Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CORINTHIANS
Prev Next
II C RWebster 4:9  Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed;
II C EMTV 4:9  persecuted, but not abandoned; cast down, but not destroyed;
II C NHEBJE 4:9  pursued, yet not forsaken; struck down, yet not destroyed;
II C Etheridg 4:9  persecuted, yet not forsaken; cast down, yet we perish not.
II C ABP 4:9  persecuted, but not abandoned; thrown down, but not destroyed;
II C NHEBME 4:9  pursued, yet not forsaken; struck down, yet not destroyed;
II C Rotherha 4:9  Pursued, but not abandoned, thrown down, but not destroyed;—
II C LEB 4:9  persecuted, but not abandoned; struck down, but not destroyed;
II C BWE 4:9  People trouble us, but God is always with us. We are beaten, but we are not killed.
II C Twenty 4:9  Though pursued, never abandoned; though struck down, never killed!
II C ISV 4:9  persecuted but not abandoned, struck down but not destroyed.
II C RNKJV 4:9  Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed;
II C Jubilee2 4:9  persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed;
II C Webster 4:9  Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed;
II C Darby 4:9  persecuted, but not abandoned; cast down, but not destroyed;
II C OEB 4:9  though pursued, never abandoned; though struck down, never killed!
II C ASV 4:9  pursued, yet not forsaken; smitten down, yet not destroyed;
II C Anderson 4:9  persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed;
II C Godbey 4:9  being persecuted, but not forsaken; being cast down, but not destroyed;
II C LITV 4:9  being persecuted, but not having been forsaken; being thrown down, but not having been destroyed;
II C Geneva15 4:9  We are persecuted, but not forsaken: cast downe, but we perish not.
II C Montgome 4:9  persecuted, but not forsaken; struck down, but not destroyed.
II C CPDV 4:9  We suffer persecution, yet we have not been abandoned. We are thrown down, yet we do not perish.
II C Weymouth 4:9  pursued, yet never left unsuccoured; struck to the ground, yet never slain;
II C LO 4:9  persecuted, but not utterly forsaken; cast down, but not destroyed.
II C Common 4:9  persecuted, but not forsaken; struck down, but not destroyed;
II C BBE 4:9  We are cruelly attacked, but not without hope; we are made low, but we are not without help;
II C Worsley 4:9  persecuted, but not forsaken;
II C DRC 4:9  We suffer persecution: but are not forsaken. We are cast down: but we perish not.
II C Haweis 4:9  persecuted, yet not abandoned; cast down, but not destroyed;
II C GodsWord 4:9  We're persecuted, but we're not abandoned. We're captured, but we're not killed.
II C KJVPCE 4:9  Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed;
II C NETfree 4:9  we are persecuted, but not abandoned; we are knocked down, but not destroyed,
II C RKJNT 4:9  Persecuted, but not forsaken; struck down, but not destroyed;
II C AFV2020 4:9  Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed;
II C NHEB 4:9  pursued, yet not forsaken; struck down, yet not destroyed;
II C OEBcth 4:9  though pursued, never abandoned; though struck down, never killed!
II C NETtext 4:9  we are persecuted, but not abandoned; we are knocked down, but not destroyed,
II C UKJV 4:9  Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed;
II C Noyes 4:9  persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed;
II C KJV 4:9  Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed;
II C KJVA 4:9  Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed;
II C AKJV 4:9  Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed;
II C RLT 4:9  Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed;
II C OrthJBC 4:9  being persecuted but not forsaken, being cast down but not destroyed, [Tehillim 37:24; Mishle 24:16]
II C MKJV 4:9  having been persecuted, but not having been forsaken; having been thrown down, but not having been destroyed;
II C YLT 4:9  persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed;
II C Murdock 4:9  we are persecuted, but not forsaken; we are prostrated, but perish not.
II C ACV 4:9  persecuted but not forsaken, cast down but not destroyed.
II C VulgSist 4:9  persecutionem patimur, sed non derelinquimur: humiliamur, sed non confundimur deiicimur, sed non perimus:
II C VulgCont 4:9  persecutionem patimur, sed non derelinquimur: deiicimur, sed non perimus:
II C Vulgate 4:9  persecutionem patimur sed non derelinquimur deicimur sed non perimus
II C VulgHetz 4:9  persecutionem patimur, sed non derelinquimur: deiicimur, sed non perimus:
II C VulgClem 4:9  persecutionem patimur, sed non derelinquimur : dejicimur, sed non perimus :
II C CzeBKR 4:9  Protivenství trpíme, ale nebýváme opuštěni; býváme opovrženi, ale nehyneme.
II C CzeB21 4:9  býváme pronásledováni, ale ne opuštěni; býváme sráženi, ale nejsme zničeni.
II C CzeCEP 4:9  jsme pronásledováni, ale nejsme opuštěni; jsme sráženi k zemi, ale nejsme poraženi.
II C CzeCSP 4:9  jsme pronásledováni, ale nejsme opouštěni; jsme sráženi, ale nejsme ničeni.
II C PorBLivr 4:9  Perseguidos, mas não desamparados; abatidos, porém não destruídos.
II C Mg1865 4:9  enjehina, nefa tsy nafoy, potraka, nefa tsy maty;
II C CopNT 4:9  ⲉⲩϭⲟϫⲓ ⳿ⲛⲥⲱⲛ ⲁⲗⲗⲁ⳿ ⲛ⳿ϥⲭⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⲁⲛ ⲉⲩⲣⲱϧⲧ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲛⲧⲁⲕⲏⲟⲩⲧ ⲁⲛ..
II C FinPR 4:9  vainotut, mutta emme hyljätyt, maahan kukistetut, mutta emme tuhotut.
II C NorBroed 4:9  som forfølges, men som ikke etterlates; som kastes, men som ikke fullstendig ødelegges;
II C FinRK 4:9  vainottuja mutta emme hylättyjä, maahan lyötyjä mutta emme tuhottuja.
II C ChiSB 4:9  被迫害,卻沒有被捨棄,被打倒,卻沒有喪亡;
II C CopSahBi 4:9  ⲉⲩⲇⲓⲱⲕⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲛϥⲕⲱ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲛ ⲛⲥⲱϥ ⲉⲩⲧⲁⲩⲟ ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲛⲧⲁⲕⲟ ⲁⲛ
II C ChiUns 4:9  遭逼迫,却不被丢弃;打倒了,却不至死亡。
II C BulVeren 4:9  гонени сме, но не сме изоставени; поваляни сме, но не сме унищожени;
II C AraSVD 4:9  مُضْطَهَدِينَ، لَكِنْ غَيْرَ مَتْرُوكِينَ. مَطْرُوحِينَ، لَكِنْ غَيْرَ هَالِكِينَ.
II C Shona 4:9  tinoshushwa, asi kwete kusiiwa; tinowisirwa pasi, asi kwete kuparadzwa;
II C Esperant 4:9  persekutataj, sed ne forlasataj; faligataj, sed ne detruataj;
II C ThaiKJV 4:9  เราถูกข่มเหง แต่ก็ไม่ถูกทอดทิ้ง เราถูกตีลงแล้ว แต่ก็ไม่ถึงตาย
II C BurJudso 4:9  ညှင်းဆဲခြင်းကိုခံရသော်လည်းဆုံးရှုံးခြင်းမရှိ။ အောက်သို့ လှဲခြင်းကိုခံရသော်လည်းဆုံးရာသို့မရောက်။
II C SBLGNT 4:9  διωκόμενοι ἀλλʼ οὐκ ἐγκαταλειπόμενοι, καταβαλλόμενοι ἀλλʼ οὐκ ἀπολλύμενοι,
II C FarTPV 4:9  آزار می‌بینیم، امّا هیچ‌وقت تنها نیستیم. زمین می‌خوریم ولی نابود نمی‌شویم.
II C UrduGeoR 4:9  Log hameṅ īzā dete haiṅ, lekin hameṅ akelā nahīṅ chhoṛā jātā. Logoṅ ke dhakkoṅ se ham zamīn par gir jāte haiṅ, lekin ham tabāh nahīṅ hote.
II C SweFolk 4:9  förföljda men inte övergivna, nerslagna men inte utslagna.
II C TNT 4:9  διωκόμενοι ἀλλ᾽ οὐκ ἐγκαταλειπόμενοι, καταβαλλόμενοι ἀλλ᾽ οὐκ ἀπολλύμενοι·
II C GerSch 4:9  wir werden verfolgt, aber nicht verlassen; wir werden niedergeworfen, aber wir kommen nicht um;
II C TagAngBi 4:9  Pinaguusig, gayon ma'y hindi pinababayaan; inilulugmok, gayon ma'y hindi nangasisira;
II C FinSTLK2 4:9  vainottuja, mutta emme hylättyjä, maahan lyötyjä, mutta emme tuhottuja.
II C Dari 4:9  آزار می بینیم، اما هیچ وقت تنها نیستیم. می افتیم ولی نابود نمی شویم.
II C SomKQA 4:9  waa lana silciyey, laakiin lanama dayrin, hoos baa lanoo tuuray, laakiin lanama baabbi'in.
II C NorSMB 4:9  forfylgde, men ikkje uppgjevne, nedslegne, men ikkje tynte,
II C Alb 4:9  jemi të përndjekur por jo të braktisur; të rrëzuar, por jo të shkatëruar;
II C GerLeoRP 4:9  wir werden verfolgt, doch nicht verlassen; wir sind niedergeschlagen, doch nicht verloren;
II C UyCyr 4:9  Қоғлиниватимиз, һалбуки Худа тәрипидин ташла­ве­ти­лмидуқ. Жиқитилдуқ, амма йоқитилмидуқ.
II C KorHKJV 4:9  핍박을 받으나 버림받지 아니하며 거꾸러뜨림을 당하나 망하지 아니하고
II C MorphGNT 4:9  διωκόμενοι ἀλλ’ οὐκ ἐγκαταλειπόμενοι, καταβαλλόμενοι ἀλλ’ οὐκ ἀπολλύμενοι,
II C SrKDIjek 4:9  Прогоне нас, али нијесмо остављени; обаљују нас, али не гинемо.
II C Wycliffe 4:9  but we ben not forsakun; we ben maad lowe, but we ben not confoundid; we ben cast doun, but we perischen not.
II C Mal1910 4:9  ഉപദ്രവം അനുഭവിക്കുന്നവർ എങ്കിലും ഉപേക്ഷിക്കപ്പെടുന്നില്ല; വീണുകിടക്കുന്നവർ എങ്കിലും നശിച്ചുപോകുന്നില്ല;
II C KorRV 4:9  핍박을 받아도 버린 바 되지 아니하며 거꾸러뜨림을 당하여도 망하지 아니하고
II C Azeri 4:9  عذاب چکئرئک، آمّا ترک اولونموش ديئلئک. ييخيليريق، آمّا هلاک اولماميشيق.
II C SweKarlX 4:9  Vi lide förföljelse, men vi varde icke öfvergifne; vi blifve undertryckte, men vi förgås icke.
II C KLV 4:9  pursued, yet ghobe' lonta'; struck bIng, yet ghobe' Qaw'ta';
II C ItaDio 4:9  perseguiti, ma non però abbandonati; abbattuti, ma non però perduti.
II C RusSynod 4:9  мы гонимы, но не оставлены; низлагаемы, но не погибаем.
II C CSlEliza 4:9  гоними, но не оставляеми: низлагаеми, но не погибающе:
II C ABPGRK 4:9  διωκόμενοι αλλ΄ ουκ εγκαταλειπόμενοι καταβαλλόμενοι αλλ΄ ουκ απολλύμενοι
II C FreBBB 4:9  persécutés, mais non abandonnés ; abattus, mais non perdus ;
II C LinVB 4:9  tokonyókwamaka, kasi Nzámbe akotíkaka bísó té ; bakokwêisaka bísó, kasi tokúfí té.
II C BurCBCM 4:9  ငါတို့သည် ညှဉ်းပန်း နှိပ်စက်ခံကြရသော်လည်း မည်သည့်အခါမျှစွန့်ပစ်ခြင်း မခံကြရပေ။ လဲကျသည်အထိ တိုက်ခိုက်ခြင်းခံကြရသော်လည်း မည်သည့်အခါမျှဖျက်ဆီးသုတ်သင်ခြင်းမခံ ကြရပေ။-
II C Che1860 4:9  ᎤᏲ ᏃᎬᎾᏕᎪᎢ, ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᎣᎬᏕᏨᎯ ᏱᎩ; ᏙᎩᏍᏢᏂᏍᏔᏅ, ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᎣᎩᏛᏔᏅᎯ ᏱᎩ.
II C ChiUnL 4:9  窘逐而不遺、傾仆而不斃、
II C VietNVB 4:9  Chúng tôi bị bắt bớ nhưng không bị bỏ rơi, chúng tôi bị đánh ngã nhưng không bị hủy diệt,
II C CebPinad 4:9  ginalutos, apan wala ikapanugyan; gipamunalan hangtud sa pagkapukan, apan wala mangalaglag;
II C RomCor 4:9  prigoniţi, dar nu părăsiţi; trântiţi jos, dar nu omorâţi.
II C Pohnpeia 4:9  mie at imwintihti tohto, ahpw se sohte mwahn kin kelehpwla; oh ekei ahnsou paliwarat lellel, se ahpw sohte ohla douluhl.
II C HunUj 4:9  üldözöttek vagyunk, de nem elhagyottak, letipornak, de el nem veszünk;
II C GerZurch 4:9  verfolgt, aber nicht verlassen, zu Boden geworfen, aber nicht vernichtet;
II C GerTafel 4:9  Zu Boden geworfen, aber nicht umkommend:
II C PorAR 4:9  perseguidos, mas não desamparados; abatidos, mas não destruídos;
II C DutSVVA 4:9  Vervolgd, doch niet daarin verlaten; nedergeworpen, doch niet verdorven;
II C Byz 4:9  διωκομενοι αλλ ουκ εγκαταλειπομενοι καταβαλλομενοι αλλ ουκ απολλυμενοι
II C FarOPV 4:9  تعاقب کرده شده، لیکن نه متروک؛ افکنده شده، ولی هلاک شده نی؛
II C Ndebele 4:9  siyazingelwa, kodwa kasihlanyukwa; siwiselwa phansi, kodwa kasibhujiswa;
II C PorBLivr 4:9  Perseguidos, mas não desamparados; abatidos, porém não destruídos.
II C StatResG 4:9  διωκόμενοι, ἀλλʼ οὐκ ἐγκαταλειπόμενοι, καταβαλλόμενοι, ἀλλʼ οὐκ ἀπολλύμενοι,
II C SloStrit 4:9  Preganjajo nas, ali nismo zapuščeni; pobijajo nas, ali ne ginemo.
II C Norsk 4:9  forfulgt, men ikke opgitt, nedslått, men ikke tilintetgjort -
II C SloChras 4:9  preganjajo nas, ali nismo zapuščeni; pobijajo nas, ali ne ginemo;
II C Northern 4:9  Təqib olunuruq, amma tərk edilmirik. Yıxıdılırıq, amma yox olmuruq.
II C GerElb19 4:9  verfolgt, aber nicht verlassen; niedergeworfen, aber nicht umkommend;
II C PohnOld 4:9  Pan kamekam, ap sota kamela; pan kalokolok, ap sota mela;
II C LvGluck8 4:9  Mēs topam vajāti, tomēr neesam atstāti; mēs topam pie zemes mesti, tomēr neejam bojā.
II C PorAlmei 4:9  Perseguidos, porém não desamparados: abatidos, porém não perdidos:
II C ChiUn 4:9  遭逼迫,卻不被丟棄;打倒了,卻不至死亡。
II C SweKarlX 4:9  Vi lide förföljelse, men vi varde icke öfvergifne; vi blifve undertryckte, men vi förgås icke.
II C Antoniad 4:9  διωκομενοι αλλ ουκ εγκαταλειπομενοι καταβαλλομενοι αλλ ουκ απολλυμενοι
II C CopSahid 4:9  ⲉⲩⲇⲓⲱⲕⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲛϥⲕⲱ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲛ ⲛⲥⲱϥ ⲉⲩⲧⲁⲩⲟ ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲛⲧⲁⲕⲟ ⲁⲛ
II C GerAlbre 4:9  Wir werden verfolgt, aber nicht (von Gott) verlassen; wir werden zu Boden geworfen, doch nicht getötet.
II C BulCarig 4:9  гоними сме, но не оставяеми; обарят ни, но не погинваме.
II C FrePGR 4:9  persécutés, mais non pas délaissés ; renversés, mais non pas tués ;
II C PorCap 4:9  perseguidos, mas não abandonados; abatidos, mas não aniquilados.
II C JapKougo 4:9  迫害に会っても見捨てられない。倒されても滅びない。
II C Tausug 4:9  Lāgi', minsan kami pīpinjala' sin manga tau, wala' tuud isab kami piyasāran sin Tuhan. Iban minsan in pagbinasa kāmu' agun-agun na hikamatay kāmu', malayngkan, wala' da kami nagmula.
II C GerTextb 4:9  verfolgt und doch nicht verlassen, niedergeworfen und doch nicht vernichtet,
II C SpaPlate 4:9  perseguidos, mas no abandonados; derribados, mas no destruidos,
II C Kapingam 4:9  Mau hagadaumee e-logowaahee i-golo, gei gimaua hagalee bolo gu-mada-gimaua hua. Hunu madagoaa gei gimaua e-lauwa, gei digi lauwa kono.
II C RusVZh 4:9  мы гонимы, но не оставлены; низлагаемы, но не погибаем.
II C GerOffBi 4:9  wir werden verfolgt, aber nicht im Stich gelassen; werden zu Boden geworfen, aber gehen nicht zugrunde;
II C CopSahid 4:9  ⲉⲩⲇⲓⲱⲕⲉ ⲙⲙⲟⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲛϥⲕⲱ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲛ ⲛⲥⲱϥ. ⲉⲩⲧⲁⲩⲟ ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲛⲧⲁⲕⲟ ⲁⲛ
II C LtKBB 4:9  persekiojami, bet nepalikti; parblokšti, bet nežuvę.
II C Bela 4:9  нас гоняць, але мы не пакінутыя; нас валяць, але ня гінем;
II C CopSahHo 4:9  ⲉⲩⲇⲓⲱⲕⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲛϥ̅ⲕⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲁⲛ ⲛ̅ⲥⲱϥ. ⲉⲩⲧⲁⲩⲟ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲧⲁⲕⲟ ⲁⲛ
II C BretonNT 4:9  heskinet omp met n'omp ket dilezet, diskaret omp met n'omp ket distrujet,
II C GerBoLut 4:9  wir leiden Verfolgung, aber wir werden nicht verlassen; wir werden unterdruckt, aber wir kommen nicht urn.
II C FinPR92 4:9  vainottuja mutta emme hylättyjä, maahan lyötyjä mutta emme tuhottuja.
II C DaNT1819 4:9  forfulgte, men ikke forladte; nedslagne, men ikke forlorne;
II C Uma 4:9  Rasesa' -kai, aga Pue' uma mpopalahii-kai. Rapao' -kai alaa-kai padungka-dungka, aga uma-kai mate.
II C GerLeoNA 4:9  wir werden verfolgt, doch nicht verlassen; wir sind niedergeschlagen, doch nicht verloren;
II C SpaVNT 4:9  Perseguidos, mas no desamparados; abatidos, mas no perecemos;
II C Latvian 4:9  Mēs ciešam vajāšanas, bet neesam atstāti; tiekam satriekti, bet neejam bojā.
II C SpaRV186 4:9  Perseguidos, mas no desamparados: abatidos, mas no destruidos:
II C FreStapf 4:9  persécutés, jamais vaincus ; jetés à terre, jamais morts ;
II C NlCanisi 4:9  vervolgd, maar niet verlaten; neergeworpen, maar niet te gronde gericht;
II C GerNeUe 4:9  wir werden verfolgt, sind aber nicht verlassen, wir werden zu Boden geschlagen und kommen doch nicht um.
II C Est 4:9  me oleme taga kiusatud, aga me ei ole hüljatud; me oleme maha vajutatud, aga me ei hukku.
II C UrduGeo 4:9  لوگ ہمیں ایذا دیتے ہیں، لیکن ہمیں اکیلا نہیں چھوڑا جاتا۔ لوگوں کے دھکوں سے ہم زمین پر گر جاتے ہیں، لیکن ہم تباہ نہیں ہوتے۔
II C AraNAV 4:9  يُطَارِدُنَا الاضْطِهَادُ، وَلَكِنْ لاَ يَتَخَلَّى اللهُ عَنَّا. نُطْرَحُ أَرْضاً، وَلَكِنْ لاَ نَمُوتُ.
II C ChiNCVs 4:9  受到迫害,却没有被丢弃;打倒了,却不至死亡。
II C f35 4:9  διωκομενοι αλλ ουκ εγκαταλειπομενοι καταβαλλομενοι αλλ ουκ απολλυμενοι
II C vlsJoNT 4:9  vervolgd, doch niet achtergelaten; nedergeworpen, doch niet verdorven;
II C ItaRive 4:9  perseguitati, ma non abbandonati; atterrati, ma non uccisi;
II C Afr1953 4:9  vervolg, maar nie verlate nie; neergewerp, maar nie vernietig nie.
II C RusSynod 4:9  мы гонимы, но не оставлены; низлагаемы, но не погибаем.
II C FreOltra 4:9  nous sommes persécutés, mais non pas abandonnés; abattus, mais non perdus.
II C UrduGeoD 4:9  लोग हमें ईज़ा देते हैं, लेकिन हमें अकेला नहीं छोड़ा जाता। लोगों के धक्कों से हम ज़मीन पर गिर जाते हैं, लेकिन हम तबाह नहीं होते।
II C TurNTB 4:9  Kovalanıyoruz, ama terk edilmiş değiliz. Yere yıkılmışız, ama yok olmuş değiliz.
II C DutSVV 4:9  Vervolgd, doch niet daarin verlaten; nedergeworpen, doch niet verdorven;
II C HunKNB 4:9  üldözést szenvedünk, de elhagyatottak nem vagyunk; földre terítenek, de el nem veszünk;
II C Maori 4:9  E whakatoia ana, heoi kahore i whakarerea; e taia ana ki raro, heoi kahore i whakangaromia;
II C sml_BL_2 4:9  Araran kami pinalabay min kapinjala'an sagō' mbal kami asiya-siya e' Tuhan. Maka minsan kami binono', mbal du magmula to'ongan.
II C HunKar 4:9  Üldöztetünk, de el nem hagyatunk; tiportatunk, de el nem veszünk;
II C Viet 4:9  bị bắt bớ, nhưng không đến bỏ; bị đánh đập, nhưng không đến chết mất.
II C Kekchi 4:9  Nocorahobtesi̱c, abanan li Dios incˈaˈ nocoxcanab kajunes. Cuan nak nocoeˈxsacˈ xban nak nequeˈraj kacamsinquil. Abanan li Dios nacoloc ke chiruheb.
II C Swe1917 4:9  vi äro förföljda, dock icke givna till spillo; vi äro slagna till marken, dock icke förlorade.
II C KhmerNT 4:9  ត្រូវ​គេ​បៀតបៀន​ ប៉ុន្ដែ​មិន​ទាន់​ត្រូវ​បាន​បោះបង់​ចោល​ឡើយ​ ហើយ​ត្រូវ​គេ​វាយ​ឲ្យដួល​ ប៉ុន្ដែ​មិន​ទាន់​ត្រូវ​បាន​សម្លាប់​ឡើយ។​
II C CroSaric 4:9  progonjeni, ali ne napušteni; obarani, ali ne oboreni -
II C BasHauti 4:9  Persecutatzen gara, baina ez abandonnatzen: iraizten gara, baina ez galtzen.
II C WHNU 4:9  διωκομενοι αλλ ουκ εγκαταλειπομενοι καταβαλλομενοι αλλ ουκ απολλυμενοι
II C VieLCCMN 4:9  bị ngược đãi, nhưng không bị bỏ rơi ; bị quật ngã, nhưng không bị tiêu diệt.
II C FreBDM17 4:9  Etant persécutés, mais non pas abandonnés ; étant abattus, mais non pas perdus.
II C TR 4:9  διωκομενοι αλλ ουκ εγκαταλειπομενοι καταβαλλομενοι αλλ ουκ απολλυμενοι
II C HebModer 4:9  נרדפים ולא נטושים משלכים ולא אבדים׃
II C Kaz 4:9  Қуғынға түссек те, Тәңір Ие бізді жалғыз қалдырған жоқ; жығылсақ та, жойылмаймыз.
II C UkrKulis 4:9  гонять нас, та ми не покинуті; повалені ми, та не погублені;
II C FreJND 4:9  persécutés, mais non pas abandonnés ; abattus, mais ne périssant pas ;
II C TurHADI 4:9  Zulme uğruyoruz, fakat Allah bizi terk etmiyor. Yere yıkılıyoruz, fakat yok olmuyoruz.
II C Wulfila 4:9  𐍅𐍂𐌹𐌺𐌰𐌽𐌰𐌹, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌻𐌹𐌸𐌰𐌽𐌰𐌹: 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰𐌹, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌰𐌹, 𐍅𐍂𐌹𐌺𐌰𐌽𐌰𐌹, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌻𐌹𐌸𐌰𐌽𐌰𐌹: 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰𐌹, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌰𐌹,
II C GerGruen 4:9  verfolgt, doch nicht verlassen, unterdrückt, doch nicht vernichtet.
II C SloKJV 4:9  preganjani, toda ne zapuščeni; metani [ob tla], toda ne uničeni;
II C Haitian 4:9  Yo pèsekite m', men Bondye pa janm lage mwen. Mwen pran gwo so, men mwen pa rete atè a.
II C FinBibli 4:9  Me kärsimme vainoa, mutta ei meitä anneta ylön; me painetaan alas, mutta emme huku.
II C SpaRV 4:9  Perseguidos, mas no desamparados; abatidos, mas no perecemos;
II C HebDelit 4:9  נִרְדָּפִים וְלֹא נְטוּשִׁים מֻשְׁלָכִים וְלֹא אֹבְדִים׃
II C WelBeibl 4:9  yn cael ein herlid, ond dydy Duw ddim wedi'n gadael ni; yn cael ein taro i lawr, ond yn cael ein codi yn ôl ar ein traed bob tro!
II C GerMenge 4:9  verfolgt, aber nicht im Stich gelassen, zu Boden niedergeworfen, aber nicht ums Leben gebracht;
II C GreVamva 4:9  διωκόμενοι αλλ' ουχί εγκαταλειπόμενοι, καταβαλλόμενοι αλλ' ουχί απολλύμενοι,
II C Tisch 4:9  διωκόμενοι ἀλλ’ οὐκ ἐγκαταλειπόμενοι, καταβαλλόμενοι ἀλλ’ οὐκ ἀπολλύμενοι,
II C UkrOgien 4:9  Переслідують нас, але ми не полишені; ми повалені, та не погублені.
II C MonKJV 4:9  Хавчигдсан боловч орхигдоогүй. Доош хаягдсан боловч устгагдаагүй.
II C SrKDEkav 4:9  Прогоне нас, али нисмо остављени; обаљују нас, али не гинемо.
II C FreCramp 4:9  persécutés, mais non délaissés ; abattus, mais non perdus ;
II C PolUGdan 4:9  Prześladowani, lecz nie opuszczeni, powaleni, ale nie zgładzeni.
II C FreGenev 4:9  Eftant perfecutez, mais non point abandonnez : eftans abbatus, mais non point perdus :
II C FreSegon 4:9  persécutés, mais non abandonnés; abattus, mais non perdus;
II C SpaRV190 4:9  Perseguidos, mas no desamparados; abatidos, mas no perecemos;
II C Swahili 4:9  twateseka, lakini hatuachwi bila msaada; na ingawa tumeangushwa chini, hatukuangamizwa.
II C HunRUF 4:9  üldözöttek vagyunk, de nem elhagyottak; letipornak, de el nem veszünk;
II C FreSynod 4:9  persécutés, mais non abandonnés; abattus, mais non perdus.
II C DaOT1931 4:9  forfulgte, men ikke forladte, nedslagne, men ikke ihjelslagne,
II C FarHezar 4:9  آزار و اذیت می‌بینیم، امّا وانهاده نشده‌ایم؛ بر زمین افکنده شده‌ایم، امّا از پا در‌‌نیامده‌ایم.
II C TpiKJPB 4:9  Ol man i givim hevi, tasol God i no givim baksait long mipela. Mipela i pilim hevi, tasol mipela i no bagarap olgeta.
II C ArmWeste 4:9  հալածուած ենք, բայց լքուած չենք. խորտակուած ենք, բայց կորսուած չենք:
II C DaOT1871 4:9  forfulgte, men ikke forladte, nedslagne, men ikke ihjelslagne,
II C JapRague 4:9  迫害を受くれども棄てられず、倒さるれども亡びず、
II C Peshitta 4:9  ܡܬܪܕܦܝܢܢ ܐܠܐ ܠܐ ܡܫܬܒܩܝܢܢ ܡܤܬܚܦܝܢܢ ܐܠܐ ܠܐ ܐܒܕܝܢܢ ܀
II C FreVulgG 4:9  nous sommes persécutés, mais non pas abandonnés ; nous sommes abattus, mais non perdus (nous ne périssons pas) ;
II C PolGdans 4:9  Prześladowanie cierpimy, ale nie bywamy opuszczeni; bywamy porzuceni, ale nie giniemy.
II C JapBungo 4:9  責めらるれども棄てられず、倒さるれども亡びず、
II C Elzevir 4:9  διωκομενοι αλλ ουκ εγκαταλειπομενοι καταβαλλομενοι αλλ ουκ απολλυμενοι
II C GerElb18 4:9  verfolgt, aber nicht verlassen; niedergeworfen, aber nicht umkommend;