II C
|
RWebster
|
11:6 |
But though I am rude in speech, yet not in knowledge; but we have been thoroughly made evident among you in all things.
|
II C
|
EMTV
|
11:6 |
But even if I am unskilled in speech, yet I am not inferior in knowledge, but in every way I was made known to you in all things.
|
II C
|
NHEBJE
|
11:6 |
Even though I am unskilled in speech, I am not unskilled in knowledge. But in every way we have made this known to you in all things.
|
II C
|
Etheridg
|
11:6 |
For if I am rude in my speech, I yet am not in my knowledge; but in every thing we are manifest among you.
|
II C
|
ABP
|
11:6 |
And if even I be a common person in the communication, but I am not in the knowledge; but I am in every way making manifest in all things to you.
|
II C
|
NHEBME
|
11:6 |
Even though I am unskilled in speech, I am not unskilled in knowledge. But in every way we have made this known to you in all things.
|
II C
|
Rotherha
|
11:6 |
And, even if uncultured in my discourse, certainly not in my knowledge,—but, in every way, having made [it] manifest, in all things, unto you.
|
II C
|
LEB
|
11:6 |
But even if I am unskilled in speech, yet I am not in knowledge; certainly in everything we have made this clear to you in every way.
|
II C
|
BWE
|
11:6 |
Maybe I am not a good talker, but I surely know what I am talking about! Yes, we made this plain to you in every way in all things.
|
II C
|
Twenty
|
11:6 |
Though I am no trained orator, yet I am not without knowledge; indeed we made this perfectly clear to you in every way.
|
II C
|
ISV
|
11:6 |
Even though I may be untrained as an orator, I am not so in the field of knowledge. We have made this clear to all of you in every possible way.
|
II C
|
RNKJV
|
11:6 |
But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things.
|
II C
|
Jubilee2
|
11:6 |
But though [I am] rude in speech, yet not in knowledge, but we have been thoroughly made manifest among you in all things.
|
II C
|
Webster
|
11:6 |
But though [I am] rude in speech, yet not in knowledge; but we have been thoroughly made manifest among you in all things.
|
II C
|
Darby
|
11:6 |
But if [I am] a simple person in speech, yet not in knowledge, but in everything making [the truth] manifest in all things to you.
|
II C
|
OEB
|
11:6 |
Though I am no trained orator, yet I am not without knowledge; indeed we made this perfectly clear to you in every way.
|
II C
|
ASV
|
11:6 |
But though I be rude in speech, yet am I not in knowledge; nay, in every way have we made this manifest unto you in all things.
|
II C
|
Anderson
|
11:6 |
But if I am unpolished in my style of speech, yet I am not so in knowledge. But we have been fully manifested among you in all things.
|
II C
|
Godbey
|
11:6 |
If indeed rude in speech, but not in knowledge; but in every thing making manifest unto you in all things.
|
II C
|
LITV
|
11:6 |
But even if I am unskilled in speech, yet not in knowledge. But in every way I have been clearly revealed to you in all things.
|
II C
|
Geneva15
|
11:6 |
And though I be rude in speaking, yet I am not so in knowledge, but among you wee haue beene made manifest to the vttermost, in all things.
|
II C
|
Montgome
|
11:6 |
Yes, though I be unskilled in speech, at least I am not in knowledge; indeed I made this perfectly plain to you in all things and among all men.
|
II C
|
CPDV
|
11:6 |
For although I may be unskilled in speech, yet I am not so in knowledge. But, in all things, we have been made manifest to you.
|
II C
|
Weymouth
|
11:6 |
And if in the matter of speech I am no orator, yet in knowledge I am not deficient. Nay, we have in every way made that fully evident to you.
|
II C
|
LO
|
11:6 |
And even though I be rude in speech, yet not in knowledge. But upon the whole, we have been made manifest to you in all things.
|
II C
|
Common
|
11:6 |
But even if I am unskilled in speech, I am not in knowledge; in every way we have made this plain to you in all things.
|
II C
|
BBE
|
11:6 |
But though I am rough in my way of talking, I am not so in knowledge, as we have made clear to all by our acts among you.
|
II C
|
Worsley
|
11:6 |
yet not in knowledge ---but we have been fully manifested among you in all things.
|
II C
|
DRC
|
11:6 |
For although I be rude in speech, yet not in knowledge: but in all things we have been made manifest to you.
|
II C
|
Haweis
|
11:6 |
For though I may be rude in speech, yet not in knowledge; but on every occasion we have been made manifest in all things among you.
|
II C
|
GodsWord
|
11:6 |
Even though I'm not good with words, I know what I'm talking about. Timothy and I have made this clear to you in every possible way.
|
II C
|
KJVPCE
|
11:6 |
But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things.
|
II C
|
NETfree
|
11:6 |
And even if I am unskilled in speaking, yet I am certainly not so in knowledge. Indeed, we have made this plain to you in everything in every way.
|
II C
|
RKJNT
|
11:6 |
But though I am unskilled in speech, yet I am not in knowledge; we have made this plain to you in all things.
|
II C
|
AFV2020
|
11:6 |
For although I may be unpolished in speech, yet I am not in knowledge; for in all things I have demonstrated this to you.
|
II C
|
NHEB
|
11:6 |
Even though I am unskilled in speech, I am not unskilled in knowledge. But in every way we have made this known to you in all things.
|
II C
|
OEBcth
|
11:6 |
Though I am no trained orator, yet I am not without knowledge; indeed we made this perfectly clear to you in every way.
|
II C
|
NETtext
|
11:6 |
And even if I am unskilled in speaking, yet I am certainly not so in knowledge. Indeed, we have made this plain to you in everything in every way.
|
II C
|
UKJV
|
11:6 |
But though I be rude in speech, (o. logos) yet not in knowledge; but we have been thoroughly made manifest among you in all things.
|
II C
|
Noyes
|
11:6 |
And though I am rude in speech, yet I am not in knowledge; but this did we in every respect manifest to you in all things.
|
II C
|
KJV
|
11:6 |
But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things.
|
II C
|
KJVA
|
11:6 |
But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things.
|
II C
|
AKJV
|
11:6 |
But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been thoroughly made manifest among you in all things.
|
II C
|
RLT
|
11:6 |
But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things.
|
II C
|
OrthJBC
|
11:6 |
But if indeed I am unskilled in lashon [I Cor 1:17; 2:1,13] yet I am not in da'as (knowledge) [Eph 3:4] but in all ways and all things I have made this abundantly clear to you.
|
II C
|
MKJV
|
11:6 |
But even if I am unskilled in speech, yet not in knowledge; but in every way I have been clearly revealed to you in all things.
|
II C
|
YLT
|
11:6 |
and even if unlearned in word--yet not in knowledge, but in every thing we were made manifest in all things to you.
|
II C
|
Murdock
|
11:6 |
For, though I be rude in speech, yet not in knowledge; but in all things we have been manifest among you.
|
II C
|
ACV
|
11:6 |
But even if I am unskilled in speech, yet not in knowledge, but in everything made known in all things to you.
|
II C
|
PorBLivr
|
11:6 |
E se também sou rude na palavra, contudo não o sou no conhecimento; mas em tudo já estamos totalmente manifestos entre vós.
|
II C
|
Mg1865
|
11:6 |
Fa na dia olona tsy nampianarina laha-teny aza aho, dia tsy mba tahaka izany amin’ ny fahalalana; fa tamin’ ny zavatra rehetra dia efa nasehonay marimarina tamin’ ny olona rehetra izany hahasoa anareo.
|
II C
|
CopNT
|
11:6 |
ⲓⲥϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲟⲩ⳿ⲓⲇⲓ⳿ⲱⲧⲏⲥ ϧⲉⲛ ⳿ⲡⲥⲁϫⲓ ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ⳿ⲡ⳿ⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲛⲟⲩⲟⲛϩⲉⲛ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ..
|
II C
|
FinPR
|
11:6 |
Jos olenkin oppimaton puheessa, en kuitenkaan tiedossa; olemmehan tuoneet sen teille kaikin tavoin ilmi kaikissa asioissa.
|
II C
|
NorBroed
|
11:6 |
Og også om jeg er en uvitende i tale, men jeg er ikke det i kunnskap, men i enhver ting er vi blitt synliggjort i alle ting for dere.
|
II C
|
FinRK
|
11:6 |
Jos olenkin oppimaton puhetaidossa, en kuitenkaan tiedossa. Olemmehan tehneet sen teille tiettäväksi kaikin tavoin kaikissa asioissa.
|
II C
|
ChiSB
|
11:6 |
縱使我拙於言詞,卻不拙於知識,這是我們在各方面,在各事上,對你們所表現出來的。
|
II C
|
CopSahBi
|
11:6 |
ⲉϣϫⲉ ⲁⲛⲅ ⲟⲩϩⲓⲇⲓⲱⲧⲏⲥ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡϣⲁϫⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲙ ⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲁⲛⲟⲩⲟⲛϩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ
|
II C
|
ChiUns
|
11:6 |
我的言语虽然粗俗,我的知识却不粗俗。这是我们在凡事上向你们众人显明出来的。
|
II C
|
BulVeren
|
11:6 |
Но дори и да съм неучен в говоренето, в познанието не съм; и ние по всякакъв начин сме ви показали това пред всички.
|
II C
|
AraSVD
|
11:6 |
وَإِنْ كُنْتُ عَامِّيًّا فِي ٱلْكَلَامِ، فَلَسْتُ فِي ٱلْعِلْمِ، بَلْ نَحْنُ فِي كُلِّ شَيْءٍ ظَاهِرُونَ لَكُمْ بَيْنَ ٱلْجَمِيعِ.
|
II C
|
Shona
|
11:6 |
Kanawo kunyange ndisina kudzidza pashoko, asi kwete paruzivo; asi pachinhu chese takaratidzwa kwamuri muzvinhu zvese.
|
II C
|
Esperant
|
11:6 |
Kaj kvankam mi estas neklera laŭ parolo, mi tamen ne tia estas laŭ scio; sed en ĉio ni malkaŝe agis ĉe vi inter ĉiuj.
|
II C
|
ThaiKJV
|
11:6 |
แต่ถึงแม้ว่าข้าพเจ้าพูดไม่เก่ง ข้าพเจ้าก็ยังมีความรู้ แต่เราเป็นที่เข้าใจแจ่มแจ้งท่ามกลางพวกท่านในสิ่งสารพัดแล้ว
|
II C
|
BurJudso
|
11:6 |
စကားအားဖြင့်လူရိုင်းဟုတ်သော်လည်း၊ ပညာအားဖြင့် လူရိုင်းမဟုတ်။ သင်တို့တွင် အရာရာ၌ ငါတို့ သည်အစဉ် ကိုယ်ကိုကိုယ်ထင်ရှားစွာ ပြကြပြီ။
|
II C
|
SBLGNT
|
11:6 |
εἰ δὲ καὶ ἰδιώτης τῷ λόγῳ, ἀλλʼ οὐ τῇ γνώσει, ἀλλʼ ἐν παντὶ ⸀φανερώσαντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς.
|
II C
|
FarTPV
|
11:6 |
شاید ناطق خوبی نباشم، ولی میدانم دربارهٔ چه سخن میگویم! ما این را در هر فرصت و هر مورد ثابت کردهایم!
|
II C
|
UrduGeoR
|
11:6 |
Ho saktā hai ki maiṅ bolne meṅ māhir nahīṅ hūṅ, lekin yih mere ilm ke bāre meṅ nahīṅ kahā jā saktā. Yih ham ne āp ko sāf sāf aur har lihāz se dikhāyā hai.
|
II C
|
SweFolk
|
11:6 |
Även om jag inte är någon vältalare saknar jag inte kunskap, och den har vi alltid och på alla sätt lagt fram för er.
|
II C
|
TNT
|
11:6 |
εἰ δὲ καὶ ἰδιώτης τῷ λόγῳ, ἀλλ᾽ οὐ τῇ γνώσει, ἀλλ᾽ ἐν παντὶ φανερώσαντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς.
|
II C
|
GerSch
|
11:6 |
Bin ich aber auch der Rede unkundig, so doch nicht der Erkenntnis; sondern wir haben sie stets in allem bewiesen euch gegenüber!
|
II C
|
TagAngBi
|
11:6 |
Datapuwa't bagaman ako ay magaspang sa pananalita, gayon ma'y hindi ako sa kaalaman; hindi, kundi sa lahat ng paraan ay ipinahayag namin ito sa inyo.
|
II C
|
FinSTLK2
|
11:6 |
Jos olenkin oppimaton puheessa, en kuitenkaan tiedossa. Olenhan tuonut sen teille kaikin tavoin ilmi kaikissa asioissa.
|
II C
|
Dari
|
11:6 |
شاید ناطق خوبی نباشم، ولی می دانم دربارۀ چه سخن می گویم! ما این را در هر فرصت و هر مورد ثابت کرده ایم!
|
II C
|
SomKQA
|
11:6 |
Laakiin in kastoo aanan hadalka ku fiicnayn, aqoonta waan ku fiicanahay, oo taasaannu si kasta idiinku muujinnay dadka oo dhan hortiisa.
|
II C
|
NorSMB
|
11:6 |
men um eg enn er ulærd i talen, er eg det då ikkje i kunnskapen; me hev tvert imot alltid synt dykk honom i alle stykke.
|
II C
|
Alb
|
11:6 |
Dhe, megjithëse jam i thjeshtë në të folur, nuk jam i tillë në dituri; madje me të gjitha mënyrat dhe në të gjitha gjërat jua kemi treguar.
|
II C
|
GerLeoRP
|
11:6 |
Und wenn ich auch bezüglich der Rede ein Laie [bin], dann doch nicht bezüglich der Kenntnis, sondern in jeder [Hinsicht] haben wir [sie] in allem euch gegenüber bekannt gemacht.
|
II C
|
UyCyr
|
11:6 |
Гәп қилишта маһир болмисамму, лекин билимим бар. Қиливатқан һәр бир хизмитим буни һәр җәһәттин очуқ испатлап турупту.
|
II C
|
KorHKJV
|
11:6 |
내가 비록 말에는 서투를지 모르나 지식에는 그렇지 아니하니라. 오직 우리는 너희 가운데서 모든 일에서 철저히 드러났느니라.
|
II C
|
MorphGNT
|
11:6 |
εἰ δὲ καὶ ἰδιώτης τῷ λόγῳ, ἀλλ’ οὐ τῇ γνώσει, ἀλλ’ ἐν παντὶ ⸀φανερώσαντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς.
|
II C
|
SrKDIjek
|
11:6 |
Јер ако сам и простак у ријечи, али у разуму нијесам. Но у свему смо познати међу вама.
|
II C
|
Wycliffe
|
11:6 |
For thouy Y be vnlerud in word, but not in kunnyng. For in alle thingis Y am open to you.
|
II C
|
Mal1910
|
11:6 |
ഞാൻ വാക്സാമൎത്ഥ്യമില്ലാത്തവൻ എങ്കിലും പരിജ്ഞാനമില്ലാത്തവനല്ല; ഞങ്ങൾ അതു നിങ്ങൾക്കു എല്ലായ്പോഴും എല്ലാവിധത്തിലും വെളിപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
|
II C
|
KorRV
|
11:6 |
내가 비록 말에는 졸하나 지식에는 그렇지 아니하니 이것을 우리가 모든 사람 가운데서 모든 일로 너희에게 나타내었노라
|
II C
|
Azeri
|
11:6 |
حتّا اگر نئطقده مهارتسئز اولسام دا، معرئفتده اِله ديئلم. آمّا هر حالدا بئز بونو هر شيده سئزه آشکار اتدئک.
|
II C
|
SweKarlX
|
11:6 |
Och ändock jag är enfaldig i talet, så är jag dock icke enfaldig i förståndet; dock vi äre nog kände allestäds när eder.
|
II C
|
KLV
|
11:6 |
'ach 'a' jIH 'oH unskilled Daq speech, yet jIH 'oH ghobe' unskilled Daq Sov. ghobe', Daq Hoch way maH ghaj taH 'angta' Daq SoH Daq Hoch Dochmey.
|
II C
|
ItaDio
|
11:6 |
Che se pur sono idiota nel parlare, non lo son già nella conoscenza; anzi, del tutto siamo stati manifestati presso voi in ogni cosa.
|
II C
|
RusSynod
|
11:6 |
хотя я и невежда в слове, но не в познании. Впрочем мы во всем совершенно известны вам.
|
II C
|
CSlEliza
|
11:6 |
аще бо и невежда словом, но не разумом: но везде явльшеся о всем в вас.
|
II C
|
ABPGRK
|
11:6 |
ει δε και ιδιώτης τω λόγω αλλ΄ ου τη γνώσει αλλ΄ εν παντί φανερωθέντες εν πάσιν εις υμάς
|
II C
|
FreBBB
|
11:6 |
Si même je suis un homme du commun à l'égard du langage, je ne le suis pas à l'égard de la connaissance ; mais nous avons été manifestés parmi vous, à tous égards et en toutes choses.
|
II C
|
LinVB
|
11:6 |
Atâ nayébí koloba malámu míngi té, nayébí mambí ma bosôló maíké ; nasílí nalakísí bínó mangó na ndéngé míngi.
|
II C
|
BurCBCM
|
11:6 |
ငါသည် ဟောပြောရာ၌ ညံ့လျှင်ပင် အသိပညာအရာ၌ မညံ့ပေ။ ငါတို့သည် ဤ အချက်နှင့်ပတ်သက်၍ ခပ်သိမ်းသောအမှု ကိစ္စတို့တွင် နည်းအမျိုးမျိုးဖြင့် သင်တို့အား ထင်ရှားစွာ ဖော်ပြခဲ့လေပြီ။
|
II C
|
Che1860
|
11:6 |
ᎤᏁᎳᎩ ᏅᏇᏲᏅᎾ ᏱᎩ ᎠᎩᏬᏂᎯᏍᏗᏱ, ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᎾᏍᎩ ᏱᏄᏍᏗ ᏥᎦᏔᎾᎥᎢ; ᏂᎦᎥᏉᏍᎩᏂ ᏃᎦᏍᏛ ᎬᏂᎨᏒ ᏃᎦᎵᏍᏔᏅ ᎾᏂᎥ ᎠᏂᎦᏔᎲ ᏂᎯ ᎢᏤᎲᎢ.
|
II C
|
ChiUnL
|
11:6 |
我言雖鄙、而智則不然、乃凡事向爾而顯之於衆、
|
II C
|
VietNVB
|
11:6 |
Dù tôi không giỏi khoa hùng biện nhưng về kiến thức thì không kém ai. Trái lại, trong mọi sự và giữa mọi người chúng tôi đã làm sáng tỏ điều đó cho anh chị em.
|
II C
|
CebPinad
|
11:6 |
Ug bisan ako dili kaha batid nga mamumulong, ngani sa kahibalo ako wala kakulangi; sa tanang paagi kini amo nang gikapadayag kaninyo diha sa tanang mga butang.
|
II C
|
RomCor
|
11:6 |
Chiar dacă sunt un necioplit în vorbire, nu sunt însă şi în cunoştinţă, şi am arătat lucrul acesta printre voi, în tot felul şi în toate privinţele.
|
II C
|
Pohnpeia
|
11:6 |
Ele I me soakoahiek nin lokaia, ahpw kaidehn I soaloalokong, pwe se kasalehiongkumwailehr met ahnsou koaros oh ni soahng koaros.
|
II C
|
HunUj
|
11:6 |
Ha iskolázatlan vagyok is az ékesszólásban, az ismeretben nem, különben is nyíltan álltunk előttetek minden tekintetben.
|
II C
|
GerZurch
|
11:6 |
Bin ich aber auch ein Unkundiger in der Rede, so doch nicht in der Erkenntnis, sondern wir haben (sie) in jeder Beziehung unter allen euch gegenüber an den Tag gelegt. (a) 2Kor 10:10; 1Kor 2:1 13; Eph 3:4
|
II C
|
GerTafel
|
11:6 |
Denn wenn ich auch ein Laie bin im Reden, so bin ich es doch nicht in der Erkenntnis; vielmehr sind wir in allem vor allen bei euch offenbar geworden.
|
II C
|
PorAR
|
11:6 |
Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
|
II C
|
DutSVVA
|
11:6 |
En indien ik ook slecht ben in woorden, nochtans ben ik het niet in wetenschap; maar alleszins zijn wij in alle dingen onder u openbaar geworden.
|
II C
|
Byz
|
11:6 |
ει δε και ιδιωτης τω λογω αλλ ου τη γνωσει αλλ εν παντι φανερωθεντες εν πασιν εις υμας
|
II C
|
FarOPV
|
11:6 |
اما هرچند در کلام نیز امی باشم، لیکن در معرفت نی. بلکه در هر امری نزدهمه کس به شما آشکار گردیدیم.
|
II C
|
Ndebele
|
11:6 |
Njalo uba lami ngingafundanga ekukhulumeni, kanti kungeyisikho elwazini; kodwa entweni yonke sibonakalisiwe kini ezintweni zonke.
|
II C
|
PorBLivr
|
11:6 |
E se também sou rude na palavra, contudo não o sou no conhecimento; mas em tudo já estamos totalmente manifestos entre vós.
|
II C
|
StatResG
|
11:6 |
Εἰ δὲ καὶ ἰδιώτης τῷ λόγῳ, ἀλλʼ οὐ τῇ γνώσει, ἀλλʼ ἐν παντὶ φανερώσαντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς.
|
II C
|
SloStrit
|
11:6 |
Kajti če tudi sem neuk v govoru, vendar nisem v znanji: ali v vsem smo znani pri vseh med vami.
|
II C
|
Norsk
|
11:6 |
men er jeg enn ulærd i tale, så er jeg det dog ikke i kunnskap; tvert imot har vi alltid lagt den for dagen for eder i alle stykker.
|
II C
|
SloChras
|
11:6 |
Čeprav pa sem neuk v govoru, vendar nisem v znanju; ali v vsem smo znani pri vseh med vami.
|
II C
|
Northern
|
11:6 |
Natiqlik məharətim olmasa da, bilikdə məharətsiz deyiləm. Bunu sizə hər vəziyyətdə hər tərəfli göstərdik.
|
II C
|
GerElb19
|
11:6 |
Wenn ich aber auch ein Unkundiger in der Rede bin, so doch nicht in der Erkenntnis; sondern in jeder Weise sind wir in allen Stücken gegen euch offenbar geworden.
|
II C
|
PohnOld
|
11:6 |
A ma i sota koiok ong lokaia a kaidin ni ai dedeki, pwe kit sansal ong komail ni song o wasa karos.
|
II C
|
LvGluck8
|
11:6 |
Un ja arī runā man trūkst, tad tomēr ne atzīšanā; bet mēs jau vienmēr un visādi jums esam pazīstami.
|
II C
|
PorAlmei
|
11:6 |
E, se tambem sou rude na palavra, não o sou comtudo na sciencia; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
|
II C
|
ChiUn
|
11:6 |
我的言語雖然粗俗,我的知識卻不粗俗。這是我們在凡事上向你們眾人顯明出來的。
|
II C
|
SweKarlX
|
11:6 |
Och ändock jag är enfaldig i talet, så är jag dock icke enfaldig i förståndet; dock vi äre nog kände allestäds när eder.
|
II C
|
Antoniad
|
11:6 |
ει δε και ιδιωτης τω λογω αλλ ου τη γνωσει αλλ εν παντι φανερωθεντες εν πασιν εις υμας
|
II C
|
CopSahid
|
11:6 |
ⲉϣϫⲉⲁⲛⲅⲟⲩϩⲓⲇⲓⲱⲧⲏⲥ ⲇⲉ ϩⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲙⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲁⲛⲟⲩⲟⲛϩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ ϩⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ
|
II C
|
GerAlbre
|
11:6 |
Denn bin ich auch ein Stümper in der Redekunst, so bin ich es doch nicht in der Erkenntnis, die haben wir stets in jeder Hinsicht in bezug auf euch bewiesen.
|
II C
|
BulCarig
|
11:6 |
А пък, ако и да съм в говоренето простак, в знанието не съм; но ние всекак сме явени вам във всичко.
|
II C
|
FrePGR
|
11:6 |
mais, quoique je sois étranger à l'éloquence, je ne le suis pas à la connaissance, au contraire nous l'avons mise en évidence parmi vous en tous points sur toutes choses.
|
II C
|
PorCap
|
11:6 |
E embora seja menos perito na palavra, não o sou, certamente, na ciência. Em tudo e de todas as maneiras vo-lo temos demonstrado.
|
II C
|
JapKougo
|
11:6 |
たとい弁舌はつたなくても、知識はそうでない。わたしは、事ごとに、いろいろの場合に、あなたがたに対してそれを明らかにした。
|
II C
|
Tausug
|
11:6 |
Maray' bunnal na sa, bukun aku mapanday tuud magbichara, sagawa' tantu tuud jukup in ingat ku pasal sin hindu' kasabunnalan. Iban bukun na kamu awam sabab asal namu' kamu piyahahāti marayaw dayn ha waktu pa waktu sin pasal sin kasabunnalan.
|
II C
|
GerTextb
|
11:6 |
Bin ich auch ein Laie, was das Reden betrifft, so bin ich es doch nicht in der Erkenntnis, habe sie vielmehr stets in allen Stücken für euch bewiesen.
|
II C
|
SpaPlate
|
11:6 |
Pues aunque rudo soy en el hablar, no por cierto en el conocimiento, el cual hemos manifestado ante vosotros de todas maneras y en todas las cosas.
|
II C
|
Kapingam
|
11:6 |
Holongo au tangada e-dee-dohu i-di helekai, gei hagalee bolo au e-de-kabemee. Gimaua gu-haga-modongoohia-adu gi goodou nia mee aanei, i-lodo nia madagoaa huogodoo i-nia ala huogodoo.
|
II C
|
RusVZh
|
11:6 |
хотя я и невежда в слове, но не в познании. Впрочем мы во всем совершенно известны вам.
|
II C
|
GerOffBi
|
11:6 |
Bin ich auch ein Laie der Rede, so doch keiner der Erkenntnis, sondern wir zeigen uns euch ganz (gänzlich).
|
II C
|
CopSahid
|
11:6 |
ⲉϣϫⲉ ⲁⲛⲅ ⲟⲩϩⲓⲇⲓⲱⲧⲏⲥ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡϣⲁϫⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ϩⲙ ⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲁⲛⲟⲩⲟⲛϩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ.
|
II C
|
LtKBB
|
11:6 |
Ir jei man trūksta iškalbingumo, tai anaiptol ne pažinimo. Ir tai jums esame aiškiai įrodę visais atžvilgiais.
|
II C
|
Bela
|
11:6 |
хоць я і невук у слове, але не ў спазнаньні. Урэшце, мы ва ўсім дасканала вядомыя вам.
|
II C
|
CopSahHo
|
11:6 |
ⲉϣϫⲉⲁⲛⲅ̅ⲟⲩϩⲓⲇⲓⲱⲧⲏⲥ ⲇⲉ ϩⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ϩⲙ̅ⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲁⲛⲟⲩⲟⲛϩⲛ̅ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ϩⲛ̅ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ.
|
II C
|
BretonNT
|
11:6 |
Mar d-on evel un den izel e-keñver ar gomz, n'on ket e-keñver an anaoudegezh. En em roet hon eus da anavezout en ho touez e pep doare hag en holl draoù.
|
II C
|
GerBoLut
|
11:6 |
Und ob ich albern bin mit Reden, so bin ich doch nicht albern in der Erkenntnis. Doch, ich bin bei euch allenthalben wohlbekannt.
|
II C
|
FinPR92
|
11:6 |
Puhetaitoni on ehkä kehno, mutta tietoni ei, ja tietoni olen kaikin tavoin, kaikissa asioissa saattanut teidän nähtäväksenne.
|
II C
|
DaNT1819
|
11:6 |
Er jeg end ulærd i Tale, saa er jeg det dog ikke i Kundskab; men i Alt og paa alle Maader ere vi blevne fuldkommen kjendte hos Eder.
|
II C
|
Uma
|
11:6 |
Apa' nau' uma rahi ku'incai mololita, aga bela-a tauna to wojo-e'. Ku'inca tudui' to makono. Ni'epe pai' nihilo moto-mi toe hi butu nyala gau' -kai dohe-ni.
|
II C
|
GerLeoNA
|
11:6 |
Und wenn ich auch bezüglich der Rede ein Laie [bin], dann doch nicht bezüglich der Kenntnis, sondern in jeder [Hinsicht] haben wir [sie] in allem euch gegenüber bekannt gemacht.
|
II C
|
SpaVNT
|
11:6 |
Porque aunque [soy] basto en palabra, empero no en la ciencia; mas en todo somos ya del todo manifiestos á vosotros.
|
II C
|
Latvian
|
11:6 |
Lai arī es esmu neveikls runāšanā, tad tomēr ne atziņā; to mēs jums visumā pierādījām.
|
II C
|
SpaRV186
|
11:6 |
Porque aunque soy tosco en la palabra, no empero en la ciencia; mas en todas las cosas somos ya del todo manifiestos a vosotros.
|
II C
|
FreStapf
|
11:6 |
Si je parle comme un homme du peuple, je ne suis pas sans instruction ; et je vous l'ai bien montré en tout et pour tout.
|
II C
|
NlCanisi
|
11:6 |
Ook al zou ik een leek zijn in het spreken, op het stuk van kennis ben ik het niet; want die hebben we u ten allen tijde en op alle punten wel heel duidelijk meegedeeld.
|
II C
|
GerNeUe
|
11:6 |
Und wenn ich auch kein Meister in der Rede bin, so doch in der Erkenntnis. Das habe ich euch oft genug und in jeder Hinsicht bewiesen.
|
II C
|
Est
|
11:6 |
Aga ehk ma küll olen õppimatu kõnelt, ei ole ma seda siiski mitte tunnetuselt, vaid me oleme kõikepidi seda kõigis asjus teile avalikuks teinud.
|
II C
|
UrduGeo
|
11:6 |
ہو سکتا ہے کہ مَیں بولنے میں ماہر نہیں ہوں، لیکن یہ میرے علم کے بارے میں نہیں کہا جا سکتا۔ یہ ہم نے آپ کو صاف صاف اور ہر لحاظ سے دکھایا ہے۔
|
II C
|
AraNAV
|
11:6 |
فَمَعَ أَنِّي أَتَكَلَّمُ كَلاَمَ الْعَامَّةِ غَيْرَ الْفَصِيحِ، فَلاَ تَنْقُصُنِي الْمَعْرِفَةُ. وَإِنَّمَا أَظْهَرْنَا لَكُمْ ذَلِكَ فِي كُلِّ شَيْءٍ أَمَامَ الْجَمِيعِ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
11:6 |
虽然我不善于辞令,却是有学问的,我们在各方面,已经向你们清楚显明了。
|
II C
|
f35
|
11:6 |
ει δε και ιδιωτης τω λογω αλλ ου τη γνωσει αλλ εν παντι φανερωθεντες εν πασιν εις υμας
|
II C
|
vlsJoNT
|
11:6 |
Want al ben ik slecht ter tale, dan ben ik het toch niet in kennis. Doch in alles hebben wij dit onder u getoond in alle opzichten.
|
II C
|
ItaRive
|
11:6 |
Che se pur sono rozzo nel parlare, tale non sono nella conoscenza; e l’abbiamo dimostrato fra voi, per ogni rispetto e in ogni cosa.
|
II C
|
Afr1953
|
11:6 |
En al is ek ook onbedrewe in woord, dan tog nie in kennis nie; maar ons het ten volle in alle opsigte openbaar geword by julle.
|
II C
|
RusSynod
|
11:6 |
хотя я и невежда в слове, но не в познании. Впрочем, мы во всем совершенно известны вам.
|
II C
|
FreOltra
|
11:6 |
Si je suis étranger à l'art de la parole, je ne le suis pas à la science: nous l'avons bien fait voir sous tous les rapports, en toutes choses.
|
II C
|
UrduGeoD
|
11:6 |
हो सकता है कि मैं बोलने में माहिर नहीं हूँ, लेकिन यह मेरे इल्म के बारे में नहीं कहा जा सकता। यह हमने आपको साफ़ साफ़ और हर लिहाज़ से दिखाया है।
|
II C
|
TurNTB
|
11:6 |
Acemi bir konuşmacı olabilirim, ama bilgiden yana acemi değilim. Bunu size her durumda, her bakımdan açıkça gösterdik.
|
II C
|
DutSVV
|
11:6 |
En indien ik ook slecht ben in woorden, nochtans ben ik het niet in wetenschap; maar alleszins zijn wij in alle dingen onder u openbaar geworden.
|
II C
|
HunKNB
|
11:6 |
mert ha járatlan vagyok is a beszédben, az ismeretben nem, hiszen azt mindenben és minden tekintetben megmutattam nektek.
|
II C
|
Maori
|
11:6 |
Na, ahakoa tangata ware ahau kite korero, kahore ia ki te matauranga; heoi i nga mea katoa kua tino kitea tenei i roto i a koutou.
|
II C
|
sml_BL_2
|
11:6 |
Akulang arai' kapandayanku bang takdil ni bissala, sagō' ajukup pangita'uku bang takdil ni kasab'nnalan. Pinapasti' ko' itu ma ka'am kamemon sakahaba' waktu.
|
II C
|
HunKar
|
11:6 |
Ha pedig avatatlan vagyok is a beszédben, de nem az ismeretben; sőt mindenben, mindenképen nyilvánvalókká lettünk előttetek.
|
II C
|
Viet
|
11:6 |
Về lời nói, tôi dầu là người thường, nhưng về sự thông biết, tôi chẳng phải là người thường: đối với anh em, chúng tôi đã tỏ điều đó ra giữa mọi người và trong mọi sự.
|
II C
|
Kekchi
|
11:6 |
Ma̱re incˈaˈ ninnau a̱tinac chi cha̱bil, abanan ninnau chi tzˈakal li xya̱lal li ra̱tin li Dios. Ut junelic nincˈut che̱ru chi tzˈakal li xya̱lal.
|
II C
|
Swe1917
|
11:6 |
Om jag än är oförfaren i talkonsten, så är jag det likväl icke i fråga om kunskap. Tvärtom, vi hava på allt sätt, i alla stycken, lagt vår kunskap i dagen inför eder.
|
II C
|
KhmerNT
|
11:6 |
ដ្បិតទោះបីខ្ញុំមិនពូកែខាងសំដីមែន ប៉ុន្ដែមិនមែនខាងចំណេះដឹងទេ ផ្ទុយទៅវិញ យើងបានបង្ហាញឲ្យអ្នករាល់គ្នាឃើញគ្រប់បែបយ៉ាងនៅក្នុងគ្រប់ការទាំងអស់
|
II C
|
CroSaric
|
11:6 |
Jer ako sam i nevješt u govoru, nisam u znanju; naprotiv, u svemu vam ga i pred svima očitovasmo.
|
II C
|
BasHauti
|
11:6 |
Eta baldin idiot banaiz-ere minçoan, ez ordea eçagutzean: aitzitic guciz gauça gucietan manifestatu içan gara çuetara.
|
II C
|
WHNU
|
11:6 |
ει δε και ιδιωτης τω λογω αλλ ου τη γνωσει αλλ εν παντι φανερωσαντες εν πασιν εις υμας
|
II C
|
VieLCCMN
|
11:6 |
Giả như tôi có thua kém về khoa ăn nói, thì về sự hiểu biết, tôi chẳng thua kém đâu ! Trong mọi dịp và trước mặt mọi người, chúng tôi đã tỏ cho anh em thấy điều đó rồi.
|
II C
|
FreBDM17
|
11:6 |
Que si je suis comme quelqu’un du vulgaire par rapport au langage, je ne le suis pourtant pas en connaissance ; mais nous avons été entièrement manifestés en toutes choses envers vous.
|
II C
|
TR
|
11:6 |
ει δε και ιδιωτης τω λογω αλλ ου τη γνωσει αλλ εν παντι φανερωθεντες εν πασιν εις υμας
|
II C
|
HebModer
|
11:6 |
ואף אם בער אנכי בדבור אינני בער בדעת כי אם בכל נגלינו אליכם בפני כל אדם׃
|
II C
|
Kaz
|
11:6 |
Тіптен сөзге шешен болмасам да, білімім жеткілікті. Соған барлық жағынан да көздеріңді толық жеткіздік қой.
|
II C
|
UkrKulis
|
11:6 |
Хоч бо я й неук словом, та не розумом; ні, ми знані у всьому між вами.
|
II C
|
FreJND
|
11:6 |
Et si même je suis un homme simple quant au langage, je ne le suis pourtant pas quant à la connaissance ; mais nous avons été manifestés de toute manière, en toutes choses, envers vous.
|
II C
|
TurHADI
|
11:6 |
Hitabet konusunda acemi olabilirim; fakat ilim irfanda acemi değilim. Bunu size her durumda, her bakımdan açıkça gösterdik.
|
II C
|
Wulfila
|
11:6 |
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌼 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌾𐌰; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌹𐍂𐌷𐍄𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
|
II C
|
GerGruen
|
11:6 |
Mag ich auch ein Stümper im Ausdruck sein, so doch nicht an Erkenntnis, die wir bei euch in allem durchaus kundgetan haben.
|
II C
|
SloKJV
|
11:6 |
Toda čeprav sem grob v govoru, pa nisem v spoznanju; toda med vami smo se temeljito razodeli v vseh stvareh.
|
II C
|
Haitian
|
11:6 |
Mwen ka pa konn pale byen, men pou konesans la, se pa menm bagay. Nan tout okazyon ak nan tout bagay mwen te toujou fè nou wè sa.
|
II C
|
FinBibli
|
11:6 |
Ja ehkä minä olen puheessa yksinkertainen, niin en minä ole tiedossa yksinkertainen; kuitenkin olemme me kyllä kaikille teille tiettävät.
|
II C
|
SpaRV
|
11:6 |
Porque aunque soy basto en la palabra, empero no en la ciencia: mas en todo somos ya del todo manifiestos á vosotros.
|
II C
|
HebDelit
|
11:6 |
וְאַף אִם־בַּעַר אָנֹכִי בַּדִּבּוּר אֵינֶנִּי בַעַר בַּדָּעַת כִּי אִם־בַּכֹּל נִגְלִינוּ אֲלֵיכֶם בִּפְנֵי כָל־אָדָם׃
|
II C
|
WelBeibl
|
11:6 |
Falle nad ydw i'n siaradwr cyhoeddus mawr, ond dw i'n gwybod beth ydy'r gwir. Mae'r gwir wedi cael ei wneud yn ddigon clir i chi bob amser.
|
II C
|
GerMenge
|
11:6 |
Denn mag ich auch im Reden ungeschult sein, so bin ich es doch nicht in der Erkenntnis, die wir ja doch in jeder Hinsicht euch gegenüber bei allen erwiesen haben.
|
II C
|
GreVamva
|
11:6 |
Εάν δε και ήμαι ιδιώτης κατά τον λόγον, αλλ' ουχί κατά την γνώσιν, αλλ' εν παντί τρόπω εφανερώθημεν κατά πάντα εις εσάς.
|
II C
|
Tisch
|
11:6 |
εἰ δὲ καὶ ἰδιώτης τῷ λόγῳ, ἀλλ’ οὐ τῇ γνώσει, ἀλλ’ ἐν παντὶ φανερώσαντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς.
|
II C
|
UkrOgien
|
11:6 |
Хоч і неук я словом, але не знання́м, та всюди в усьому ми ви́явлені поміж вами.
|
II C
|
MonKJV
|
11:6 |
Гэхдээ хэдийгээр би хэл яриагаар болхи ч харин мэдлэгээр тийм биш. Гэвч бид бүх зүйлд та нарын дунд бүрэн ил болгогдсон.
|
II C
|
SrKDEkav
|
11:6 |
Јер ако сам и простак у речи, али у разуму нисам. Но у свему смо познати међу вама.
|
II C
|
FreCramp
|
11:6 |
Si je suis étranger à l'art de la parole, je ne le suis point à la science ; à tous égards et en tout, nous l'avons fait voir parmi vous.
|
II C
|
PolUGdan
|
11:6 |
Bo chociaż jestem prostakiem w mowie, to jednak nie w poznaniu; lecz staliśmy się jawni wobec was we wszystkim, pod każdym względem.
|
II C
|
FreGenev
|
11:6 |
Que fi je fuis comme quelqu'un du vulgaire à parler, toutefois je ne le fuis point en connoiffance : mais nous avons efté entierement manifeftez en toutes chofes envers vous.
|
II C
|
FreSegon
|
11:6 |
Si je suis un ignorant sous le rapport du langage, je ne le suis point sous celui de la connaissance, et nous l'avons montré parmi vous à tous égards et en toutes choses.
|
II C
|
SpaRV190
|
11:6 |
Porque aunque soy basto en la palabra, empero no en la ciencia: mas en todo somos ya del todo manifiestos á vosotros.
|
II C
|
Swahili
|
11:6 |
Labda sina ufasaha wa lugha, lakini elimu ninayo; jambo hili tumelionyesha wazi kwenu, kila mahali na kila wakati.
|
II C
|
HunRUF
|
11:6 |
Ha az ékesszólásban iskolázatlan vagyok is, az ismeretben nem, és ezt mindig minden tekintetben nyilvánvalóvá tettük előttetek.
|
II C
|
FreSynod
|
11:6 |
Et si même je suis un homme ordinaire pour la parole, je ne le suis pas pour la connaissance: nous l'avons fait voir parmi vous, à tous égards et en toutes choses.
|
II C
|
DaOT1931
|
11:6 |
Er jeg end ulærd i Tale, saa er jeg det dog ikke i Kundskab; tværtimod paa enhver Maade have vi lagt den for Dagen for eder i alle Stykker.
|
II C
|
FarHezar
|
11:6 |
شاید سخنوری ماهر نباشم، امّا در معرفت چیزی کم ندارم؛ این را بهکمال و از هر حیث به شما ثابت کردهایم.
|
II C
|
TpiKJPB
|
11:6 |
Tasol maski mi stap rap long ol toktok, yet i no long save. Tasol olgeta hap bilong mipela i bin kamap ples klia tru namel long yupela long olgeta samting.
|
II C
|
ArmWeste
|
11:6 |
ու թէպէտ անվարժ եմ խօսքի մէջ, բայց ո՛չ՝ գիտութեամբ. սակայն ամէն բանի մէջ մենք մեզ ամբողջովին բացայայտեցինք ձեզի:
|
II C
|
DaOT1871
|
11:6 |
Er jeg end ulærd i Tale, saa er jeg det dog ikke i Kundskab; tværtimod paa enhver Maade have vi lagt den for Dagen for eder i alle Stykker.
|
II C
|
JapRague
|
11:6 |
蓋談話には拙けれども學識は然らず、然れど萬事に於て汝等には顕然たり。
|
II C
|
Peshitta
|
11:6 |
ܐܦܢ ܓܝܪ ܒܘܪܐ ܐܢܐ ܒܡܠܬܝ ܐܠܐ ܠܐ ܒܝܕܥܬܝ ܐܠܐ ܒܟܠܡܕܡ ܐܬܓܠܝܢ ܠܘܬܟܘܢ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
11:6 |
Si je suis inhabile sous le rapport de la parole, je ne le suis pas pour la science ; mais nous nous sommes fait connaître parmi vous en toutes choses.
|
II C
|
PolGdans
|
11:6 |
Bo chociażem też i prostakiem w mowie, wszakże nie w umiejętności; ale zgoła jawnymiśmy się stali we wszystkich rzeczach u was.
|
II C
|
JapBungo
|
11:6 |
われ言に拙けれども知識には然らず、凡ての事にて全く之を汝らに顯せり。
|
II C
|
Elzevir
|
11:6 |
ει δε και ιδιωτης τω λογω αλλ ου τη γνωσει αλλ εν παντι φανερωθεντες εν πασιν εις υμας
|
II C
|
GerElb18
|
11:6 |
Wenn ich aber auch ein Unkundiger in der Rede bin, so doch nicht in der Erkenntnis; sondern in jeder Weise sind wir in allen Stücken gegen euch offenbar geworden.
|