|
II C
|
ABP
|
11:8 |
Other assemblies I robbed, taking a ration for your service;
|
|
II C
|
ACV
|
11:8 |
I robbed other congregations, having taken a wage in order for your service.
|
|
II C
|
AFV2020
|
11:8 |
I robbed other churches, receiving wages from them for ministering to you.
|
|
II C
|
AKJV
|
11:8 |
I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.
|
|
II C
|
ASV
|
11:8 |
I robbed other churches, taking wages of them that I might minister unto you;
|
|
II C
|
Anderson
|
11:8 |
I robbed other churches, taking wages to do you service: and when I was present with you, and wanted, I was not a burden to any one;
|
|
II C
|
BBE
|
11:8 |
I took money from other churches as payment for my work, so that I might be your servant;
|
|
II C
|
BWE
|
11:8 |
I took pay from other churches. I made them poor so that I might help you.
|
|
II C
|
CPDV
|
11:8 |
I have taken from other churches, receiving a stipend from them to the benefit of your ministry.
|
|
II C
|
Common
|
11:8 |
I robbed other churches by accepting support from them in order to serve you.
|
|
II C
|
DRC
|
11:8 |
I have taken from other churches, receiving wages of them for your ministry.
|
|
II C
|
Darby
|
11:8 |
I spoiled other assemblies, receiving hire for ministry towards you.
|
|
II C
|
EMTV
|
11:8 |
I robbed other churches, taking wages from them to minister to you,
|
|
II C
|
Etheridg
|
11:8 |
And other churches have I despoiled, receiving of them expenses, for your service.
|
|
II C
|
Geneva15
|
11:8 |
I robbed other Churches, and tooke wages of them to doe you seruice.
|
|
II C
|
Godbey
|
11:8 |
I robbed other churches, having received support for your ministry, and being present with you and being destitute, I burdened no one;
|
|
II C
|
GodsWord
|
11:8 |
I robbed other churches by taking pay from them to serve you.
|
|
II C
|
Haweis
|
11:8 |
I plundered other churches, receiving a provision from them, in order to minister to you.
|
|
II C
|
ISV
|
11:8 |
I robbed other churches by accepting support from them in order to serve you.
|
|
II C
|
Jubilee2
|
11:8 |
I deprived the other churches, taking wages [of them], to do you service.
|
|
II C
|
KJV
|
11:8 |
I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.
|
|
II C
|
KJVA
|
11:8 |
I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.
|
|
II C
|
KJVPCE
|
11:8 |
I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.
|
|
II C
|
LEB
|
11:8 |
I robbed other churches by accepting support from them for the ministry to you.
|
|
II C
|
LITV
|
11:8 |
I stripped other churches, receiving wages for the serving of you.
|
|
II C
|
LO
|
11:8 |
I robbed other congregations, taking wages of them to do you service;
|
|
II C
|
MKJV
|
11:8 |
I stripped other churches, taking wages for the serving of you.
|
|
II C
|
Montgome
|
11:8 |
Other churches I spoiled, and took their wages to do you service.
|
|
II C
|
Murdock
|
11:8 |
And I robbed other churches, and I took pay of them for ministering to you.
|
|
II C
|
NETfree
|
11:8 |
I robbed other churches by receiving support from them so that I could serve you!
|
|
II C
|
NETtext
|
11:8 |
I robbed other churches by receiving support from them so that I could serve you!
|
|
II C
|
NHEB
|
11:8 |
I robbed other churches, taking wages from them that I might serve you.
|
|
II C
|
NHEBJE
|
11:8 |
I robbed other churches, taking wages from them that I might serve you.
|
|
II C
|
NHEBME
|
11:8 |
I robbed other churches, taking wages from them that I might serve you.
|
|
II C
|
Noyes
|
11:8 |
I robbed other churches, taking wages of them, in order to do you service;
|
|
II C
|
OEB
|
11:8 |
I robbed other churches by taking pay from them, so that I might serve you!
|
|
II C
|
OEBcth
|
11:8 |
I robbed other churches by taking pay from them, so that I might serve you!
|
|
II C
|
OrthJBC
|
11:8 |
I robbed other of Moshiach's Kehillot, did I, in taking wages from them for the avodas kodesh work I did for you? [Php 4:15]
|
|
II C
|
RKJNT
|
11:8 |
I robbed other churches, taking wages from them, to serve you.
|
|
II C
|
RLT
|
11:8 |
I robbed other Assemblies, taking wages of them, to do you service.
|
|
II C
|
RNKJV
|
11:8 |
I robbed other assemblies, taking wages of them, to do you service.
|
|
II C
|
RWebster
|
11:8 |
I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.
|
|
II C
|
Rotherha
|
11:8 |
Other assemblies, I despoiled, receiving supplies that I might minister, unto you;
|
|
II C
|
Twenty
|
11:8 |
I robbed other churches by taking pay from them, so that I might serve you!
|
|
II C
|
UKJV
|
11:8 |
I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.
|
|
II C
|
Webster
|
11:8 |
I robbed other churches, taking wages [of them], to do you service.
|
|
II C
|
Weymouth
|
11:8 |
Other Churches I robbed, receiving pay from them in order to do you service.
|
|
II C
|
Worsley
|
11:8 |
I trespassed on other churches, receiving maintenance from them for your service.
|
|
II C
|
YLT
|
11:8 |
other assemblies I did rob, having taken wages, for your ministration;
|
|
II C
|
ABPGRK
|
11:8 |
άλλας εκκλησίας εσύλησα λαβών οψώνιον προς την υμών διακονίαν
|
|
II C
|
Afr1953
|
11:8 |
Ander gemeentes het ek beroof deur vergoeding te neem om julle te bedien; en toe ek by julle teenwoordig was en gebrek gehad het, het ek niemand lastig geval nie.
|
|
II C
|
Alb
|
11:8 |
Unë shfyrtësova kishat e tjera, duke marrë një rrogë që t'ju shërbej juve.
|
|
II C
|
Antoniad
|
11:8 |
αλλας εκκλησιας εσυλησα λαβων οψωνιον προς την υμων διακονιαν
|
|
II C
|
AraNAV
|
11:8 |
ظَلَمْتُ كَنَائِسَ أُخْرَى بِتَحْمِيلِهَا نَفَقَةَ خِدْمَتِكُمْ.
|
|
II C
|
AraSVD
|
11:8 |
سَلَبْتُ كَنَائِسَ أُخْرَى آخِذًا أُجْرَةً لِأَجْلِ خِدْمَتِكُمْ، وَإِذْ كُنْتُ حَاضِرًا عِنْدَكُمْ وَٱحْتَجْتُ، لَمْ أُثَقِّلْ عَلَى أَحَدٍ.
|
|
II C
|
ArmWeste
|
11:8 |
կողոպտեցի ուրիշ եկեղեցիներ՝ թոշակ առնելով անոնցմէ, որպէսզի սպասարկեմ ձեզի:
|
|
II C
|
Azeri
|
11:8 |
سئزه خئدمت اتمک اوچون اؤزگه کئلئسالاري سويوب، اونلاردان ماعاش آلديم.
|
|
II C
|
BasHauti
|
11:8 |
Berce Eliçác billuci vkan ditut, hetaric sari hartuz, çuec cerbitza cinçatedançát.
|
|
II C
|
Bela
|
11:8 |
Другім цэрквам я нарабіў выдаткаў, бяручы зь іх утрыманьне на служэньне вам; і, калі быў у вас, хоць і трываў нястачу, нікому не дакучаў,
|
|
II C
|
BretonNT
|
11:8 |
Diwisket em eus Ilizoù all, o resev diganto ur gopr evit ho servijañ.
|
|
II C
|
BulCarig
|
11:8 |
Други църкви обрах та взех заплата за служение на вас;
|
|
II C
|
BulVeren
|
11:8 |
Други църкви обрах, като вземах заплата от тях, за да служа на вас.
|
|
II C
|
BurCBCM
|
11:8 |
ငါသည် သင်တို့အတွက် အမှုတော်ဆောင်ရွက်ရန် အခြားအသင်းတော်များ၏ထောက်ပံ့မှု ကို လက်ခံခဲ့ရသောကြောင့် ထိုအသင်းတော်များထံမှ လုယူခဲ့ရသည်ဟူ၍ပင် ဆိုနိုင်၏။-
|
|
II C
|
BurJudso
|
11:8 |
သင်တို့အမှုကိုဆောင်ရွက်မည်အကြောင်း၊ အခြားသောအသင်းတော်များပေးသောစရိတ်ကို ငါခံ၍၊ သူတို့ကို လုယူရာသို့ရောက်လေပြီတကား။
|
|
II C
|
Byz
|
11:8 |
αλλας εκκλησιας εσυλησα λαβων οψωνιον προς την υμων διακονιαν
|
|
II C
|
CSlEliza
|
11:8 |
От иных церквей уях, приим оброк к вашему служению: и пришед к вам, и в скудости быв, не стужих ни единому:
|
|
II C
|
CebPinad
|
11:8 |
Gisakmitan ko ang ubang mga iglesia pinaagi sa pagdawat ug hinabang gikan kanila aron lamang ako makaalagad kaninyo.
|
|
II C
|
Che1860
|
11:8 |
ᏕᎦᏥᎾᏌᏅ ᏅᏩᎾᏓᎴ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᏚᎾᏓᏡᏩᏗᏒᎢ, ᏥᎩᏍᎬᎩ ᎬᏆᎫᏴᎡᎲᎢ, ᏂᎯ ᎪᎱᏍᏗ ᎢᏨᏯᏛᏁᏗᏱ.
|
|
II C
|
ChiNCVs
|
11:8 |
我为了服事你们,就接受了别的教会的供应,也可以说是剥削了他们。
|
|
II C
|
ChiSB
|
11:8 |
我剝削了別的教會,取了酬資,為的是給你們服務啊!
|
|
II C
|
ChiUn
|
11:8 |
我虧負了別的教會,向他們取了工價來給你們效力。
|
|
II C
|
ChiUnL
|
11:8 |
我奪他會之值、以爲爾役、
|
|
II C
|
ChiUns
|
11:8 |
我亏负了别的教会,向他们取了工价来给你们效力。
|
|
II C
|
CopNT
|
11:8 |
ⲁⲓⲕⲱⲗⲡ ⳿ⲛϩⲁⲛⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲁⲓϭⲓ ⳿ ⲟⲯⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϣⲉⲙϣⲓ..
|
|
II C
|
CopSahBi
|
11:8 |
ⲁⲓⲥⲩⲗⲁ ⲛϩⲉⲛⲕⲉⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲁⲓϫⲓ ⲙⲡⲁⲟⲯⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉⲉⲓⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲛⲏⲧⲛ
|
|
II C
|
CopSahHo
|
11:8 |
ⲁⲓ̈ⲥⲩⲗⲁ ⲛ̅ϩⲉⲛⲕⲉⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ. ⲁⲓ̈ϫⲓ ⲙ̅ⲡⲁⲟⲯⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉⲉⲓⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲛⲏⲧⲛ̅.
|
|
II C
|
CopSahid
|
11:8 |
ⲁⲓⲥⲩⲗⲁ ⲛϩⲉⲛⲕⲉⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲁⲓϫⲓ ⲙⲡⲁⲟⲯⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉⲉⲓⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲛⲏⲧⲛ
|
|
II C
|
CopSahid
|
11:8 |
ⲁⲓⲥⲩⲗⲁ ⲛϩⲉⲛⲕⲉⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ. ⲁⲓϫⲓ ⲙⲡⲁⲟⲯⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉⲉⲓⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲛⲏⲧⲛ.
|
|
II C
|
CroSaric
|
11:8 |
Druge sam crkve plijenio, od njih primao potporu da bih mogao vama služiti. I dok bijah u vas, premda u oskudici, nikomu nisam bio na teret.
|
|
II C
|
DaNT1819
|
11:8 |
Jeg berøvede andre Menigheder og tog Sold af dem for at tjene Eder, og der jeg var nærværende hos Eder og trængte, da besværede jeg Ingen.
|
|
II C
|
DaOT1871
|
11:8 |
Andre Menigheder plyndrede jeg, idet jeg tog Sold af dem for at tjene eder, og medens jeg var nærværende hos eder og kom i Trang, faldt jeg ingen til Byrde;
|
|
II C
|
DaOT1931
|
11:8 |
Andre Menigheder plyndrede jeg, idet jeg tog Sold af dem for at tjene eder, og medens jeg var nærværende hos eder og kom i Trang, faldt jeg ingen til Byrde;
|
|
II C
|
Dari
|
11:8 |
من معاش خود را از کلیساهای دیگر گرفتم و یا به اصطلاح آن ها را غارت کردم تا بتوانم مفت به شما خدمت کنم!
|
|
II C
|
DutSVV
|
11:8 |
Ik heb andere Gemeenten beroofd, bezoldiging van haar nemende, om u te bedienen; en als ik bij u tegenwoordig was en gebrek had, ben ik niemand lastig gevallen.
|
|
II C
|
DutSVVA
|
11:8 |
Ik heb andere Gemeenten beroofd, bezoldiging van haar nemende, om u te bedienen; en als ik bij u tegenwoordig was en gebrek had, ben ik niemand lastig gevallen.
|
|
II C
|
Elzevir
|
11:8 |
αλλας εκκλησιας εσυλησα λαβων οψωνιον προς την υμων διακονιαν
|
|
II C
|
Esperant
|
11:8 |
Mi senigis aliajn ekleziojn, ricevante de ili pagon, por servi al vi;
|
|
II C
|
Est
|
11:8 |
Teisi kogudusi ma riisusin, neilt palka võttes, et teid teenida,
|
|
II C
|
FarHezar
|
11:8 |
من با پذیرفتن کمک مالی، کلیساهای دیگر را غارت کردم تا بتوانم شما را خدمت کنم.
|
|
II C
|
FarOPV
|
11:8 |
کلیساهای دیگر را غارت نموده، اجرت گرفتم تا شما را خدمت نمایم و چون به نزد شما حاضربوده، محتاج شدم، بر هیچکس بار ننهادم.
|
|
II C
|
FarTPV
|
11:8 |
من معاش خود را از كلیساهای دیگر گرفتم و یا به اصطلاح آنها را غارت كردم تا بتوانم مجّانی به شما خدمت كنم!
|
|
II C
|
FinBibli
|
11:8 |
Ja olen muut seurakunnat ryöstänyt, ja heiltä palkan ottanut, jolla minä teitä palvelin? Ja kuin minä olin teidän tykönänne ja minulta jotakin puuttui, enpä minä ketään rasittanut.
|
|
II C
|
FinPR
|
11:8 |
Muita seurakuntia minä riistin, ottaessani heiltä palkkaa palvellakseni teitä. Kun olin teidän luonanne ja kärsin puutetta, en rasittanut ketään.
|
|
II C
|
FinPR92
|
11:8 |
Voidakseni auttaa teitä olen riistänyt muita seurakuntia ottamalla niiltä vastaan rahaa.
|
|
II C
|
FinRK
|
11:8 |
Muita seurakuntia olen riistänyt ottamalla niiltä palkkaa palvellakseni teitä.
|
|
II C
|
FinSTLK2
|
11:8 |
Muita seurakuntia riistin, kun otin heiltä palkkaa palvellakseni teitä. Kun olin luonanne ja kärsin puutetta, en rasittanut ketään.
|
|
II C
|
FreBBB
|
11:8 |
J'ai dépouillé d'autres Eglises, en recevant d'elles un salaire, pour vous servir ; et lorsque j'étais parmi vous et que je me suis trouvé dans le besoin, je n'ai été à charge à personne ;
|
|
II C
|
FreBDM17
|
11:8 |
J’ai dépouillé les autres Églises, prenant de quoi m’entretenir pour vous servir.
|
|
II C
|
FreCramp
|
11:8 |
J'ai dépouillé d'autres Eglises, en recevant d'elles un salaire, pour pouvoir vous servir.
|
|
II C
|
FreGenev
|
11:8 |
J'ai pillé les autres Eglifes, prenant entretenement pour vous fervir.
|
|
II C
|
FreJND
|
11:8 |
J’ai dépouillé d’autres assemblées en recevant un salaire pour vous servir.
|
|
II C
|
FreOltra
|
11:8 |
J'ai dépouillé d'autres églises en recevant d'elles une paie pour pouvoir vous servir,
|
|
II C
|
FrePGR
|
11:8 |
J'ai dépouillé d'autres églises en recevant d'elles un salaire pour vous servir, et pendant ma présence parmi vous, quoique dans le dénuement, je n'ai été à charge à personne,
|
|
II C
|
FreSegon
|
11:8 |
J'ai dépouillé d'autres Églises, en recevant d'elles un salaire, pour vous servir. Et lorsque j'étais chez vous et que je me suis trouvé dans le besoin, je n'ai été à charge à personne;
|
|
II C
|
FreStapf
|
11:8 |
J'ai dépouillé d'autres Églises, j'ai accepté d'elles un salaire pour pouvoir vous servir
|
|
II C
|
FreSynod
|
11:8 |
J'ai dépouillé d'autres Églises, en recevant d'elles un salaire, pour pouvoir vous servir.
|
|
II C
|
FreVulgG
|
11:8 |
J’ai dépouillé les autres Eglises, en recevant d’elles un salaire, pour vous servir.
|
|
II C
|
GerAlbre
|
11:8 |
Andere Gemeinden habe ich ausgeplündert und Bezahlung von ihnen genommen, um euch zu dienen.
|
|
II C
|
GerBoLut
|
11:8 |
und habe andere Gemeinden beraubet und Sold von ihnen genommen, daß ich euch predigte.
|
|
II C
|
GerElb18
|
11:8 |
Andere Versammlungen habe ich beraubt, indem ich Lohn empfing zu eurer Bedienung.
|
|
II C
|
GerElb19
|
11:8 |
Andere Versammlungen habe ich beraubt, indem ich Lohn empfing zu eurer Bedienung.
|
|
II C
|
GerGruen
|
11:8 |
Andere Gemeinden habe ich beraubt und Unterstützung angenommen, damit ich euch dienen könnte.
|
|
II C
|
GerLeoNA
|
11:8 |
Ich habe andere Gemeinden beraubt, indem ich Unterstützung für den Dienst an euch angenommen habe,
|
|
II C
|
GerLeoRP
|
11:8 |
Ich habe andere Gemeinden beraubt, indem ich Unterstützung für den Dienst an euch angenommen habe,
|
|
II C
|
GerMenge
|
11:8 |
Andere Gemeinden habe ich ausgebeutet, indem ich Belohnung von ihnen genommen habe, um euch zu dienen;
|
|
II C
|
GerNeUe
|
11:8 |
Andere Gemeinden habe ich "ausgeplündert". Ich habe Geld von ihnen angenommen, um euch dienen zu können.
|
|
II C
|
GerOffBi
|
11:8 |
Andere Gemeinden habe ich beraubt, indem ich [von ihnen] Lohn für meinen Dienst an euch empfing,
|
|
II C
|
GerSch
|
11:8 |
Andere Gemeinden habe ich beraubt und von ihnen Sold genommen, um euch zu dienen; und als ich bei euch war und Mangel litt, bin ich niemand beschwerlich gefallen;
|
|
II C
|
GerTafel
|
11:8 |
Auch habe ich andere Gemeinden beraubt, indem ich Sold von ihnen genommen, daß ich euch dienete.
|
|
II C
|
GerTextb
|
11:8 |
Ja, ich habe andere Gemeinden gebrandschatzt, und mir den Sold von ihnen geben lassen, um euch zu dienen; und wenn ich bei euch war und Mangel litt, habe ich doch niemand belästigt.
|
|
II C
|
GerZurch
|
11:8 |
Andre Gemeinden habe ich gebrandschatzt, indem ich (von ihnen) Sold genommen habe zum Dienst an euch, (a) Php 4:10 15; Apg 18:3
|
|
II C
|
GreVamva
|
11:8 |
Άλλας εκκλησίας εγύμνωσα λαβών τα αναγκαία διά την υπηρεσίαν σας,
|
|
II C
|
Haitian
|
11:8 |
Lè sa a, mwen te asepte lajan nan men lòt legliz yo. Se tankou si m' te pran nan sa ki pou yo pou m' te kapab ede nou.
|
|
II C
|
HebDelit
|
11:8 |
קְהִלּוֹת אֲחֵרוֹת שַׁלּוֹתִי בְּקַחְתִּי מֵהֶן שָׂכָר לְמַעַן אֲשָׁרֶתְכֶם וּבִהְיוֹתִי עִמָּכֶם וָאֶחְסַר לֹא הֶלְאֵיתִי אָדָם׃
|
|
II C
|
HebModer
|
11:8 |
קהלות אחרות שלותי בקחתי מהן שכר למען אשרתכם ובהיותי עמכם ואחסר לא הלאיתי אדם׃
|
|
II C
|
HunKNB
|
11:8 |
Más egyházakat fosztottam ki, támogatást fogadtam el tőlük, hogy titeket szolgálhassalak.
|
|
II C
|
HunKar
|
11:8 |
Más gyülekezeteket fosztottam meg, zsoldot vévén, hogy néktek szolgáljak; és mikor nálatok voltam és szűkölködtem, nem voltam terhére senkinek.
|
|
II C
|
HunRUF
|
11:8 |
Más gyülekezeteket fosztottam ki, amikor támogatást fogadtam el tőlük a nálatok végzendő szolgálatra.
|
|
II C
|
HunUj
|
11:8 |
Más gyülekezeteket fosztottam ki, amikor támogatást fogadtam el tőlük a nálatok végzendő szolgálatra.
|
|
II C
|
ItaDio
|
11:8 |
Io ho predate le altre chiese, prendendo salario per servire a voi.
|
|
II C
|
ItaRive
|
11:8 |
Ho spogliato altre chiese, prendendo da loro uno stipendio, per poter servir voi;
|
|
II C
|
JapBungo
|
11:8 |
我は他の教會より奪ひ取り、その俸給をもて汝らに事へたり。
|
|
II C
|
JapKougo
|
11:8 |
わたしは他の諸教会をかすめたと言われながら得た金で、あなたがたに奉仕し、
|
|
II C
|
JapRague
|
11:8 |
我他の教會を剥取りて給金を受け、以て汝等の為に務め、
|
|
II C
|
KLV
|
11:8 |
jIH robbed latlh yejmey, taking wages vo' chaH vetlh jIH might toy' SoH.
|
|
II C
|
Kapingam
|
11:8 |
I dogu ngalua i godou baahi, gei nia nohongo-dabu ala i-golo e-hui au. E-ala be au e-gaiaa-mai nia bahihadu digaula, e-hagamaamaa goodou.
|
|
II C
|
Kaz
|
11:8 |
Өздеріңе қызмет ету үшін басқа қауымдардың көмегін қабылдап, оларды тонағандай болдым. Қастарыңда жүрген кезімде мұқтаждық көрген күнде де ешқайсыңды әуреге салмадым.
|
|
II C
|
Kekchi
|
11:8 |
Cuan nak xincˈul intenkˈanquil re xnumsinquil li cutan riqˈuin li kech aj pa̱banelil li cuanqueb saˈ jalan tenamit. Joˈcan nak xru xincˈanjelac e̱riqˈuin la̱ex. ¿Ma incˈaˈ ta biˈ us li xinba̱nu?
|
|
II C
|
KhmerNT
|
11:8 |
ខ្ញុំបានប្លន់ក្រុមជំនុំផ្សេងៗដោយយកថ្លៃឈ្នួលដើម្បីឧបត្ថម្ភអ្នករាល់គ្នា
|
|
II C
|
KorHKJV
|
11:8 |
내가 너희를 섬기기 위하여 다른 교회들로부터 삯을 받아 그들을 강탈하였노라.
|
|
II C
|
KorRV
|
11:8 |
내가 너희를 섬기기 위하여 다른 여러 교회에서 요를 받은 것이 탈취한 것이라
|
|
II C
|
Latvian
|
11:8 |
Citas draudzes es esmu izmantojis, saņemdams no tām pabalstu, lai kalpotu jums.
|
|
II C
|
LinVB
|
11:8 |
Bato ba Biklézya bisúsu basálísí ngáí mpé bapésí ngáí lifúta mpô ’te nákoka kosálisa bínó.
|
|
II C
|
LtKBB
|
11:8 |
Apiplėšiau kitas bažnyčias, imdamas iš jų atlyginimą, kad galėčiau tarnauti jums.
|
|
II C
|
LvGluck8
|
11:8 |
Citas draudzes esmu aplaupījis, no tām ņemdams algu par to kalpošanu pie jums; un kad es biju pie jums un man kas trūka, tad tomēr nevienu neesmu apgrūtinājis.
|
|
II C
|
Mal1910
|
11:8 |
നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ശുശ്രൂഷ ചെയ്വാൻ ഞാൻ മറ്റു സഭകളെ കവൎന്നു അവരോടു ചെലവിന്നു വാങ്ങി.
|
|
II C
|
Maori
|
11:8 |
I pahuatia e ahau era atu hahi, i tango utu ahau i a ratou kia minita ai ahau ki a koutou.
|
|
II C
|
Mg1865
|
11:8 |
Namabo ny fiangonana sasany aho ka nandray karama hanompoako anareo.
|
|
II C
|
MonKJV
|
11:8 |
Би та нарт үйлчлэхийн тулд бусад чуулгануудаас цалин авснаараа тэднийг дээрэмдсэн.
|
|
II C
|
MorphGNT
|
11:8 |
ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν,
|
|
II C
|
Ndebele
|
11:8 |
Ngaphanga amanye amabandla, ngithatha iholo ukuze ngilisize;
|
|
II C
|
NlCanisi
|
11:8 |
Andere gemeenten heb ik ontriefd door vergoeding aan te nemen voor het dienen van u.
|
|
II C
|
NorBroed
|
11:8 |
Jeg plyndret andre utkalte, idet jeg tok lønn med henblikk på tjeneste for dere;
|
|
II C
|
NorSMB
|
11:8 |
Andre kyrkjelydar hev eg skattlagt, med di eg tok løn til dykkar tenesta, og då eg var hjå dykk og noko vanta meg, var eg ingen til tyngsla;
|
|
II C
|
Norsk
|
11:8 |
Andre menigheter skattla jeg, idet jeg tok lønn av dem for å tjene eder, og da jeg var hos eder og kom i trang, falt jeg ikke nogen til byrde;
|
|
II C
|
Northern
|
11:8 |
Sizə xidmət etmək üçün başqa cəmiyyətlərdən təminat alaraq sanki onları soydum.
|
|
II C
|
Peshitta
|
11:8 |
ܘܥܕܬܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ܚܠܨܬ ܘܢܤܒܬ ܢܦܩܬܐ ܠܬܫܡܫܬܐ ܕܝܠܟܘܢ ܀
|
|
II C
|
PohnOld
|
11:8 |
I atia sang momotisou tei kan ni ai aleer pwain en dodok, pwe i en kak dodok ong komail.
|
|
II C
|
Pohnpeia
|
11:8 |
Ni ei wia doadoahk rehmwail, mwomwohdiso teikan me kin pwapwain ie. Likamw I adihasang neirail mwohni pwe en sewesehkin kumwail.
|
|
II C
|
PolGdans
|
11:8 |
Złupiłem inne zbory, biorąc od nich żołd, abym wam służył; a będąc u was i cierpiąc niedostatek, nie obciążyłem próżnując nikogo.
|
|
II C
|
PolUGdan
|
11:8 |
Ograbiłem inne kościoły, biorąc od nich zapłatę, aby wam służyć.
|
|
II C
|
PorAR
|
11:8 |
Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
|
|
II C
|
PorAlmei
|
11:8 |
Outras egrejas despojei eu para vos servir, recebendo d'ellas salario; e quando estava presente comvosco, e tinha necessidade, a ninguem fui pesado.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
11:8 |
Eu tomei o que era de outras igrejas, ao receber salário, para servir a vós; e quando eu estava presente convosco, e tendo necessidade, a ninguém incomodei com algum encargo.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
11:8 |
Eu tomei o que era de outras igrejas, ao receber salário, para servir a vós; e quando eu estava presente convosco, e tendo necessidade, a ninguém incomodei com algum encargo.
|
|
II C
|
PorCap
|
11:8 |
Despojei outras igrejas, recebendo delas o sustento para vos servir,
|
|
II C
|
RomCor
|
11:8 |
Am despuiat alte biserici, primind de la ele o plată, ca să vă pot sluji vouă.
|
|
II C
|
RusSynod
|
11:8 |
Другим церквам я причинял издержки, получая от них содержание для служения вам; и, будучи у вас, хотя терпел недостаток, никому не докучал,
|
|
II C
|
RusSynod
|
11:8 |
Другим церквам я причинял издержки, получая от них содержание для служения вам; и, будучи у вас, хотя терпел недостаток, никому не докучал,
|
|
II C
|
RusVZh
|
11:8 |
Другим церквам я причинял издержки, получая от них содержание для служения вам; и, будучи у вас, хотя терпел недостаток, никому не докучал,
|
|
II C
|
SBLGNT
|
11:8 |
ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν,
|
|
II C
|
Shona
|
11:8 |
Ndakapamba amwe makereke, ndichitora muripo kuti ndikushandirei.
|
|
II C
|
SloChras
|
11:8 |
Druge cerkve sem slekel, vzemši plačilo od njih, da morem služiti vam,
|
|
II C
|
SloKJV
|
11:8 |
Odvzel sem drugim cerkvam in od njih jemal plačila, da vam storim uslugo.
|
|
II C
|
SloStrit
|
11:8 |
Druge cerkve sem slekel vzemši plačo na službo vam, in ko sem prišel k vam in bil ubog, nisem bil nikomur nadležen;
|
|
II C
|
SomKQA
|
11:8 |
Kiniisado kale ayaan dhacay, anigoo mushahaaro ka qaadaya, si aan idiinku adeego.
|
|
II C
|
SpaPlate
|
11:8 |
A otras Iglesias despojé recibiendo (de ellas) estipendio para serviros a vosotros.
|
|
II C
|
SpaRV
|
11:8 |
He despojado las otras iglesias, recibiendo salario para ministraros á vosotros.
|
|
II C
|
SpaRV186
|
11:8 |
He despojado las otras iglesias, recibiendo salario de ellos para servir a vosotros.
|
|
II C
|
SpaRV190
|
11:8 |
He despojado las otras iglesias, recibiendo salario para ministraros á vosotros.
|
|
II C
|
SpaVNT
|
11:8 |
He despojado las otras iglesias, recibiendo salario para ministraros á vosotros.
|
|
II C
|
SrKDEkav
|
11:8 |
Од других цркава отех узевши плату за служење вама; и дошавши к вама, и бивши у сиротињи, и не досадих никоме.
|
|
II C
|
SrKDIjek
|
11:8 |
Од другијех цркава отех узевши плату за служење вама; и дошавши к вама, и бивши у сиротињи, и досадих никоме.
|
|
II C
|
StatResG
|
11:8 |
Ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα, λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν,
|
|
II C
|
Swahili
|
11:8 |
Nilipofanya kazi kati yenu, mahitaji yangu yaligharimiwa na makanisa mengine. Kwa namna moja au nyingine niliwapokonya wao mali yao nipate kuwatumikia ninyi.
|
|
II C
|
Swe1917
|
11:8 |
Andra församlingar plundrade jag, i det jag, för att kunna tjäna eder, tog lön av dem.
|
|
II C
|
SweFolk
|
11:8 |
Andra församlingar plundrade jag genom att ta emot lön för att kunna betjäna er.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
11:8 |
Andra församlingar hafver jag beröfvat, och tagit lön af dem, der jag eder med tjente.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
11:8 |
Andra församlingar hafver jag beröfvat, och tagit lön af dem, der jag eder med tjente.
|
|
II C
|
TNT
|
11:8 |
ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν,
|
|
II C
|
TR
|
11:8 |
αλλας εκκλησιας εσυλησα λαβων οψωνιον προς την υμων διακονιαν
|
|
II C
|
TagAngBi
|
11:8 |
Aking sinamsaman ang ibang mga iglesia, sa pagtanggap ko ng upa sa kanila, upang ipangasiwa ko sa inyo;
|
|
II C
|
Tausug
|
11:8 |
Wala' niyu ka kiyaingatan sin ha salugay ku duun nanghindu' kaniyu, in naggastu katān sin unu-unu kagunahan ku, amuna in manga Almasihin dayn ha dugaing hula'? Bang ta dalilun, in sila biya' hantang kiyalangpasan ku ha supaya aku makapagnasīhat kaniyu ha way tungud.
|
|
II C
|
ThaiKJV
|
11:8 |
ข้าพเจ้าได้ปล้นคริสตจักรอื่นด้วยการรับเงินบำรุงจากเขา เพื่อจะได้ปรนนิบัติพวกท่าน
|
|
II C
|
Tisch
|
11:8 |
ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν, καὶ παρὼν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑστερηθεὶς οὐ κατενάρκησα οὐθενός·
|
|
II C
|
TpiKJPB
|
11:8 |
Mi bin stil long ol arapela sios, taim mi kisim pe long ol, long mekim wok long yupela.
|
|
II C
|
TurHADI
|
11:8 |
Size hizmet etmek için, tabiri caizse diğer cemaatleri soydum, yani onlardan ücret aldım.
|
|
II C
|
TurNTB
|
11:8 |
Size hizmet etmek için yardım aldığım başka kiliseleri adeta soydum.
|
|
II C
|
UkrKulis
|
11:8 |
Од инших церков брав я, приймаючи плату, на служеннє вам;
|
|
II C
|
UkrOgien
|
11:8 |
Оббирав я інші Церкви́, приймаючи плату для служіння вам. А коли я прийшов до вас і терпів недостачу, то ніко́го я не обтя́жив.
|
|
II C
|
Uma
|
11:8 |
Bula-ku hi ngata-ni wengi, to Kristen to hi ngata ntani' -na lau-di to mpakatui-a doi. Ma'ala-mi ta'uli' hira' to morugi, bona ma'ala-a mobago mpokeni Kareba Lompe' hi koi'.
|
|
II C
|
UrduGeo
|
11:8 |
جب مَیں آپ کی خدمت کر رہا تھا تو مجھے خدا کی دیگر جماعتوں سے پیسے مل رہے تھے، یعنی آپ کی مدد کرنے کے لئے مَیں اُنہیں لُوٹ رہا تھا۔
|
|
II C
|
UrduGeoD
|
11:8 |
जब मैं आपकी ख़िदमत कर रहा था तो मुझे ख़ुदा की दीगर जमातों से पैसे मिल रहे थे, यानी आपकी मदद करने के लिए मैं उन्हें लूट रहा था।
|
|
II C
|
UrduGeoR
|
11:8 |
Jab maiṅ āp kī ḳhidmat kar rahā thā to mujhe Ḳhudā kī dīgar jamātoṅ se paise mil rahe the, yānī āp kī madad karne ke lie maiṅ unheṅ lūṭ rahā thā.
|
|
II C
|
UyCyr
|
11:8 |
Мән силәргә хизмәт қилиш үчүн, башқа җамаәтләрдин һәқ елип, уларға «угал» қилдим.
|
|
II C
|
VieLCCMN
|
11:8 |
Tôi đã bóc lột các Hội Thánh khác, ăn lương của họ, để phục vụ anh em.
|
|
II C
|
Viet
|
11:8 |
Tôi đã nhận lương hướng, vét lấy của Hội thánh khác đặng giúp việc anh em.
|
|
II C
|
VietNVB
|
11:8 |
Tôi đã vơ vét từ các Hội Thánh khác bằng cách nhận lương của họ để phục vụ anh chị em.
|
|
II C
|
WHNU
|
11:8 |
αλλας εκκλησιας εσυλησα λαβων οψωνιον προς την υμων διακονιαν
|
|
II C
|
WelBeibl
|
11:8 |
Rôn i'n derbyn tâl gan eglwysi eraill er mwyn i mi allu gweithio i chi!
|
|
II C
|
Wulfila
|
11:8 |
𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐍉𐍃 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽𐍃 𐌱𐌹𐍂𐌰𐌿𐌱𐍉𐌳𐌰, 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌰𐍅𐌹𐌶𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌾𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌷𐌰𐌹𐍃𐍄𐌰 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐌽𐍉𐌷𐌿𐌽 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌹𐌳𐌰;
|
|
II C
|
Wycliffe
|
11:8 |
Y made nakid othere chirchis, and Y took sowde to youre seruyce.
|
|
II C
|
f35
|
11:8 |
αλλας εκκλησιας εσυλησα λαβων οψωνιον προς την υμων διακονιαν
|
|
II C
|
sml_BL_2
|
11:8 |
Bang pinaralil, bay langpasanku saga jama'a ma palhimpunan kasehe' supaya ka'am ya katabangan.
|
|
II C
|
vlsJoNT
|
11:8 |
Andere gemeenten heb ik bezwaard, door loon te nemen, om u te bedienen; en als ik bij u was en behoeften had dan was ik niemand tot last.
|