II C
|
RWebster
|
4:7 |
But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not from us.
|
II C
|
EMTV
|
4:7 |
But we have this treasure in jars of clay, so that the extraordinary character of the power may be of God and not of us;
|
II C
|
NHEBJE
|
4:7 |
But we have this treasure in clay vessels, that the exceeding greatness of the power may be of God, and not from ourselves.
|
II C
|
Etheridg
|
4:7 |
BUT we have this treasure in a vase of earth, that the greatness of the power might be from Aloha, and not from us.
|
II C
|
ABP
|
4:7 |
But we have this treasure in earthenware vessels, that the excess of the power might be of God, and not of us;
|
II C
|
NHEBME
|
4:7 |
But we have this treasure in clay vessels, that the exceeding greatness of the power may be of God, and not from ourselves.
|
II C
|
Rotherha
|
4:7 |
Howbeit we have this treasure in earthen vessels, that, the surpassing greatness of the power, may be of God, and not from ourselves:—
|
II C
|
LEB
|
4:7 |
But we have this treasure in earthenware jars, in order that the extraordinary degree of the power may be from God and not from us.
|
II C
|
BWE
|
4:7 |
This is something of great value within us, but we are like pots made of earth and clay. This power is greater than any other power. But it comes from God, not from us.
|
II C
|
Twenty
|
4:7 |
This treasure we have in these earthen vessels, that its all- prevailing power may be seen to come from God, and not to be our own.
|
II C
|
ISV
|
4:7 |
But we have this treasure in clay jars to show that its extraordinary power comes from God and not from us.
|
II C
|
RNKJV
|
4:7 |
But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of יהוה, and not of us.
|
II C
|
Jubilee2
|
4:7 |
But we have this treasure in clay vessels that the excellency of the virtue may be of God, and not of us.
|
II C
|
Webster
|
4:7 |
But we have this treasure in earthen vessels, that the excellence of the power may be of God, and not from us.
|
II C
|
Darby
|
4:7 |
But we have this treasure in earthen vessels, that the surpassingness of the power may be ofGod, and not from us:
|
II C
|
OEB
|
4:7 |
This treasure we have in these earthen vessels, so that its all-prevailing power may be seen to come from God, and not to be our own.
|
II C
|
ASV
|
4:7 |
But we have this treasure in earthen vessels, that the exceeding greatness of the power may be of God, and not from ourselves;
|
II C
|
Anderson
|
4:7 |
But we have this treasure in earthen vessels, that the exceeding greatness of the power may be God’s and not our own.
|
II C
|
Godbey
|
4:7 |
But we have this treasure in earthen vessels, in order that the excellency of the power, may be of God, and not of us;
|
II C
|
LITV
|
4:7 |
But we have this treasure in earthen vessels, so that the excellence of the power may be of God, and not from us;
|
II C
|
Geneva15
|
4:7 |
But we haue this treasure in earthen vessels, that the excellencie of that power might be of God, and not of vs.
|
II C
|
Montgome
|
4:7 |
But I hold this treasure in an earthen vessel, in order that the surpassing greatness of the power may be from God, and not from myself.
|
II C
|
CPDV
|
4:7 |
But we hold this treasure in earthen vessels, so that what is sublime may be of the power of God, and not of us.
|
II C
|
Weymouth
|
4:7 |
But we have this treasure in a fragile vase of clay, in order that the surpassing greatness of the power may be seen to belong to God, and not to originate in us.
|
II C
|
LO
|
4:7 |
But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power might be of God, and not of us.
|
II C
|
Common
|
4:7 |
But we have this treasure in earthen vessels, to show that this all-surpassing power is from God and not from us.
|
II C
|
BBE
|
4:7 |
But we have this wealth in vessels of earth, so that it may be seen that the power comes not from us but from God;
|
II C
|
Worsley
|
4:7 |
But we have this treasure in earthen vessels, that the excellence of the power might be evidently of God, and not of us:
|
II C
|
DRC
|
4:7 |
But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency may be of the power of God and not of us.
|
II C
|
Haweis
|
4:7 |
But we have this treasure in earthen vessels, that the transcendent excellence of the power might be of God, and not of us.
|
II C
|
GodsWord
|
4:7 |
Our bodies are made of clay, yet we have the treasure of the Good News in them. This shows that the superior power of this treasure belongs to God and doesn't come from us.
|
II C
|
KJVPCE
|
4:7 |
But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us.
|
II C
|
NETfree
|
4:7 |
But we have this treasure in clay jars, so that the extraordinary power belongs to God and does not come from us.
|
II C
|
RKJNT
|
4:7 |
But we have this treasure in earthen vessels, that the transcendent power may be shown to be from God, and not from us.
|
II C
|
AFV2020
|
4:7 |
Now we have this treasure in earthen vessels in order that the supremacy of the power may be of God, and not from us.
|
II C
|
NHEB
|
4:7 |
But we have this treasure in clay vessels, that the exceeding greatness of the power may be of God, and not from ourselves.
|
II C
|
OEBcth
|
4:7 |
This treasure we have in these earthen vessels, so that its all-prevailing power may be seen to come from God, and not to be our own.
|
II C
|
NETtext
|
4:7 |
But we have this treasure in clay jars, so that the extraordinary power belongs to God and does not come from us.
|
II C
|
UKJV
|
4:7 |
But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us.
|
II C
|
Noyes
|
4:7 |
But we have this treasure in earthen vessels, that the exceeding greatness of the power may be of God, and not of us;
|
II C
|
KJV
|
4:7 |
But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us.
|
II C
|
KJVA
|
4:7 |
But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us.
|
II C
|
AKJV
|
4:7 |
But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us.
|
II C
|
RLT
|
4:7 |
But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us.
|
II C
|
OrthJBC
|
4:7 |
Now we have this otzar (treasure) in earthen vessels [II Cor 5:1] that the excellence of the ko'ach may be of Hashem and not of us; [Iyov 4:19; Yeshayah 64:8; Shofetim 7:2]
|
II C
|
MKJV
|
4:7 |
But we have this treasure in earthen vessels, so that the excellence of the power may be of God and not of us;
|
II C
|
YLT
|
4:7 |
And we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us;
|
II C
|
Murdock
|
4:7 |
But we have this treasure in an earthen vessel, that the excellency of the power might be from God, and not from us.
|
II C
|
ACV
|
4:7 |
But we have this treasure in earthen vessels, so that the excellence of the power may be of God and not from us,
|
II C
|
PorBLivr
|
4:7 |
Porém temos este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus, e não de nós.
|
II C
|
Mg1865
|
4:7 |
Fa manana izao rakitra izao amin’ ny vilany tany izahay, mba ho an’ Andriamanitra ny halehiben’ ny hery, fa tsy ho avy aminay.
|
II C
|
CopNT
|
4:7 |
⳿ⲉⲟⲩⲟⲛⲧⲁⲛ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲙⲡⲁⲓ⳿ⲁϩⲟ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛ⳿ⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⳿ⲙⲃⲉⲗϫ ϩⲓⲛⲁ ϯⲙⲉⲧⲛⲓϣϯ ⳿ⲛⲧⲉ ϯϫⲟⲙ ⳿ⲛⲧⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲉⲑⲁ ⲫϯ ⲧⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲛ ⲧⲉ..
|
II C
|
FinPR
|
4:7 |
Mutta tämä aarre on meillä saviastioissa, että tuo suunnattoman suuri voima olisi Jumalan eikä näyttäisi tulevan meistä.
|
II C
|
NorBroed
|
4:7 |
Og vi har denne skatten i kar av leire, for at kraftens overgåendehet skal være av gud, og ikke av oss;
|
II C
|
FinRK
|
4:7 |
Tämä aarre on meillä saviastioissa, jotta tuo suunnattoman suuri voima olisi Jumalan eikä näyttäisi tulevan meistä.
|
II C
|
ChiSB
|
4:7 |
但我們是在瓦器中存有這寶貝,為彰顯那卓著的力量是屬於天主,並非出於我們。
|
II C
|
CopSahBi
|
4:7 |
ⲟⲩⲛⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲉⲓⲁϩⲟ ϩⲛ ϩⲉⲛϩⲛⲁⲁⲩ ⲛⲃⲗϫⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲛⲧϭⲟⲙ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲡⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲉⲛⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ
|
II C
|
ChiUns
|
4:7 |
我们有这宝贝放在瓦器里,要显明这莫大的能力是出于 神,不是出于我们。
|
II C
|
BulVeren
|
4:7 |
Но ние имаме това съкровище в съдове от пръст, за да бъде превъзходството на силата от Бога, а не от нас.
|
II C
|
AraSVD
|
4:7 |
وَلَكِنْ لَنَا هَذَا ٱلْكَنْزُ فِي أَوَانٍ خَزَفِيَّةٍ، لِيَكُونَ فَضْلُ ٱلْقُوَّةِ لِلهِ لَا مِنَّا.
|
II C
|
Shona
|
4:7 |
Asi tine fuma iyi mumidziyo yevhu, kuti ukuru-ukuru hwesimba huve hwaMwari, uye husabva kwatiri;
|
II C
|
Esperant
|
4:7 |
Sed ni havas ĉi tiun trezoron en argilaj vazoj, por ke la treega grandeco de la potenco estu de Dio, kaj ne de ni mem;
|
II C
|
ThaiKJV
|
4:7 |
แต่ว่าเรามีทรัพย์สมบัตินี้อยู่ในภาชนะดิน เพื่อให้เห็นว่าฤทธิ์เดชอันเลิศนั้นเป็นของพระเจ้า ไม่ได้มาจากตัวเราเอง
|
II C
|
BurJudso
|
4:7 |
သို့သော်လည်း တန်ခိုးတော်၏ဂုဏ်သရေသည် ငါတို့နှင့်မဆိုင်၊ ဘုရားသခင်နှင့်ဆိုင်မည်အကြောင်း၊ ထိုဘဏ္ဍာသည်မြေအိုးထဲမှာ ထည့်ထားလျက်ငါတို့၌ရှိ၏။
|
II C
|
SBLGNT
|
4:7 |
Ἔχομεν δὲ τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν, ἵνα ἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως ᾖ τοῦ θεοῦ καὶ μὴ ἐξ ἡμῶν·
|
II C
|
FarTPV
|
4:7 |
با وجود این، ما چنین گنجی در کوزههای سفالین داریم تا معلوم گردد كه آن قدرت بزرگ از ما نیست، بلكه از آن خداست.
|
II C
|
UrduGeoR
|
4:7 |
Lekin ham jin ke andar yih ḳhazānā hai ām miṭṭī ke bartanoṅ kī mānind haiṅ tāki zāhir ho ki yih zabardast quwwat hamārī taraf se nahīṅ balki Allāh kī taraf se hai.
|
II C
|
SweFolk
|
4:7 |
Men denna skatt har vi i lerkärl, för att den väldiga kraften ska vara Guds och inte komma från oss.
|
II C
|
TNT
|
4:7 |
Ἔχομεν δὲ τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν, ἵνα ἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως ᾖ τοῦ θεοῦ καὶ μὴ ἐξ ἡμῶν,
|
II C
|
GerSch
|
4:7 |
Wir haben aber diesen Schatz in irdenen Gefäßen, auf daß die überschwengliche Kraft von Gott sei und nicht von uns.
|
II C
|
TagAngBi
|
4:7 |
Nguni't taglay namin ang kayamanang ito sa mga sisidlang-lupa, upang ang dakilang kalakhan ng kapangyarihan ay maging mula sa Dios, at huwag mula sa aming sarili;
|
II C
|
FinSTLK2
|
4:7 |
Mutta tämä aarre meillä on saviastioissa, että tuo suunnattoman suuri voima olisi Jumalan eikä olisi lähtöisin meistä.
|
II C
|
Dari
|
4:7 |
با وجود این، ما چنین گنجی در کوزه های سفالین داریم تا معلوم گردد که آن قدرت بزرگ از ما نیست، بلکه از خداست.
|
II C
|
SomKQA
|
4:7 |
Laakiin khasnaddan ayaannu ku haysannaa weelal dhoobo ah in xoogga weynaantiisa ay ka ahaato xaggii Ilaah ee aanay xaggayaga ka ahaan.
|
II C
|
NorSMB
|
4:7 |
Men me hev denne skatten i leirkjerald, so den rike krafti skal vera av Gud og ikkje av oss,
|
II C
|
Alb
|
4:7 |
Dhe ne e kemi këtë thesar në enë prej balte që epërsia pashoqe e kësaj fuqie të jetë nga Perëndia dhe jo nga ne.
|
II C
|
GerLeoRP
|
4:7 |
Wir haben aber diesen Schatz in Gefäßen aus Ton, damit das Übermaß der Kraft von Gott stammt und nicht aus uns.
|
II C
|
UyCyr
|
4:7 |
Худаниң бизгә ата қилғини Хуш Хәвәрниң нуридин ибарәт болған бебаһа ғәзнидур. Биз гоя бу ғәзнә қачиланған сапал қача. Мана буниңдин кишиләр биздики улуқ қудрәтниң өзимиздин әмәс, бәлки Худадин кәлгәнлигини биләләйду.
|
II C
|
KorHKJV
|
4:7 |
그러나 우리가 이 보배를 질그릇 안에 가지고 있나니 이것은 뛰어난 권능이 하나님에게서 나며 우리에게서 나지 아니하게 하려 함이라.
|
II C
|
MorphGNT
|
4:7 |
Ἔχομεν δὲ τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν, ἵνα ἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως ᾖ τοῦ θεοῦ καὶ μὴ ἐξ ἡμῶν·
|
II C
|
SrKDIjek
|
4:7 |
Али ово благо имамо у земљанијем судовима, да премноштво силе буде од Бога а не од нас.
|
II C
|
Wycliffe
|
4:7 |
And we han this tresour in britil vessels, that the worthinesse be of Goddis vertu, and not of vs.
|
II C
|
Mal1910
|
4:7 |
എങ്കിലും ഈ അത്യന്തശക്തി ഞങ്ങളുടെ സ്വന്തം എന്നല്ല, ദൈവത്തിന്റെ ദാനമത്രേ എന്നു വരേണ്ടതിന്നു ഈ നിക്ഷേപം ഞങ്ങൾക്കു മൺപാത്രങ്ങളിൽ ആകുന്നു ഉള്ളതു.
|
II C
|
KorRV
|
4:7 |
우리가 이 보배를 질그릇에 가졌으니 이는 능력의 심히 큰 것이 하나님께 있고 우리에게 있지 아니함을 알게 하려 함이라
|
II C
|
Azeri
|
4:7 |
آمّا بو ثروتي ساخسي قابلاردا ساخلاييريق کي، بو لاپ اوستون قودرت بئزه يوخ، تارييا عاييد اولسون.
|
II C
|
SweKarlX
|
4:7 |
Men vi hafve dessa håfvor uti lerkar, på det att den stora kraften skall vara af Gudi, och icke af oss.
|
II C
|
KLV
|
4:7 |
'ach maH ghaj vam treasure Daq clay Dujmey, vetlh the exceeding greatness vo' the HoS may taH vo' joH'a', je ghobe' vo' ourselves.
|
II C
|
ItaDio
|
4:7 |
Or noi abbiamo questo tesoro in vasi di terra, acciocchè l’eccellenza di questa potenza sia di Dio, e non da noi.
|
II C
|
RusSynod
|
4:7 |
Но сокровище сие мы носим в глиняных сосудах, чтобы преизбыточная сила была приписываема Богу, а не нам.
|
II C
|
CSlEliza
|
4:7 |
Имамы же сокровище сие в скудельных сосудех, да премножество силы будет Божия, а не от нас:
|
II C
|
ABPGRK
|
4:7 |
έχομεν δε τον θησαυρόν τούτον εν οστρακίνοις σκεύεσιν ίνα η υπερβολή της δυνάμεως η του θεού και μη εξ ημών
|
II C
|
FreBBB
|
4:7 |
Mais nous avons ce trésor dans des vases de terre, afin que cette grande puissance soit attribuée à Dieu, et non pas à nous,
|
II C
|
LinVB
|
4:7 |
Baye bakosangelaka Nsango Elámu ezalí sé bísó bato bataú, mpô ’te bato bámóno ’te ngúyá enéne êná eútí na bísó té, kasi na Nzámbe.
|
II C
|
BurCBCM
|
4:7 |
သို့သော် ထူးကဲသောဘုန်းတန်ခိုးတော်ကို ငါတို့ မပိုင်ဘဲ ဘုရားသခင်ပိုင်တော်မူကြောင်း ပြသရန် ငါတို့ သည် ဤဘဏ္ဍာကို မြေအိုးများတွင် ထိန်းသိမ်းခဲ့ကြ၏။-
|
II C
|
Che1860
|
4:7 |
ᎠᏎᏃ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᎦᏓᏉ ᏗᎪᏢᏔᏅᎯ ᏕᎩᎶᏗ, ᎾᏍᎩ ᎤᏣᏘ ᎤᎵᏂᎩᏛ ᎨᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ, ᎥᏝᏃ ᎠᏴ.
|
II C
|
ChiUnL
|
4:7 |
我儕有此寶、置於土器、致莫大之能、非由我、乃由上帝、
|
II C
|
VietNVB
|
4:7 |
Chúng tôi chứa đựng bảo vật này trong những bình đất để bày tỏ quyền năng vô hạn đến bởi Đức Chúa Trời, chứ không phải từ chúng tôi.
|
II C
|
CebPinad
|
4:7 |
Apan ang maong bahandi ginabatonan namo diha sa mga sudlanan nga yuta, aron sa pagpadayag nga ang labawng gahum iya sa Dios ug dili gikan sa among kaugalingon.
|
II C
|
RomCor
|
4:7 |
Comoara aceasta o purtăm în nişte vase de lut, pentru ca această putere nemaipomenită să fie de la Dumnezeu, şi nu de la noi.
|
II C
|
Pohnpeia
|
4:7 |
Ahpw kiht me kin ahneki pai kesempwal wet, se rasehng sah pwehl kan me kopwukopw oh kehohla; eri met pwe en kadehdehda duwen manaman lapalap eh uhdahn sapwellimen Koht, a kaidehk aht.
|
II C
|
HunUj
|
4:7 |
Ez a kincsünk pedig cserépedényekben van, hogy ezt a rendkívüli erőt Istennek tulajdonítsuk, és ne magunknak:
|
II C
|
GerZurch
|
4:7 |
WIR haben aber diesen Schatz in irdenen Gefässen, damit die überragende Grösse der Kraft Gott angehöre und nicht von uns stamme. (a) 2Kor 5:1
|
II C
|
GerTafel
|
4:7 |
Wir haben aber diesen Schatz in irdischen Gefäßen, auf daß die Überschwenglichkeit der Kraft erscheine als von Gott, nicht von uns, ausgehend.
|
II C
|
PorAR
|
4:7 |
Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus, e não de nós.
|
II C
|
DutSVVA
|
4:7 |
Maar wij hebben dezen schat in aarden vaten, opdat de uitnemendheid der kracht zij van God, en niet uit ons;
|
II C
|
Byz
|
4:7 |
εχομεν δε τον θησαυρον τουτον εν οστρακινοις σκευεσιν ινα η υπερβολη της δυναμεως η του θεου και μη εξ ημων
|
II C
|
FarOPV
|
4:7 |
لیکن این خزینه را در ظروف خاکی داریم تابرتری قوت از آن خدا باشد نه از جانب ما.
|
II C
|
Ndebele
|
4:7 |
Kodwa silalo leligugu ezitsheni zebumba, ukuze ubuhlekazi bamandla bube ngobukaNkulunkulu, njalo bungaveli kithi;
|
II C
|
PorBLivr
|
4:7 |
Porém temos este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus, e não de nós.
|
II C
|
StatResG
|
4:7 |
¶Ἔχομεν δὲ τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν, ἵνα ἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως ᾖ τοῦ ˚Θεοῦ, καὶ μὴ ἐξ ἡμῶν·
|
II C
|
SloStrit
|
4:7 |
Imamo pa ta zaklad v lončenih posodah, da bi bila preobilnost moči Božja in ne iz nas.
|
II C
|
Norsk
|
4:7 |
Men vi har denne skatt i lerkar, forat den rike kraft skal være av Gud og ikke av oss,
|
II C
|
SloChras
|
4:7 |
Imamo pa ta zaklad v lončenih posodah, da bi bila preobilnost moči iz Boga in ne iz nas.
|
II C
|
Northern
|
4:7 |
Üstün qüvvənin bizdən yaranmadığı, Allaha aid olduğu bilinsin deyə bu xəzinəni saxsı qablarda saxlayırıq.
|
II C
|
GerElb19
|
4:7 |
Wir haben aber diesen Schatz in irdenen Gefäßen, auf daß die Überschwenglichkeit der Kraft sei Gottes und nicht aus uns.
|
II C
|
PohnOld
|
4:7 |
A kit kin kolekol pai wet ni dal pwel, pwe manaman en kaindinda Kot a so kit.
|
II C
|
LvGluck8
|
4:7 |
Bet mēs šo mantu turam mālu traukos, lai tas lielu lielais spēks būtu no Dieva, un ne no mums.
|
II C
|
PorAlmei
|
4:7 |
Temos, porém, este thesouro em vasos de barro, para que a excellencia do poder seja de Deus, e não de nós.
|
II C
|
ChiUn
|
4:7 |
我們有這寶貝放在瓦器裡,要顯明這莫大的能力是出於 神,不是出於我們。
|
II C
|
SweKarlX
|
4:7 |
Men vi hafve dessa håfvor uti lerkar, på det att den stora kraften skall vara af Gudi, och icke af oss.
|
II C
|
Antoniad
|
4:7 |
εχομεν δε τον θησαυρον τουτον εν οστρακινοις σκευεσιν ινα η υπερβολη της δυναμεως η του θεου και μη εξ ημων
|
II C
|
CopSahid
|
4:7 |
ⲟⲩⲛⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲉⲓⲁϩⲟ ϩⲛϩⲉⲛϩⲛⲁⲁⲩ ⲛⲃⲗϫⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲛⲧϭⲟⲙ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲡⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲉⲛⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ
|
II C
|
GerAlbre
|
4:7 |
Diesen (köstlichen) Schatz tragen wir aber in (zerbrechlichen) Tongefäßen — denn es soll sich zeigen, daß die überschwengliche Fülle der Kraft (die in diesem Schatz liegt) von Gott stammt, nicht von uns —.
|
II C
|
BulCarig
|
4:7 |
И това съкровище имаме го в пръстни съдове, за да бъде превъзходството на силата от Бога, а не от нас.
|
II C
|
FrePGR
|
4:7 |
Mais nous portons ce trésor dans des vases de terre, afin que la grandeur de la puissance soit attribuée à Dieu, et ne paraisse pas venir de nous ;
|
II C
|
PorCap
|
4:7 |
*Trazemos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que se veja que este extraordinário poder é de Deus e não é nosso.
|
II C
|
JapKougo
|
4:7 |
しかしわたしたちは、この宝を土の器の中に持っている。その測り知れない力は神のものであって、わたしたちから出たものでないことが、あらわれるためである。
|
II C
|
Tausug
|
4:7 |
Malayngkan, in kami ini bukun maharga', sagawa' in hinang piyangandul kāmu', amu in magnasīhat pasal sin Almasi, landu' tuud maharga'. In kami ini pagluluunan biya' sin sapantun bingki', amu in bukun maharga' iban hangkaray' da mabagbag, sagawa' in piyangandul kāmu' maharga' tuud. Na, dayn didtu kaingatan sin tau katān sin in kami bukun sangat-kawasa, sagawa' hambuuk-buuk da Tuhan.
|
II C
|
GerTextb
|
4:7 |
Diesen Schatz haben wir aber in thönernen Gefäßen - denn die überschwängliche Kraft soll Gottes sein und nicht von uns -
|
II C
|
Kapingam
|
4:7 |
Gimaua e-dadaahi di maluagina hagataalunga deenei i-lodo di loaabi-hadu dee-mau, belee haga-modongoohia-ai bolo di mogobuna aamua la-di mee hua ni God, hagalee ni gimaua.
|
II C
|
SpaPlate
|
4:7 |
Pero este tesoro lo llevamos en vasijas de barro, para que la excelencia del poder sea de Dios, y no de nosotros.
|
II C
|
RusVZh
|
4:7 |
Но сокровище сие мы носим в глиняных сосудах, чтобы преизбыточная сила была приписываема Богу, а не нам.
|
II C
|
GerOffBi
|
4:7 |
Wir besitzen diesen Schatz aber in tönernen Gefäßen, damit das Übermaß der Macht von Gott komme und nicht von uns.
|
II C
|
CopSahid
|
4:7 |
ⲟⲩⲛⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲉⲓⲁϩⲟ ϩⲛ ϩⲉⲛϩⲛⲁⲁⲩ ⲛⲃⲗϫⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲛⲧϭⲟⲙ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲡⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲉⲛⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ.
|
II C
|
LtKBB
|
4:7 |
Bet šitą turtą mes laikome moliniuose induose, kad būtų aišku, jog visa viršijanti jėgos apstybė iš Dievo, o ne iš mūsų.
|
II C
|
Bela
|
4:7 |
Але скарб гэты мы носім у гліняным посудзе, каб веліч сілы бачылася ў Богу, а ня ў нас;
|
II C
|
CopSahHo
|
4:7 |
ⲟⲩⲛ̅ⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲁϩⲟ ϩⲛ̅ϩⲉⲛϩⲛⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲃⲗ̅ϫⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲛ̅ⲧϭⲟⲙ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲡⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲉⲛⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲛ̅ ⲁⲛ ⲡⲉ·
|
II C
|
BretonNT
|
4:7 |
Met an teñzor-se hon eus e listri douar evit ma vefe meurded ar galloud roet da Zoue ha nann deomp-ni.
|
II C
|
GerBoLut
|
4:7 |
Wir haben aber solchen Schatz in irdischen Gefaden, auf dad die uberschwengliche Kraft sei Gottes und nicht von uns.
|
II C
|
FinPR92
|
4:7 |
Tämä aarre on meillä saviastioissa, jotta nähtäisiin tuon valtavan voiman olevan peräisin Jumalasta eikä meistä itsestämme.
|
II C
|
DaNT1819
|
4:7 |
Men dette Liggendefæ have vi i Leerkar, saa at den overvættes Kraft maa være Guds, og ikke af os;
|
II C
|
Uma
|
4:7 |
Bohe mpu'u baraka' to mobago hi rala katuwu' -kai, apa' Alata'ala mposarumaka-kai mpokeni baja-na toe. Hiaa' kai', manusia' -wadi-ka-kaiwo. Kai' hewa kura tana' -wadi, aga nau' wae, to ihia' rewa to masuli' lia oli-na. Ngkai toe-mi, monoto hi hawe'ea tauna baraka' to ria hi kai', baraka' to ngkai Alata'ala, bela baraka' -kai moto.
|
II C
|
GerLeoNA
|
4:7 |
Wir haben aber diesen Schatz in Gefäßen aus Ton, damit das Übermaß der Kraft von Gott stammt und nicht aus uns.
|
II C
|
SpaVNT
|
4:7 |
Tenemos empero este tesoro en vasos de barro, para que la alteza del poder sea de Dios, y no de nosotros:
|
II C
|
Latvian
|
4:7 |
Bet šo dārgumu mēs glabājam māla traukos, lai spēka pārpilnība būtu ne no mums, bet no Dieva.
|
II C
|
SpaRV186
|
4:7 |
Tenemos empero este tesoro en vasijas de barro, a fin que la excelencia del poder sea de Dios, y no de nosotros.
|
II C
|
FreStapf
|
4:7 |
Nous portons ce trésor dans des vases d'argile pour prouver que la puissance débordante de sa vertu vient de Dieu et non pas de nous ;
|
II C
|
NlCanisi
|
4:7 |
Maar we bezitten deze schat in lemen vaten; want de overvloed van kracht komt van God, en niet uit onszelf.
|
II C
|
GerNeUe
|
4:7 |
Für diesen Schatz sind wir aber nur zerbrechliche Gefäße, damit deutlich wird: Diese alles überragende Kraft stammt von Gott und nicht von uns.
|
II C
|
Est
|
4:7 |
Aga meil on see aare saviriistades, et üliväga suur vägi oleks Jumala poolt ja mitte meist.
|
II C
|
UrduGeo
|
4:7 |
لیکن ہم جن کے اندر یہ خزانہ ہے عام مٹی کے برتنوں کی مانند ہیں تاکہ ظاہر ہو کہ یہ زبردست قوت ہماری طرف سے نہیں بلکہ اللہ کی طرف سے ہے۔
|
II C
|
AraNAV
|
4:7 |
وَلَكِنَّ هَذَا الْكَنْزَ نَحْمِلُهُ نَحْنُ فِي أَوْعِيَةٍ مِنْ فَخَّارٍ، لِيَتَبَيَّنَ أَنَّ الْقُدْرَةَ الْفَائِقَةَ آتِيَةٌ مِنَ اللهِ لاَ صَادِرَةٌ مِنَّا.
|
II C
|
ChiNCVs
|
4:7 |
我们有这宝贝在瓦器里,是要显明这极大的能力是属于 神,不是出于我们。
|
II C
|
f35
|
4:7 |
εχομεν δε τον θησαυρον τουτον εν οστρακινοις σκευεσιν ινα η υπερβολη της δυναμεως η του θεου και μη εξ ημων
|
II C
|
vlsJoNT
|
4:7 |
Doch wij hebben dezen schat in aarden vaten, opdat de uitnemendheid der kracht zij van God, en niet uit ons,
|
II C
|
ItaRive
|
4:7 |
Ma noi abbiamo questo tesoro in vasi di terra, affinché l’eccellenza di questa potenza sia di Dio e non da noi.
|
II C
|
Afr1953
|
4:7 |
Maar ons het hierdie skat in erdekruike, sodat die voortreflikheid van die krag van God mag wees en nie uit ons nie.
|
II C
|
RusSynod
|
4:7 |
Но сокровище это мы носим в глиняных сосудах, чтобы преизбыточная сила была приписываема Богу, а не нам.
|
II C
|
FreOltra
|
4:7 |
Nous portons ce trésor dans des vases de terre, afin que la force extraordinaire qui est en nous, paraisse, non venir de nous, mais appartenir à Dieu:
|
II C
|
UrduGeoD
|
4:7 |
लेकिन हम जिनके अंदर यह ख़ज़ाना है आम मिट्टी के बरतनों की मानिंद हैं ताकि ज़ाहिर हो कि यह ज़बरदस्त क़ुव्वत हमारी तरफ़ से नहीं बल्कि अल्लाह की तरफ़ से है।
|
II C
|
TurNTB
|
4:7 |
Üstün gücün bizden değil, Tanrı'dan kaynaklandığı bilinsin diye bu hazineye toprak kaplar içinde sahibiz.
|
II C
|
DutSVV
|
4:7 |
Maar wij hebben dezen schat in aarden vaten, opdat de uitnemendheid der kracht zij van God, en niet uit ons;
|
II C
|
HunKNB
|
4:7 |
Ez a kincsünk pedig cserépedényben van, hogy a rendkívüli erőt Istennek tulajdonítsuk és ne önmagunknak.
|
II C
|
Maori
|
4:7 |
Ko tenei taonga ia o matou kei roto i te oko oneone, kia kiia ai te kaha nui whakaharahara no te Atua, ehara hoki i a matou;
|
II C
|
sml_BL_2
|
4:7 |
Sagō' halam aniya' kosog kami bang ma baran kami, minsan bay pangandol e' Tuhan amowa lapalna ahalga'. Sali' kami dalil l'ppo' aguya'. Angkan buwattē' supaya atampal ni a'a kamemon Tuhan ya po'onan kawasa, ngga'i ka kami.
|
II C
|
HunKar
|
4:7 |
Ez a kincsünk pedig cserépedényekben van, hogy amaz erőnek nagy volta Istené legyen, és nem magunktól való.
|
II C
|
Viet
|
4:7 |
Nhưng chúng tôi đựng của quí nầy trong chậu bằng đất, hầu cho tỏ quyền phép lớn dường ấy là bởi Ðức Chúa Trời mà ra, chớ chẳng phải bởi chúng tôi.
|
II C
|
Kekchi
|
4:7 |
La̱o chanchano li chˈochˈ ucˈal li naxocman cuiˈ li terto xtzˈak. La̱o yal tzˈejcualo. Abanan li Dios naxcutanobresi li kacˈaˈux re nak ta̱cˈutu̱nk nak lix nimajcual cuanquilal li Dios li cuan kiqˈuin, moco ke ta. Re ban li Dios.
|
II C
|
Swe1917
|
4:7 |
Men denna skatt hava vi i lerkärl, för att den översvinnliga kraften skall befinnas vara Guds och icke något som kommer från oss.
|
II C
|
KhmerNT
|
4:7 |
ដូច្នេះយើងមានទ្រព្យសម្បត្ដិនៅក្នុងភាជនៈដីនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា អំណាចដ៏ឧត្ដុង្គឧត្ដមមកពីព្រះជាម្ចាស់ មិនមែនមកពីយើងទេ។
|
II C
|
CroSaric
|
4:7 |
To pak blago imamo u glinenim posudama da izvanredna ona snaga bude očito Božja, a ne od nas.
|
II C
|
BasHauti
|
4:7 |
Baina thesaur haur lurrezco vncietan dugu, verthute hunen excellentiá Iaincoaren dençát, eta ez gutaric:
|
II C
|
WHNU
|
4:7 |
εχομεν δε τον θησαυρον τουτον εν οστρακινοις σκευεσιν ινα η υπερβολη της δυναμεως η του θεου και μη εξ ημων
|
II C
|
VieLCCMN
|
4:7 |
Nhưng kho tàng ấy, chúng tôi lại chứa đựng trong những bình sành, để chứng tỏ quyền năng phi thường phát xuất từ Thiên Chúa, chứ không phải từ chúng tôi.
|
II C
|
FreBDM17
|
4:7 |
Mais nous avons ce trésor dans des vaisseaux de terre, afin que l’excellence de cette force soit de Dieu, et non pas de nous.
|
II C
|
TR
|
4:7 |
εχομεν δε τον θησαυρον τουτον εν οστρακινοις σκευεσιν ινα η υπερβολη της δυναμεως η του θεου και μη εξ ημων
|
II C
|
HebModer
|
4:7 |
אבל יש לנו האוצר הזה בכלי חרש למען אשר תהיה הגבורה היתרה לאלהים ולא מאתנו׃
|
II C
|
Kaz
|
4:7 |
Біз осы рухани қазынаны сақтайтын қарапайым қыш құмыралар іспеттіміз. Осылайша ондағы шексіз зор құдіреттің өзімізден емес, Құдайдан екені анық болып тұр.
|
II C
|
UkrKulis
|
4:7 |
Маємо ж скарб сей у глиняних посудах, щоб премножество сили було від Бога, а не від нас.
|
II C
|
FreJND
|
4:7 |
Mais nous avons ce trésor dans des vases de terre, afin que l’excellence de la puissance soit de Dieu et non pas de nous :
|
II C
|
TurHADI
|
4:7 |
Bedenlerimiz bu manevî hazineyi barındıran toprak çömleklere benziyor. Böylece üstün kudretin bizden değil, Allah’tan geldiği aşikârdır.
|
II C
|
Wulfila
|
4:7 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌷𐌿𐌶𐌳 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌺𐌰𐍃𐌰𐌼, 𐌴𐌹 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌿𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌿𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃. 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌷𐌿𐌶𐌳 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌺𐌰𐍃𐌰𐌼, 𐌴𐌹 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌿𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌿𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃.
|
II C
|
GerGruen
|
4:7 |
Wir tragen diesen Schatz in irdenen Gefäßen, auf daß das Übermaß an Kraft von Gott und nicht von uns herkomme.
|
II C
|
SloKJV
|
4:7 |
Toda ta zaklad imamo v lončenih posodah, da bi bila odličnost moči lahko od Boga in ne od nas.
|
II C
|
Haitian
|
4:7 |
Men, nou tout k'ap pote richès Bondye sa a nan kè nou, nou tankou veso ki fèt an tè. Tou sa se pou tout moun ka wè kokenn chenn pouvwa sa a pa soti nan nou, men se nan Bondye li soti.
|
II C
|
FinBibli
|
4:7 |
Mutta meillä on tämä tavara savisissa astioissa, että se ylönpalttinen voima pitää oleman Jumalalta ja ei meistä.
|
II C
|
SpaRV
|
4:7 |
Tenemos empero este tesoro en vasos de barro, para que la alteza del poder sea de Dios, y no de nosotros:
|
II C
|
HebDelit
|
4:7 |
אֲבָל יֶשׁ־לָנוּ הָאוֹצָר הַזֶּה בִּכְלֵי חֶרֶשׂ לְמַעַן אֲשֶׁר־תִּהְיֶה הַגְּבוּרָה הַיְתֵרָה לֵאלֹהִים וְלֹא מֵאִתָּנוּ׃
|
II C
|
WelBeibl
|
4:7 |
Dyma'r trysor mae Duw wedi'i roi i ni. Mae'n cael ei gario gynnon ni sy'n ddim byd ond llestri pridd – ffaith sy'n dangos mai o Dduw mae'r grym anhygoel yma'n dod, dim ohonon ni.
|
II C
|
GerMenge
|
4:7 |
Wir besitzen aber diesen Schatz in irdenen Gefäßen, damit die überschwengliche (Fülle der) Kraft sich als Gott angehörend und nicht als von uns stammend erweise.
|
II C
|
GreVamva
|
4:7 |
Έχομεν δε τον θησαυρόν τούτον εις οστράκινα σκεύη, διά να ήναι η υπερβολή της δυνάμεως του Θεού και ουχί εξ ημών,
|
II C
|
Tisch
|
4:7 |
Ἔχομεν δὲ τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν, ἵνα ἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως ᾖ τοῦ θεοῦ καὶ μὴ ἐξ ἡμῶν·
|
II C
|
UkrOgien
|
4:7 |
А ми маємо скарб цей у посу́динах гли́няних, щоб ве́лич сили була Божа, а не від нас.
|
II C
|
MonKJV
|
4:7 |
Харин энэхүү эрдэнэ бидэнд шавар савнууд дотор байдаг. Энэ нь хүч чадлын онцсайн байдал биднээс биш, харин Шүтээнээс байхын тулд юм.
|
II C
|
FreCramp
|
4:7 |
Mais nous portons ce trésor dans des vases de terre, afin qu'il paraisse que cette souveraine puissance de l'Evangile vient de Dieu et non pas de nous.
|
II C
|
SrKDEkav
|
4:7 |
Али ово благо имамо у земљаним судовима, да премноштво силе буде од Бога, а не од нас.
|
II C
|
PolUGdan
|
4:7 |
Mamy zaś ten skarb w naczyniach glinianych, aby wspaniałość tej mocy była z Boga, a nie z nas.
|
II C
|
FreGenev
|
4:7 |
Mais nous avons ce trefor en des vaiffeaux de terre, afin que l'excellence de cette force foit de Dieu, & non point de nous :
|
II C
|
FreSegon
|
4:7 |
Nous portons ce trésor dans des vases de terre, afin que cette grande puissance soit attribuée à Dieu, et non pas à nous.
|
II C
|
Swahili
|
4:7 |
Basi, sisi tulio na hazina hii tuko tu kama vyombo vya udongo, ili ionekane wazi kwamba nguvu hiyo kuu yatoka kwa Mungu wala si kwetu sisi wenyewe.
|
II C
|
SpaRV190
|
4:7 |
Tenemos empero este tesoro en vasos de barro, para que la alteza del poder sea de Dios, y no de nosotros:
|
II C
|
HunRUF
|
4:7 |
Ez a kincsünk pedig cserépedényekben van, hogy ezt a rendkívüli erőt Istennek tulajdonítsuk, és ne magunknak:
|
II C
|
FreSynod
|
4:7 |
Mais nous portons ce trésor dans des vases de terre, afin qu'une puissance si grande soit attribuée à Dieu, et non pas à nous.
|
II C
|
DaOT1931
|
4:7 |
Men denne Skat have vi i Lerkar, for at den overvættes Kraft maa være Guds, og ikke fra os,
|
II C
|
FarHezar
|
4:7 |
امّا این گنجینه را در ظروفی خاکی داریم، تا آشکار باشد که این قدرت خارقالعاده از خداست نه از ما.
|
II C
|
TpiKJPB
|
4:7 |
Tasol mipela i gat dispela samting i dia tru long ol sospen graun, inap long pawa i gutpela olgeta i ken stap bilong God, na i no bilong mipela.
|
II C
|
ArmWeste
|
4:7 |
Բայց մենք ունինք այս գանձը հողէ անօթներու մէջ, որպէսզի զօրութեան գերազանցութիւնը ըլլայ Աստուծմէ, եւ ո՛չ թէ մեզմէ:
|
II C
|
DaOT1871
|
4:7 |
Men denne Skat have vi i Lerkar, for at den overvættes Kraft maa være Guds, og ikke fra os,
|
II C
|
JapRague
|
4:7 |
然れども我等は此寳を土器の中に有てるなり、是力の偉大なる所は、我等に由らずして神に由るべき故なり。
|
II C
|
Peshitta
|
4:7 |
ܐܝܬ ܠܢ ܕܝܢ ܤܝܡܬܐ ܗܕܐ ܒܡܐܢܐ ܕܚܨܦܐ ܕܪܒܘܬܐ ܕܚܝܠܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܬܗܘܐ ܘܠܐ ܡܢܢ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
4:7 |
Mais nous avons ce trésor dans des vases de terre (d’argile), afin que la grandeur appartienne à la puissance (vertu) de Dieu, et non pas à nous.
|
II C
|
PolGdans
|
4:7 |
A mamy ten skarb w naczyniu glinianem, aby dostojność tej mocy była z Boga, a nie z nas.
|
II C
|
JapBungo
|
4:7 |
我等この寶を土の器に有てり、これ優れて大なる能力の我等より出でずして、神より出づることの顯れんためなり。
|
II C
|
Elzevir
|
4:7 |
εχομεν δε τον θησαυρον τουτον εν οστρακινοις σκευεσιν ινα η υπερβολη της δυναμεως η του θεου και μη εξ ημων
|
II C
|
GerElb18
|
4:7 |
Wir haben aber diesen Schatz in irdenen Gefäßen, auf daß die Überschwenglichkeit der Kraft sei Gottes und nicht aus uns.
|