostles.
II C VulgSist 11:5  Existimo enim nihil me minus fecisse a magnis Apostolis.
II C VulgCont 11:5  Existimo enim nihil me minus fecisse a magnis Apostolis.
II C Vulgate 11:5  existimo enim nihil me minus fecisse magnis apostolis
II C VulgHetz 11:5  Existimo enim nihil me minus fecisse a magnis Apostolis.
II C VulgClem 11:5  Existimo enim nihil me minus fecisse a magnis Apostolis.
II C CzeBKR 11:5  Neboť za to mám, že jsem nic menší nebyl nežli ti velicí apoštolé.
II C CzeB21 11:5  Myslím, že si s těmi veleapoštoly v ničem nezadám.
II C CzeCEP 11:5  Mám však za to, že nejsem v ničem pozadu za těmi veleapoštoly!
II C CzeCSP 11:5  Mám za to, že nejsem v ničem pozadu za těmi veleapoštoly.
II C PorBLivr 11:5  Porque penso que eu em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
II C Mg1865 11:5  Fa ataoko fa tsy misy mahalatsaka ahy noho ireo Apostoly ambony indrindra ireo.
II C CopNT 11:5  ϯⲙⲉⲩ⳿ⲓ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ϯⲉⲣϧⲁ⳿ⲉ ⳿ⲉ⳿ϩⲗⲓ ⲁⲛ ⳿ⲉϩⲟⲧⲉ ⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲑⲟⲩ⳿ⲟⲧⲉⲃ..
II C FinPR 11:5  Mutta minä en katso itseäni missään suhteessa noita isoisia apostoleja huonommaksi.
II C NorBroed 11:5  For jeg regner med å være intet bak de over-meget utsendingene.
II C FinRK 11:5  En katso kuitenkaan olevani missään suhteessa noita erinomaisia apostoleja huonompi.
II C ChiSB 11:5  真實我以為我一點也不在那些超等的宗徒以下,
II C CopSahBi 11:5  ϯⲙⲉⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲙⲡⲓϣⲱⲱⲧ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲡⲁⲣⲁ ⲛⲛⲟϭ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ
II C ChiUns 11:5  但我想,我一点不在那些最大的使徒以下。
II C BulVeren 11:5  Обаче аз мисля, че не съм в нищо по-долен от превъзходните апостоли!
II C AraSVD 11:5  لِأَنِّي أَحْسِبُ أَنِّي لَمْ أَنْقُصْ شَيْئًا عَنْ فَائِقِي ٱلرُّسُلِ.
II C Shona 11:5  Nokuti ndinoona ndisingasariri nepadiki kuvaapositori vakurusa.
II C Esperant 11:5  Ĉar mi opinias, ke mi neniel malsuperas la plej eminentajn apostolojn.
II C ThaiKJV 11:5  เพราะข้าพเจ้าคิดว่า ข้าพเจ้าไม่ด้อยกว่าอัครสาวกชั้นผู้ใหญ่เหล่านั้นแม้แต่น้อยเลย
II C BurJudso 11:5  ငါသည်အကြီးဆုံးသော တမန်တော်အောက် အလျှင်းမယုတ်သည်ကို ငါသဘောရှိ၏။
II C SBLGNT 11:5  λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων·
II C FarTPV 11:5  گمان نمی‌کنم من از آن رسولان عالی‌مقام شما كمتر باشم!
II C UrduGeoR 11:5  Merā nahīṅ ḳhayāl ki maiṅ in nām-nihād ‘ḳhās’ rasūloṅ kī nisbat kam hūṅ.
II C SweFolk 11:5  Jag menar att jag inte på något sätt är underlägsen dessa "superapostlar".
II C TNT 11:5  λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπὲρ λίαν ἀποστόλων.
II C GerSch 11:5  Denn ich denke jenen »bedeutenden Aposteln« in nichts nachzustehen.
II C TagAngBi 11:5  Sapagka't inaakala kong sa anoman ay hindi ako huli sa lubhang mga dakilang apostol.
II C FinSTLK2 11:5  Mutta en pidä itseäni missään kohden noita hyvin korkeita apostoleja huonompana.
II C Dari 11:5  گمان نمی کنم من از آن رسولان عالی مقام شما کمتر باشم!
II C SomKQA 11:5  Waxaan u malaynayaa inaanan sina uga liidan rasuulladaas ugu waaweyn.
II C NorSMB 11:5  For eg tenkjer at eg ikkje i nokon ting er mindre mann enn dei ovstore apostlarne;
II C Alb 11:5  Unë mendoj se nuk kam qenë aspak më poshtë nga apostujt më të shquar.
II C GerLeoRP 11:5  Ich meine nämlich, den „Über-Aposteln“ in nichts nachzustehen.
II C UyCyr 11:5  Һалбуки, мән өзәмни һеч қандақ ишта силәр дәриҗи­дин ташқири дәп қариған әшу әлчиләрдин төвән дәп қаримаймән!
II C KorHKJV 11:5  나는 가장 으뜸가는 사도들보다 내가 조금도 뒤지지 않는 줄로 생각하노라.
II C MorphGNT 11:5  λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων·
II C SrKDIjek 11:5  Јер мислим да ни у чему нијесам мањи од превеликијех апостола.
II C Wycliffe 11:5  For Y wene that Y haue don no thing lesse than the grete apostlis.
II C Mal1910 11:5  ഞാൻ അതിശ്രേഷ്ഠതയുള്ള അപ്പൊസ്തലന്മാരെക്കാൾ ഒട്ടും കുറഞ്ഞവനല്ല എന്നു നിരൂപിക്കുന്നു.
II C KorRV 11:5  내가 지극히 큰 사도들보다 부족한 것이 조금도 없는 줄 생각하노라
II C Azeri 11:5  آمّا هچ شيده اؤزومو فايئق حوارئلردن اَسکئک سايميرام.
II C SweKarlX 11:5  Ty jag häller mig icke ringare, än de höga Apostlar äro.
II C KLV 11:5  vaD jIH reckon vetlh jIH 'oH ghobe' Daq Hoch behind the very best apostles.
II C ItaDio 11:5  Or io stimo di non essere stato da niente meno di cotesti apostoli sommi.
II C RusSynod 11:5  Но я думаю, что у меня ни в чем нет недостатка против высших Апостолов:
II C CSlEliza 11:5  Непщую бо ничимже лишитися предних Апостол:
II C ABPGRK 11:5  λογίζομαι γαρ μηδέν υστερηκέναι των υπέρ λίαν αποστόλων
II C FreBBB 11:5  Car j'estime que je n'ai été en rien inférieur aux apôtres par excellence.
II C LinVB 11:5  Nakanísí ’te bato baye boko­byángaka ‘bapóstolo banéne’ balekí ngáí atâ moké té.
II C BurCBCM 11:5  ဤကဲ့သို့သောထိပ်တန်းတမန်တော်များထက် ငါသည် အနည်း ငယ်မျှပင် မနိမ့်ကျဟု ငါထင်၏။-
II C Che1860 11:5  ᎦᏓᏅᏖᏍᎬᏰᏃ ᎥᏝ ᎤᏍᏗ ᎤᏅ ᎡᏍᎦ ᏱᎦᏥᏲᎠᏍᎦ ᏄᏂᎬᏫᏳᏒ ᎨᏥᏅᏏᏛ ᎨᏒᎢ.
II C ChiUnL 11:5  我自謂不亞於至大使徒、
II C VietNVB 11:5  Tôi nghĩ rằng tôi không thua kém các sứ đồ siêu đẳng ấy tí nào.
II C CebPinad 11:5  Kay ginatoohan ko nga sa bisan unsang paagi ako dili maiwit sa maong labing hawod nga mga apostoles.
II C RomCor 11:5  Dar socotesc că nici eu nu sunt cu nimic mai prejos de apostolii aceştia „nespus de aleşi!”
II C Pohnpeia 11:5  I lemeleme me I sohte mi pahnangin irail ko me kin wiahki pein irail amwail “wahnpoaron lapalap!”
II C HunUj 11:5  Pedig úgy gondolom, hogy semmivel sem vagyok alábbvaló a legfőbb apostoloknál.
II C GerZurch 11:5  ich halte nämlich dafür, dass ich in nichts zurückgestanden habe hinter den "übergrossen Aposteln". (a) 2Kor 12:11; 10:12; 1Kor 15:9 10; Ga 2:6 9
II C GerTafel 11:5  Denn ich erachte, ich stehe in nichts zurück hinter den hohen Aposteln:
II C PorAR 11:5  Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
II C DutSVVA 11:5  Want ik acht, dat ik nergens minder in ben geweest dan de uitnemendste apostelen.
II C Byz 11:5  λογιζομαι γαρ μηδεν υστερηκεναι των υπερ λιαν αποστολων
II C FarOPV 11:5  زیرا مرا یقین است که از بزرگترین رسولان هرگز کمتر نیستم.
II C Ndebele 11:5  Ngoba ngithi kangisileli ngalutho kulabobaphostoli abaqakathekileyo sibili.
II C PorBLivr 11:5  Porque penso que eu em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
II C StatResG 11:5  Λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων.
II C SloStrit 11:5  Ker mislim, da v ničemer nisem manjši od prevelikih aposteljnov.
II C Norsk 11:5  For jeg mener at jeg ikke i noget stykke står tilbake for de såre store apostler;
II C SloChras 11:5  Mislim namreč, da v ničemer nisem manjši od onih prevelikih apostolov.
II C Northern 11:5  Zənnimcə bu «böyük həvarilər»dən mən heç də geri qalmıram.
II C GerElb19 11:5  Denn ich achte, daß ich in nichts den ausgezeichnetsten Aposteln nachstehe.
II C PohnOld 11:5  Pwe i lamelame, me ngai kaidin tikitik sang wanporon lapalap akan.
II C LvGluck8 11:5  Jo ceru, ka nebūt neesmu mazāks par tiem tādiem jo augstiem apustuļiem.
II C PorAlmei 11:5  Porque penso que em nada fui inferior aos mais excellentes apostolos.
II C ChiUn 11:5  但我想,我一點不在那些最大的使徒以下。
II C SweKarlX 11:5  Ty jag håller mig icke ringare, än de höga Apostlar äro.
II C Antoniad 11:5  λογιζομαι γαρ μηδεν υστερηκεναι των υπερλιαν αποστολων
II C CopSahid 11:5  ϯⲙⲉⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲙⲡⲓϣⲱⲱⲧ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲡⲁⲣⲁⲛⲛⲟϭ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ
II C GerAlbre 11:5  Ich glaube doch in keinem Stück hinter den "unvergleichlich hohen Aposteln" zurückzustehen.
II C BulCarig 11:5  Но мисля че не съм в нищо по-долен от най-първите апостоли.
II C FrePGR 11:5  Or j'estime que je n'ai été inférieur en rien aux, apôtres de la plus haute volée,
II C PorCap 11:5  Ora, eu penso que em nada sou inferior a esses super-apóstolos.
II C JapKougo 11:5  事実、わたしは、あの大使徒たちにいささかも劣ってはいないと思う。
II C Tausug 11:5  Bang ha pikil ku maray' di' da isab lumiyu in ingat dayn kāku' sin manga guru yan, amu in magbantug sin sila in manga wakil sin Almasi umbulsatu.
II C GerTextb 11:5  Denke ich doch in nichts zurückzustehen hinter den Extra-Aposteln.
II C SpaPlate 11:5  y yo estimo que en nada soy inferior a tales superapóstoles.
II C Kapingam 11:5  Au digi maanadu-loo bolo au i-bahi-i-lala digau ala e-hai bolo ginaadou digau agoago-hagau aamua.
II C RusVZh 11:5  Но я думаю, что у меня ни в чем нет недостатка против высших Апостолов:
II C GerOffBi 11:5  Ich finde (bin der Meinung, halte dafür) nämlich, ich bin nicht geringer als die Überapostel.
II C CopSahid 11:5  ϯⲙⲉⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲙⲡⲓϣⲱⲱⲧ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲡⲁⲣⲁ ⲛⲛⲟϭ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ.
II C LtKBB 11:5  Bet aš manau nesąs prastesnis už pačius didžiausius apaštalus.
II C Bela 11:5  Але я думаю, што я ні ў чым не адстаў ад тых "вышэйшых апосталаў":
II C CopSahHo 11:5  ϯⲙⲉⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲓϣⲱⲱⲧ ⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲡⲁⲣⲁⲛ̅ⲛⲟϭ ⲛ̅ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ.
II C BretonNT 11:5  Met krediñ a ran n'on bet e netra izeloc'h eget ar wellañ ebestel.
II C GerBoLut 11:5  Denn ich achte, ich sei nicht weniger, denn die hohen Apostel sind.
II C FinPR92 11:5  En minä kuitenkaan katso olevani mitenkään huonompi kuin nuo mainiot apostolit.
II C DaNT1819 11:5  Jeg mener dog, at jeg er ikke ringere end hine høie Apostler.
II C Uma 11:5  Jadi', bangku' suro to mpomobohe hanga' -ra moto tetura ria nipe'epei lolita-ra, kusarumaka bate mosabara wo'o-koi mpe'epei lolita-ku toi, apa' uma-a tepatu'ai ngkai hira'.
II C GerLeoNA 11:5  Ich meine nämlich, den „Über-Aposteln“ in nichts nachzustehen.
II C SpaVNT 11:5  [Cuanto á mí,] cierto pienso que en nada he sido inferior á aquellos grandes apóstoles.
II C Latvian 11:5  Man šķiet, ka es ne mazāk par tiem dižapustuļiem esmu darījis.
II C SpaRV186 11:5  Empero yo pienso, que en nada he sido inferior a los más eminentes apóstoles.
II C FreStapf 11:5  Je crois, cependant, que je ne suis nullement au-dessous de ces archi apôtres !
II C NlCanisi 11:5  Toch meen ik in geen enkel opzicht te moeten onderdoen voor dergelijke buitengewoon uitmuntende apostelen.
II C GerNeUe 11:5  Ich denke aber, dass ich nicht schlechter war als eure "Superapostel".
II C Est 11:5  Sest ma ei arvanud ennast sugugi vähema olevat neist ülisuurtest Apostlitest.
II C UrduGeo 11:5  میرا نہیں خیال کہ مَیں اِن نام نہاد ’خاص‘ رسولوں کی نسبت کم ہوں۔
II C AraNAV 11:5  فَإِنِّي أَعْتَبِرُ نَفْسِي غَيْرَ مُتَخَلِّفٍ فِي شَيْءٍ عَنْ أُولئِكَ الرُّسُلِ الْمُتَفَوِّقِينَ.
II C ChiNCVs 11:5  但我认为自己没有一点比不上那些“超等使徒”;
II C f35 11:5  λογιζομαι γαρ μηδεν υστερηκεναι των υπερλιαν αποστολων
II C vlsJoNT 11:5  Ik laat mij toch voorstaan dat ik in niets minder ben dan die uitstekende apostelen!
II C ItaRive 11:5  Ora io stimo di non essere stato in nulla da meno di cotesti sommi apostoli.
II C Afr1953 11:5  Want ek reken dat ek niks agterstaan by dié uitnemende apostels nie.
II C RusSynod 11:5  Но я думаю, что я ни в чем не уступаю высшим апостолам:
II C FreOltra 11:5  car j'estime que je n'ai été inférieur en rien à ces éminents apôtres.
II C UrduGeoD 11:5  मेरा नहीं ख़याल कि मैं इन नाम-निहाद ‘ख़ास’ रसूलों की निसबत कम हूँ।
II C TurNTB 11:5  Sözüm ona üstün elçilerden hiç de aşağı olduğumu sanmıyorum!
II C DutSVV 11:5  Want ik acht, dat ik nergens minder in ben geweest dan de uitnemendste apostelen.
II C HunKNB 11:5  Pedig azt hiszem, semmivel sem tettem kevesebbet a fő-fő apostoloknál,
II C Maori 11:5  Ki ahau hoki kahore rawa ahau i hoki iho i nga tino apotoro.
II C sml_BL_2 11:5  Bang ma bistahanku, mbal aku kalakbawan e' saga gurubi ilu, ya pinagsambat “kawakilan Al-Masi umbul dakayu'”.
II C HunKar 11:5  Mert én azt gondolom, hogy semmiben sem vagyok alábbvaló a fő-fő apostoloknál.
II C Viet 11:5  Nhưng tôi tưởng rằng dầu các sứ đồ ấy tôn trọng đến đâu, tôi cũng chẳng thua kém chút nào.
II C Kekchi 11:5  Eb aˈan nequeˈxye nak apostoleb ut nequeˈxnimobresi rib ut nequeˈxye nak kˈaxal cha̱bileb. ¿Ma cubenak ta biˈ incuanquil la̱in chiruheb aˈan?
II C Swe1917 11:5  Jag menar nu att jag icke i något stycke står tillbaka för dessa så övermåttan höga »apostlar».
II C KhmerNT 11:5  ខ្ញុំ​យល់​ឃើញ​ថា​ ខ្ញុំ​គ្មាន​អ្វី​អន់​ជាង​ពួក​កំពូល​សាវក​ទាំង​នោះ​ទេ​
II C CroSaric 11:5  Smatram, eto, da ni u čemu nisam manji od "nadapostola".
II C BasHauti 11:5  Ecen badaritzat eznaicela deusetan Apostolu excellentenac baino mendreago içan.
II C WHNU 11:5  λογιζομαι γαρ μηδεν υστερηκεναι των υπερλιαν αποστολων
II C VieLCCMN 11:5  Tôi nghĩ rằng tôi chẳng có thua gì các Tông Đồ siêu đẳng kia.
II C FreBDM17 11:5  Mais j’estime que je n’ai été en rien moindre que les plus excellents Apôtres.
II C TR 11:5  λογιζομαι γαρ μηδεν υστερηκεναι των υπερ λιαν αποστολων
II C HebModer 11:5  אולם אחשב אשר אינני נפל במאומה מהשליחים הגדולים כל כך׃
II C Kaz 11:5  Алайда өзімді сол бір «озат елшілерден» кеммін деп ойламаймын.
II C UkrKulis 11:5  Думаю бо, що я нічим не зоставсь позаду передніх апостолів.
II C FreJND 11:5  Car j’estime que je n’ai été en rien moindre que les plus excellents apôtres.
II C TurHADI 11:5  Sanırım size gelen sözde üstün havarilerden aşağı kalır bir yanım yok.
II C Wulfila 11:5  𐌼𐌰𐌽 𐌰𐌿𐌺 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌺 𐌼𐌹𐌽𐌽𐌹𐌶𐍉 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃<𐍄𐌰𐌿>𐌻𐌿𐌼.
II C GerGruen 11:5  Ich denke, daß ich in nichts den "Überaposteln" nachstehe.
II C SloKJV 11:5  Kajti domnevam, da nisem bil niti malo za zelo vodilnimi apostoli.
II C Haitian 11:5  Pou mwen, mwen pa wè sa apòt ki kwè yo plis pase tout moun yo gen pase mwen.
II C FinBibli 11:5  Sillä minä arvaan, etten minä ole ollut halvempi niitä kaikkein korkeimpia apostoleita.
II C SpaRV 11:5  Cierto pienso que en nada he sido inferior á aquellos grandes apóstoles.
II C HebDelit 11:5  אוּלָם אֶחֱשֹׁב אֲשֶׁר־אֵינֶנִּי נֹפֵל בִּמְאוּמָה מֵהַשְּׁלִיחִים הַגְּדוֹלִים כָּל־כָּךְ׃
II C WelBeibl 11:5  Ond dw i ddim yn meddwl mod i'n israddol o gwbl i'r ‛ffansi-apostolion‛ yna.
II C GerMenge 11:5  Ich denke doch, in keiner Beziehung hinter den »unvergleichlichen« Aposteln zurückgeblieben zu sein.
II C GreVamva 11:5  Αλλά στοχάζομαι ότι δεν είμαι εις ουδέν κατώτερος των πρωτίστων αποστόλων.
II C Tisch 11:5  λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων·
II C UkrOgien 11:5  Та ду́маю я, що нічим не лишаюсь позад передні́ших апо́столів.
II C MonKJV 11:5  Яагаад гэвэл би өөрийгөө хамгийн агуу төлөөлөгчдөөс дор биш гэж үздэг.
II C SrKDEkav 11:5  Јер мислим да ни у чему нисам мањи од превеликих апостола.
II C FreCramp 11:5  Certes, j'estime que je ne suis inférieur en rien à ces apôtres par excellence !
II C PolUGdan 11:5  A uważam, że w niczym nie ustępowałem tym wielkim apostołom.
II C FreGenev 11:5  Mais j'eftime que je n'ai efté en rien moindre que les plus excellens Apoftres.
II C FreSegon 11:5  Or, j'estime que je n'ai été inférieur en rien à ces apôtres par excellence.
II C SpaRV190 11:5  Cierto pienso que en nada he sido inferior á aquellos grandes apóstoles.
II C Swahili 11:5  Sidhani kwamba mimi ni mdogo kuliko hao "mitume wakuu."
II C HunRUF 11:5  Pedig úgy gondolom, hogy semmivel sem vagyok alábbvaló a legfőbb apostoloknál.
II C FreSynod 11:5  Or, j'estime que je n'ai été inférieur en rien à ces apôtres, si éminents soient-ils.
II C DaOT1931 11:5  Thi jeg mener ikke at staa tilbage i noget for de saare store Apostle.
II C FarHezar 11:5  امّا گمان نمی‌کنم من از آن «بزرگْ رسولان» چیزی کم داشته باشم.
II C TpiKJPB 11:5  ¶ Long wanem, mi no ting olsem mi stap bihain liklik long ol nambawan tru bilong ol aposel.
II C ArmWeste 11:5  Քանի որ ես կը սեպեմ թէ ոչինչո՛վ ետ մնացած եմ գերագոյն առաքեալներէն.
II C DaOT1871 11:5  Thi jeg mener ikke at staa tilbage i noget for de saare store Apostle.
II C JapRague 11:5  然れど我は何事に於ても彼大使徒等に劣らずと思ふ、
II C Peshitta 11:5  ܪܢܐ ܐܢܐ ܓܝܪ ܕܡܕܡ ܠܐ ܒܨܪܬ ܡܢ ܫܠܝܚܐ ܐܝܠܝܢ ܕܛܒ ܡܝܬܪܝܢ ܀
II C FreVulgG 11:5  J’estime cependant que je n’ai rien fait de moins que ces (les) grands Apôtres.
II C PolGdans 11:5  Boć mam za to, żem nie był w niczem podlejszy, niżeli oni bardzo wielcy Apostołowie.
II C JapBungo 11:5  我は何事にもかの大使徒たちに劣らずと思ふ。
II C Elzevir 11:5  λογιζομαι γαρ μηδεν υστερηκεναι των υπερ λιαν αποστολων
II C GerElb18 11:5  Denn ich achte, daß ich in nichts den ausgezeichnetsten Aposteln nachstehe.