Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CORINTHIANS
Prev Next
II C RWebster 11:8  I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.
II C EMTV 11:8  I robbed other churches, taking wages from them to minister to you,
II C NHEBJE 11:8  I robbed other churches, taking wages from them that I might serve you.
II C Etheridg 11:8  And other churches have I despoiled, receiving of them expenses, for your service.
II C ABP 11:8  Other assemblies I robbed, taking a ration for your service;
II C NHEBME 11:8  I robbed other churches, taking wages from them that I might serve you.
II C Rotherha 11:8  Other assemblies, I despoiled, receiving supplies that I might minister, unto you;
II C LEB 11:8  I robbed other churches by accepting support from them for the ministry to you.
II C BWE 11:8  I took pay from other churches. I made them poor so that I might help you.
II C Twenty 11:8  I robbed other churches by taking pay from them, so that I might serve you!
II C ISV 11:8  I robbed other churches by accepting support from them in order to serve you.
II C RNKJV 11:8  I robbed other assemblies, taking wages of them, to do you service.
II C Jubilee2 11:8  I deprived the other churches, taking wages [of them], to do you service.
II C Webster 11:8  I robbed other churches, taking wages [of them], to do you service.
II C Darby 11:8  I spoiled other assemblies, receiving hire for ministry towards you.
II C OEB 11:8  I robbed other churches by taking pay from them, so that I might serve you!
II C ASV 11:8  I robbed other churches, taking wages of them that I might minister unto you;
II C Anderson 11:8  I robbed other churches, taking wages to do you service: and when I was present with you, and wanted, I was not a burden to any one;
II C Godbey 11:8  I robbed other churches, having received support for your ministry, and being present with you and being destitute, I burdened no one;
II C LITV 11:8  I stripped other churches, receiving wages for the serving of you.
II C Geneva15 11:8  I robbed other Churches, and tooke wages of them to doe you seruice.
II C Montgome 11:8  Other churches I spoiled, and took their wages to do you service.
II C CPDV 11:8  I have taken from other churches, receiving a stipend from them to the benefit of your ministry.
II C Weymouth 11:8  Other Churches I robbed, receiving pay from them in order to do you service.
II C LO 11:8  I robbed other congregations, taking wages of them to do you service;
II C Common 11:8  I robbed other churches by accepting support from them in order to serve you.
II C BBE 11:8  I took money from other churches as payment for my work, so that I might be your servant;
II C Worsley 11:8  I trespassed on other churches, receiving maintenance from them for your service.
II C DRC 11:8  I have taken from other churches, receiving wages of them for your ministry.
II C Haweis 11:8  I plundered other churches, receiving a provision from them, in order to minister to you.
II C GodsWord 11:8  I robbed other churches by taking pay from them to serve you.
II C KJVPCE 11:8  I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.
II C NETfree 11:8  I robbed other churches by receiving support from them so that I could serve you!
II C RKJNT 11:8  I robbed other churches, taking wages from them, to serve you.
II C AFV2020 11:8  I robbed other churches, receiving wages from them for ministering to you.
II C NHEB 11:8  I robbed other churches, taking wages from them that I might serve you.
II C OEBcth 11:8  I robbed other churches by taking pay from them, so that I might serve you!
II C NETtext 11:8  I robbed other churches by receiving support from them so that I could serve you!
II C UKJV 11:8  I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.
II C Noyes 11:8  I robbed other churches, taking wages of them, in order to do you service;
II C KJV 11:8  I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.
II C KJVA 11:8  I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.
II C AKJV 11:8  I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.
II C RLT 11:8  I robbed other Assemblies, taking wages of them, to do you service.
II C OrthJBC 11:8  I robbed other of Moshiach's Kehillot, did I, in taking wages from them for the avodas kodesh work I did for you? [Php 4:15]
II C MKJV 11:8  I stripped other churches, taking wages for the serving of you.
II C YLT 11:8  other assemblies I did rob, having taken wages, for your ministration;
II C Murdock 11:8  And I robbed other churches, and I took pay of them for ministering to you.
II C ACV 11:8  I robbed other congregations, having taken a wage in order for your service.
II C VulgSist 11:8  Alias Ecclesias expoliavi, accipiens stipendium ad ministerium vestrum.
II C VulgCont 11:8  Alias Ecclesias expoliavi, accipiens stipendium ad ministerium vestrum.
II C Vulgate 11:8  alias ecclesias expoliavi accipiens stipendium ad ministerium vestrum
II C VulgHetz 11:8  Alias Ecclesias expoliavi, accipiens stipendium ad ministerium vestrum.
II C VulgClem 11:8  Alias ecclesias expoliavi, accipiens stipendium ad ministerium vestrum.
II C CzeBKR 11:8  Jiné jsem církve loupil, bera od nich žold, abych vám sloužil. A byv u vás, i jsa potřeben, nezahálel jsem s obtížením žádného.
II C CzeB21 11:8  Jiné církve jsem odíral – bral jsem od nich výplatu, abych mohl sloužit vám.
II C CzeCEP 11:8  Jiné církve jsem okrádal, když jsem od nich přijímal podporu, abych mohl sloužit vám.
II C CzeCSP 11:8  Jiné sbory jsem oloupil, když jsem přijal mzdu, abych vám sloužil.
II C PorBLivr 11:8  Eu tomei o que era de outras igrejas, ao receber salário, para servir a vós; e quando eu estava presente convosco, e tendo necessidade, a ninguém incomodei com algum encargo.
II C Mg1865 11:8  Namabo ny fiangonana sasany aho ka nandray karama hanompoako anareo.
II C CopNT 11:8  ⲁⲓⲕⲱⲗⲡ ⳿ⲛϩⲁⲛⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲁⲓϭⲓ ⳿ ⲟⲯⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϣⲉⲙϣⲓ..
II C FinPR 11:8  Muita seurakuntia minä riistin, ottaessani heiltä palkkaa palvellakseni teitä. Kun olin teidän luonanne ja kärsin puutetta, en rasittanut ketään.
II C NorBroed 11:8  Jeg plyndret andre utkalte, idet jeg tok lønn med henblikk på tjeneste for dere;
II C FinRK 11:8  Muita seurakuntia olen riistänyt ottamalla niiltä palkkaa palvellakseni teitä.
II C ChiSB 11:8  我剝削了別的教會,取了酬資,為的是給你們服務啊!
II C CopSahBi 11:8  ⲁⲓⲥⲩⲗⲁ ⲛϩⲉⲛⲕⲉⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲁⲓϫⲓ ⲙⲡⲁⲟⲯⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉⲉⲓⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲛⲏⲧⲛ
II C ChiUns 11:8  我亏负了别的教会,向他们取了工价来给你们效力。
II C BulVeren 11:8  Други църкви обрах, като вземах заплата от тях, за да служа на вас.
II C AraSVD 11:8  سَلَبْتُ كَنَائِسَ أُخْرَى آخِذًا أُجْرَةً لِأَجْلِ خِدْمَتِكُمْ، وَإِذْ كُنْتُ حَاضِرًا عِنْدَكُمْ وَٱحْتَجْتُ، لَمْ أُثَقِّلْ عَلَى أَحَدٍ.
II C Shona 11:8  Ndakapamba amwe makereke, ndichitora muripo kuti ndikushandirei.
II C Esperant 11:8  Mi senigis aliajn ekleziojn, ricevante de ili pagon, por servi al vi;
II C ThaiKJV 11:8  ข้าพเจ้าได้ปล้นคริสตจักรอื่นด้วยการรับเงินบำรุงจากเขา เพื่อจะได้ปรนนิบัติพวกท่าน
II C BurJudso 11:8  သင်တို့အမှုကိုဆောင်ရွက်မည်အကြောင်း၊ အခြားသောအသင်းတော်များပေးသောစရိတ်ကို ငါခံ၍၊ သူတို့ကို လုယူရာသို့ရောက်လေပြီတကား။
II C SBLGNT 11:8  ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν,
II C FarTPV 11:8  من معاش خود را از كلیساهای دیگر گرفتم و یا به اصطلاح آنها را غارت كردم تا بتوانم مجّانی به شما خدمت كنم!
II C UrduGeoR 11:8  Jab maiṅ āp kī ḳhidmat kar rahā thā to mujhe Ḳhudā kī dīgar jamātoṅ se paise mil rahe the, yānī āp kī madad karne ke lie maiṅ unheṅ lūṭ rahā thā.
II C SweFolk 11:8  Andra församlingar plundrade jag genom att ta emot lön för att kunna betjäna er.
II C TNT 11:8  ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν,
II C GerSch 11:8  Andere Gemeinden habe ich beraubt und von ihnen Sold genommen, um euch zu dienen; und als ich bei euch war und Mangel litt, bin ich niemand beschwerlich gefallen;
II C TagAngBi 11:8  Aking sinamsaman ang ibang mga iglesia, sa pagtanggap ko ng upa sa kanila, upang ipangasiwa ko sa inyo;
II C FinSTLK2 11:8  Muita seurakuntia riistin, kun otin heiltä palkkaa palvellakseni teitä. Kun olin luonanne ja kärsin puutetta, en rasittanut ketään.
II C Dari 11:8  من معاش خود را از کلیساهای دیگر گرفتم و یا به اصطلاح آن ها را غارت کردم تا بتوانم مفت به شما خدمت کنم!
II C SomKQA 11:8  Kiniisado kale ayaan dhacay, anigoo mushahaaro ka qaadaya, si aan idiinku adeego.
II C NorSMB 11:8  Andre kyrkjelydar hev eg skattlagt, med di eg tok løn til dykkar tenesta, og då eg var hjå dykk og noko vanta meg, var eg ingen til tyngsla;
II C Alb 11:8  Unë shfyrtësova kishat e tjera, duke marrë një rrogë që t'ju shërbej juve.
II C GerLeoRP 11:8  Ich habe andere Gemeinden beraubt, indem ich Unterstützung für den Dienst an euch angenommen habe,
II C UyCyr 11:8  Мән силәргә хизмәт қилиш үчүн, башқа җамаәтләрдин һәқ елип, уларға «угал» қилдим.
II C KorHKJV 11:8  내가 너희를 섬기기 위하여 다른 교회들로부터 삯을 받아 그들을 강탈하였노라.
II C MorphGNT 11:8  ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν,
II C SrKDIjek 11:8  Од другијех цркава отех узевши плату за служење вама; и дошавши к вама, и бивши у сиротињи, и досадих никоме.
II C Wycliffe 11:8  Y made nakid othere chirchis, and Y took sowde to youre seruyce.
II C Mal1910 11:8  നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ശുശ്രൂഷ ചെയ്‌വാൻ ഞാൻ മറ്റു സഭകളെ കവൎന്നു അവരോടു ചെലവിന്നു വാങ്ങി.
II C KorRV 11:8  내가 너희를 섬기기 위하여 다른 여러 교회에서 요를 받은 것이 탈취한 것이라
II C Azeri 11:8  سئزه خئدمت اتمک اوچون اؤزگه کئلئسالاري سويوب، اونلاردان ماعاش آلديم.
II C SweKarlX 11:8  Andra församlingar hafver jag beröfvat, och tagit lön af dem, der jag eder med tjente.
II C KLV 11:8  jIH robbed latlh yejmey, taking wages vo' chaH vetlh jIH might toy' SoH.
II C ItaDio 11:8  Io ho predate le altre chiese, prendendo salario per servire a voi.
II C RusSynod 11:8  Другим церквам я причинял издержки, получая от них содержание для служения вам; и, будучи у вас, хотя терпел недостаток, никому не докучал,
II C CSlEliza 11:8  От иных церквей уях, приим оброк к вашему служению: и пришед к вам, и в скудости быв, не стужих ни единому:
II C ABPGRK 11:8  άλλας εκκλησίας εσύλησα λαβών οψώνιον προς την υμών διακονίαν
II C FreBBB 11:8  J'ai dépouillé d'autres Eglises, en recevant d'elles un salaire, pour vous servir ; et lorsque j'étais parmi vous et que je me suis trouvé dans le besoin, je n'ai été à charge à personne ;
II C LinVB 11:8  Bato ba Biklézya bisúsu basálísí ngáí mpé bapésí ngáí lifúta mpô ’te nákoka kosálisa bínó.
II C BurCBCM 11:8  ငါသည် သင်တို့အတွက် အမှုတော်ဆောင်ရွက်ရန် အခြားအသင်းတော်များ၏ထောက်ပံ့မှု ကို လက်ခံခဲ့ရသောကြောင့် ထိုအသင်းတော်များထံမှ လုယူခဲ့ရသည်ဟူ၍ပင် ဆိုနိုင်၏။-
II C Che1860 11:8  ᏕᎦᏥᎾᏌᏅ ᏅᏩᎾᏓᎴ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᏚᎾᏓᏡᏩᏗᏒᎢ, ᏥᎩᏍᎬᎩ ᎬᏆᎫᏴᎡᎲᎢ, ᏂᎯ ᎪᎱᏍᏗ ᎢᏨᏯᏛᏁᏗᏱ.
II C ChiUnL 11:8  我奪他會之值、以爲爾役、
II C VietNVB 11:8  Tôi đã vơ vét từ các Hội Thánh khác bằng cách nhận lương của họ để phục vụ anh chị em.
II C CebPinad 11:8  Gisakmitan ko ang ubang mga iglesia pinaagi sa pagdawat ug hinabang gikan kanila aron lamang ako makaalagad kaninyo.
II C RomCor 11:8  Am despuiat alte biserici, primind de la ele o plată, ca să vă pot sluji vouă.
II C Pohnpeia 11:8  Ni ei wia doadoahk rehmwail, mwomwohdiso teikan me kin pwapwain ie. Likamw I adihasang neirail mwohni pwe en sewesehkin kumwail.
II C HunUj 11:8  Más gyülekezeteket fosztottam ki, amikor támogatást fogadtam el tőlük a nálatok végzendő szolgálatra.
II C GerZurch 11:8  Andre Gemeinden habe ich gebrandschatzt, indem ich (von ihnen) Sold genommen habe zum Dienst an euch, (a) Php 4:10 15; Apg 18:3
II C GerTafel 11:8  Auch habe ich andere Gemeinden beraubt, indem ich Sold von ihnen genommen, daß ich euch dienete.
II C PorAR 11:8  Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
II C DutSVVA 11:8  Ik heb andere Gemeenten beroofd, bezoldiging van haar nemende, om u te bedienen; en als ik bij u tegenwoordig was en gebrek had, ben ik niemand lastig gevallen.
II C Byz 11:8  αλλας εκκλησιας εσυλησα λαβων οψωνιον προς την υμων διακονιαν
II C FarOPV 11:8  کلیساهای دیگر را غارت نموده، اجرت گرفتم تا شما را خدمت نمایم و چون به نزد شما حاضربوده، محتاج شدم، بر هیچ‌کس بار ننهادم.
II C Ndebele 11:8  Ngaphanga amanye amabandla, ngithatha iholo ukuze ngilisize;
II C PorBLivr 11:8  Eu tomei o que era de outras igrejas, ao receber salário, para servir a vós; e quando eu estava presente convosco, e tendo necessidade, a ninguém incomodei com algum encargo.
II C StatResG 11:8  Ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα, λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν,
II C SloStrit 11:8  Druge cerkve sem slekel vzemši plačo na službo vam, in ko sem prišel k vam in bil ubog, nisem bil nikomur nadležen;
II C Norsk 11:8  Andre menigheter skattla jeg, idet jeg tok lønn av dem for å tjene eder, og da jeg var hos eder og kom i trang, falt jeg ikke nogen til byrde;
II C SloChras 11:8  Druge cerkve sem slekel, vzemši plačilo od njih, da morem služiti vam,
II C Northern 11:8  Sizə xidmət etmək üçün başqa cəmiyyətlərdən təminat alaraq sanki onları soydum.
II C GerElb19 11:8  Andere Versammlungen habe ich beraubt, indem ich Lohn empfing zu eurer Bedienung.
II C PohnOld 11:8  I atia sang momotisou tei kan ni ai aleer pwain en dodok, pwe i en kak dodok ong komail.
II C LvGluck8 11:8  Citas draudzes esmu aplaupījis, no tām ņemdams algu par to kalpošanu pie jums; un kad es biju pie jums un man kas trūka, tad tomēr nevienu neesmu apgrūtinājis.
II C PorAlmei 11:8  Outras egrejas despojei eu para vos servir, recebendo d'ellas salario; e quando estava presente comvosco, e tinha necessidade, a ninguem fui pesado.
II C ChiUn 11:8  我虧負了別的教會,向他們取了工價來給你們效力。
II C SweKarlX 11:8  Andra församlingar hafver jag beröfvat, och tagit lön af dem, der jag eder med tjente.
II C Antoniad 11:8  αλλας εκκλησιας εσυλησα λαβων οψωνιον προς την υμων διακονιαν
II C CopSahid 11:8  ⲁⲓⲥⲩⲗⲁ ⲛϩⲉⲛⲕⲉⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲁⲓϫⲓ ⲙⲡⲁⲟⲯⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉⲉⲓⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲛⲏⲧⲛ
II C GerAlbre 11:8  Andere Gemeinden habe ich ausgeplündert und Bezahlung von ihnen genommen, um euch zu dienen.
II C BulCarig 11:8  Други църкви обрах та взех заплата за служение на вас;
II C FrePGR 11:8  J'ai dépouillé d'autres églises en recevant d'elles un salaire pour vous servir, et pendant ma présence parmi vous, quoique dans le dénuement, je n'ai été à charge à personne,
II C PorCap 11:8  Despojei outras igrejas, recebendo delas o sustento para vos servir,
II C JapKougo 11:8  わたしは他の諸教会をかすめたと言われながら得た金で、あなたがたに奉仕し、
II C Tausug 11:8  Wala' niyu ka kiyaingatan sin ha salugay ku duun nanghindu' kaniyu, in naggastu katān sin unu-unu kagunahan ku, amuna in manga Almasihin dayn ha dugaing hula'? Bang ta dalilun, in sila biya' hantang kiyalangpasan ku ha supaya aku makapagnasīhat kaniyu ha way tungud.
II C GerTextb 11:8  Ja, ich habe andere Gemeinden gebrandschatzt, und mir den Sold von ihnen geben lassen, um euch zu dienen; und wenn ich bei euch war und Mangel litt, habe ich doch niemand belästigt.
II C SpaPlate 11:8  A otras Iglesias despojé recibiendo (de ellas) estipendio para serviros a vosotros.
II C Kapingam 11:8  I dogu ngalua i godou baahi, gei nia nohongo-dabu ala i-golo e-hui au. E-ala be au e-gaiaa-mai nia bahihadu digaula, e-hagamaamaa goodou.
II C RusVZh 11:8  Другим церквам я причинял издержки, получая от них содержание для служения вам; и, будучи у вас, хотя терпел недостаток, никому не докучал,
II C GerOffBi 11:8  Andere Gemeinden habe ich beraubt, indem ich [von ihnen] Lohn für meinen Dienst an euch empfing,
II C CopSahid 11:8  ⲁⲓⲥⲩⲗⲁ ⲛϩⲉⲛⲕⲉⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ. ⲁⲓϫⲓ ⲙⲡⲁⲟⲯⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉⲉⲓⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲛⲏⲧⲛ.
II C LtKBB 11:8  Apiplėšiau kitas bažnyčias, imdamas iš jų atlyginimą, kad galėčiau tarnauti jums.
II C Bela 11:8  Другім цэрквам я нарабіў выдаткаў, бяручы зь іх утрыманьне на служэньне вам; і, калі быў у вас, хоць і трываў нястачу, нікому не дакучаў,
II C CopSahHo 11:8  ⲁⲓ̈ⲥⲩⲗⲁ ⲛ̅ϩⲉⲛⲕⲉⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ. ⲁⲓ̈ϫⲓ ⲙ̅ⲡⲁⲟⲯⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉⲉⲓⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲛⲏⲧⲛ̅.
II C BretonNT 11:8  Diwisket em eus Ilizoù all, o resev diganto ur gopr evit ho servijañ.
II C GerBoLut 11:8  und habe andere Gemeinden beraubet und Sold von ihnen genommen, daß ich euch predigte.
II C FinPR92 11:8  Voidakseni auttaa teitä olen riistänyt muita seurakuntia ottamalla niiltä vastaan rahaa.
II C DaNT1819 11:8  Jeg berøvede andre Menigheder og tog Sold af dem for at tjene Eder, og der jeg var nærværende hos Eder og trængte, da besværede jeg Ingen.
II C Uma 11:8  Bula-ku hi ngata-ni wengi, to Kristen to hi ngata ntani' -na lau-di to mpakatui-a doi. Ma'ala-mi ta'uli' hira' to morugi, bona ma'ala-a mobago mpokeni Kareba Lompe' hi koi'.
II C GerLeoNA 11:8  Ich habe andere Gemeinden beraubt, indem ich Unterstützung für den Dienst an euch angenommen habe,
II C SpaVNT 11:8  He despojado las otras iglesias, recibiendo salario para ministraros á vosotros.
II C Latvian 11:8  Citas draudzes es esmu izmantojis, saņemdams no tām pabalstu, lai kalpotu jums.
II C SpaRV186 11:8  He despojado las otras iglesias, recibiendo salario de ellos para servir a vosotros.
II C FreStapf 11:8  J'ai dépouillé d'autres Églises, j'ai accepté d'elles un salaire pour pouvoir vous servir
II C NlCanisi 11:8  Andere gemeenten heb ik ontriefd door vergoeding aan te nemen voor het dienen van u.
II C GerNeUe 11:8  Andere Gemeinden habe ich "ausgeplündert". Ich habe Geld von ihnen angenommen, um euch dienen zu können.
II C Est 11:8  Teisi kogudusi ma riisusin, neilt palka võttes, et teid teenida,
II C UrduGeo 11:8  جب مَیں آپ کی خدمت کر رہا تھا تو مجھے خدا کی دیگر جماعتوں سے پیسے مل رہے تھے، یعنی آپ کی مدد کرنے کے لئے مَیں اُنہیں لُوٹ رہا تھا۔
II C AraNAV 11:8  ظَلَمْتُ كَنَائِسَ أُخْرَى بِتَحْمِيلِهَا نَفَقَةَ خِدْمَتِكُمْ.
II C ChiNCVs 11:8  我为了服事你们,就接受了别的教会的供应,也可以说是剥削了他们。
II C f35 11:8  αλλας εκκλησιας εσυλησα λαβων οψωνιον προς την υμων διακονιαν
II C vlsJoNT 11:8  Andere gemeenten heb ik bezwaard, door loon te nemen, om u te bedienen; en als ik bij u was en behoeften had dan was ik niemand tot last.
II C ItaRive 11:8  Ho spogliato altre chiese, prendendo da loro uno stipendio, per poter servir voi;
II C Afr1953 11:8  Ander gemeentes het ek beroof deur vergoeding te neem om julle te bedien; en toe ek by julle teenwoordig was en gebrek gehad het, het ek niemand lastig geval nie.
II C RusSynod 11:8  Другим церквам я причинял издержки, получая от них содержание для служения вам; и, будучи у вас, хотя терпел недостаток, никому не докучал,
II C FreOltra 11:8  J'ai dépouillé d'autres églises en recevant d'elles une paie pour pouvoir vous servir,
II C UrduGeoD 11:8  जब मैं आपकी ख़िदमत कर रहा था तो मुझे ख़ुदा की दीगर जमातों से पैसे मिल रहे थे, यानी आपकी मदद करने के लिए मैं उन्हें लूट रहा था।
II C TurNTB 11:8  Size hizmet etmek için yardım aldığım başka kiliseleri adeta soydum.
II C DutSVV 11:8  Ik heb andere Gemeenten beroofd, bezoldiging van haar nemende, om u te bedienen; en als ik bij u tegenwoordig was en gebrek had, ben ik niemand lastig gevallen.
II C HunKNB 11:8  Más egyházakat fosztottam ki, támogatást fogadtam el tőlük, hogy titeket szolgálhassalak.
II C Maori 11:8  I pahuatia e ahau era atu hahi, i tango utu ahau i a ratou kia minita ai ahau ki a koutou.
II C sml_BL_2 11:8  Bang pinaralil, bay langpasanku saga jama'a ma palhimpunan kasehe' supaya ka'am ya katabangan.
II C HunKar 11:8  Más gyülekezeteket fosztottam meg, zsoldot vévén, hogy néktek szolgáljak; és mikor nálatok voltam és szűkölködtem, nem voltam terhére senkinek.
II C Viet 11:8  Tôi đã nhận lương hướng, vét lấy của Hội thánh khác đặng giúp việc anh em.
II C Kekchi 11:8  Cuan nak xincˈul intenkˈanquil re xnumsinquil li cutan riqˈuin li kech aj pa̱banelil li cuanqueb saˈ jalan tenamit. Joˈcan nak xru xincˈanjelac e̱riqˈuin la̱ex. ¿Ma incˈaˈ ta biˈ us li xinba̱nu?
II C Swe1917 11:8  Andra församlingar plundrade jag, i det jag, för att kunna tjäna eder, tog lön av dem.
II C KhmerNT 11:8  ខ្ញុំ​បាន​ប្លន់​ក្រុមជំនុំ‍​ផ្សេងៗ​ដោយ​យក​ថ្លៃ​ឈ្នួល​ដើម្បី​ឧបត្ថម្ភ​អ្នក​រាល់គ្នា​
II C CroSaric 11:8  Druge sam crkve plijenio, od njih primao potporu da bih mogao vama služiti. I dok bijah u vas, premda u oskudici, nikomu nisam bio na teret.
II C BasHauti 11:8  Berce Eliçác billuci vkan ditut, hetaric sari hartuz, çuec cerbitza cinçatedançát.
II C WHNU 11:8  αλλας εκκλησιας εσυλησα λαβων οψωνιον προς την υμων διακονιαν
II C VieLCCMN 11:8  Tôi đã bóc lột các Hội Thánh khác, ăn lương của họ, để phục vụ anh em.
II C FreBDM17 11:8  J’ai dépouillé les autres Églises, prenant de quoi m’entretenir pour vous servir.
II C TR 11:8  αλλας εκκλησιας εσυλησα λαβων οψωνιον προς την υμων διακονιαν
II C HebModer 11:8  קהלות אחרות שלותי בקחתי מהן שכר למען אשרתכם ובהיותי עמכם ואחסר לא הלאיתי אדם׃
II C Kaz 11:8  Өздеріңе қызмет ету үшін басқа қауымдардың көмегін қабылдап, оларды тонағандай болдым. Қастарыңда жүрген кезімде мұқтаждық көрген күнде де ешқайсыңды әуреге салмадым.
II C UkrKulis 11:8  Од инших церков брав я, приймаючи плату, на служеннє вам;
II C FreJND 11:8  J’ai dépouillé d’autres assemblées en recevant un salaire pour vous servir.
II C TurHADI 11:8  Size hizmet etmek için, tabiri caizse diğer cemaatleri soydum, yani onlardan ücret aldım.
II C Wulfila 11:8  𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐍉𐍃 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽𐍃 𐌱𐌹𐍂𐌰𐌿𐌱𐍉𐌳𐌰, 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌰𐍅𐌹𐌶𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌾𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌷𐌰𐌹𐍃𐍄𐌰 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐌽𐍉𐌷𐌿𐌽 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌹𐌳𐌰;
II C GerGruen 11:8  Andere Gemeinden habe ich beraubt und Unterstützung angenommen, damit ich euch dienen könnte.
II C SloKJV 11:8  Odvzel sem drugim cerkvam in od njih jemal plačila, da vam storim uslugo.
II C Haitian 11:8  Lè sa a, mwen te asepte lajan nan men lòt legliz yo. Se tankou si m' te pran nan sa ki pou yo pou m' te kapab ede nou.
II C FinBibli 11:8  Ja olen muut seurakunnat ryöstänyt, ja heiltä palkan ottanut, jolla minä teitä palvelin? Ja kuin minä olin teidän tykönänne ja minulta jotakin puuttui, enpä minä ketään rasittanut.
II C SpaRV 11:8  He despojado las otras iglesias, recibiendo salario para ministraros á vosotros.
II C HebDelit 11:8  קְהִלּוֹת אֲחֵרוֹת שַׁלּוֹתִי בְּקַחְתִּי מֵהֶן שָׂכָר לְמַעַן אֲשָׁרֶתְכֶם וּבִהְיוֹתִי עִמָּכֶם וָאֶחְסַר לֹא הֶלְאֵיתִי אָדָם׃
II C WelBeibl 11:8  Rôn i'n derbyn tâl gan eglwysi eraill er mwyn i mi allu gweithio i chi!
II C GerMenge 11:8  Andere Gemeinden habe ich ausgebeutet, indem ich Belohnung von ihnen genommen habe, um euch zu dienen;
II C GreVamva 11:8  Άλλας εκκλησίας εγύμνωσα λαβών τα αναγκαία διά την υπηρεσίαν σας,
II C Tisch 11:8  ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν, καὶ παρὼν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑστερηθεὶς οὐ κατενάρκησα οὐθενός·
II C UkrOgien 11:8  Оббирав я інші Церкви́, приймаючи плату для служіння вам. А коли я прийшов до вас і терпів недостачу, то ніко́го я не обтя́жив.
II C MonKJV 11:8  Би та нарт үйлчлэхийн тулд бусад чуулгануудаас цалин авснаараа тэднийг дээрэмдсэн.
II C SrKDEkav 11:8  Од других цркава отех узевши плату за служење вама; и дошавши к вама, и бивши у сиротињи, и не досадих никоме.
II C FreCramp 11:8  J'ai dépouillé d'autres Eglises, en recevant d'elles un salaire, pour pouvoir vous servir.
II C PolUGdan 11:8  Ograbiłem inne kościoły, biorąc od nich zapłatę, aby wam służyć.
II C FreGenev 11:8  J'ai pillé les autres Eglifes, prenant entretenement pour vous fervir.
II C FreSegon 11:8  J'ai dépouillé d'autres Églises, en recevant d'elles un salaire, pour vous servir. Et lorsque j'étais chez vous et que je me suis trouvé dans le besoin, je n'ai été à charge à personne;
II C SpaRV190 11:8  He despojado las otras iglesias, recibiendo salario para ministraros á vosotros.
II C Swahili 11:8  Nilipofanya kazi kati yenu, mahitaji yangu yaligharimiwa na makanisa mengine. Kwa namna moja au nyingine niliwapokonya wao mali yao nipate kuwatumikia ninyi.
II C HunRUF 11:8  Más gyülekezeteket fosztottam ki, amikor támogatást fogadtam el tőlük a nálatok végzendő szolgálatra.
II C FreSynod 11:8  J'ai dépouillé d'autres Églises, en recevant d'elles un salaire, pour pouvoir vous servir.
II C DaOT1931 11:8  Andre Menigheder plyndrede jeg, idet jeg tog Sold af dem for at tjene eder, og medens jeg var nærværende hos eder og kom i Trang, faldt jeg ingen til Byrde;
II C FarHezar 11:8  من با پذیرفتن کمک مالی، کلیساهای دیگر را غارت کردم تا بتوانم شما را خدمت کنم.
II C TpiKJPB 11:8  Mi bin stil long ol arapela sios, taim mi kisim pe long ol, long mekim wok long yupela.
II C ArmWeste 11:8  կողոպտեցի ուրիշ եկեղեցիներ՝ թոշակ առնելով անոնցմէ, որպէսզի սպասարկեմ ձեզի:
II C DaOT1871 11:8  Andre Menigheder plyndrede jeg, idet jeg tog Sold af dem for at tjene eder, og medens jeg var nærværende hos eder og kom i Trang, faldt jeg ingen til Byrde;
II C JapRague 11:8  我他の教會を剥取りて給金を受け、以て汝等の為に務め、
II C Peshitta 11:8  ܘܥܕܬܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ܚܠܨܬ ܘܢܤܒܬ ܢܦܩܬܐ ܠܬܫܡܫܬܐ ܕܝܠܟܘܢ ܀
II C FreVulgG 11:8  J’ai dépouillé les autres Eglises, en recevant d’elles un salaire, pour vous servir.
II C PolGdans 11:8  Złupiłem inne zbory, biorąc od nich żołd, abym wam służył; a będąc u was i cierpiąc niedostatek, nie obciążyłem próżnując nikogo.
II C JapBungo 11:8  我は他の教會より奪ひ取り、その俸給をもて汝らに事へたり。
II C Elzevir 11:8  αλλας εκκλησιας εσυλησα λαβων οψωνιον προς την υμων διακονιαν
II C GerElb18 11:8  Andere Versammlungen habe ich beraubt, indem ich Lohn empfing zu eurer Bedienung.