Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CORINTHIANS
Prev Next
II C RWebster 4:10  Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus may be made manifest in our body.
II C EMTV 4:10  always carrying about in the body the dying of the Lord Jesus, so that the life of Jesus may also be revealed in our body.
II C NHEBJE 4:10  always carrying in the body the putting to death of the Lord Jesus, that the life of Jesus may also be revealed in our body.
II C Etheridg 4:10  In all time the dying of Jeshu in our bodies we bear, that the life also of Jeshu might in our bodies be revealed.
II C ABP 4:10  at all times the slaying of the Lord Jesus in the body carrying round about, that also the life of Jesus in our body should be manifested.
II C NHEBME 4:10  always carrying in the body the putting to death of the Lord Yeshua, that the life of Yeshua may also be revealed in our body.
II C Rotherha 4:10  At all times, the putting to death of Jesus, in our body, bearing about, in order that, the life also of Jesus, in our body, may be made manifest;
II C LEB 4:10  always carrying around the death of Jesus in our body, in order that the life of Jesus may also be revealed in our body.
II C BWE 4:10  We always feel as if our body is dying, just as Jesus died. Then the life of Jesus also can be seen in our body.
II C Twenty 4:10  We always bear on our bodies the marks of the death that Jesus died, so that the Life also of Jesus may be exhibited in our bodies.
II C ISV 4:10  We are always carrying around the death of Jesus in our bodies, so that the life of Jesus may be clearly shown in our bodies.
II C RNKJV 4:10  Always bearing about in the body the dying of the Master Yahushua, that the life also of Yahushua might be made manifest in our body.
II C Jubilee2 4:10  always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our body.
II C Webster 4:10  Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus may be made manifest in our body.
II C Darby 4:10  always bearing about in the body the dying of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our body;
II C OEB 4:10  We always bear on our bodies the marks of the death that Jesus died, so that the life also of Jesus may be exhibited in our bodies.
II C ASV 4:10  always bearing about in the body the dying of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our body.
II C Anderson 4:10  always bearing about in our body the violent death of the Lord Jesus, that the life also of Jesus may be made manifest in our body.
II C Godbey 4:10  always bearing about the dying of Jesus in our body, in order that the life of Jesus may also be made manifest in our bodies.
II C LITV 4:10  always bearing about the dying of the Lord Jesus in the body, that also the life of Jesus may be revealed in our body.
II C Geneva15 4:10  Euery where we beare about in our bodie the dying of the Lord Iesus, that the life of Iesus might also be made manifest in our bodies.
II C Montgome 4:10  Wherever I go, I am always carrying about in my body the dying of Jesus, in order that the life also of Jesus may be made manifest in this body of mine.
II C CPDV 4:10  We ever carry around the mortification of Jesus in our bodies, so that the life of Jesus may also be manifested in our bodies.
II C Weymouth 4:10  always, wherever we go, carrying with us in our bodies the putting to death of Jesus, so that in our bodies it may also be clearly shown that Jesus lives.
II C LO 4:10  At all times carrying about in the body, the putting to death of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our body.
II C Common 4:10  always carrying about in the body the death of Jesus, so that the life of Jesus also may be manifested in our body.
II C BBE 4:10  In our bodies there is ever the mark of the death of Jesus, so that the life of Jesus may be seen in our bodies.
II C Worsley 4:10  cast down, but not destroyed; always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be manifested in our body.
II C DRC 4:10  Always bearing about in our body the mortification of Jesus, that the life also of Jesus may be made manifest in our bodies.
II C Haweis 4:10  always bearing about in the body the death pangs of the Lord Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our body.
II C GodsWord 4:10  We always carry around the death of Jesus in our bodies so that the life of Jesus is also shown in our bodies.
II C KJVPCE 4:10  Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our body.
II C NETfree 4:10  always carrying around in our body the death of Jesus, so that the life of Jesus may also be made visible in our body.
II C RKJNT 4:10  Always carrying about in our body the dying of Jesus, that the life of Jesus might also be made manifest in our body.
II C AFV2020 4:10  Always carrying about in our bodies the dying of the Lord Jesus, so that the life of Jesus may also be manifested in our bodies.
II C NHEB 4:10  always carrying in the body the putting to death of the Lord Jesus, that the life of Jesus may also be revealed in our body.
II C OEBcth 4:10  We always bear on our bodies the marks of the death that Jesus died, so that the life also of Jesus may be exhibited in our bodies.
II C NETtext 4:10  always carrying around in our body the death of Jesus, so that the life of Jesus may also be made visible in our body.
II C UKJV 4:10  Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our body.
II C Noyes 4:10  always bearing about in the body the dying of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our body.
II C KJV 4:10  Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our body.
II C KJVA 4:10  Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our body.
II C AKJV 4:10  Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our body.
II C RLT 4:10  Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our body.
II C OrthJBC 4:10  always bearing about the dying of Rebbe, Melech HaMoshiach in my guf (body) that also the Chayyim of Rebbe, Melech HaMoshiach in the guf (body) of us might be manifested. [Bereshis 47:18; Tehillim 16:9-10; Iyov 19:25-27; Yeshayah 53:11]
II C MKJV 4:10  always bearing about the dying of the Lord Jesus in the body, so that the life of Jesus also might be revealed in our body.
II C YLT 4:10  at all times the dying of the Lord Jesus bearing about in the body, that the life also of Jesus in our body may be manifested,
II C Murdock 4:10  For we bear in our body, at all times, the dying of Jesus; that the life also of Jesus might be manifested in our body.
II C ACV 4:10  Always carrying around in the body the dying of the Lord Jesus, so that also the life of Jesus may be made visible in our body.
II C VulgSist 4:10  semper mortificationem Iesu in corpore nostro circumferentes, ut et vita Iesu manifestetur in corporibus nostris.
II C VulgCont 4:10  semper mortificationem Iesu in corpore nostro circumferentes, ut et vita Iesu manifestetur in corporibus nostris.
II C Vulgate 4:10  semper mortificationem Iesu in corpore nostro circumferentes ut et vita Iesu in corporibus nostris manifestetur
II C VulgHetz 4:10  semper mortificationem Iesu in corpore nostro circumferentes, ut et vita Iesu manifestetur in corporibus nostris.
II C VulgClem 4:10  semper mortificationem Jesu in corpore nostro circumferentes, ut et vita Jesu manifestetur in corporibus nostris.
II C CzeBKR 4:10  Vždycky mrtvení Pána Ježíše na těle nosíme, aby i život Ježíšův na těle našem zjeven byl.
II C CzeB21 4:10  Stále na vlastním těle zakoušíme Ježíšovu smrt, aby byl na našem těle zjeven také Ježíšův život.
II C CzeCEP 4:10  Stále nosíme na sobě znamení Ježíšovy smrti, aby i život Ježíšův byl na nás zjeven.
II C CzeCSP 4:10  Stále nosíme na svém těle Ježíšovo umírání, aby byl na našem těle zjeven i Ježíšův život.
II C PorBLivr 4:10  Sempre por todas as partes trazendo a mortificação do Senhor Jesus no corpo, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossos corpos.
II C Mg1865 4:10  mitondra ny fahafatesan’ i Jesosy mandrakariva ao amin’ ny tena izahay, mba haseho ao amin’ ny tenanay koa ny fiainan’ i Jesosy.
II C CopNT 4:10  ⳿ⲛⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲛϥⲁⲓ ϧⲁ ⳿ⲫⲙⲟⲩ ⳿ⲛⲒⲏ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲥⲱⲙⲁ ϩⲓⲛⲁ ⲡⲓⲕⲉⲱⲛϧ ⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲛⲧⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲥⲱⲙⲁ..
II C FinPR 4:10  Me kuljemme, aina kantaen Jeesuksen kuolemaa ruumiissamme, että Jeesuksen elämäkin tulisi meidän ruumiissamme näkyviin.
II C NorBroed 4:10  som alltid fører omkring herrens Jesu dødhet i kroppen, for at også Jesu liv skal synliggjøres i kroppen vår.
II C FinRK 4:10  Me kannamme aina ruumiissamme Jeesuksen kuolemaa, että myös Jeesuksen elämä tulisi meidän ruumiissamme näkyviin.
II C ChiSB 4:10  身上時常帶著耶穌的死狀,為使耶穌的生活也彰顯在我們有死的肉身上。
II C CopSahBi 4:10  ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲉⲛϥⲓ ϩⲁ ⲡⲙⲟⲩ ⲛⲓⲏⲥ ϩⲙ ⲡⲉⲛⲥⲱⲙⲁ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲟⲛ ⲡⲱⲛϩ ⲛⲓⲥ ⲉϥⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲛⲥⲱⲙⲁ
II C ChiUns 4:10  身上常带着耶稣的死,使耶稣的生也显明在我们身上。
II C BulVeren 4:10  винаги носещи в тялото си умирането на (Господ) Иисус, за да се яви в тялото ни и животът на Иисус.
II C AraSVD 4:10  حَامِلِينَ فِي ٱلْجَسَدِ كُلَّ حِينٍ إِمَاتَةَ ٱلرَّبِّ يَسُوعَ، لِكَيْ تُظْهَرَ حَيَاةُ يَسُوعَ أَيْضًا فِي جَسَدِنَا.
II C Shona 4:10  tichipota takatakura nguva dzese kufa kwaIshe Jesu mumuviri, kuti upenyuwo hwaJesu huratidzwe mumuviri wedu.
II C Esperant 4:10  ĉiam portante en la korpo la mortiĝon de Jesuo, por ke la vivo ankaŭ de Jesuo elmontriĝu en nia korpo.
II C ThaiKJV 4:10  เราแบกความตายของพระเยซูเจ้าไว้ที่กายเราเสมอ เพื่อว่าชีวิตของพระเยซูจะปรากฏในกายของเราด้วย
II C BurJudso 4:10  သခင်ယေရှုသည် အသက်ရှင်တော်မူကြောင်းကို ငါတို့ကိုယ်ခန္ဓာ၌ ထင်ရှားစေခြင်းငှါ။ ယေရှု၏ သေတော်မူခြင်းကိုအစဉ်မပြတ်ငါတို့၏ ကိုယ်ခန္ဓာ၌ ဆောင်ရကြ၏။
II C SBLGNT 4:10  πάντοτε τὴν νέκρωσιν ⸀τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ·
II C FarTPV 4:10  بدنهای فانی ما دایماً داغ مرگ عیسی را با خود دارند تا زندگی عیسی در بدنهای ما نیز ظاهر شود.
II C UrduGeoR 4:10  Har waqt ham apne badan meṅ Īsā kī maut lie phirte haiṅ tāki Īsā kī zindagī bhī hamāre badan meṅ zāhir ho jāe.
II C SweFolk 4:10  Alltid bär vi Jesu död i vår kropp, för att också Jesu liv ska bli synligt i vår kropp.
II C TNT 4:10  πάντοτε τὴν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ·
II C GerSch 4:10  wir tragen allezeit das Sterben Jesu am Leibe herum, damit auch das Leben Jesu an unsrem Leibe offenbar werde.
II C TagAngBi 4:10  Laging saan ma'y tinataglay sa katawan ang kamatayan ni Jesus, upang ang buhay ni Jesus ay mahayag naman sa aming katawan.
II C FinSTLK2 4:10  Kannamme aina Jeesuksen kuolemaa ruumiissamme, että Jeesuksen elämäkin tulisi ruumiissamme näkyviin.
II C Dari 4:10  بدن های فانی ما دائماً داغ مرگ عیسی را با خود دارند تا زندگی عیسی در بدن های ما نیز ظاهر شود.
II C SomKQA 4:10  Mar walba jidhkaannu ku sidnaa dhimashada Ciise in haddana nolosha Ciise ay jidhkayaga ka muuqato.
II C NorSMB 4:10  alltid berande Jesu daude med oss i likamen, at og Jesu liv må verta openberra i vår likam;
II C Alb 4:10  kurdo ne e mbajmë në trupin tonë vdekjen e Zotit Jezus, që edhe jeta e Jezusit të shfaqet në trupin tonë.
II C GerLeoRP 4:10  stets tragen wir das Sterben von Jesus am Körper umher, damit auch das Leben des Herrn Jesus an unserem Körper sichtbar wird.
II C UyCyr 4:10  Әйса Мәсиһкә охшаш азап-оқубәтләргә, һәтта өлүм ховупиға дуч келиватимиз, лекин Әйса Мәсиһ дайим бизгә күч-қудрәт берип туруватиду. Буниң билән кишиләр вуҗудимиздин Униң һаят екәнлигини көрүвалалайду.
II C KorHKJV 4:10  우리가 항상 주 예수님의 죽으심을 몸에 짊어짐은 예수님의 생명 또한 우리 몸에 나타나게 하려 함이라.
II C MorphGNT 4:10  πάντοτε τὴν νέκρωσιν ⸀τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ·
II C SrKDIjek 4:10  И једнако носимо на тијелу смрт Господа Исуса, да се и живот Исусов на тијелу нашему покаже.
II C Wycliffe 4:10  And euere more we beren aboute the sleyng of Jhesu in oure bodi, that also the lijf of Jhesu be schewid in oure bodies.
II C Mal1910 4:10  യേശുവിന്റെ ജീവൻ ഞങ്ങളുടെ ശരീരത്തിൽ വെളിപ്പെടേണ്ടതിന്നു യേശുവിന്റെ മരണം ശരീരത്തിൽ എപ്പോഴും വഹിക്കുന്നു.
II C KorRV 4:10  우리가 항상 예수 죽인 것을 몸에 짊어짐은 예수의 생명도 우리 몸에 나타나게 하려 함이라
II C Azeri 4:10  همئشه هر يرده عئسانين اؤلومونو بدنئمئزده گزدئرئرئک کي، عئسانين حياتي دا بدنئمئزده ظاهئر اولسون.
II C SweKarlX 4:10  Vi omföre alltid Herrans Jesu död på vår lekamen; på det att ock Jesu lif må på vår lekamen uppenbart varda.
II C KLV 4:10  always carrying Daq the porgh the putting Daq Hegh vo' the joH Jesus, vetlh the yIn vo' Jesus may je taH 'angta' Daq maj porgh.
II C ItaDio 4:10  Portando del continuo nel nostro corpo la mortificazione del Signor Gesù; acciocchè ancora si manifesti la vita di Gesù nel nostro corpo.
II C RusSynod 4:10  Всегда носим в теле мертвость Господа Иисуса, чтобы и жизнь Иисусова открылась в теле нашем.
II C CSlEliza 4:10  всегда мертвость Господа Иисуса в теле носяще, да и живот Иисусов в теле нашем явится.
II C ABPGRK 4:10  πάντοτε την νέκρωσιν του κυρίου Ιησού εν τω σώματι περιφέροντες ίνα και η ζωή του Ιησού εν τω σώματι ημών φανερωθή
II C FreBBB 4:10  portant toujours dans notre corps la mort de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre corps.
II C LinVB 4:10  Ntángo ínso tozalí komeme malózí ma liwá lya Yézu o nzóto ya bísó, mpô ’te bomoi bwa Yézu bómónono mpé o nzóto ya bísó.
II C BurCBCM 4:10  ငါတို့သည် ယေဇူး၏သေခြင်းကို ငါတို့၏ခန္ဓာကိုယ်၌ အမြဲမပြတ်ဆောင်ထားခြင်းအားဖြင့် ကိုယ်တော် အသက်ရှင်တော် မူကြောင်းကို ငါတို့ကိုယ်ခန္ဓာ၌ ထင်ရှားစေကြ၏။-
II C Che1860 4:10  ᏂᎪᎯᎸ ᏦᏥᏰᎸ ᎣᏥᏱᏙᎰ ᎤᏲᎱᏒ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ, ᎾᏍᎩ ᎾᏍᏉ ᎬᏅ ᏥᏌ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎠᏴ ᏦᏥᏰᎸᎢ.
II C ChiUnL 4:10  身常任耶穌之死、致耶穌之生、亦顯於我身、
II C VietNVB 4:10  Chúng tôi luôn luôn mang sự chết của Đức Giê-su trong thân thể mình để sự sống của Đức Giê-su cũng được thể hiện trong thân thể chúng tôi.
II C CebPinad 4:10  sa kanunay ginasagukom namo dinhi sa lawas ang kamatayon ni Jesus, aron ang kinabuhi ni Jesus magadayag usab dinhi sa among mga lawas.
II C RomCor 4:10  Purtăm întotdeauna cu noi, în trupul nostru, omorârea Domnului Isus, pentru ca şi viaţa lui Isus să se arate în trupul nostru.
II C Pohnpeia 4:10  Ahnsou koaros se kin weuwaseli ni paliwarat sapwellimen Krais lokolok oh pwoula, pwe sapwellime roson en pil sansal ni paliwarat.
II C HunUj 4:10  Jézus halálát mindenkor testünkben hordozzuk, hogy Jézus élete is láthatóvá legyen testünkben.
II C GerZurch 4:10  allezeit tragen wir das Sterben Jesu am Leibe herum, damit auch das Leben Jesu an unsrem Leibe offenbar werde. (a) Rö 6:8; Ga 6:17; 1Kor 15:31
II C GerTafel 4:10  So tragen wir allezeit Jesus Sterben an unserem Leibe umher, damit Jesus Leben an unserem Leibe geoffenbart werde.
II C PorAR 4:10  trazendo sempre no corpo o morrer de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossos corpos;
II C DutSVVA 4:10  Altijd de doding van den Heere Jezus in het lichaam omdragende, opdat ook het leven van Jezus in ons lichaam zou geopenbaard worden.
II C Byz 4:10  παντοτε την νεκρωσιν του κυριου ιησου εν τω σωματι περιφεροντες ινα και η ζωη του ιησου εν τω σωματι ημων φανερωθη
II C FarOPV 4:10  پیوسته قتل عیسی خداوند را در جسد خودحمل می‌کنیم تا حیات عیسی هم در بدن ما ظاهرشود.
II C Ndebele 4:10  sihamba sithwele njalonjalo ukufa kweNkosi uJesu emzimbeni, ukuze lempilo kaJesu ibonakaliswe emzimbeni wethu.
II C PorBLivr 4:10  Sempre por todas as partes trazendo a mortificação do Senhor Jesus no corpo, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossos corpos.
II C StatResG 4:10  πάντοτε τὴν νέκρωσιν τοῦ ˚Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ ˚Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ.
II C SloStrit 4:10  Vsegdar umiranje Gospoda Jezusa na telesu s seboj nosimo, da bi se tudi življenje Jezusovo na našem telesu pokazalo.
II C Norsk 4:10  alltid bærende Jesu død med oss i legemet, forat også Jesu liv skal åpenbares i vårt legeme.
II C SloChras 4:10  vsekdar nosimo umiranje Jezusovo s seboj na telesu, da bi se tudi življenje Jezusovo pokazalo na našem telesu.
II C Northern 4:10  İsanın ölümünü bədənimizdə həmişə daşıyırıq ki, Onun həyatı bədənimizdə aydın görünsün.
II C GerElb19 4:10  allezeit das Sterben Jesu am Leibe umhertragend, auf daß auch das Leben Jesu an unserem Leibe offenbar werde.
II C PohnOld 4:10  O kit kin wewa sili ni war at en Iesus a matala, pwe maur en Iesus en pil sansal ni war at.
II C LvGluck8 4:10  Mēs arvien Tā Kunga Jēzus miršanu visur līdz nesam savās miesās, lai arī Jēzus dzīvība mūsu miesās parādās.
II C PorAlmei 4:10  Trazendo sempre por toda a parte a mortificação do Senhor Jesus no nosso corpo, para que a vida de Jesus se manifeste tambem em nossos corpos;
II C ChiUn 4:10  身上常帶著耶穌的死,使耶穌的生也顯明在我們身上。
II C SweKarlX 4:10  Vi omföre alltid Herrans Jesu död på vår lekamen; på det att ock Jesu lif må på vår lekamen uppenbart varda.
II C Antoniad 4:10  παντοτε την νεκρωσιν του κυριου ιησου εν τω σωματι περιφεροντες ινα και η ζωη του ιησου εν τω σωματι ημων φανερωθη
II C CopSahid 4:10  ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲉⲛϥⲓ ϩⲁⲡⲙⲟⲩ ⲛⲓⲥ ϩⲙⲡⲉⲛⲥⲱⲙⲁ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲟⲛ ⲡⲱⲛϩ ⲛⲓⲥ ⲉϥⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲛⲥⲱⲙⲁ
II C GerAlbre 4:10  Auf Schritt und Tritt tragen wir das Sterben Jesu an unserem Leib umher, damit sich auch das Leben Jesu an unserem Leib offenbare.
II C BulCarig 4:10  Всекога носим на телото си умирането на Господа Исуса, за да се яви на телото ни и животът Исусов.
II C FrePGR 4:10  portant constamment en notre corps la mort de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre corps ;
II C PorCap 4:10  Trazemos sempre no nosso corpo a morte de Jesus, para que também a vida de Jesus seja manifesta no nosso corpo.
II C JapKougo 4:10  いつもイエスの死をこの身に負うている。それはまた、イエスのいのちが、この身に現れるためである。
II C Tausug 4:10  In ginhawa-baran namu' ini limalanggal sadja sin bakas kiyalabayan hi Īsa, amu in daran sadja ha lawm kapiligruhan sin kamatay. Sagawa' minsan bihādtu masi da kami buhi' sabab sin tabang niya kāmu', ampa in baran namu', amu in magpakita' pa manga tau sin in siya masi buhi'.
II C GerTextb 4:10  stets das Todessiegel des Jesus am Leib herumtragend, damit auch das Leben des Jesus an unserem Leib geoffenbart werde.
II C SpaPlate 4:10  siempre llevamos por doquiera en el cuerpo la muerte de Jesús, para que también la vida de Jesús se manifieste en nuestro cuerpo.
II C Kapingam 4:10  Nia madagoaa huogodoo gei gimaua e-dagidagi di hagaduadua o Christ mo dono made i-lodo gimaua, bolo dono mouli hogi gi-gila-aga i mau baahi.
II C RusVZh 4:10  Всегда носим в теле мертвость Господа Иисуса, чтобы и жизнь Иисусова открылась в теле нашем.
II C GerOffBi 4:10  immer (jederzeit) tragen wir das Sterben Jesu an unserem Körper (Leib) herum, damit auch das Leben Jesu an unserem Körper (Leib) sichtbar wird.
II C CopSahid 4:10  ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲉⲛϥⲓ ϩⲁ ⲡⲙⲟⲩ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϩⲙ ⲡⲉⲛⲥⲱⲙⲁ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲟⲛ ⲡⲱⲛϩ ⲛⲓⲥ ⲉϥⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲛⲥⲱⲙⲁ.
II C LtKBB 4:10  Visada nešiojame savo kūne Viešpaties Jėzaus mirtį, kad ir Jėzaus gyvybė apsireikštų mūsų kūne.
II C Bela 4:10  заўсёды носім у целе мёртвасьць Госпада Ісуса, каб і жыцьцё Ісусава адкрылася ў целе нашым.
II C CopSahHo 4:10  ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲉⲛϥⲓ ϩⲁⲡⲙⲟⲩ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ϩⲙ̅ⲡⲉⲛⲥⲱⲙⲁ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲟⲛ ⲡⲱⲛϩ̅ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉⲛⲥⲱⲙⲁ.
II C BretonNT 4:10  dougen a reomp atav en hor c'horf marv an Aotrou Jezuz, evit ma vo ivez buhez Jezuz diskuliet en hor c'horf.
II C GerBoLut 4:10  Und tragen urn allezeit das Sterben des Herrn Jesu an unserm Leibe, auf dad auch das Leben des Herrn Jesu an unserm Leibe offenbarwerde.
II C FinPR92 4:10  Me kannamme aina ruumiissamme Jeesuksen kuolemaa, jotta myös Jeesuksen elämä tulisi meidän ruumiissamme näkyviin.
II C DaNT1819 4:10  ombærende altid den Herres Jesu Død i Legemet, at og Jesu Liv maa aabenbares i vort Legeme.
II C Uma 4:10  Hiapa pomakoa' -kai, mponyanyo kamatea ncuu-kai hibalia hante Pue' Yesus. Toe majadi' bona monoto hi hawe'ea tauna katuwu' -na Yesus hi rala nono-kai.
II C GerLeoNA 4:10  stets tragen wir das Sterben von Jesus am Körper umher, damit auch das Leben von Jesus an unserem Körper sichtbar wird.
II C SpaVNT 4:10  Llevando siempre por todas partes la muerte de Jesus en el cuerpo para que tambien la vida de Jesus sea manifestada en nuestros cuerpos.
II C Latvian 4:10  Mēs vienmēr nesam Jēzus nāves ciešanas savās miesās, lai arī Jēzus dzīvība parādītos mūsu mirstīgajā miesā.
II C SpaRV186 4:10  Llevando siempre por todas partes en el cuerpo la muerte del Señor Jesús, para que también la vida de Jesús sea manifestada en nuestro cuerpo.
II C FreStapf 4:10  nous portons partout dans notre corps le martyre de Jésus, pour que, dans notre corps, se montre aussi sa vie.
II C NlCanisi 4:10  ten allen tijde dragen we Jesus’ doodslijden in het lichaam rond, opdat ook Jesus. leven door ons lichaam wordt geopenbaard.
II C GerNeUe 4:10  Immer und überall tragen wir das Sterben von Jesus an unserem Körper umher, damit auch sein Leben an uns deutlich sichtbar wird.
II C Est 4:10  Me kanname alati enestega Issanda Jeesuse surma oma ihus, et ka Jeesuse elu meie ihus tuleks ilmsiks.
II C UrduGeo 4:10  ہر وقت ہم اپنے بدن میں عیسیٰ کی موت لئے پھرتے ہیں تاکہ عیسیٰ کی زندگی بھی ہمارے بدن میں ظاہر ہو جائے۔
II C AraNAV 4:10  وَحَيْثُمَا ذَهَبْنَا، نَحْمِلُ مَوْتَ يَسُوعَ دَائِماً فِي أَجْسَادِنَا لِتَظْهَرَ فِيهَا أَيْضاً حَيَاةُ يَسُوعَ.
II C ChiNCVs 4:10  我们身上常常带着耶稣的死,好让耶稣的生也在我们的身上显明出来。
II C f35 4:10  παντοτε την νεκρωσιν του κυριου ιησου εν τω σωματι περιφεροντες ινα και η ζωη του ιησου εν τω σωματι ημων φανερωθη
II C vlsJoNT 4:10  altijd de dooding van Jezus in het lichaam omdragende opdat ook het leven van Jezus in ons lichaam openbaar zou worden.
II C ItaRive 4:10  portiam sempre nel nostro corpo la morte di Gesù, perché anche la vita di Gesù si manifesti nel nostro corpo;
II C Afr1953 4:10  Gedurig dra ons die doding van die Here Jesus in die liggaam om, sodat ook die lewe van Christus in ons liggaam openbaar kan word.
II C RusSynod 4:10  Всегда носим в теле мертвость Господа Иисуса, чтобы и жизнь Иисуса открылась в теле нашем.
II C FreOltra 4:10  Nous portons toujours dans notre corps la mort de Jésus, afin que la vie de Jésus se montre aussi dans notre corps;
II C UrduGeoD 4:10  हर वक़्त हम अपने बदन में ईसा की मौत लिए फिरते हैं ताकि ईसा की ज़िंदगी भी हमारे बदन में ज़ाहिर हो जाए।
II C TurNTB 4:10  İsa'nın yaşamı bedenimizde açıkça görülsün diye İsa'nın ölümünü her an bedenimizde taşıyoruz.
II C DutSVV 4:10  Altijd de doding van den Heere Jezus in het lichaam omdragende, opdat ook het leven van Jezus in ons lichaam zou geopenbaard worden.
II C HunKNB 4:10  állandóan hordozzuk testünkben Jézus halálát, hogy Jézus élete is nyilvánvaló legyen testünkben.
II C Maori 4:10  E mau tonu ana hoki te matenga o Ihu ki o matou tinana, i a matou e haereere nei; kia marama ai to Ihu ora i roto i o matou tinana.
II C sml_BL_2 4:10  Pi'ingga-pi'ingga pal'ngnganan kami sakahaba' waktu, tananam e' kami kamatay buwat bay kamatay si Isa. Malaingkan tinabangan kami e' si Isa bo' supaya aniya' palsaksi'an ma ginhawa-baran kami in si Isa allum du.
II C HunKar 4:10  Mindenkor testünkben hordozzuk az Úr Jézus halálát, hogy a Jézusnak élete is látható legyen a mi testünkben.
II C Viet 4:10  Chúng tôi thường mang sự chết của Ðức Chúa Jêsus trong thân thể mình, hầu cho sự sống của Ðức Chúa Jêsus cũng tỏ ra trong thân thể chúng tôi.
II C Kekchi 4:10  Yalak bar nocoxic cuan ketalil chiru li katibel nak nequeˈxyal kacamsinquil joˈ queˈxba̱nu re li Cristo. Nakacuy aˈan re nak ta̱cˈutu̱nk chiruheb chixjunileb nak li Cristo yoˈyo ut aˈan nacoloc ke chiru li ca̱mc.
II C Swe1917 4:10  Alltid bära vi Jesu dödsmärken på vår kropp, för att också Jesu liv skall bliva uppenbarat i vår kropp.
II C KhmerNT 4:10  យើង​តែងតែ​ផ្ទុក​ការ​សោយ​ទិវង្គត​របស់​ព្រះយេស៊ូ​ក្នុង​រូបកាយ​របស់​យើង​ជានិច្ច​ ដើម្បី​ឲ្យ​ជីវិត​របស់​ព្រះយេស៊ូ​បាន​បង្ហាញ​ឲ្យ​ឃើញ​តាមរយៈ​រូបកាយ​របស់​យើង​ដែរ​
II C CroSaric 4:10  uvijek umiranje Isusovo u tijelu pronosimo da se i život Isusov u tijelu našem očituje.
II C BasHauti 4:10  Leku gucietan bethiere Iesus Iaunaren mortificationea gorputzean ekarten dugula Iesusen vicitzea-ere gure gorputzean manifesta dadinçát.
II C WHNU 4:10  παντοτε την νεκρωσιν του ιησου εν τω σωματι περιφεροντες ινα και η ζωη του ιησου εν τω σωματι ημων φανερωθη
II C VieLCCMN 4:10  Chúng tôi luôn mang nơi thân mình cuộc thương khó của Đức Giê-su, để sự sống của Đức Giê-su cũng được biểu lộ nơi thân mình chúng tôi.
II C FreBDM17 4:10  Portant toujours partout en notre corps, la mort du Seigneur Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée en notre corps.
II C TR 4:10  παντοτε την νεκρωσιν του κυριου ιησου εν τω σωματι περιφεροντες ινα και η ζωη του ιησου εν τω σωματι ημων φανερωθη
II C HebModer 4:10  ונשאים בכל עת מיתת האדון ישוע בגויתנו למען יגלו גם חיי ישוע בגויתנו׃
II C Kaz 4:10  Иеміз Иса іспетті тәнімізде әрдайым азап шегіп, өлім қаупіне душар боламыз. Сол арқылы Оның өмірі де тәнімізден көрініс табуда.
II C UkrKulis 4:10  всякого часу мертвість Господа Ісуса на тїлї носимо, щоб і життє Ісу-сове в тїлї нашому являло ся,
II C FreJND 4:10  portant toujours partout dans le corps la mort de Jésus, afin que la vie aussi de Jésus soit manifestée dans notre corps.
II C TurHADI 4:10  İsa uğruna her an ölümle burun burunayız. Bunun izlerini bedenlerimizde taşıyoruz. Bu sayede İsa’nın hayatı her an bedenimizde açıkça görülmektedir.
II C Wulfila 4:10  𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌴𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌼(𐌼𐌰) . . . . 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌴𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹.
II C GerGruen 4:10  Wir tragen allezeit an unserm Leibe das Todesleiden Jesu, damit auch das Leben Jesu an unserem Leibe sichtbar werde.
II C SloKJV 4:10  vedno v telesu naokrog prenašamo umiranje Gospoda Jezusa, da bi se lahko tudi v našem telesu razodelo Jezusovo življenje.
II C Haitian 4:10  Se konsa, kote m' pase mwen pote soufrans lanmò Jezi a nan kò mwen, pou tout moun ka wè pouvwa lavi Jezi a ap travay nan kò m' tou.
II C FinBibli 4:10  Me viemme ympäri aina Herran Jesuksen kuoleman meidän ruumiissamme, että Herran Jesuksen elämäkin meidän ruumiissamme ilmoitettaisiin.
II C SpaRV 4:10  Llevando siempre por todas partes la muerte de Jesús en el cuerpo, para que también la vida de Jesús sea manifestada en nuestros cuerpos.
II C HebDelit 4:10  וְנֹשְׂאִים בְּכָל־עֵת מִיתַת הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ בִּגְוִיָּתֵנוּ לְמַעַן יִגָּלוּ גַּם־חַיֵּי יֵשׁוּעַ בִּגְוִיָּתֵנוּ׃
II C WelBeibl 4:10  Wrth ddioddef yn gorfforol dŷn ni'n rhannu rhyw wedd ar farwolaeth Iesu, ond mae hynny er mwyn i fywyd Iesu gael ei weld yn ein cyrff bregus ni.
II C GerMenge 4:10  allezeit tragen wir das Sterben Jesu an unserm Leibe mit uns umher, damit auch das Leben Jesu an unserm Leibe sichtbar werde.
II C GreVamva 4:10  πάντοτε την νέκρωσιν του Κυρίου Ιησού περιφέροντες εν τω σώματι, διά να φανερωθή εν τω σώματι ημών και η ζωή του Ιησού.
II C Tisch 4:10  πάντοτε τὴν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τοῖς σώμασιν ἡμῶν φανερωθῇ.
II C UkrOgien 4:10  Ми за́всіди носимо в тілі ме́ртвість Ісусову, щоб з'явилося в нашому тілі й життя Ісусове.
II C MonKJV 4:10  Эзэн Есүсийн нас баралтыг биедээ үргэлж тээдэг нь бидний биеэр Есүсийн амьдрал ч бас ил болгогдохын тулд юм.
II C SrKDEkav 4:10  И једнако носимо на телу смрт Господа Исуса, да се и живот Исусов на телу нашем покаже.
II C FreCramp 4:10  portant toujours avec nous dans notre corps la mort de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre corps.
II C PolUGdan 4:10  Nieustannie nosimy w ciele umieranie Pana Jezusa, aby i życie Jezusa objawiło się w naszym ciele.
II C FreGenev 4:10  Portant toûjours partout en noftre corps la mortification du Seigneur Jefus, afin auffi que la vie de Jefus foit manifeftée en noftre corps.
II C FreSegon 4:10  portant toujours avec nous dans notre corps la mort de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre corps.
II C SpaRV190 4:10  Llevando siempre por todas partes la muerte de Jesús en el cuerpo, para que también la vida de Jesús sea manifestada en nuestros cuerpos.
II C Swahili 4:10  Kila wakati tumekuwa tukichukua mwilini mwetu kifo cha Kristo, ili uhai wake Yesu pia udhihirike katika miili yetu.
II C HunRUF 4:10  Jézus halálát mindenkor testünkben hordozzuk, hogy Jézus élete is láthatóvá legyen testünkben.
II C FreSynod 4:10  Nous portons toujours dans notre corps la mort de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre corps.
II C DaOT1931 4:10  altid bærende Jesu Dødelse om i Legemet, for at ogsaa Jesu Liv maa aabenbares i vort Legeme.
II C FarHezar 4:10  همواره مرگ عیسی را در بدن خود حمل می‌کنیم تا حیات عیسی نیز در بدن ما ظاهر شود.
II C TpiKJPB 4:10  Olgeta taim mipela i karim nabaut insait long bodi dai bilong Bikpela Jisas, inap long laip tu bilong Jisas i ken kamap ples klia insait long bodi bilong mipela.
II C ArmWeste 4:10  Ամէն ատեն Յիսուսի մահը կը կրենք մեր մարմինին մէջ, որպէսզի Յիսուսի կեանքն ալ յայտնաբերուի մեր մարմինին մէջ:
II C DaOT1871 4:10  altid bærende Jesu Dødelse om i Legemet, for at ogsaa Jesu Liv maa aabenbares i vort Legeme.
II C JapRague 4:10  何時もイエズスの死を我身に帯ぶ、是イエズスの生命が亦我等の身に於て顕れん為なり。
II C Peshitta 4:10  ܒܟܠܙܒܢ ܡܝܬܘܬܗ ܕܝܫܘܥ ܒܦܓܪܝܢ ܫܩܝܠܝܢܢ ܕܐܦ ܚܝܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܒܦܓܪܝܢ ܢܬܓܠܘܢ ܀
II C FreVulgG 4:10  portant toujours dans notre corps la mort de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre corps.
II C PolGdans 4:10  Zawsze umartwienie Pana Jezusowe na ciele nosimy, aby i żywot Jezusowy na ciele naszem był objawiony.
II C JapBungo 4:10  常にイエスの死を我らの身に負ふ。これイエスの生命の我らの身にあらはれん爲なり。
II C Elzevir 4:10  παντοτε την νεκρωσιν του κυριου ιησου εν τω σωματι περιφεροντες ινα και η ζωη του ιησου εν τω σωματι ημων φανερωθη
II C GerElb18 4:10  allezeit das Sterben Jesu am Leibe umhertragend, auf daß auch das Leben Jesu an unserem Leibe offenbar werde.