II C
|
RWebster
|
11:7 |
Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God without charge?
|
II C
|
EMTV
|
11:7 |
Or did I commit sin in humbling myself in order that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you freely?
|
II C
|
NHEBJE
|
11:7 |
Or did I commit a sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached to you God's Good News free of charge?
|
II C
|
Etheridg
|
11:7 |
Or, offending have I offended in humbling myself that you may be exalted, and have gratuitously preached to you the gospel of Aloha?
|
II C
|
ABP
|
11:7 |
Or [2sin 1did I commit], [2myself 1humbling], that you should be exalted? that without charge [2the 3good news of God 1I announced good news] to you.
|
II C
|
NHEBME
|
11:7 |
Or did I commit a sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached to you God's Good News free of charge?
|
II C
|
Rotherha
|
11:7 |
Or, a sin, did I commit—abasing, myself, that, ye, might be exalted,—in that, free of charge, God’s glad-message, I announced unto you?
|
II C
|
LEB
|
11:7 |
Or did I commit a sin by humbling myself in order that you may be exalted, because I proclaimed the gospel of God to you without payment?
|
II C
|
BWE
|
11:7 |
Perhaps it was wrong for me to bring myself down in order to raise you up. Do you think that? Was it wrong for me to tell you the good news without pay?
|
II C
|
Twenty
|
11:7 |
Perhaps you say that I did wrong in humbling myself that you might be exalted--I mean because I told you God's Good News without payment.
|
II C
|
ISV
|
11:7 |
Did I commit a sin when I humbled myself by proclaiming to you the gospel of God free of charge, so that you could be exalted?
|
II C
|
RNKJV
|
11:7 |
Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the glad tidings of יהוה freely?
|
II C
|
Jubilee2
|
11:7 |
Have I committed an offence in humbling myself that ye might be exalted because I have preached to you the gospel of God freely?
|
II C
|
Webster
|
11:7 |
Have I committed an offense in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God without reward?
|
II C
|
Darby
|
11:7 |
Have I committed sin, abasing myself in order that ye might be exalted, because I gratuitously announced to you the glad tidings ofGod?
|
II C
|
OEB
|
11:7 |
Perhaps you say that I did wrong in humbling myself that you might be exalted — I mean because I told you God’s good news without payment.
|
II C
|
ASV
|
11:7 |
Or did I commit a sin in abasing myself that ye might be exalted, because I preached to you the gospel of God for nought?
|
II C
|
Anderson
|
11:7 |
Have I committed a sin, in making myself lowly, that you might be exalted, because I preached the gospel to you without cost?
|
II C
|
Godbey
|
11:7 |
Did I commit sin humbling myself that you may be exalted, because I preached unto you the gospel of God gratuitously?
|
II C
|
LITV
|
11:7 |
Or did I commit sin, humbling myself that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you without charge?
|
II C
|
Geneva15
|
11:7 |
Haue I committed an offence, because I abased my selfe, that ye might be exalted, and because I preached to you ye Gospell of God freely?
|
II C
|
Montgome
|
11:7 |
Is it a sin, forsooth, that I humbled myself that you might be exalted, in preaching the gospel to you free of cost?
|
II C
|
CPDV
|
11:7 |
Or did I commit a sin by humbling myself so that you would be exalted? For I preached the Gospel of God to you freely.
|
II C
|
Weymouth
|
11:7 |
Is it a sin that I abased myself in order for you to be exalted, in that I proclaimed God's Good News to you without fee or reward?
|
II C
|
LO
|
11:7 |
Have I committed an offense in humbling myself that you might be exalted; because I have preached to you the gospel of God freely?
|
II C
|
Common
|
11:7 |
Or did I commit a sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you without charge?
|
II C
|
BBE
|
11:7 |
Or did I do wrong in making myself low so that you might be lifted up, because I gave you the good news of God without reward?
|
II C
|
Worsley
|
11:7 |
Have I committed an offence in humbling myself that ye might be exalted? and in that I have preached the gospel of God to you gratis?
|
II C
|
DRC
|
11:7 |
Or did I commit a fault, humbling myself that you might be exalted, because I preached unto you the Gospel of God freely?
|
II C
|
Haweis
|
11:7 |
Am I chargeable with a fault (humbling myself that you might be exalted), that I preached to you the gospel of God freely?
|
II C
|
GodsWord
|
11:7 |
Did I commit a sin when I humbled myself by telling you the Good News of God free of charge so that you could become important?
|
II C
|
KJVPCE
|
11:7 |
Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?
|
II C
|
NETfree
|
11:7 |
Or did I commit a sin by humbling myself so that you could be exalted, because I proclaimed the gospel of God to you free of charge?
|
II C
|
RKJNT
|
11:7 |
Have I committed an offence by abasing myself that you might be exalted, because I have preached the gospel of God to you without cost?
|
II C
|
AFV2020
|
11:7 |
Now did I commit sin by humbling myself so that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you freely?
|
II C
|
NHEB
|
11:7 |
Or did I commit a sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached to you God's Good News free of charge?
|
II C
|
OEBcth
|
11:7 |
Perhaps you say that I did wrong in humbling myself that you might be exalted — I mean because I told you God’s good news without payment.
|
II C
|
NETtext
|
11:7 |
Or did I commit a sin by humbling myself so that you could be exalted, because I proclaimed the gospel of God to you free of charge?
|
II C
|
UKJV
|
11:7 |
Have I committed an offence in abasing myself that all of you might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?
|
II C
|
Noyes
|
11:7 |
Did I commit an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I preached to you the gospel of God without charge?
|
II C
|
KJV
|
11:7 |
Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?
|
II C
|
KJVA
|
11:7 |
Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?
|
II C
|
AKJV
|
11:7 |
Have I committed an offense in abasing myself that you might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?
|
II C
|
RLT
|
11:7 |
Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?
|
II C
|
OrthJBC
|
11:7 |
Or--anshuldiks! (pardon!)--did I commit averos by humbling myself that you might be exalted, because I proclaimed Hashem's Besuras HaGeulah to you free of charge? [I Cor. 9:12,18]
|
II C
|
MKJV
|
11:7 |
Or did I commit sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you without charge?
|
II C
|
YLT
|
11:7 |
The sin did I do--myself humbling that ye might be exalted, because freely the good news of God I did proclaim to you?
|
II C
|
Murdock
|
11:7 |
Did I indeed commit an offence, by humbling myself that ye might be exalted? and by proclaiming the gospel of God to you gratis?
|
II C
|
ACV
|
11:7 |
Or did I commit a sin lowering myself so that ye might be lifted up, because I preached to you the good news of God freely?
|
II C
|
PorBLivr
|
11:7 |
Por acaso pequei ao humilhar a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, por eu ter vos anunciado gratuitamente o Evangelho de Deus?
|
II C
|
Mg1865
|
11:7 |
Diso va aho, raha nanetry tena mba hisandratanareo ka nitory maimaimpoana ny filazantsaran’ Andriamanitra taminareo?
|
II C
|
CopNT
|
11:7 |
ⲙⲏ ⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⲡⲉⲧⲁⲓⲁⲓϥ ⲉⲓⲑⲉⲃⲓⲟ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛϭⲓⲥⲓ ϫⲉ ⲁⲓϩⲓⲱⲓϣ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛϫⲓⲛϫⲏ ⳿ⲙⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲫϯ.⳿.
|
II C
|
FinPR
|
11:7 |
Vai olenko tehnyt syntiä siinä, että-alentaessani itseni, jotta te ylenisitte-olen ilmaiseksi julistanut teille Jumalan evankeliumia?
|
II C
|
NorBroed
|
11:7 |
Eller gjorde jeg en synd, da jeg ydmyket meg selv for at dere kunne opphøyes, fordi jeg forkynte guds gode budskap gratis for dere?
|
II C
|
FinRK
|
11:7 |
Vai teinkö syntiä, kun alensin itseni, jotta te ylenisitte, ja julistin teille Jumalan evankeliumia korvauksetta?
|
II C
|
ChiSB
|
11:7 |
難道我白白地給你們傳報天主的福音,屈卑我自己為使你們高升,就有了不是嗎﹖
|
II C
|
CopSahBi
|
11:7 |
ⲙⲏ ⲟⲩⲛⲟⲃⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁⲓⲁⲁϥ ⲉⲁⲓⲑⲃⲃⲓⲟⲓ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϫⲓⲥⲉ ϫⲉ ⲁⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϫⲓⲛϫⲏ
|
II C
|
ChiUns
|
11:7 |
我因为白白传 神的福音给你们,就自居卑微,叫你们高升,这算是我犯罪吗?
|
II C
|
BulVeren
|
11:7 |
Грях ли сторих, като смирявах себе си, за да се издигнете вие, понеже ви проповядвах Божието благовестие даром?
|
II C
|
AraSVD
|
11:7 |
أَمْ أَخْطَأْتُ خَطِيَّةً إِذْ أَذْلَلْتُ نَفْسِي كَيْ تَرْتَفِعُوا أَنْتُمْ، لِأَنِّي بَشَّرْتُكُمْ مَجَّانًا بِإِنْجِيلِ ٱللهِ؟
|
II C
|
Shona
|
11:7 |
Kana ndakaita chivi here pakuzvininipisa kuti imwi mukudzwe, nokuti ndakaparidza kwamuri evhangeri yaMwari pasina muripo?
|
II C
|
Esperant
|
11:7 |
Aŭ ĉu mi pekis, humiligante min, por ke vi estu altigitaj, en tio, ke mi senpage predikis al vi la evangelion de Dio?
|
II C
|
ThaiKJV
|
11:7 |
ข้าพเจ้าได้กระทำผิดหรือในการที่ข้าพเจ้าได้ถ่อมใจลงเพื่อยกชูท่านขึ้น เพราะข้าพเจ้าได้ประกาศข่าวประเสริฐของพระเจ้าแก่พวกท่านโดยไม่ได้คิดค่าหรือ
|
II C
|
BurJudso
|
11:7 |
သင်တို့ကိုချီးမြှောက်ခြင်းငှါ၊ ကိုယ်ကိုကိုယ်နှိမ့်ချလျက်၊ ကျေးဇူးဆပ်ခြင်းကိုမခံဘဲ၊ သင်တို့အား ဘုရား သခင်၏ဧဝံဂေလိတရားကို ဟောပြောသည့်အရာမှာ ငါသည် အပြစ်ရှိသလော။
|
II C
|
SBLGNT
|
11:7 |
Ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε, ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν;
|
II C
|
FarTPV
|
11:7 |
من انجیل را مفت و مجّانی به شما رسانیدم، من خود را حقیر ساختم تا شما سرافراز شوید. آیا با اینكار، من مرتكب گناه شدم؟
|
II C
|
UrduGeoR
|
11:7 |
Maiṅ ne Allāh kī ḳhushḳhabrī sunāne ke lie āp se koī bhī muāwazā na liyā. Yoṅ maiṅ ne apne āp ko nīchā kar diyā tāki āp ko sarfarāz kar diyā jāe. Kyā is meṅ mujh se ġhaltī huī?
|
II C
|
SweFolk
|
11:7 |
Eller var det en synd jag begick när jag ödmjukade mig för att ni skulle upphöjas och predikade Guds evangelium för er utan ersättning?
|
II C
|
TNT
|
11:7 |
ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα, ἐμαυτὸν ταπεινῶν ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε, ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν;
|
II C
|
GerSch
|
11:7 |
Oder habe ich Sünde getan, indem ich mich selbst erniedrigte, damit ihr erhöht würdet, daß ich euch unentgeltlich das Evangelium Gottes verkündigt habe?
|
II C
|
TagAngBi
|
11:7 |
Ako nga baga'y nagkasala sa pagpapakababa ko sa aking sarili, upang kayo'y mangataas dahil sa ipinangaral ko sa inyo na walang bayad ang evangelio ng Dios?
|
II C
|
FinSTLK2
|
11:7 |
Vai olenko tehnyt syntiä siinä, että – alentaessani itseni, jotta te ylenisitte – olen ilmaiseksi julistanut teille Jumalan evankeliumia?
|
II C
|
Dari
|
11:7 |
من انجیل را مفت و مجانی به شما رسانیدم، من خود را حقیر ساختم تا شما سرافراز شوید. آیا با این کار، من مرتکب گناه شدم؟
|
II C
|
SomKQA
|
11:7 |
Dembi miyaan falay markaan is-hoosaysiiyey in idinka laydin sarraysiiyo, maxaa yeelay, injiilka Ilaah ayaan idinku wacdiyey hadiyad ahaan?
|
II C
|
NorSMB
|
11:7 |
Eller gjorde eg synd, då eg audmykte meg sjølv so de kunde verta upphøgde, med di eg forkynte dykk Guds evangelium for inkje?
|
II C
|
Alb
|
11:7 |
Mos vallë bëra mëkat duke e ulur veten time që të lartoheni ju, sepse ju kam predikuar falas ungjillin e Perëndisë?
|
II C
|
GerLeoRP
|
11:7 |
Oder habe ich eine Sünde begangen, indem ich mich selbst gering mache, damit ihr erhöht werdet, weil ich euch die gute Nachricht Gottes unentgeltlich verkündet habe?
|
II C
|
UyCyr
|
11:7 |
Мениң силәрни чоң көрүп, өзәмни төвән тутуп, Худаниң Хуш Хәвирини силәргә һәқ тәләп қилмай йәткүзгиним гуна болдиму?
|
II C
|
KorHKJV
|
11:7 |
내가 너희를 높이려고 나 자신을 낮추어 하나님의 복음을 값없이 너희에게 선포함으로 너희를 실족하게 하였느냐?
|
II C
|
MorphGNT
|
11:7 |
Ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε, ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν;
|
II C
|
SrKDIjek
|
11:7 |
Или гријех учиних понижујући себи да се ви повисите? Јер вам забадава Божије јеванђеље проповједих.
|
II C
|
Wycliffe
|
11:7 |
Or whether Y haue don synne, mekynge my silf, that ye be enhaunsid, for freli Y prechide to you the gospel of God?
|
II C
|
Mal1910
|
11:7 |
അല്ലെങ്കിൽ ഞാൻ ദൈവത്തിന്റെ സുവിശേഷം നിങ്ങൾക്കു സൌജന്യമായി പ്രസംഗിച്ചുകൊണ്ടു നിങ്ങൾ ഉയരേണ്ടതിന്നു എന്നെത്തന്നേ താഴ്ത്തുകയാൽ പാപം ചെയ്തുവോ?
|
II C
|
KorRV
|
11:7 |
내가 너희를 높이려고 나를 낮추어 하나님의 복음을 값없이 너희에게 전함으로 죄를 지었느냐
|
II C
|
Azeri
|
11:7 |
و يا مگر گوناه اتدئم کي، سئزي اوجالتماق اوچون اؤزومو آلچالتديم؟ چونکي تارينين ائنجئلئني سئزه موفته وعظ اتدئم؟
|
II C
|
SweKarlX
|
11:7 |
Eller hafver jag syndat, att jag hafver förnedrat mig, på det I skullen upphöjde varda? Ty jag hafver förkunnat eder Evangelium utan lön.
|
II C
|
KLV
|
11:7 |
joq ta'ta' jIH commit a yem Daq humbling jIH'egh vetlh SoH might taH exalted, because jIH preached Daq SoH joH'a' QaQ News free vo' yov?
|
II C
|
ItaDio
|
11:7 |
Ho io commesso peccato, in ciò che mi sono abbassato me stesso, acciocchè voi foste innalzati? inquanto che gratuitamente vi ho evangelizzato l’evangelo di Dio?
|
II C
|
RusSynod
|
11:7 |
Согрешил ли я тем, что унижал себя, чтобы возвысить вас, потому что безмездно проповедывал вам Евангелие Божие?
|
II C
|
CSlEliza
|
11:7 |
Или грех сотворих себе смиряя, да вы вознесетеся, яко туне Божие Благовествование благовестих вам?
|
II C
|
ABPGRK
|
11:7 |
η αμαρτίαν εποίησα εμαυτόν ταπεινών ίνα υμείς υψωθήτε ότι δωρεάν το του θεού ευαγγέλιον ευηγγελισάμην υμίν
|
II C
|
FreBBB
|
11:7 |
Ou bien ai-je commis un péché en m'abaissant moi-même, afin que vous fussiez élevés, parce que je vous ai annoncé gratuitement l'Evangile de Dieu ?
|
II C
|
LinVB
|
11:7 |
Nasálákí ndé mabé áwa naséngékí bínó lifúta té ntángo nasangélákí bínó Nsango Elámu, tǒ ntángo namíkitísákí mpô ya kotómbola bínó ?
|
II C
|
BurCBCM
|
11:7 |
ငါသည် သင်တို့ကို ချီးမြှောက်ရန်အလို့ငှာ မိမိကိုယ် ကိုနှိမ့်ချလျက် အဖိုးအခမယူဘဲ ဘုရားသခင်၏သတင်း ကောင်းကို သင်တို့အား ဟောပြောခြင်းဖြင့် အပြစ်ကျူး လွန်ခဲ့ပါသလော။-
|
II C
|
Che1860
|
11:7 |
ᏥᎪ ᏥᏍᎦᏅᎩ ᎡᎳᏗ ᏥᎾᏆᏓᏛᏁᎸ, ᏂᎯ ᎡᏥᏌᎳᏙᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᏂᏗᏨᎬᏩᎶᏓᏁᎸᎾ ᏥᎩ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ ᎢᏨᏯᎵᏥᏙᏁᎸᎢ?
|
II C
|
ChiUnL
|
11:7 |
我自居卑、致爾高舉、傳爾以上帝福音而無值、此爲罪乎、
|
II C
|
VietNVB
|
11:7 |
Hay là tôi có phạm lỗi vì đã hạ mình xuống để anh chị em được đề cao, hoặc vì tôi đã truyền giảng Phúc Âm của Đức Chúa Trời cho anh chị em miễn phí?
|
II C
|
CebPinad
|
11:7 |
Nakasala ba ako sa akong pagpakaulaw sa akong kaugalingon aron kamo mahituboy, tungod kay giwali ko diha ang Maayong Balita sa Dios sa walay pagpagasto kaninyo?
|
II C
|
RomCor
|
11:7 |
Sau am făcut un păcat când m-am smerit pe mine însumi ca să fiţi înălţaţi voi şi v-am vestit fără plată Evanghelia lui Dumnezeu?
|
II C
|
Pohnpeia
|
11:7 |
I kapahrengkihongkumwailehr Rongamwahu en Koht ni sohte pweipwei; I katikala pein ngehi pwe en uhd pwengkumwailda. Eri, dahme sapwung ni met?
|
II C
|
HunUj
|
11:7 |
Vagy talán bűnt követtem el, amikor megaláztam önmagamat, hogy ti felmagasztaltassatok, mert ingyen hirdettem nektek az Isten evangéliumát?
|
II C
|
GerZurch
|
11:7 |
Oder habe ich Sünde getan - indem ich mich selbst erniedrigte, damit ihr erhöht würdet - dadurch, dass ich euch das Evangelium Gottes ohne Entgelt verkündigt habe? (a) 2Kor 12:13
|
II C
|
GerTafel
|
11:7 |
Oder habe ich Unrecht getan, daß ich mich selbst erniedrigte, auf daß ihr erhöht würdet, daß ich euch unentgeltlich das Evangelium Gottes verkündigt habe?
|
II C
|
PorAR
|
11:7 |
Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
|
II C
|
DutSVVA
|
11:7 |
Heb ik zonde gedaan, als ik mijzelven vernederd heb, opdat gij zoudt verhoogd worden, overmits ik u het Evangelie Gods om niet verkondigd heb?
|
II C
|
Byz
|
11:7 |
η αμαρτιαν εποιησα εμαυτον ταπεινων ινα υμεις υψωθητε οτι δωρεαν το του θεου ευαγγελιον ευηγγελισαμην υμιν
|
II C
|
FarOPV
|
11:7 |
آیا گناه کردم که خود را ذلیل ساختم تا شما سرافراز شوید دراینکه به انجیل خدا شما را مفت بشارت دادم؟
|
II C
|
Ndebele
|
11:7 |
Kumbe ngenze isono yini ngokuzithoba ukuze liphakanyiswe lina, lokhu ngilitshumayeze ivangeli likaNkulunkulu ngesihle?
|
II C
|
PorBLivr
|
11:7 |
Por acaso pequei ao humilhar a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, por eu ter vos anunciado gratuitamente o Evangelho de Deus?
|
II C
|
StatResG
|
11:7 |
¶Ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν, ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε, ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ ˚Θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν;
|
II C
|
SloStrit
|
11:7 |
Jeli sem greh storil sam sebe ponižujoč, da se vi povišate, da sem vam zastonj Božji evangelj oznanil?
|
II C
|
Norsk
|
11:7 |
Eller gjorde jeg synd da jeg ydmyket mig selv forat I skulde ophøies, idet jeg uten vederlag forkynte eder Guds evangelium?
|
II C
|
SloChras
|
11:7 |
Ali pa sem storil greh, sam sebe ponižujoč, da se vi povišate, ker sem vam brezplačno oznanil Božji evangelij?
|
II C
|
Northern
|
11:7 |
Ucalmanız üçün özümü aşağı tutaraq Allah Müjdəsini müftə yaymaqla günah işlətdimmi?
|
II C
|
GerElb19
|
11:7 |
Oder habe ich eine Sünde begangen, indem ich mich selbst erniedrigte, auf daß ihr erhöht würdet, weil ich euch das Evangelium Gottes umsonst verkündigt habe?
|
II C
|
PohnOld
|
11:7 |
De ngai me wiadar dip eu ni ai akmalkila pein ngai? Pwe komail en indandala ki ai padaki ong komail rongamau en Kot so pwaipwai.
|
II C
|
LvGluck8
|
11:7 |
Vai grēku esmu darījis, ka pats pazemojos, lai jūs taptu paaugstināti, ka es jums Dieva evaņģēliju bez maksas esmu sludinājis?
|
II C
|
PorAlmei
|
11:7 |
Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fosseis exaltados, porque de graça vos annunciei o evangelho de Deus?
|
II C
|
ChiUn
|
11:7 |
我因為白白傳 神的福音給你們,就自居卑微,叫你們高升,這算是我犯罪嗎?
|
II C
|
SweKarlX
|
11:7 |
Eller hafver jag syndat, att jag hafver förnedrat mig, på det I skullen upphöjde varda? Ty jag hafver förkunnat eder Evangelium utan lön.
|
II C
|
Antoniad
|
11:7 |
η αμαρτιαν εποιησα εμαυτον ταπεινων ινα υμεις υψωθητε οτι δωρεαν το του θεου ευαγγελιον ευηγγελισαμην υμιν
|
II C
|
CopSahid
|
11:7 |
ⲙⲏ ⲟⲩⲛⲟⲃⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁⲓⲁⲁϥ ⲉⲁⲓⲑⲃⲃⲓⲟⲓ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϫⲓⲥⲉ ϫⲉ ⲁⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϫⲓⲛϫⲏ
|
II C
|
GerAlbre
|
11:7 |
Oder ist es etwa eine Sünde, daß ich mich selbst erniedrigt habe, um euch zu erhöhen? Ich rede hier davon, daß ich euch Gottes Heilsbotschaft umsonst verkündigt habe.
|
II C
|
BulCarig
|
11:7 |
Или да ли съм грех сторил като смирявах себе си за да се възвисите вие, защото даром ви проповедах евангелието Божие?
|
II C
|
FrePGR
|
11:7 |
Ou bien ai-je commis un péché, m'abaissant moi-même afin que vous fussiez élevés, parce que je vous ai gratuitement annoncé l'évangile de Dieu ?
|
II C
|
PorCap
|
11:7 |
*Porventura cometi alguma falta, ao humilhar-me para vos exaltar, quando vos anunciei gratuitamente o Evangelho de Deus?
|
II C
|
JapKougo
|
11:7 |
それとも、あなたがたを高めるために自分を低くして、神の福音を価なしにあなたがたに宣べ伝えたことが、罪になるのだろうか。
|
II C
|
Tausug
|
11:7 |
In pagnasīhat ku mawn kaniyu sin Bayta' Marayaw naug dayn ha Tuhan, wala' aku nangayu' gadji kaniyu minsan hambuuk sīn. Na, maray' napikil niyu wayruun kapūsan sin hindu' ku sabab wayruun tungud niya. Sagawa', in bunnal niya, hangkan aku atas nagpababa' sin baran ku ha supaya hikarayaw niyu. Na, ha pikil niyu mangī' baha' in nahinang ku?
|
II C
|
GerTextb
|
11:7 |
Oder habe ich einen Fehler gemacht, indem ich mich selbst erniedrigte, um euch zu erhöhen - daß ich das Evangelium Gottes euch umsonst verkündete?
|
II C
|
SpaPlate
|
11:7 |
¿O acaso pequé porque me humillé a mí mismo para que vosotros fueseis elevados y porque os prediqué el Evangelio de Dios gratuitamente?
|
II C
|
Kapingam
|
11:7 |
Au gu-agoago-adu de-huia gi goodou di Longo-Humalia a God. Au guu-dugu au gi-lala belee hagalaamua goodou. Ma e-hala go dagu hai beenei?
|
II C
|
RusVZh
|
11:7 |
Согрешил ли я тем, что унижал себя, чтобы возвысить вас, потому что безмездно проповедывал вам Евангелие Божие?
|
II C
|
GerOffBi
|
11:7 |
Oder tat ich Unrecht (eine Sünde), als ich mich selbst erniedrigte, damit ihr erhöht würdet, weil ich euch unentgeltlich das Evangelium Gottes verkündigte?
|
II C
|
CopSahid
|
11:7 |
ⲙⲏ ⲟⲩⲛⲟⲃⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁⲓⲁⲁϥ ⲉⲁⲓⲑⲃⲃⲓⲟⲓ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϫⲓⲥⲉ. ϫⲉ ⲁⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϫⲓⲛϫⲏ.
|
II C
|
LtKBB
|
11:7 |
Nejaugi nusidėjau, kad pažeminau save ir išaukštinau jus, paskelbdamas jums Dievo Evangeliją už dyką?
|
II C
|
Bela
|
11:7 |
Ці зграшыў я тым, што прыніжаў сябе, каб узвысіць вас: бо без узнагароды вам прапаведаваў Дабравесьце Божае?
|
II C
|
CopSahHo
|
11:7 |
ⲙⲏ ⲟⲩⲛⲟⲃⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁⲓ̈ⲁⲁϥ ⲉⲁⲓ̈ⲑⲃ̅ⲃⲓⲟⲓ̈ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϫⲓⲥⲉ. ϫⲉ ⲁⲓ̈ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ϫⲓⲛϫⲏ.
|
II C
|
BretonNT
|
11:7 |
Ha graet em eus ur pec'hed oc'h en em izelaat va-unan evit ma vijec'h uhelaet, en ur brezeg deoc'h evit netra Aviel Doue?
|
II C
|
GerBoLut
|
11:7 |
Oder habe ich gesundiget, daß ich mich erniedriget habe, auf daß ihr erhohet wurdet? Denn ich habe euch das Evangelium umsonst verkundigt
|
II C
|
FinPR92
|
11:7 |
Olenkohan tehnyt suurenkin synnin, kun auttaakseni teitä nousemaan olen alentanut itseni julistamalla teille Jumalan evankeliumia ilman korvausta?
|
II C
|
DaNT1819
|
11:7 |
Eller gjorde jeg Synd, da jeg fornedrede mig selv, paa det i Skulde ophøies? da jeg for Intet forkyndte Eder det Guds Evangelium?
|
II C
|
Uma
|
11:7 |
Nto'u kampokeni-ku Kareba Lompe' hi koi' wengi, uma-koi kupomperapii' gaji' -ku nau' ba hangkedi'. Kupakadingki' tuwu' -ku, mobago-a hante pale-ku moto, bona koi' ompi' tehore ngkai jeko'. Ha kuposala' ompi', uma-a mperapi' gaji' -kue?
|
II C
|
GerLeoNA
|
11:7 |
Oder habe ich eine Sünde begangen, indem ich mich selbst gering mache, damit ihr erhöht werdet, weil ich euch die gute Nachricht Gottes unentgeltlich verkündet habe?
|
II C
|
SpaVNT
|
11:7 |
¿Pequé yo humillándome á mí mismo, para que vosotros fueseis ensalzados, porque os he predicado el Evangelio de Dios de balde?
|
II C
|
Latvian
|
11:7 |
Vai tad es esmu grēkojis, sevi pazemodams, lai jūs paaugstinātu? Jo es sludināju Dieva evaņģēliju bez atlīdzības.
|
II C
|
SpaRV186
|
11:7 |
¿Pequé yo humillándome a mí mismo, para que vosotros fueseis ensalzados, porque os he predicado el evangelio de Dios de balde?
|
II C
|
FreStapf
|
11:7 |
Ai-je fait une faute en m'humiliant moi-même pour vous élever, je veux dire en vous annonçant l'Évangile de Dieu gratis?
|
II C
|
NlCanisi
|
11:7 |
Of heb ik er verkeerd aan gedaan, met u om niet Gods Evangelie te verkondigen, mijzelf vernederend om u te verheffen?
|
II C
|
GerNeUe
|
11:7 |
Oder war es vielleicht unrecht von mir, dass ich mich selbst erniedrigt habe, um euch zu erhöhen, und euch das Evangelium ohne jede Gegenleistung verkündigt habe?
|
II C
|
Est
|
11:7 |
Või olen ma teinud pattu sellega, et ma ennast alandasin, et teid ülendataks, ja teile ilma palgata kuulutasin Jumala Evangeeliumi?
|
II C
|
UrduGeo
|
11:7 |
مَیں نے اللہ کی خوش خبری سنانے کے لئے آپ سے کوئی بھی معاوضہ نہ لیا۔ یوں مَیں نے اپنے آپ کو نیچا کر دیا تاکہ آپ کو سرفراز کر دیا جائے۔ کیا اِس میں مجھ سے غلطی ہوئی؟
|
II C
|
AraNAV
|
11:7 |
أَيَكُونُ ذَنْبِي إِذَنْ، أَنِّي بَشَّرْتُكُمْ بِالإِنْجِيلِ دُونَ أُجْرَةٍ مِنْكُمْ، فَأَنْقَصْتُ قَدْرِي لِيَزْدَادَ قَدْرُكُمْ؟
|
II C
|
ChiNCVs
|
11:7 |
我贬低自己,使你们高升,把 神的福音白白地传给你们,我这样是犯罪吗?
|
II C
|
f35
|
11:7 |
η αμαρτιαν εποιησα εαυτον ταπεινων ινα υμεις υψωθητε οτι δωρεαν το του θεου ευαγγελιον ευηγγελισαμην υμιν
|
II C
|
vlsJoNT
|
11:7 |
Of heb ik zonde gedaan als ik mij zelven vernederde om u te verhoogen, omdat ik het Evangelie Gods aan ulieden verkondigd heb om niet?
|
II C
|
ItaRive
|
11:7 |
Ho io commesso peccato quando, abbassando me stesso perché voi foste innalzati, v’ho annunziato l’evangelo di Dio gratuitamente?
|
II C
|
Afr1953
|
11:7 |
Of het ek sonde gedoen deur my te verneder sodat julle verhoog kan word, omdat ek die evangelie van God kosteloos aan julle verkondig het?
|
II C
|
RusSynod
|
11:7 |
Согрешил ли я тем, что унижал себя, чтобы возвысить вас, потому что безвозмездно проповедовал вам Евангелие Божие?
|
II C
|
FreOltra
|
11:7 |
Ou bien, ai-je commis un péché, parce qu'en m'abaissant moi-même pour vous élever, je vous ai annoncé gratuitement l'évangile de Dieu?
|
II C
|
UrduGeoD
|
11:7 |
मैंने अल्लाह की ख़ुशख़बरी सुनाने के लिए आपसे कोई भी मुआवज़ा न लिया। यों मैंने अपने आपको नीचा कर दिया ताकि आपको सरफ़राज़ कर दिया जाए। क्या इसमें मुझसे ग़लती हुई?
|
II C
|
TurNTB
|
11:7 |
Yücelmeniz için kendimi alçaltarak Tanrı'nın Müjdesi'ni size karşılıksız bildirmekle günah mı işledim?
|
II C
|
DutSVV
|
11:7 |
Heb ik zonde gedaan, als ik mijzelven vernederd heb, opdat gij zoudt verhoogd worden, overmits ik u het Evangelie Gods om niet verkondigd heb?
|
II C
|
HunKNB
|
11:7 |
Vagy talán bűnt követtem el akkor, amikor önmagamat megaláztam, hogy titeket fölmagasztaljalak, mikor Isten evangéliumát ingyen hirdettem nektek?
|
II C
|
Maori
|
11:7 |
I hara oti ahau i ahau i whakaiti ra i ahau kia kake ai koutou, i kauwhau utukore ra i te rongopai o te Atua ki a koutou?
|
II C
|
sml_BL_2
|
11:7 |
Taga-dusa aku bahā' amareyo' baranku supaya ka'am ya pinalanga, pagka kam ninasihatan lapal ahāp ma halam pangamu'an tamba?
|
II C
|
HunKar
|
11:7 |
Avagy vétkeztem-é, mikor magamat megaláztam, hogy ti felmagasztaltassatok, hogy ingyen hírdettem néktek az Isten evangyéliomát?
|
II C
|
Viet
|
11:7 |
Tôi đã rao giảng Tin Lành của Ðức Chúa Trời cho anh em một cách nhưng không, hạ mình xuống cho anh em được cao lên, vậy thì tôi có phạm lỗi gì chăng?
|
II C
|
Kekchi
|
11:7 |
La̱in xinchˈolob che̱ru li xya̱lal li ra̱tin li Dios ut ma̱cˈaˈ cˈaˈru xexinchˈiˈchˈiˈi cuiˈ. Yal chi ma̱tan xinchˈolob li xya̱lal li colba-ib che̱ru ut xincubsi incuanquil re nak texcolekˈ. ¿Ma ra ta biˈ xinba̱nu e̱re?
|
II C
|
Swe1917
|
11:7 |
Eller var det väl en synd jag begick, när jag för intet förkunnade Guds evangelium för eder och sålunda ödmjukade mig, på det att I skullen bliva upphöjda?
|
II C
|
KhmerNT
|
11:7 |
ឬមួយការដែលខ្ញុំបន្ទាបខ្លួន ដើម្បីឲ្យអ្នករាល់គ្នាត្រូវបានលើកតម្កើង ដោយការប្រកាសដំណឹងល្អរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដល់អ្នករាល់គ្នាដោយឥតគិតថ្លៃនោះ តើខ្ញុំប្រព្រឹត្ដបាបឬ?
|
II C
|
CroSaric
|
11:7 |
Ili sam grijeh počinio što sam vam - ponizujući sebe da se vi uzvisite - besplatno navješćivao Božje evanđelje?
|
II C
|
BasHauti
|
11:7 |
Ala falta eguin dut neure buruären beheratzean, çuec altcha cindeiztençat? eta ceren dohainic Iaincoaren Euangelioa predicatu baitrauçuet?
|
II C
|
WHNU
|
11:7 |
η αμαρτιαν εποιησα εμαυτον ταπεινων ινα υμεις υψωθητε οτι δωρεαν το του θεου ευαγγελιον ευηγγελισαμην υμιν
|
II C
|
VieLCCMN
|
11:7 |
*Phải chăng tôi có lỗi, vì đã hạ mình xuống để tôn anh em lên, khi rao giảng không công cho anh em Tin Mừng của Thiên Chúa ?
|
II C
|
FreBDM17
|
11:7 |
Ai-je commis une faute en ce que je me suis abaissé moi-même, afin que vous fussiez élevés, parce que sans rien prendre je vous ai annoncé l’Évangile de Dieu ?
|
II C
|
TR
|
11:7 |
η αμαρτιαν εποιησα εμαυτον ταπεινων ινα υμεις υψωθητε οτι δωρεαν το του θεου ευαγγελιον ευηγγελισαμην υμιν
|
II C
|
HebModer
|
11:7 |
או החטא חטאתי בהשפילי את עצמי למען הגביהכם כי בשרתי אתכם בלא מחיר את בשורת האלהים׃
|
II C
|
Kaz
|
11:7 |
Сендерді рухани жағынан көтермелеу үшін өзімді «төмендетуіммен» күнә жасадым ба? Құдайдың Ізгі хабарын сендерге тегін уағыздадым емес пе!
|
II C
|
UkrKulis
|
11:7 |
Або гріх я зробив, себе смиряючи, щоб ви пійшли вгору, бо даром благовістє Боже проповідував вам?
|
II C
|
FreJND
|
11:7 |
Ai-je commis une faute en m’abaissant moi-même, afin que vous soyez élevés, parce que je vous ai annoncé gratuitement l’évangile de Dieu ?
|
II C
|
TurHADI
|
11:7 |
Allah’ın kurtuluş müjdesini size karşılıksız vazettim. Sizi kendimden daha çok önemsedim. Böyle yapmakla hata mı ettim?
|
II C
|
Wulfila
|
11:7 |
𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄 𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰, 𐌼𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌷𐌰𐌿𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌴𐌹 𐌾𐌿𐍃 𐌿𐍃𐌷𐌰𐌿𐌷𐌾𐌰𐌹𐌽𐌳𐌰𐌿, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐍂𐍅𐌾𐍉 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽 𐌼𐌴𐍂𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃?
|
II C
|
GerGruen
|
11:7 |
Habe ich denn eine Sünde damit getan, daß ich mich selbst erniedrigte, nur um euch zu erhöhen, weil ich euch das Evangelium Gottes unentgeltlich verkündigt habe?
|
II C
|
SloKJV
|
11:7 |
Ali sem zagrešil prestopek s poniževanjem samega sebe, da bi bili vi lahko povišani, ker sem vam brez plačila oznanil Božji evangelij?
|
II C
|
Haitian
|
11:7 |
Lè m' te anonse nou bon nouvèl Bondye a, mwen te fè sa gratis pou nou, mwen te desann tèt mwen pou m' te ka fè nou kanpe. Eske mwen te gen tò lè m' te fè sa?
|
II C
|
FinBibli
|
11:7 |
Eli olenko minä syntiä tehnyt, että minä olen itseni alentanut, että te ylennettäisiin, että minä olen teille Jumalan evankeliumia ilman palkkaa ilmoittanut?
|
II C
|
SpaRV
|
11:7 |
¿Pequé yo humillándome á mí mismo, para que vosotros fueseis ensalzados, porque os he predicado el evangelio de Dios de balde?
|
II C
|
HebDelit
|
11:7 |
אוֹ הֶחָטֹא חָטָאתִי בְּהַשְׁפִּילִי אֶת־עַצְמִי לְמַעַן הַגְבִּיהֲכֶם כִּי־בִשַּׂרְתִּי אֶתְכֶם בְּלֹא־מְחִיר אֶת־בְּשׂוֹרַת הָאֱלֹהִים׃
|
II C
|
WelBeibl
|
11:7 |
Rôn i wedi cyhoeddi newyddion da Duw i chi yn rhad ac am ddim. Tybed wnes i'r peth anghywir? Diraddio fy hun er mwyn eich anrhydeddu chi.
|
II C
|
GerMenge
|
11:7 |
Oder habe ich etwa dadurch eine Sünde begangen, daß ich mich selbst erniedrigt habe, damit ihr erhöht würdet, insofern ich euch die Heilsbotschaft Gottes ohne Entgelt getreulich verkündigt habe?
|
II C
|
GreVamva
|
11:7 |
Η έπραξα αμαρτίαν ταπεινόνων εμαυτόν διά να υψωθήτε σεις, διότι σας εκήρυξα δωρεάν το ευαγγέλιον του Θεού;
|
II C
|
Tisch
|
11:7 |
ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε, ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν;
|
II C
|
UkrOgien
|
11:7 |
Чи я гріх учинив, себе впокоря́ючи, щоб підвищити вас, бо я Божу Єва́нгелію благовістив для вас дармо?
|
II C
|
MonKJV
|
11:7 |
Эсвэл би Шүтээний сайн мэдээг та нарт үнэгүй тунхагласан учраас та нар өргөмжлөгдөж болохын тулд би өөрийгөө даруу болгосноороо бүдрүүлэлт үйлдсэн юм уу?
|
II C
|
SrKDEkav
|
11:7 |
Или грех учиних понижујући се да се ви повисите? Јер вам забадава Божије јеванђеље проповедих.
|
II C
|
FreCramp
|
11:7 |
Ou bien ai-je commis une faute, parce qu'en m'abaissant moi-même pour vous élever, je vous ai annoncé gratuitement l'Evangile de Dieu ?
|
II C
|
PolUGdan
|
11:7 |
Czyż popełniłem grzech, uniżając samego siebie, abyście wy byli wywyższeni, że za darmo głosiłem wam ewangelię Bożą?
|
II C
|
FreGenev
|
11:7 |
Ai-je commis une offenfe en ce que je fuis abbaiffé moi-mefme, afin que vous fuffiez élevez ? Parce que fans rien prendre je vous ai annoncé l'Evangile de Dieu.
|
II C
|
FreSegon
|
11:7 |
Ou bien, ai-je commis un péché parce que, m'abaissant moi-même afin que vous fussiez élevés, je vous ai annoncé gratuitement l'Évangile de Dieu?
|
II C
|
SpaRV190
|
11:7 |
¿Pequé yo humillándome á mí mismo, para que vosotros fueseis ensalzados, porque os he predicado el evangelio de Dios de balde?
|
II C
|
Swahili
|
11:7 |
Mimi niliihubiri kwenu Habari Njema ya Mungu bila kudai mshahara; nilijinyenyekeza ili nipate kuwakweza ninyi. Je, nilifanya vibaya?
|
II C
|
HunRUF
|
11:7 |
Vagy talán bűnt követtem el, amikor megaláztam önmagamat, hogy ti felmagasztaltassatok, mert ingyen hirdettem nektek Isten evangéliumát?
|
II C
|
FreSynod
|
11:7 |
Ai-je donc commis une faute en m'abaissant moi-même, afin que vous fussiez élevés, par le fait que je vous ai annoncé gratuitement l'Évangile de Dieu?
|
II C
|
DaOT1931
|
11:7 |
Eller gjorde jeg Synd i at fornedre mig selv, for at I skulde ophøjes, idet jeg forkyndte eder Guds Evangelium for intet?
|
II C
|
FarHezar
|
11:7 |
آیا گناه کردم که با بشارتِ رایگانِ انجیلِ خدا به شما، خود را پست ساختم تا شما سرافراز شوید؟
|
II C
|
TpiKJPB
|
11:7 |
Ating mi bin mekim samting bilong bagarapim bel taim mi daunim nem bilong mi yet inap long mi ken litimapim yupela, bilong wanem, mi bin autim gutnius bilong God long yupela fri?
|
II C
|
ArmWeste
|
11:7 |
Միթէ սխա՞լ գործած եղայ ես զիս խոնարհեցնելով՝ որպէսզի դո՛ւք բարձրանաք, քանի որ ձրի քարոզեցի ձեզի Աստուծոյ աւետարանը.
|
II C
|
DaOT1871
|
11:7 |
Eller gjorde jeg Synd i at fornedre mig selv, for at I skulde ophøjes, idet jeg forkyndte eder Guds Evangelium for intet?
|
II C
|
JapRague
|
11:7 |
或は我、汝等を高めん為に自ら謙りて、報酬なくして神の福音を宣べたるが犯罪なりや、
|
II C
|
Peshitta
|
11:7 |
ܐܘ ܕܠܡܐ ܡܤܟܠܘ ܐܤܟܠܬ ܕܡܟܟܬ ܢܦܫܝ ܕܐܢܬܘܢ ܬܬܪܝܡܘܢ ܘܡܓܢ ܐܟܪܙܬ ܠܟܘܢ ܤܒܪܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
11:7 |
Est-ce que j’ai fait une faute, en m’humiliant moi-même, afin que vous fussiez élevés, lorsque je vous prêchais gratuitement l’Evangile de Dieu ?
|
II C
|
PolGdans
|
11:7 |
Izalim się grzechu dopuścił, żem samego siebie uniżył, abyście wy byli wywyższeni, a żem wam darmo Ewangieliję Bożą opowiadał?
|
II C
|
JapBungo
|
11:7 |
われ汝らを高うせんために自己を卑うし、價なくして神の福音を傳へたるは罪なりや。
|
II C
|
Elzevir
|
11:7 |
η αμαρτιαν εποιησα εμαυτον ταπεινων ινα υμεις υψωθητε οτι δωρεαν το του θεου ευαγγελιον ευηγγελισαμην υμιν
|
II C
|
GerElb18
|
11:7 |
Oder habe ich eine Sünde begangen, indem ich mich selbst erniedrigte, auf daß ihr erhöht würdet, weil ich euch das Evangelium Gottes umsonst verkündigt habe?
|