II C
|
RWebster
|
11:5 |
For I suppose I was not a bit behind the very greatest apostles.
|
II C
|
EMTV
|
11:5 |
For I consider myself in nothing to have been inferior to the most super apostles.
|
II C
|
NHEBJE
|
11:5 |
For I reckon that I am not at all behind the very best apostles.
|
II C
|
Etheridg
|
11:5 |
For I consider that I am nothing inferior to those apostles who are most excellent.
|
II C
|
ABP
|
11:5 |
For I consider in nothing to be lacking of the more exceeding apostles.
|
II C
|
NHEBME
|
11:5 |
For I reckon that I am not at all behind the very best apostles.
|
II C
|
Rotherha
|
11:5 |
For I reckon not to have come a whit behind the exceeding overmuch apostles;
|
II C
|
LEB
|
11:5 |
For I consider myself in no way to be inferior to the preeminent apostles.
|
II C
|
BWE
|
11:5 |
But I really do not think that the chief apostles are any better than I am!
|
II C
|
Twenty
|
11:5 |
I do not regard myself as in any way inferior to the most eminent Apostles!
|
II C
|
ISV
|
11:5 |
I do not think I'm inferior in any way to those “super-apostles.”
|
II C
|
RNKJV
|
11:5 |
For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.
|
II C
|
Jubilee2
|
11:5 |
I reckon that I have not been inferior in any way to those grandiose apostles.
|
II C
|
Webster
|
11:5 |
For I suppose I was not a whit behind the very greatest apostles.
|
II C
|
Darby
|
11:5 |
For I reckon that in nothing I am behind those who are in surpassing degree apostles.
|
II C
|
OEB
|
11:5 |
I do not regard myself as in any way inferior to the most eminent apostles!
|
II C
|
ASV
|
11:5 |
For I reckon that I am not a whit behind the very chiefest apostles.
|
II C
|
Anderson
|
11:5 |
I count myself indeed to be in no respect inferior to the very greatest of the apostles.
|
II C
|
Godbey
|
11:5 |
For I consider that I am not inferior to the chief of the apostles.
|
II C
|
LITV
|
11:5 |
For I judge myself to have come behind the highest apostles in nothing.
|
II C
|
Geneva15
|
11:5 |
Verely I suppose that I was not inferior to the very chiefe Apostles.
|
II C
|
Montgome
|
11:5 |
For I reckon that I am in no respect behind your superapostolic apostles.
|
II C
|
CPDV
|
11:5 |
For I consider that I have done nothing less than the great Apostles.
|
II C
|
Weymouth
|
11:5 |
Why, I reckon myself in no respect inferior to those superlatively great Apostles.
|
II C
|
LO
|
11:5 |
For I reckon myself to have come nothing short of the very chief of the Apostles.
|
II C
|
Common
|
11:5 |
I think that I am not in the least inferior to these super-apostles.
|
II C
|
BBE
|
11:5 |
For in my opinion, I am in no way less than the most important of the Apostles.
|
II C
|
Worsley
|
11:5 |
For I think I was not inferior to the very chiefest apostles: and if I am unskilled in speech,
|
II C
|
DRC
|
11:5 |
For I suppose that I have done nothing less than the great apostles.
|
II C
|
Haweis
|
11:5 |
For I reckon myself to be nothing inferior to the very chief of the apostles.
|
II C
|
GodsWord
|
11:5 |
I don't think I'm inferior in any way to your super-apostles.
|
II C
|
KJVPCE
|
11:5 |
For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.
|
II C
|
NETfree
|
11:5 |
For I consider myself not at all inferior to those "super-apostles."
|
II C
|
RKJNT
|
11:5 |
I consider that I am not in the least inferior to these superlative apostles.
|
II C
|
AFV2020
|
11:5 |
But I consider myself in no way inferior to those highly exalted so-called apostles.
|
II C
|
NHEB
|
11:5 |
For I reckon that I am not at all behind the very best apostles.
|
II C
|
OEBcth
|
11:5 |
I do not regard myself as in any way inferior to the most eminent apostles!
|
II C
|
NETtext
|
11:5 |
For I consider myself not at all inferior to those "super-apostles."
|
II C
|
UKJV
|
11:5 |
For I suppose I was not a thing behind the very chiefest apostles.
|
II C
|
Noyes
|
11:5 |
For I suppose that I am in no respect behind the very foremost apostles.
|
II C
|
KJV
|
11:5 |
For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.
|
II C
|
KJVA
|
11:5 |
For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.
|
II C
|
AKJV
|
11:5 |
For I suppose I was not a whit behind the very most chief apostles.
|
II C
|
RLT
|
11:5 |
For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.
|
II C
|
OrthJBC
|
11:5 |
For I consider to have come behind the most groise (eminent) shluchim in absolutely nothing. [I Cor 15:10; IICor 12:11; Gal 2:6,9]
|
II C
|
MKJV
|
11:5 |
For I judge myself to have come behind the highest apostles in nothing.
|
II C
|
YLT
|
11:5 |
for I reckon that I have been nothing behind the very chiefest apostles,
|
II C
|
Murdock
|
11:5 |
For, I suppose, I came not short of those legates who most excel.
|
II C
|
ACV
|
11:5 |
For I reckon to come short in nothing of those, superlative apostles.
|
II C
|
PorBLivr
|
11:5 |
Porque penso que eu em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
|
II C
|
Mg1865
|
11:5 |
Fa ataoko fa tsy misy mahalatsaka ahy noho ireo Apostoly ambony indrindra ireo.
|
II C
|
CopNT
|
11:5 |
ϯⲙⲉⲩ⳿ⲓ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ϯⲉⲣϧⲁ⳿ⲉ ⳿ⲉ⳿ϩⲗⲓ ⲁⲛ ⳿ⲉϩⲟⲧⲉ ⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲑⲟⲩ⳿ⲟⲧⲉⲃ..
|
II C
|
FinPR
|
11:5 |
Mutta minä en katso itseäni missään suhteessa noita isoisia apostoleja huonommaksi.
|
II C
|
NorBroed
|
11:5 |
For jeg regner med å være intet bak de over-meget utsendingene.
|
II C
|
FinRK
|
11:5 |
En katso kuitenkaan olevani missään suhteessa noita erinomaisia apostoleja huonompi.
|
II C
|
ChiSB
|
11:5 |
真實我以為我一點也不在那些超等的宗徒以下,
|
II C
|
CopSahBi
|
11:5 |
ϯⲙⲉⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲙⲡⲓϣⲱⲱⲧ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲡⲁⲣⲁ ⲛⲛⲟϭ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ
|
II C
|
ChiUns
|
11:5 |
但我想,我一点不在那些最大的使徒以下。
|
II C
|
BulVeren
|
11:5 |
Обаче аз мисля, че не съм в нищо по-долен от превъзходните апостоли!
|
II C
|
AraSVD
|
11:5 |
لِأَنِّي أَحْسِبُ أَنِّي لَمْ أَنْقُصْ شَيْئًا عَنْ فَائِقِي ٱلرُّسُلِ.
|
II C
|
Shona
|
11:5 |
Nokuti ndinoona ndisingasariri nepadiki kuvaapositori vakurusa.
|
II C
|
Esperant
|
11:5 |
Ĉar mi opinias, ke mi neniel malsuperas la plej eminentajn apostolojn.
|
II C
|
ThaiKJV
|
11:5 |
เพราะข้าพเจ้าคิดว่า ข้าพเจ้าไม่ด้อยกว่าอัครสาวกชั้นผู้ใหญ่เหล่านั้นแม้แต่น้อยเลย
|
II C
|
BurJudso
|
11:5 |
ငါသည်အကြီးဆုံးသော တမန်တော်အောက် အလျှင်းမယုတ်သည်ကို ငါသဘောရှိ၏။
|
II C
|
SBLGNT
|
11:5 |
λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων·
|
II C
|
FarTPV
|
11:5 |
گمان نمیکنم من از آن رسولان عالیمقام شما كمتر باشم!
|
II C
|
UrduGeoR
|
11:5 |
Merā nahīṅ ḳhayāl ki maiṅ in nām-nihād ‘ḳhās’ rasūloṅ kī nisbat kam hūṅ.
|
II C
|
SweFolk
|
11:5 |
Jag menar att jag inte på något sätt är underlägsen dessa "superapostlar".
|
II C
|
TNT
|
11:5 |
λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπὲρ λίαν ἀποστόλων.
|
II C
|
GerSch
|
11:5 |
Denn ich denke jenen »bedeutenden Aposteln« in nichts nachzustehen.
|
II C
|
TagAngBi
|
11:5 |
Sapagka't inaakala kong sa anoman ay hindi ako huli sa lubhang mga dakilang apostol.
|
II C
|
FinSTLK2
|
11:5 |
Mutta en pidä itseäni missään kohden noita hyvin korkeita apostoleja huonompana.
|
II C
|
Dari
|
11:5 |
گمان نمی کنم من از آن رسولان عالی مقام شما کمتر باشم!
|
II C
|
SomKQA
|
11:5 |
Waxaan u malaynayaa inaanan sina uga liidan rasuulladaas ugu waaweyn.
|
II C
|
NorSMB
|
11:5 |
For eg tenkjer at eg ikkje i nokon ting er mindre mann enn dei ovstore apostlarne;
|
II C
|
Alb
|
11:5 |
Unë mendoj se nuk kam qenë aspak më poshtë nga apostujt më të shquar.
|
II C
|
GerLeoRP
|
11:5 |
Ich meine nämlich, den „Über-Aposteln“ in nichts nachzustehen.
|
II C
|
UyCyr
|
11:5 |
Һалбуки, мән өзәмни һеч қандақ ишта силәр дәриҗидин ташқири дәп қариған әшу әлчиләрдин төвән дәп қаримаймән!
|
II C
|
KorHKJV
|
11:5 |
나는 가장 으뜸가는 사도들보다 내가 조금도 뒤지지 않는 줄로 생각하노라.
|
II C
|
MorphGNT
|
11:5 |
λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων·
|
II C
|
SrKDIjek
|
11:5 |
Јер мислим да ни у чему нијесам мањи од превеликијех апостола.
|
II C
|
Wycliffe
|
11:5 |
For Y wene that Y haue don no thing lesse than the grete apostlis.
|
II C
|
Mal1910
|
11:5 |
ഞാൻ അതിശ്രേഷ്ഠതയുള്ള അപ്പൊസ്തലന്മാരെക്കാൾ ഒട്ടും കുറഞ്ഞവനല്ല എന്നു നിരൂപിക്കുന്നു.
|
II C
|
KorRV
|
11:5 |
내가 지극히 큰 사도들보다 부족한 것이 조금도 없는 줄 생각하노라
|
II C
|
Azeri
|
11:5 |
آمّا هچ شيده اؤزومو فايئق حوارئلردن اَسکئک سايميرام.
|
II C
|
SweKarlX
|
11:5 |
Ty jag häller mig icke ringare, än de höga Apostlar äro.
|
II C
|
KLV
|
11:5 |
vaD jIH reckon vetlh jIH 'oH ghobe' Daq Hoch behind the very best apostles.
|
II C
|
ItaDio
|
11:5 |
Or io stimo di non essere stato da niente meno di cotesti apostoli sommi.
|
II C
|
RusSynod
|
11:5 |
Но я думаю, что у меня ни в чем нет недостатка против высших Апостолов:
|
II C
|
CSlEliza
|
11:5 |
Непщую бо ничимже лишитися предних Апостол:
|
II C
|
ABPGRK
|
11:5 |
λογίζομαι γαρ μηδέν υστερηκέναι των υπέρ λίαν αποστόλων
|
II C
|
FreBBB
|
11:5 |
Car j'estime que je n'ai été en rien inférieur aux apôtres par excellence.
|
II C
|
LinVB
|
11:5 |
Nakanísí ’te bato baye bokobyángaka ‘bapóstolo banéne’ balekí ngáí atâ moké té.
|
II C
|
BurCBCM
|
11:5 |
ဤကဲ့သို့သောထိပ်တန်းတမန်တော်များထက် ငါသည် အနည်း ငယ်မျှပင် မနိမ့်ကျဟု ငါထင်၏။-
|
II C
|
Che1860
|
11:5 |
ᎦᏓᏅᏖᏍᎬᏰᏃ ᎥᏝ ᎤᏍᏗ ᎤᏅ ᎡᏍᎦ ᏱᎦᏥᏲᎠᏍᎦ ᏄᏂᎬᏫᏳᏒ ᎨᏥᏅᏏᏛ ᎨᏒᎢ.
|
II C
|
ChiUnL
|
11:5 |
我自謂不亞於至大使徒、
|
II C
|
VietNVB
|
11:5 |
Tôi nghĩ rằng tôi không thua kém các sứ đồ siêu đẳng ấy tí nào.
|
II C
|
CebPinad
|
11:5 |
Kay ginatoohan ko nga sa bisan unsang paagi ako dili maiwit sa maong labing hawod nga mga apostoles.
|
II C
|
RomCor
|
11:5 |
Dar socotesc că nici eu nu sunt cu nimic mai prejos de apostolii aceştia „nespus de aleşi!”
|
II C
|
Pohnpeia
|
11:5 |
I lemeleme me I sohte mi pahnangin irail ko me kin wiahki pein irail amwail “wahnpoaron lapalap!”
|
II C
|
HunUj
|
11:5 |
Pedig úgy gondolom, hogy semmivel sem vagyok alábbvaló a legfőbb apostoloknál.
|
II C
|
GerZurch
|
11:5 |
ich halte nämlich dafür, dass ich in nichts zurückgestanden habe hinter den "übergrossen Aposteln". (a) 2Kor 12:11; 10:12; 1Kor 15:9 10; Ga 2:6 9
|
II C
|
GerTafel
|
11:5 |
Denn ich erachte, ich stehe in nichts zurück hinter den hohen Aposteln:
|
II C
|
PorAR
|
11:5 |
Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
|
II C
|
DutSVVA
|
11:5 |
Want ik acht, dat ik nergens minder in ben geweest dan de uitnemendste apostelen.
|
II C
|
Byz
|
11:5 |
λογιζομαι γαρ μηδεν υστερηκεναι των υπερ λιαν αποστολων
|
II C
|
FarOPV
|
11:5 |
زیرا مرا یقین است که از بزرگترین رسولان هرگز کمتر نیستم.
|
II C
|
Ndebele
|
11:5 |
Ngoba ngithi kangisileli ngalutho kulabobaphostoli abaqakathekileyo sibili.
|
II C
|
PorBLivr
|
11:5 |
Porque penso que eu em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
|
II C
|
StatResG
|
11:5 |
Λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων.
|
II C
|
SloStrit
|
11:5 |
Ker mislim, da v ničemer nisem manjši od prevelikih aposteljnov.
|
II C
|
Norsk
|
11:5 |
For jeg mener at jeg ikke i noget stykke står tilbake for de såre store apostler;
|
II C
|
SloChras
|
11:5 |
Mislim namreč, da v ničemer nisem manjši od onih prevelikih apostolov.
|
II C
|
Northern
|
11:5 |
Zənnimcə bu «böyük həvarilər»dən mən heç də geri qalmıram.
|
II C
|
GerElb19
|
11:5 |
Denn ich achte, daß ich in nichts den ausgezeichnetsten Aposteln nachstehe.
|
II C
|
PohnOld
|
11:5 |
Pwe i lamelame, me ngai kaidin tikitik sang wanporon lapalap akan.
|
II C
|
LvGluck8
|
11:5 |
Jo ceru, ka nebūt neesmu mazāks par tiem tādiem jo augstiem apustuļiem.
|
II C
|
PorAlmei
|
11:5 |
Porque penso que em nada fui inferior aos mais excellentes apostolos.
|
II C
|
ChiUn
|
11:5 |
但我想,我一點不在那些最大的使徒以下。
|
II C
|
SweKarlX
|
11:5 |
Ty jag håller mig icke ringare, än de höga Apostlar äro.
|
II C
|
Antoniad
|
11:5 |
λογιζομαι γαρ μηδεν υστερηκεναι των υπερλιαν αποστολων
|
II C
|
CopSahid
|
11:5 |
ϯⲙⲉⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲙⲡⲓϣⲱⲱⲧ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲡⲁⲣⲁⲛⲛⲟϭ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ
|
II C
|
GerAlbre
|
11:5 |
Ich glaube doch in keinem Stück hinter den "unvergleichlich hohen Aposteln" zurückzustehen.
|
II C
|
BulCarig
|
11:5 |
Но мисля че не съм в нищо по-долен от най-първите апостоли.
|
II C
|
FrePGR
|
11:5 |
Or j'estime que je n'ai été inférieur en rien aux, apôtres de la plus haute volée,
|
II C
|
PorCap
|
11:5 |
Ora, eu penso que em nada sou inferior a esses super-apóstolos.
|
II C
|
JapKougo
|
11:5 |
事実、わたしは、あの大使徒たちにいささかも劣ってはいないと思う。
|
II C
|
Tausug
|
11:5 |
Bang ha pikil ku maray' di' da isab lumiyu in ingat dayn kāku' sin manga guru yan, amu in magbantug sin sila in manga wakil sin Almasi umbulsatu.
|
II C
|
GerTextb
|
11:5 |
Denke ich doch in nichts zurückzustehen hinter den Extra-Aposteln.
|
II C
|
SpaPlate
|
11:5 |
y yo estimo que en nada soy inferior a tales superapóstoles.
|
II C
|
Kapingam
|
11:5 |
Au digi maanadu-loo bolo au i-bahi-i-lala digau ala e-hai bolo ginaadou digau agoago-hagau aamua.
|
II C
|
RusVZh
|
11:5 |
Но я думаю, что у меня ни в чем нет недостатка против высших Апостолов:
|
II C
|
GerOffBi
|
11:5 |
Ich finde (bin der Meinung, halte dafür) nämlich, ich bin nicht geringer als die Überapostel.
|
II C
|
CopSahid
|
11:5 |
ϯⲙⲉⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲙⲡⲓϣⲱⲱⲧ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲡⲁⲣⲁ ⲛⲛⲟϭ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ.
|
II C
|
LtKBB
|
11:5 |
Bet aš manau nesąs prastesnis už pačius didžiausius apaštalus.
|
II C
|
Bela
|
11:5 |
Але я думаю, што я ні ў чым не адстаў ад тых "вышэйшых апосталаў":
|
II C
|
CopSahHo
|
11:5 |
ϯⲙⲉⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲓϣⲱⲱⲧ ⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲡⲁⲣⲁⲛ̅ⲛⲟϭ ⲛ̅ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ.
|
II C
|
BretonNT
|
11:5 |
Met krediñ a ran n'on bet e netra izeloc'h eget ar wellañ ebestel.
|
II C
|
GerBoLut
|
11:5 |
Denn ich achte, ich sei nicht weniger, denn die hohen Apostel sind.
|
II C
|
FinPR92
|
11:5 |
En minä kuitenkaan katso olevani mitenkään huonompi kuin nuo mainiot apostolit.
|
II C
|
DaNT1819
|
11:5 |
Jeg mener dog, at jeg er ikke ringere end hine høie Apostler.
|
II C
|
Uma
|
11:5 |
Jadi', bangku' suro to mpomobohe hanga' -ra moto tetura ria nipe'epei lolita-ra, kusarumaka bate mosabara wo'o-koi mpe'epei lolita-ku toi, apa' uma-a tepatu'ai ngkai hira'.
|
II C
|
GerLeoNA
|
11:5 |
Ich meine nämlich, den „Über-Aposteln“ in nichts nachzustehen.
|
II C
|
SpaVNT
|
11:5 |
[Cuanto á mí,] cierto pienso que en nada he sido inferior á aquellos grandes apóstoles.
|
II C
|
Latvian
|
11:5 |
Man šķiet, ka es ne mazāk par tiem dižapustuļiem esmu darījis.
|
II C
|
SpaRV186
|
11:5 |
Empero yo pienso, que en nada he sido inferior a los más eminentes apóstoles.
|
II C
|
FreStapf
|
11:5 |
Je crois, cependant, que je ne suis nullement au-dessous de ces archi apôtres !
|
II C
|
NlCanisi
|
11:5 |
Toch meen ik in geen enkel opzicht te moeten onderdoen voor dergelijke buitengewoon uitmuntende apostelen.
|
II C
|
GerNeUe
|
11:5 |
Ich denke aber, dass ich nicht schlechter war als eure "Superapostel".
|
II C
|
Est
|
11:5 |
Sest ma ei arvanud ennast sugugi vähema olevat neist ülisuurtest Apostlitest.
|
II C
|
UrduGeo
|
11:5 |
میرا نہیں خیال کہ مَیں اِن نام نہاد ’خاص‘ رسولوں کی نسبت کم ہوں۔
|
II C
|
AraNAV
|
11:5 |
فَإِنِّي أَعْتَبِرُ نَفْسِي غَيْرَ مُتَخَلِّفٍ فِي شَيْءٍ عَنْ أُولئِكَ الرُّسُلِ الْمُتَفَوِّقِينَ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
11:5 |
但我认为自己没有一点比不上那些“超等使徒”;
|
II C
|
f35
|
11:5 |
λογιζομαι γαρ μηδεν υστερηκεναι των υπερλιαν αποστολων
|
II C
|
vlsJoNT
|
11:5 |
Ik laat mij toch voorstaan dat ik in niets minder ben dan die uitstekende apostelen!
|
II C
|
ItaRive
|
11:5 |
Ora io stimo di non essere stato in nulla da meno di cotesti sommi apostoli.
|
II C
|
Afr1953
|
11:5 |
Want ek reken dat ek niks agterstaan by dié uitnemende apostels nie.
|
II C
|
RusSynod
|
11:5 |
Но я думаю, что я ни в чем не уступаю высшим апостолам:
|
II C
|
FreOltra
|
11:5 |
car j'estime que je n'ai été inférieur en rien à ces éminents apôtres.
|
II C
|
UrduGeoD
|
11:5 |
मेरा नहीं ख़याल कि मैं इन नाम-निहाद ‘ख़ास’ रसूलों की निसबत कम हूँ।
|
II C
|
TurNTB
|
11:5 |
Sözüm ona üstün elçilerden hiç de aşağı olduğumu sanmıyorum!
|
II C
|
DutSVV
|
11:5 |
Want ik acht, dat ik nergens minder in ben geweest dan de uitnemendste apostelen.
|
II C
|
HunKNB
|
11:5 |
Pedig azt hiszem, semmivel sem tettem kevesebbet a fő-fő apostoloknál,
|
II C
|
Maori
|
11:5 |
Ki ahau hoki kahore rawa ahau i hoki iho i nga tino apotoro.
|
II C
|
sml_BL_2
|
11:5 |
Bang ma bistahanku, mbal aku kalakbawan e' saga gurubi ilu, ya pinagsambat “kawakilan Al-Masi umbul dakayu'”.
|
II C
|
HunKar
|
11:5 |
Mert én azt gondolom, hogy semmiben sem vagyok alábbvaló a fő-fő apostoloknál.
|
II C
|
Viet
|
11:5 |
Nhưng tôi tưởng rằng dầu các sứ đồ ấy tôn trọng đến đâu, tôi cũng chẳng thua kém chút nào.
|
II C
|
Kekchi
|
11:5 |
Eb aˈan nequeˈxye nak apostoleb ut nequeˈxnimobresi rib ut nequeˈxye nak kˈaxal cha̱bileb. ¿Ma cubenak ta biˈ incuanquil la̱in chiruheb aˈan?
|
II C
|
Swe1917
|
11:5 |
Jag menar nu att jag icke i något stycke står tillbaka för dessa så övermåttan höga »apostlar».
|
II C
|
KhmerNT
|
11:5 |
ខ្ញុំយល់ឃើញថា ខ្ញុំគ្មានអ្វីអន់ជាងពួកកំពូលសាវកទាំងនោះទេ
|
II C
|
CroSaric
|
11:5 |
Smatram, eto, da ni u čemu nisam manji od "nadapostola".
|
II C
|
BasHauti
|
11:5 |
Ecen badaritzat eznaicela deusetan Apostolu excellentenac baino mendreago içan.
|
II C
|
WHNU
|
11:5 |
λογιζομαι γαρ μηδεν υστερηκεναι των υπερλιαν αποστολων
|
II C
|
VieLCCMN
|
11:5 |
Tôi nghĩ rằng tôi chẳng có thua gì các Tông Đồ siêu đẳng kia.
|
II C
|
FreBDM17
|
11:5 |
Mais j’estime que je n’ai été en rien moindre que les plus excellents Apôtres.
|
II C
|
TR
|
11:5 |
λογιζομαι γαρ μηδεν υστερηκεναι των υπερ λιαν αποστολων
|
II C
|
HebModer
|
11:5 |
אולם אחשב אשר אינני נפל במאומה מהשליחים הגדולים כל כך׃
|
II C
|
Kaz
|
11:5 |
Алайда өзімді сол бір «озат елшілерден» кеммін деп ойламаймын.
|
II C
|
UkrKulis
|
11:5 |
Думаю бо, що я нічим не зоставсь позаду передніх апостолів.
|
II C
|
FreJND
|
11:5 |
Car j’estime que je n’ai été en rien moindre que les plus excellents apôtres.
|
II C
|
TurHADI
|
11:5 |
Sanırım size gelen sözde üstün havarilerden aşağı kalır bir yanım yok.
|
II C
|
Wulfila
|
11:5 |
𐌼𐌰𐌽 𐌰𐌿𐌺 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌺 𐌼𐌹𐌽𐌽𐌹𐌶𐍉 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃<𐍄𐌰𐌿>𐌻𐌿𐌼.
|
II C
|
GerGruen
|
11:5 |
Ich denke, daß ich in nichts den "Überaposteln" nachstehe.
|
II C
|
SloKJV
|
11:5 |
Kajti domnevam, da nisem bil niti malo za zelo vodilnimi apostoli.
|
II C
|
Haitian
|
11:5 |
Pou mwen, mwen pa wè sa apòt ki kwè yo plis pase tout moun yo gen pase mwen.
|
II C
|
FinBibli
|
11:5 |
Sillä minä arvaan, etten minä ole ollut halvempi niitä kaikkein korkeimpia apostoleita.
|
II C
|
SpaRV
|
11:5 |
Cierto pienso que en nada he sido inferior á aquellos grandes apóstoles.
|
II C
|
HebDelit
|
11:5 |
אוּלָם אֶחֱשֹׁב אֲשֶׁר־אֵינֶנִּי נֹפֵל בִּמְאוּמָה מֵהַשְּׁלִיחִים הַגְּדוֹלִים כָּל־כָּךְ׃
|
II C
|
WelBeibl
|
11:5 |
Ond dw i ddim yn meddwl mod i'n israddol o gwbl i'r ‛ffansi-apostolion‛ yna.
|
II C
|
GerMenge
|
11:5 |
Ich denke doch, in keiner Beziehung hinter den »unvergleichlichen« Aposteln zurückgeblieben zu sein.
|
II C
|
GreVamva
|
11:5 |
Αλλά στοχάζομαι ότι δεν είμαι εις ουδέν κατώτερος των πρωτίστων αποστόλων.
|
II C
|
Tisch
|
11:5 |
λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων·
|
II C
|
UkrOgien
|
11:5 |
Та ду́маю я, що нічим не лишаюсь позад передні́ших апо́столів.
|
II C
|
MonKJV
|
11:5 |
Яагаад гэвэл би өөрийгөө хамгийн агуу төлөөлөгчдөөс дор биш гэж үздэг.
|
II C
|
SrKDEkav
|
11:5 |
Јер мислим да ни у чему нисам мањи од превеликих апостола.
|
II C
|
FreCramp
|
11:5 |
Certes, j'estime que je ne suis inférieur en rien à ces apôtres par excellence !
|
II C
|
PolUGdan
|
11:5 |
A uważam, że w niczym nie ustępowałem tym wielkim apostołom.
|
II C
|
FreGenev
|
11:5 |
Mais j'eftime que je n'ai efté en rien moindre que les plus excellens Apoftres.
|
II C
|
FreSegon
|
11:5 |
Or, j'estime que je n'ai été inférieur en rien à ces apôtres par excellence.
|
II C
|
SpaRV190
|
11:5 |
Cierto pienso que en nada he sido inferior á aquellos grandes apóstoles.
|
II C
|
Swahili
|
11:5 |
Sidhani kwamba mimi ni mdogo kuliko hao "mitume wakuu."
|
II C
|
HunRUF
|
11:5 |
Pedig úgy gondolom, hogy semmivel sem vagyok alábbvaló a legfőbb apostoloknál.
|
II C
|
FreSynod
|
11:5 |
Or, j'estime que je n'ai été inférieur en rien à ces apôtres, si éminents soient-ils.
|
II C
|
DaOT1931
|
11:5 |
Thi jeg mener ikke at staa tilbage i noget for de saare store Apostle.
|
II C
|
FarHezar
|
11:5 |
امّا گمان نمیکنم من از آن «بزرگْ رسولان» چیزی کم داشته باشم.
|
II C
|
TpiKJPB
|
11:5 |
¶ Long wanem, mi no ting olsem mi stap bihain liklik long ol nambawan tru bilong ol aposel.
|
II C
|
ArmWeste
|
11:5 |
Քանի որ ես կը սեպեմ թէ ոչինչո՛վ ետ մնացած եմ գերագոյն առաքեալներէն.
|
II C
|
DaOT1871
|
11:5 |
Thi jeg mener ikke at staa tilbage i noget for de saare store Apostle.
|
II C
|
JapRague
|
11:5 |
然れど我は何事に於ても彼大使徒等に劣らずと思ふ、
|
II C
|
Peshitta
|
11:5 |
ܪܢܐ ܐܢܐ ܓܝܪ ܕܡܕܡ ܠܐ ܒܨܪܬ ܡܢ ܫܠܝܚܐ ܐܝܠܝܢ ܕܛܒ ܡܝܬܪܝܢ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
11:5 |
J’estime cependant que je n’ai rien fait de moins que ces (les) grands Apôtres.
|
II C
|
PolGdans
|
11:5 |
Boć mam za to, żem nie był w niczem podlejszy, niżeli oni bardzo wielcy Apostołowie.
|
II C
|
JapBungo
|
11:5 |
我は何事にもかの大使徒たちに劣らずと思ふ。
|
II C
|
Elzevir
|
11:5 |
λογιζομαι γαρ μηδεν υστερηκεναι των υπερ λιαν αποστολων
|
II C
|
GerElb18
|
11:5 |
Denn ich achte, daß ich in nichts den ausgezeichnetsten Aposteln nachstehe.
|