|
II C
|
ABP
|
4:8 |
in every way afflicted, but not having been restricted; perplexed, but not left destitute;
|
|
II C
|
ACV
|
4:8 |
restricted in everything, yet not confined, perplexed but not despairing,
|
|
II C
|
AFV2020
|
4:8 |
On every side we are hard pressed, but not crushed; perplexed, but not despairing;
|
|
II C
|
AKJV
|
4:8 |
We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair;
|
|
II C
|
ASV
|
4:8 |
we are pressed on every side, yet not straitened; perplexed, yet not unto despair;
|
|
II C
|
Anderson
|
4:8 |
We are pressed on all sides, yet not restrained; perplexed, but not in despair;
|
|
II C
|
BBE
|
4:8 |
Troubles are round us on every side, but we are not shut in; things are hard for us, but we see a way out of them;
|
|
II C
|
BWE
|
4:8 |
We have much trouble, but we do not give up. We are in hard places, but help always comes.
|
|
II C
|
CPDV
|
4:8 |
In all things, we endure tribulation, yet we are not in anguish. We are constrained, yet we are not destitute.
|
|
II C
|
Common
|
4:8 |
We are hard pressed on every side, but not crushed; perplexed, but not in despair;
|
|
II C
|
DRC
|
4:8 |
In all things we suffer tribulation: but are not distressed. We are straitened: but are not destitute.
|
|
II C
|
Darby
|
4:8 |
every way afflicted, but not straitened; seeing no apparent issue, but our way not entirely shut up;
|
|
II C
|
EMTV
|
4:8 |
in everything being oppressed, yet not crushed; perplexed, but not in despair;
|
|
II C
|
Etheridg
|
4:8 |
But in every thing we are afflicted, yet not strangled; we are beaten, yet not condemned;
|
|
II C
|
Geneva15
|
4:8 |
Wee are afflicted on euery side, yet are we not in distresse: we are in doubt, but yet wee despaire not.
|
|
II C
|
Godbey
|
4:8 |
in everything being troubled, but not in difficulties incorrigible; being at a loss, but not utterly at a loss;
|
|
II C
|
GodsWord
|
4:8 |
In every way we're troubled, but we aren't crushed by our troubles. We're frustrated, but we don't give up.
|
|
II C
|
Haweis
|
4:8 |
We are afflicted on every side, yet not reduced to extremities; under difficulties, yet not in despair;
|
|
II C
|
ISV
|
4:8 |
In every way we're troubled but not crushed, frustrated but not in despair,
|
|
II C
|
Jubilee2
|
4:8 |
[We are] troubled on every side, yet not distressed; we are unsure [of our lives], but not in despair;
|
|
II C
|
KJV
|
4:8 |
We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair;
|
|
II C
|
KJVA
|
4:8 |
We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair;
|
|
II C
|
KJVPCE
|
4:8 |
We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair;
|
|
II C
|
LEB
|
4:8 |
We are afflicted in every way, but not crushed; perplexed, but not despairing;
|
|
II C
|
LITV
|
4:8 |
in every way being troubled, but not having been hemmed in; having been perplexed, but not utterly at a loss;
|
|
II C
|
LO
|
4:8 |
We are pressed on every side, but not straitened; perplexed, but not in despair;
|
|
II C
|
MKJV
|
4:8 |
in every way having been troubled, but not having been hemmed in; having been perplexed, but not utterly at a loss;
|
|
II C
|
Montgome
|
4:8 |
On every side I am hard pressed, yet not hemmed in; perplexed, but not in despair;
|
|
II C
|
Murdock
|
4:8 |
And in every thing we are oppressed, but not suffocated; we are corrected, but not condemned;
|
|
II C
|
NETfree
|
4:8 |
We are experiencing trouble on every side, but are not crushed; we are perplexed, but not driven to despair;
|
|
II C
|
NETtext
|
4:8 |
We are experiencing trouble on every side, but are not crushed; we are perplexed, but not driven to despair;
|
|
II C
|
NHEB
|
4:8 |
We are pressed on every side, yet not crushed; perplexed, yet not to despair;
|
|
II C
|
NHEBJE
|
4:8 |
We are pressed on every side, yet not crushed; perplexed, yet not to despair;
|
|
II C
|
NHEBME
|
4:8 |
We are pressed on every side, yet not crushed; perplexed, yet not to despair;
|
|
II C
|
Noyes
|
4:8 |
being troubled on every side, yet not distressed; perplexed, but not in despair;
|
|
II C
|
OEB
|
4:8 |
Though hard pressed on every side, we are never hemmed in; through perplexed, never driven to despair;
|
|
II C
|
OEBcth
|
4:8 |
Though hard pressed on every side, we are never hemmed in; through perplexed, never driven to despair;
|
|
II C
|
OrthJBC
|
4:8 |
Being oppressed on every side [II Cor. 1:8; 7;5] but not being crushed, being perplexed but not in yi'ush (despair, atzvut),
|
|
II C
|
RKJNT
|
4:8 |
We are troubled on every side, yet not crushed; we are perplexed, but not in despair;
|
|
II C
|
RLT
|
4:8 |
We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair;
|
|
II C
|
RNKJV
|
4:8 |
We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair;
|
|
II C
|
RWebster
|
4:8 |
We aretroubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair;
|
|
II C
|
Rotherha
|
4:8 |
On every side, pressed hard, but not hemmed in, without a way, but not without a by-way,
|
|
II C
|
Twenty
|
4:8 |
Though hard pressed on every side, we are never hemmed in; through perplexed, never driven to despair;
|
|
II C
|
UKJV
|
4:8 |
We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair;
|
|
II C
|
Webster
|
4:8 |
[We are] troubled on every side, yet not distressed; [we are] perplexed, but not in despair;
|
|
II C
|
Weymouth
|
4:8 |
We are hard pressed, yet never in absolute distress; perplexed, yet never utterly baffled;
|
|
II C
|
Worsley
|
4:8 |
being afflicted on every side, but not oppressed; perplexed, but not in despair;
|
|
II C
|
YLT
|
4:8 |
on every side being in tribulation, but not straitened; perplexed, but not in despair;
|
|
II C
|
ABPGRK
|
4:8 |
εν παντί θλιβόμενοι αλλ΄ ου στενοχωρούμενοι απορούμενοι αλλ΄ ουκ εξαπορούμενοι
|
|
II C
|
Afr1953
|
4:8 |
In alles word ons verdruk, maar ons is nie terneergedruk nie; ons is verleë, maar nie radeloos nie;
|
|
II C
|
Alb
|
4:8 |
Ne jemi të shtrënguar në çdo mënyrë, por nuk jemi të ngushtuarderi në fund; jemi ndërdyshas por jo të dëshpëruar;
|
|
II C
|
Antoniad
|
4:8 |
εν παντι θλιβομενοι αλλ ου στενοχωρουμενοι απορουμενοι αλλ ουκ εξαπορουμενοι
|
|
II C
|
AraNAV
|
4:8 |
فَالصُّعُوبَاتُ تُضَيِّقُ عَلَيْنَا مِنْ كُلِّ جِهَةٍ، وَلكِنْ لاَ نَنْهَارُ. لاَ نَجِدُ حَلاً مُنَاسِباً، وَلَكِنْ لاَ نَيْأَسُ.
|
|
II C
|
AraSVD
|
4:8 |
مُكْتَئِبِينَ فِي كُلِّ شَيْءٍ، لَكِنْ غَيْرَ مُتَضَايِقِينَ. مُتَحَيِّرِينَ، لَكِنْ غَيْرَ يَائِسِينَ.
|
|
II C
|
ArmWeste
|
4:8 |
Ամէն կողմէ կը տառապինք, բայց տագնապած չենք. վարանումի մէջ ենք, բայց յուսահատած չենք.
|
|
II C
|
Azeri
|
4:8 |
هر طرفدن موصئبت آلتينداييق، آمّا ازئلمهمئشئک. حيرانيق، آمّا چارهسئز ديئلئک.
|
|
II C
|
BasHauti
|
4:8 |
Gucietan affligitzen gara, baina ez hertsen: behartzen gara, baina ez vtziten:
|
|
II C
|
Bela
|
4:8 |
нас адусюль гнятуць, але мы ня прыгнечаныя; мы ў роспачным стане, але не ўпадаем у роспач;
|
|
II C
|
BretonNT
|
4:8 |
Gwasket omp eus pep kostez met n'omp ket kaset da netra, ankeniet omp met n'omp ket hep esperañs,
|
|
II C
|
BulCarig
|
4:8 |
Всекак се угнетяваме, но не сме в утеснение; в недоумение сме, но не в отчаяние;
|
|
II C
|
BulVeren
|
4:8 |
Угнетявани сме отвсякъде, но не сме съкрушени; в безизходица сме, но не до отчаяние;
|
|
II C
|
BurCBCM
|
4:8 |
ငါတို့သည် ဆင်းရဲဒုက္ခအမျိုးမျိုးခံကြရသော်လည်း ချေမှုန်းခြင်းမခံကြရချေ။ ယုံမှားသံသယဖြစ်ကြသော်လည်း မည်သည့်အခါမျှ စိတ်မပျက်ကြပေ။-
|
|
II C
|
BurJudso
|
4:8 |
ငါတို့သည်အမျိုးမျိုးသော နှောင့်ရှက်ခြင်းကို ခံရသော်လည်း၊ အကျိုးနည်းခြင်းသို့မရောက်။ မကြံစည် နိုင်အောင်ရှိသော်လည်း စိတ်မပျက်။
|
|
II C
|
Byz
|
4:8 |
εν παντι θλιβομενοι αλλ ου στενοχωρουμενοι απορουμενοι αλλ ουκ εξαπορουμενοι
|
|
II C
|
CSlEliza
|
4:8 |
во всем скорбяще, но не стужающе си: нечаеми, но не отчаяваеми:
|
|
II C
|
CebPinad
|
4:8 |
Kami ginasakit sa tanang paagi, apan wala manghiubos; nangalibog, apan wala kawad-i sa paglaum;
|
|
II C
|
Che1860
|
4:8 |
ᎣᎦᏕᏯᏙᏗᎭ ᎬᏩᏚᏫᏛᏉ, ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᏲᎩᎩᎸᏍᎦ; ᎤᏪᎵᎯᏍᏗ ᎣᎦᏓᏅᏔᏩᏕᎦ, ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᎣᎦᎵᎲᏲᎵᎸᎯ ᏱᎩ;
|
|
II C
|
ChiNCVs
|
4:8 |
我们虽然四面受压,却没有压碎;心里作难,却不至绝望,
|
|
II C
|
ChiSB
|
4:8 |
我們在各方面受了磨難,卻沒有被困住;絕了路,卻沒有絕望;
|
|
II C
|
ChiUn
|
4:8 |
我們四面受敵,卻不被困住;心裡作難,卻不至失望;
|
|
II C
|
ChiUnL
|
4:8 |
我儕隨在遇難、而不阨窮、顚連而不失望、
|
|
II C
|
ChiUns
|
4:8 |
我们四面受敌,却不被困住;心里作难,却不至失望;
|
|
II C
|
CopNT
|
4:8 |
ⲉⲛϩⲉϫϩⲱϫ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲛϩⲉϫϩⲱϫ ⲁⲛ ⲉⲩϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲛϩⲱⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ..
|
|
II C
|
CopSahBi
|
4:8 |
ⲉⲩⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙⲙⲟⲛ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲛϩⲉϫϩⲱϫ ⲁⲛ ⲉⲩⲁⲡⲟⲣⲓ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲛⲁⲡⲟⲣⲓ ⲁⲛ
|
|
II C
|
CopSahHo
|
4:8 |
ⲉⲩⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ϩⲛ̅ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ⲧⲛ̅ϩⲉϫϩⲱϫ ⲁⲛ ⲉⲩⲁⲡⲟⲣⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲁⲡⲟⲣⲓ ⲁⲛ.
|
|
II C
|
CopSahid
|
4:8 |
ⲉⲩⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙⲙⲟⲛ ϩⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲛϩⲉϫϩⲱϫ ⲁⲛ ⲉⲩⲁⲡⲟⲣⲓ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲛⲁⲡⲟⲣⲓ ⲁⲛ
|
|
II C
|
CopSahid
|
4:8 |
ⲉⲩⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙⲙⲟⲛ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲛϩⲉϫϩⲱϫ ⲁⲛ ⲉⲩⲁⲡⲟⲣⲓ ⲙⲙⲟⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲛⲁⲡⲟⲣⲓ ⲁⲛ.
|
|
II C
|
CroSaric
|
4:8 |
U svemu pritisnuti, ali ne pritiješnjeni; dvoumeći, ali ne zdvajajući;
|
|
II C
|
DaNT1819
|
4:8 |
vi, som trænges paa alle Maader, men ikke forsage; tvivlende, men ikke fortvivlende;
|
|
II C
|
DaOT1871
|
4:8 |
vi, som trænges paa alle Maader, men ikke stænges inde, ere tvivlraadige, men ikke fortvivlede,
|
|
II C
|
DaOT1931
|
4:8 |
vi, som trænges paa alle Maader, men ikke stænges inde, ere tvivlraadige, men ikke fortvivlede,
|
|
II C
|
Dari
|
4:8 |
از هر طرف تحت فشار هستیم، ولی نمی شکنیم؛ گاهی دچار شک و تردید می شویم، اما تسلیم نا امیدی نمی گردیم.
|
|
II C
|
DutSVV
|
4:8 |
Als die in alles verdrukt worden, doch niet benauwd; twijfelmoedig, doch niet mismoedig;
|
|
II C
|
DutSVVA
|
4:8 |
Als die in alles verdrukt worden, doch niet benauwd; twijfelmoedig, doch niet mismoedig;
|
|
II C
|
Elzevir
|
4:8 |
εν παντι θλιβομενοι αλλ ου στενοχωρουμενοι απορουμενοι αλλ ουκ εξαπορουμενοι
|
|
II C
|
Esperant
|
4:8 |
ni estas premegataj ĉe ĉiu flanko, tamen ne enanguligitaj; embarasataj, sed ne konsternataj;
|
|
II C
|
Est
|
4:8 |
Meid rõhutakse kõikepidi, kuid ei suruta maha; me oleme nõutud, aga me ei heida meelt;
|
|
II C
|
FarHezar
|
4:8 |
ما از هر سو در فشاریم، امّا خُرد نشدهایم؛ متحیریم، امّا نومید نیستیم؛
|
|
II C
|
FarOPV
|
4:8 |
درهرچیز زحمت کشیده، ولی در شکنجه نیستیم؛ متحیر ولی مایوس نی؛
|
|
II C
|
FarTPV
|
4:8 |
از هر طرف تحت فشاریم، ولی خُرد نمیشویم. گاهی دچار شک و تردید میشویم، امّا تسلیم ناامیدی نمیگردیم.
|
|
II C
|
FinBibli
|
4:8 |
Meillä on joka paikassa ahdistus, mutta emme sitä sure: meillä on pakko, mutta emme epäile.
|
|
II C
|
FinPR
|
4:8 |
Me olemme kaikin tavoin ahdingossa, mutta emme umpikujassa, neuvottomat, mutta emme toivottomat,
|
|
II C
|
FinPR92
|
4:8 |
Me olemme kaikin tavoin ahtaalla mutta emme umpikujassa, neuvottomia mutta emme toivottomia,
|
|
II C
|
FinRK
|
4:8 |
Me olemme kaikin tavoin ahtaalla mutta emme umpikujassa, neuvottomia mutta emme toivottomia,
|
|
II C
|
FinSTLK2
|
4:8 |
Olemme kaikin tavoin ahdingossa, mutta emme umpikujassa, neuvottomia, mutta emme toivottomia,
|
|
II C
|
FreBBB
|
4:8 |
qui sommes pressés de toutes les manières, mais non pas réduits à l'extrémité ; en perplexité, mais non désespérés ;
|
|
II C
|
FreBDM17
|
4:8 |
Étant affligés à tous égards, mais non pas réduits entièrement à l’étroit ; étant en perplexité, mais non pas sans secours.
|
|
II C
|
FreCramp
|
4:8 |
Nous sommes opprimés de toute manière, mais non écrasés ; dans la détresse, mais non dans le désespoir ;
|
|
II C
|
FreGenev
|
4:8 |
Eftans oppreffez en toutes fortes :mais non point reduits du tout à l'étroit : eftans en perplexité, mais non point deftituez :
|
|
II C
|
FreJND
|
4:8 |
étant dans la tribulation de toute manière, mais non pas réduits à l’étroit ; dans la perplexité, mais non pas sans ressource ;
|
|
II C
|
FreOltra
|
4:8 |
nous sommes pressés de toute manière, mais non pas réduits à la dernière extrémité; nous sommes perplexes, mais non pas désespérés;
|
|
II C
|
FrePGR
|
4:8 |
nous, qui de toutes manières sommes pressés, mais non pas réduits à l'extrémité ; embarrassés, mais non pas désespérés ;
|
|
II C
|
FreSegon
|
4:8 |
Nous sommes pressés de toute manière, mais non réduits à l'extrémité; dans la détresse, mais non dans le désespoir;
|
|
II C
|
FreStapf
|
4:8 |
nous sommes toujours surchargés, jamais écrasés ; tourmentés, jamais désespérés ;
|
|
II C
|
FreSynod
|
4:8 |
Nous sommes pressés de toutes les manières, mais non réduits à l'extrémité; dénués de toute ressource, mais non désespérés;
|
|
II C
|
FreVulgG
|
4:8 |
En toutes choses nous souffrons la tribulation, mais nous ne sommes pas accablés ; nous sommes en perplexité (dans des difficultés extrêmes), mais non désespérés ;
|
|
II C
|
GerAlbre
|
4:8 |
Wir werden von allen Seiten bedrängt, doch nicht erdrückt; wir zagen wohl, doch wir verzagen nicht.
|
|
II C
|
GerBoLut
|
4:8 |
Wir haben allenthalben Trubsal, aber wir angsten uns nicht; uns ist bange, aber wir verzagen nicht;
|
|
II C
|
GerElb18
|
4:8 |
Allenthalben bedrängt, aber nicht eingeengt; keinen Ausweg sehend, aber nicht ohne Ausweg;
|
|
II C
|
GerElb19
|
4:8 |
Allenthalben bedrängt, aber nicht eingeengt; keinen Ausweg sehend, aber nicht ohne Ausweg;
|
|
II C
|
GerGruen
|
4:8 |
Von allen Seiten werden wir bedrängt, doch nicht erdrückt; wir sind ratlos, aber nicht mutlos,
|
|
II C
|
GerLeoNA
|
4:8 |
Wir werden in jeder [Hinsicht] bedrängt, doch nicht erdrückt; wir sind verwirrt, doch nicht verzweifelt;
|
|
II C
|
GerLeoRP
|
4:8 |
Wir werden in jeder [Hinsicht] bedrängt, doch nicht erdrückt; wir sind verwirrt, doch nicht verzweifelt;
|
|
II C
|
GerMenge
|
4:8 |
Allenthalben sind wir bedrängt, aber nicht erdrückt, in Ratlosigkeit versetzt, aber nicht in Verzagtheit,
|
|
II C
|
GerNeUe
|
4:8 |
Von allen Seiten werden wir bedrängt, sind aber nicht erdrückt; wir sind oft ratlos, aber nicht kopflos,
|
|
II C
|
GerOffBi
|
4:8 |
In allem werden wir bedrängt (leiden Drangsal), aber uns ist nicht eng; wir zweifeln (sind ratlos), aber verzweifeln nicht;
|
|
II C
|
GerSch
|
4:8 |
Wir werden allenthalben bedrängt, aber nicht erdrückt; wir kommen in Verlegenheit, aber nicht in Verzweiflung;
|
|
II C
|
GerTafel
|
4:8 |
Auf alle Weise bedrängt, aber nicht geängstet; zaghaft, aber nicht verzagend; verfolgt, aber nicht verlassen;
|
|
II C
|
GerTextb
|
4:8 |
als die wir sind allenthalben bedrängt und doch nicht erdrückt, geängstet und doch nicht verzagend,
|
|
II C
|
GerZurch
|
4:8 |
In allem werden wir bedrängt, aber nicht in die Enge getrieben, in Zweifel versetzt, aber nicht in Verzweiflung, (a) 2Kor 1:8; 6:4 5; 7:5
|
|
II C
|
GreVamva
|
4:8 |
κατά πάντα θλιβόμενοι αλλ' ουχί στενοχωρούμενοι, απορούμενοι αλλ' ουχί απελπιζόμενοι,
|
|
II C
|
Haitian
|
4:8 |
Mwen jwenn tout kalite fikilte; men, mwen pa janm kwense nèt. Mwen konn rive nan sitiyasyon mwen pa konn ni sa pou m' fè, ni sa pou m' di. Men, mwen pa janm pèdi espwa.
|
|
II C
|
HebDelit
|
4:8 |
נִלְחָצִים אֲנַחְנוּ בַּכֹּל וְלֹא נִדְכָּאִים דֹּאֲגִים וְלֹא נוֹאָשִׁים׃
|
|
II C
|
HebModer
|
4:8 |
נחלצים אנחנו בכל ולא נדכאים דאגים ולא נואשים׃
|
|
II C
|
HunKNB
|
4:8 |
Mindenfelől szorongatnak minket, de agyon nem nyomnak; bizonytalanságban vagyunk, de nem esünk kétségbe;
|
|
II C
|
HunKar
|
4:8 |
Mindenütt nyomorgattatunk, de meg nem szoríttatunk; kétségeskedünk, de nem esünk kétségbe;
|
|
II C
|
HunRUF
|
4:8 |
Mindenütt szorongatnak minket, de nem szorítanak be, kétségeskedünk, de nem esünk kétségbe;
|
|
II C
|
HunUj
|
4:8 |
Mindenütt szorongatnak minket, de nem szorítanak be, kétségeskedünk, de nem esünk kétségbe;
|
|
II C
|
ItaDio
|
4:8 |
Essendo per ogni maniera afflitti, ma non però ridotti ad estreme distrette; perplessi, ma non però disperati;
|
|
II C
|
ItaRive
|
4:8 |
Noi siamo tribolati in ogni maniera, ma non ridotti all’estremo; perplessi, ma non disperati;
|
|
II C
|
JapBungo
|
4:8 |
われら四方より患難を受くれども窮せず、爲ん方つくれども希望を失はず、
|
|
II C
|
JapKougo
|
4:8 |
わたしたちは、四方から患難を受けても窮しない。途方にくれても行き詰まらない。
|
|
II C
|
JapRague
|
4:8 |
我等萬事に患難を受くれども苦悩せず、窮迫極れども失望せず、
|
|
II C
|
KLV
|
4:8 |
maH 'oH pressed Daq Hoch retlh, yet ghobe' crushed; perplexed, yet ghobe' Daq despair;
|
|
II C
|
Kapingam
|
4:8 |
Nnagadilinga haingadaa e-logowaahee e-dau i gimaua, gei deai dono lauwa i gimaua ai. Gimaua gu-manawa-logo i hunu madagoaa, gei gimaua iei di-mau hagadagadagagee i-golo.
|
|
II C
|
Kaz
|
4:8 |
Жан-жақтан қысым көрудеміз, бірақ тапталған жоқпыз, шарасыз болып қысылудамыз, бірақ үмітімізді үзген жоқпыз.
|
|
II C
|
Kekchi
|
4:8 |
Qˈuila pa̱y chi raylal nachal saˈ kabe̱n, abanan nakacuy xnumsinquil. Cuan nak incˈaˈ nakatau ru li yo̱co chixcˈulbal abanan incˈaˈ nachˈinan kachˈo̱l.
|
|
II C
|
KhmerNT
|
4:8 |
យើងត្រូវគេសង្កត់សង្កិនគ្រប់បែបយ៉ាង ប៉ុន្ដែមិនទាន់ទាល់ច្រកទេ ហើយយើងស្មុគស្មាញ ប៉ុន្ដែមិនទាន់ទាល់គំនិតឡើយ
|
|
II C
|
KorHKJV
|
4:8 |
우리가 사방에서 고난을 당하나 괴로워하지 아니하며 난처한 일을 당하나 절망하지 아니하고
|
|
II C
|
KorRV
|
4:8 |
우리가 사방으로 우겨쌈을 당하여도 싸이지 아니하며 답답한 일을 당하여도 낙심하지 아니하며
|
|
II C
|
Latvian
|
4:8 |
No visurienes mēs ciešam apspiešanu, bet neesam nomākti; esam trūkumā, bet neesam izmisuši.
|
|
II C
|
LinVB
|
4:8 |
Bakotungisaka bísó bipái bínso, kasi tokolembeke té ; tobungi, kasi tobwákí elíkyá té ;
|
|
II C
|
LtKBB
|
4:8 |
Mes visaip spaudžiami, bet nesugniuždyti; suglumę, bet nenusivylę;
|
|
II C
|
LvGluck8
|
4:8 |
Mēs visur topam spaidīti, bet tomēr nenospaidīti; mēs esam neziņā, bet tomēr neesam izmisuši;
|
|
II C
|
Mal1910
|
4:8 |
ഞങ്ങൾ സകലവിധത്തിലും കഷ്ടം സഹിക്കുന്നവർ എങ്കിലും ഇടുങ്ങിയിരിക്കുന്നില്ല; ബുദ്ധിമുട്ടുന്നവർ എങ്കിലും നിരാശപ്പെടുന്നില്ല;
|
|
II C
|
Maori
|
4:8 |
E akina ana matou i nga taha katoa, heoi kahore e pau te whakaaro; e raruraru ana, heoi kahore e ngakaukore;
|
|
II C
|
Mg1865
|
4:8 |
Voageja manodidina izahay, nefa tsy terỳ; very hevitra, nefa tsy mamoy fo;
|
|
II C
|
MonKJV
|
4:8 |
Бид бүх талаасаа зовоогдсон боловч шаналж зүдрээгүй. Бид тэвдэж сандарсан боловч цөхрөөгүй.
|
|
II C
|
MorphGNT
|
4:8 |
ἐν παντὶ θλιβόμενοι ἀλλ’ οὐ στενοχωρούμενοι, ἀπορούμενοι ἀλλ’ οὐκ ἐξαπορούμενοι,
|
|
II C
|
Ndebele
|
4:8 |
siyaminyezelwa inhlangothi zonke, kodwa kasibandezeleki; siyadideka, kodwa kasilahli ithemba;
|
|
II C
|
NlCanisi
|
4:8 |
Zo zijn we wel op allerlei wijze bestookt, maar niet benauwd; in twijfel, maar niet in vertwijfeling;
|
|
II C
|
NorBroed
|
4:8 |
som blir trengt i alt, men som ikke har trangt rom; som er rådville, men som ikke er i fortvilelse;
|
|
II C
|
NorSMB
|
4:8 |
med di me stødt er i trengsla, men ikkje i stengsla, tvilande, men ikkje mistvilande,
|
|
II C
|
Norsk
|
4:8 |
idet vi alltid er i trengsel, men ikke kuet, tvilende, men ikke mistvilende,
|
|
II C
|
Northern
|
4:8 |
Hər tərəfdən əziyyət çəkirik, amma əzilmirik. Çaşqınlıq içindəyik, lakin çarəsiz deyilik.
|
|
II C
|
Peshitta
|
4:8 |
ܒܟܠܡܕܡ ܓܝܪ ܡܬܐܠܨܝܢܢ ܐܠܐ ܠܐ ܡܬܚܢܩܝܢܢ ܡܬܛܪܦܝܢܢ ܐܠܐ ܠܐ ܚܝܒܝܢ ܚܢܢ ܀
|
|
II C
|
PohnOld
|
4:8 |
At apwal akan me andere kit pena, a se sota kin masak; sota wasa, me se pan kak pitila ia ap sota lodi.
|
|
II C
|
Pohnpeia
|
4:8 |
Soangen apwal koaros kin lel kiht, ahpw se sohte kin ohkihla; se kin mihla nan peikasal ekei ahnsou, ahpw e sohte kin kauwehla at koapworopwor;
|
|
II C
|
PolGdans
|
4:8 |
Gdy zewsząd uciśnieni bywamy, ale nie bywamy potłoczeni; powątpiewamy, ale nie zwątpimy.
|
|
II C
|
PolUGdan
|
4:8 |
Zewsząd jesteśmy uciskani, lecz nie przygnębieni, bezradni, lecz nie zrozpaczeni;
|
|
II C
|
PorAR
|
4:8 |
Em tudo somos atribulados, mas não angustiados; perplexos, mas não desesperados;
|
|
II C
|
PorAlmei
|
4:8 |
Em tudo somos attribulados, porém não angustiados: perplexos, porém não desesperados:
|
|
II C
|
PorBLivr
|
4:8 |
Somos em tudo afligidos, mas não esmagados; perplexos, mas não desesperados;
|
|
II C
|
PorBLivr
|
4:8 |
Somos em tudo afligidos, mas não esmagados; perplexos, mas não desesperados;
|
|
II C
|
PorCap
|
4:8 |
*Em tudo somos atribulados, mas não esmagados; confundidos, mas não desesperados;
|
|
II C
|
RomCor
|
4:8 |
Suntem încolţiţi în toate chipurile, dar nu la strâmtoare; în grea cumpănă, dar nu deznădăjduiţi;
|
|
II C
|
RusSynod
|
4:8 |
Мы отовсюду притесняемы, но не стеснены; мы в отчаянных обстоятельствах, но не отчаиваемся;
|
|
II C
|
RusSynod
|
4:8 |
Мы отовсюду притесняемы, но не стеснены; мы в отчаянных обстоятельствах, но не отчаиваемся;
|
|
II C
|
RusVZh
|
4:8 |
Мы отовсюду притесняемы, но не стеснены; мы в отчаянных обстоятельствах, но не отчаиваемся;
|
|
II C
|
SBLGNT
|
4:8 |
ἐν παντὶ θλιβόμενοι ἀλλʼ οὐ στενοχωρούμενοι, ἀπορούμενοι ἀλλʼ οὐκ ἐξαπορούμενοι,
|
|
II C
|
Shona
|
4:8 |
tinodzvanyidzirwa pamativi ese, asi hatimanikidzwi; tinovhiringidzika, asi hatipererwi;
|
|
II C
|
SloChras
|
4:8 |
Od vseh strani nas stiskajo, ali nismo na tesnem; v zadregah smo, ali ne obupujemo;
|
|
II C
|
SloKJV
|
4:8 |
Na vsaki strani smo vznemirjeni, vendar ne v tegobi; zmedeni smo, vendar ne v obupu;
|
|
II C
|
SloStrit
|
4:8 |
V vsem nas stiskajo, ali nismo na tesnem; v zadregah smo, ali ne omagujemo.
|
|
II C
|
SomKQA
|
4:8 |
Wax walba waa lanagu dhibay, laakiin lanama cidhiidhiyin, waannu qalbi walaacnay, laakiin ma aannu quusan,
|
|
II C
|
SpaPlate
|
4:8 |
De todas maneras atribulados, mas no abatidos; sumergidos en apuros, mas no desalentados;
|
|
II C
|
SpaRV
|
4:8 |
Estando atribulados en todo, mas no angustiados; en apuros, mas no desesperamos;
|
|
II C
|
SpaRV186
|
4:8 |
Por todo lado somos atribulados, mas no estrechados: perplejos, mas no desesperados;
|
|
II C
|
SpaRV190
|
4:8 |
Estando atribulados en todo, mas no angustiados; en apuros, mas no desesperamos;
|
|
II C
|
SpaVNT
|
4:8 |
[Estando] atribulados en todo, mas no angustiados; en apuros, mas no desesperamos;
|
|
II C
|
SrKDEkav
|
4:8 |
У свему имамо невоље, али нам се не досађује; збуњени смо, али не губимо наду;
|
|
II C
|
SrKDIjek
|
4:8 |
У свему имамо невоље, али нам се не досађује; збуњени смо, али не губимо нада;
|
|
II C
|
StatResG
|
4:8 |
ἐν παντὶ θλιβόμενοι, ἀλλʼ οὐ στενοχωρούμενοι, ἀπορούμενοι, ἀλλʼ οὐκ ἐξαπορούμενοι,
|
|
II C
|
Swahili
|
4:8 |
Daima twapata taabu, lakini hatugandamizwi; twapata mashaka, lakini hatukati tamaa;
|
|
II C
|
Swe1917
|
4:8 |
Vi äro på allt sätt i trångmål, dock icke utan utväg; vi äro rådvilla, dock icke rådlösa;
|
|
II C
|
SweFolk
|
4:8 |
Vi är ständigt trängda men inte instängda, rådvilla men inte rådlösa,
|
|
II C
|
SweKarlX
|
4:8 |
Vi varda allestäds trängde, men vi ängsles intet; vi bekymres, men vi gifve oss icke öfver.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
4:8 |
Vi varda allestäds trängde, men vi ängsles intet; vi bekymres, men vi gifve oss icke öfver.
|
|
II C
|
TNT
|
4:8 |
ἐν παντὶ θλιβόμενοι ἀλλ᾽ οὐ στενοχωρούμενοι, ἀπορούμενοι ἀλλ᾽ οὐκ ἐξαπορούμενοι,
|
|
II C
|
TR
|
4:8 |
εν παντι θλιβομενοι αλλ ου στενοχωρουμενοι απορουμενοι αλλ ουκ εξαπορουμενοι
|
|
II C
|
TagAngBi
|
4:8 |
Sa magkabikabila ay nangagigipit kami, gayon ma'y hindi nangaghihinagpis; nangatitilihan, gayon ma'y hindi nangawawalan ng pagasa;
|
|
II C
|
Tausug
|
4:8 |
Minsan kami mawmu pagkugdanan kasusahan wala' tuud kami isab naraug sin kasusahan yan. Iban minsan awn waktu magkalingug in pikilan namu' pasal sin kahālan namu', wala' da isab nalawa' in huwat-huwat namu' pa Tuhan.
|
|
II C
|
ThaiKJV
|
4:8 |
เราถูกขนาบรอบข้าง แต่ก็ไม่ถึงกับกระดิกไม่ไหว เราจนปัญญา แต่ก็ไม่ถึงกับหมดหวัง
|
|
II C
|
Tisch
|
4:8 |
ἐν παντὶ θλιβόμενοι ἀλλ’ οὐ στενοχωρούμενοι, ἀπορούμενοι ἀλλ’ οὐκ ἐξαπορούμενοι,
|
|
II C
|
TpiKJPB
|
4:8 |
¶ Mipela i gat trabel long olgeta wan wan sait, tasol mipela i no pilim bikpela wari. Mipela i stap paul, tasol mipela i no lusim hop.
|
|
II C
|
TurHADI
|
4:8 |
Her yönden sıkıntı çekiyoruz, fakat ezilmiyoruz. Aklımız karışıyor, fakat çaresizliğe düşmüyoruz.
|
|
II C
|
TurNTB
|
4:8 |
Her yönden sıkıştırılmışız, ama ezilmiş değiliz. Şaşırmışız, ama çaresiz değiliz.
|
|
II C
|
UkrKulis
|
4:8 |
У всьому горюємо, та не нарікаємо; трівожимось, та не теряемо надїї,
|
|
II C
|
UkrOgien
|
4:8 |
У всьому нас тиснуть, та не поти́снені ми; ми в важки́х обставинах, але не впадаємо в ро́зпач.
|
|
II C
|
Uma
|
4:8 |
Ngki'ii ngka'ana narumpa' -kai kaparia, aga uma-kai te'upi'. Pontu-na tuhu-mi nono-kai, aga uma mere' nono-kai.
|
|
II C
|
UrduGeo
|
4:8 |
لوگ ہمیں چاروں طرف سے دباتے ہیں، لیکن کوئی ہمیں کچل کر ختم نہیں کر سکتا۔ ہم اُلجھن میں پڑ جاتے ہیں، لیکن اُمید کا دامن ہاتھ سے جانے نہیں دیتے۔
|
|
II C
|
UrduGeoD
|
4:8 |
लोग हमें चारों तरफ़ से दबाते हैं, लेकिन कोई हमें कुचलकर ख़त्म नहीं कर सकता। हम उलझन में पड़ जाते हैं, लेकिन उम्मीद का दामन हाथ से जाने नहीं देते।
|
|
II C
|
UrduGeoR
|
4:8 |
Log hameṅ chāroṅ taraf se dabāte haiṅ, lekin koī hameṅ kuchal kar ḳhatm nahīṅ kar saktā. Ham uljhan meṅ paṛ jāte haiṅ, lekin ummīd kā dāman hāth se jāne nahīṅ dete.
|
|
II C
|
UyCyr
|
4:8 |
Мана биз һәр тәрәптин қийин әһвалда қалдуқ, амма йәксән болмидуқ. Тәмтирәп қалдуқ, амма үмүтсизләнмидуқ.
|
|
II C
|
VieLCCMN
|
4:8 |
Chúng tôi bị dồn ép tư bề, nhưng không bị đè bẹp ; hoang mang, nhưng không tuyệt vọng ;
|
|
II C
|
Viet
|
4:8 |
Chúng tôi bị ép đủ cách, nhưng không đến cùng; bị túng thế nhưng không ngã lòng;
|
|
II C
|
VietNVB
|
4:8 |
Chúng tôi bị chèn ép đủ điều nhưng vẫn không bị đè bẹp, chúng tôi có bối rối nhưng không bao giờ tuyệt vọng,
|
|
II C
|
WHNU
|
4:8 |
εν παντι θλιβομενοι αλλ ου στενοχωρουμενοι απορουμενοι αλλ ουκ εξαπορουμενοι
|
|
II C
|
WelBeibl
|
4:8 |
Er fod trafferthion yn gwasgu o bob cyfeiriad, dŷn ni ddim wedi cael ein llethu'n llwyr. Dŷn ni'n ansicr weithiau, ond heb anobeithio;
|
|
II C
|
Wulfila
|
4:8 |
𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌸𐍂𐌰𐌹𐌷𐌰𐌽𐌰𐌹, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌰𐌲𐌲𐍅𐌹𐌳𐌰𐌹; 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌹𐍄𐌰𐌽𐌰𐌹, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐍆𐍃𐌻𐌰𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰𐌹; 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌸𐍂𐌰𐌹𐌷𐌰𐌽𐌰𐌹, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌰𐌲𐌲𐍅𐌹𐌳𐌰𐌹; 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌹𐍄𐌰𐌽𐌰𐌹, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐍆𐍃𐌻𐌰𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰𐌹;
|
|
II C
|
Wycliffe
|
4:8 |
In alle thingis we suffren tribulacioun, but we ben not angwischid, or annoyed; we ben maad pore, but `we lacken nothing; we suffren persecucioun,
|
|
II C
|
f35
|
4:8 |
εν παντι θλιβομενοι αλλ ου στενοχωρουμενοι απορουμενοι αλλ ουκ εξαπορουμενοι
|
|
II C
|
sml_BL_2
|
4:8 |
Maumu kami kat'kkahan kasusahan sagō' mbal kami tabowa-bowa katūyan. Suma'an asasaw pikilan kami sagō' mbal alungay iman kami.
|
|
II C
|
vlsJoNT
|
4:8 |
die in alles verdrukt worden, doch niet in het nauw; geen raad wetende, doch niet radeloos;
|