II C
|
RWebster
|
4:11 |
For we who live are always delivered to death for Jesus’ sake, that the life also of Jesus may be made manifest in our mortal flesh.
|
II C
|
EMTV
|
4:11 |
For we who are living are always handed over to death for Jesus' sake, so that the life of Jesus also may be manifest in our body.
|
II C
|
NHEBJE
|
4:11 |
For we who live are always delivered to death for Jesus' sake, that the life also of Jesus may be revealed in our mortal flesh.
|
II C
|
Etheridg
|
4:11 |
For if we, the living, unto death are delivered on account of Jeshu, so also will the life of Jeshu be revealed in this our body of death.
|
II C
|
ABP
|
4:11 |
For continually, we the living, [2unto 3death 1are delivered up] on account of Jesus, that also the life of Jesus should be manifested in [2mortal 3flesh 1our].
|
II C
|
NHEBME
|
4:11 |
For we who live are always delivered to death for Yeshua' sake, that the life also of Yeshua may be revealed in our mortal flesh.
|
II C
|
Rotherha
|
4:11 |
For, evermore, we, the living, unto death are being delivered, for Jesus’ sake, in order that, the life also of Jesus, may be made manifest in our mortal flesh:
|
II C
|
LEB
|
4:11 |
For we who are alive are continually being handed over to death because of Jesus, in order that the life of Jesus may also be revealed in our mortal flesh.
|
II C
|
BWE
|
4:11 |
While we live we are always ready to die for Jesus. And so the life of Jesus is also seen in our bodies which will die.
|
II C
|
Twenty
|
4:11 |
Indeed, we who still live are continually being given over to death for Jesus' sake, so that the Life also of Jesus may be exhibited in our mortal nature.
|
II C
|
ISV
|
4:11 |
While we are alive, we are constantly being handed over to death for Jesus’ sake, so that the life of Jesus may be clearly shown in our dying bodies.
|
II C
|
RNKJV
|
4:11 |
For we which live are alway delivered unto death for Yahushua' sake, that the life also of Yahushua might be made manifest in our mortal flesh.
|
II C
|
Jubilee2
|
4:11 |
For we who live are always delivered unto death for Jesus' sake that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh.
|
II C
|
Webster
|
4:11 |
For we who live are always delivered to death for Jesus' sake, that the life also of Jesus may be made manifest in our mortal flesh.
|
II C
|
Darby
|
4:11 |
for we who live are always delivered unto death on account of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our mortal flesh;
|
II C
|
OEB
|
4:11 |
Indeed, we who still live are continually being given over to death for Jesus’ sake, so that the life also of Jesus may be exhibited in our mortal nature.
|
II C
|
ASV
|
4:11 |
For we who live are always delivered unto death for Jesus’ sake, that the life also of Jesus may be manifested in our mortal flesh.
|
II C
|
Anderson
|
4:11 |
For we who live are continually delivered up to death for Jesus sake, that the life also of Jesus may be made manifest in our mortal flesh.
|
II C
|
Godbey
|
4:11 |
For we while living are always being delivered up to death for the sake of Jesus, in order that the life of Jesus may be made manifest in our mortal flesh.
|
II C
|
LITV
|
4:11 |
For we who live are always being delivered up to death on account of Jesus, that also the life of Jesus may be revealed in our mortal flesh;
|
II C
|
Geneva15
|
4:11 |
For we which liue, are alwaies deliuered vnto death for Iesus sake, that the life also of Iesus might be made manifest in our mortal flesh.
|
II C
|
Montgome
|
4:11 |
For, alive though I am, I am always given over to death for the sake of Jesus, that the life also of Jesus may shine forth in my dying flesh.
|
II C
|
CPDV
|
4:11 |
For we who live are ever handed over unto death for the sake of Jesus, so that the life of Jesus may also be manifested in our mortal flesh.
|
II C
|
Weymouth
|
4:11 |
For we, alive though we are, are continually surrendering ourselves to death for the sake of Jesus, so that in this mortal nature of ours it may also be clearly shown that Jesus lives.
|
II C
|
LO
|
4:11 |
For we who live are always exposed to death for the sake of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our mortal flesh.
|
II C
|
Common
|
4:11 |
For we who live are always being given up to death for Jesus’ sake, so that the life of Jesus may be manifested in our mortal flesh.
|
II C
|
BBE
|
4:11 |
For, while living, we are still being given up to death because of Jesus, so that the life of Jesus may be seen in our flesh, though it is under the power of death.
|
II C
|
Worsley
|
4:11 |
For we, who are yet living, are always exposed to death for the sake of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our mortal flesh.
|
II C
|
DRC
|
4:11 |
For we who live are always delivered unto death for Jesus' sake: that the life also of Jesus may be made manifest in our mortal flesh.
|
II C
|
Haweis
|
4:11 |
For we who are yet alive are continually delivered up to death for Jesus’ sake, that the life also of Jesus may be made manifest in our mortal flesh.
|
II C
|
GodsWord
|
4:11 |
While we are alive, we are constantly handed over to death for Jesus' sake so that the life of Jesus is also shown in our mortal nature.
|
II C
|
KJVPCE
|
4:11 |
For we which live are alway delivered unto death for Jesus’ sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh.
|
II C
|
NETfree
|
4:11 |
For we who are alive are constantly being handed over to death for Jesus' sake, so that the life of Jesus may also be made visible in our mortal body.
|
II C
|
RKJNT
|
4:11 |
For we who live are always being delivered over to death for Jesus' sake, that the life of Jesus might also be made manifest in our mortal flesh.
|
II C
|
AFV2020
|
4:11 |
For those of us who are living are always delivered to death for Jesus' sake, that the life of Jesus may also be manifested in our mortal flesh.
|
II C
|
NHEB
|
4:11 |
For we who live are always delivered to death for Jesus' sake, that the life also of Jesus may be revealed in our mortal flesh.
|
II C
|
OEBcth
|
4:11 |
Indeed, we who still live are continually being given over to death for Jesus’ sake, so that the life also of Jesus may be exhibited in our mortal nature.
|
II C
|
NETtext
|
4:11 |
For we who are alive are constantly being handed over to death for Jesus' sake, so that the life of Jesus may also be made visible in our mortal body.
|
II C
|
UKJV
|
4:11 |
For we which live are always delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh.
|
II C
|
Noyes
|
4:11 |
For we who live are continually delivered up to death for Jesus’ sake, that the life also of Jesus may be manifested in our mortal flesh.
|
II C
|
KJV
|
4:11 |
For we which live are alway delivered unto death for Jesus’ sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh.
|
II C
|
KJVA
|
4:11 |
For we which live are alway delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh.
|
II C
|
AKJV
|
4:11 |
For we which live are always delivered to death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh.
|
II C
|
RLT
|
4:11 |
For we which live are alway delivered unto death for Jesus’ sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh.
|
II C
|
OrthJBC
|
4:11 |
For always we, the ones living, are being given over to mavet because of Moshiach [Rom 8:36; I Cor. 15:31] that also the Chayyim of Moshiach may be manifested in our mortal basar.
|
II C
|
MKJV
|
4:11 |
For we who live are always being delivered to death for Jesus' sake, so that the life of Jesus might also be revealed in our body.
|
II C
|
YLT
|
4:11 |
for always are we who are living delivered up to death because of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our dying flesh,
|
II C
|
Murdock
|
4:11 |
For if we are delivered over alive unto death, for Jesus' sake, even so also will the life of Jesus be manifested in this our mortal body.
|
II C
|
ACV
|
4:11 |
For we who live are always given over to death for Jesus' sake, so that also the life of Jesus may be made visible in our mortal flesh.
|
II C
|
PorBLivr
|
4:11 |
Porque nós, que vivemos, estamos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal.
|
II C
|
Mg1865
|
4:11 |
Fa izahay izay velona dia atolotra ho amin’ ny fahafatesana mandrakariva noho ny amin’ i Jesosy, mba haseho ao amin’ ny nofonay mety maty koa ny fiainan’ i Jesosy.
|
II C
|
CopNT
|
4:11 |
⳿ⲛⲥⲏⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ϧⲁ ⲛⲏⲉⲧⲟⲛϧ ⲥⲉϯ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲉ⳿ⲫⲙⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϩⲓⲛⲁ ⲡⲓⲕⲉⲱⲛϧ ⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲛⲧⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲛⲥⲁⲣⲝ ⲉⲑⲛⲁⲙⲟⲩ..
|
II C
|
FinPR
|
4:11 |
Sillä me, jotka elämme, olemme alati annetut kuolemaan Jeesuksen tähden, että Jeesuksen elämäkin tulisi kuolevaisessa lihassamme näkyviin.
|
II C
|
NorBroed
|
4:11 |
For vi som lever overgis alltid til død på grunn av Jesus, for at også Jesu liv skal synliggjøres i det dødelige kjødet vårt.
|
II C
|
FinRK
|
4:11 |
Meidät, jotka elämme, annetaan aina alttiiksi kuolemalle Jeesuksen tähden, että myös Jeesuksen elämä tulisi kuolevaisessa ruumiissamme näkyviin.
|
II C
|
ChiSB
|
4:11 |
的確,我們這些活著的人,時常為耶穌的緣故被交於死亡,為使耶穌的生活也彰顯在我們有死的肉身上。
|
II C
|
CopSahBi
|
4:11 |
ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲉⲧⲟⲛϩ ⲥⲉⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲡⲙⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲓⲏⲥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲟⲛ ⲡⲱⲛϩ ⲛⲓⲥ ⲉϥⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲛⲥⲁⲣⲝ ⲉⲧⲉϣⲁⲥⲙⲟⲩ
|
II C
|
ChiUns
|
4:11 |
因为我们这活着的人是常为耶稣被交于死地,使耶稣的生在我们这必死的身上显明出来。
|
II C
|
BulVeren
|
4:11 |
Защото ние, живите, винаги сме предавани на смърт заради Иисус, за да се яви и животът на Иисус в нашата смъртна плът;
|
II C
|
AraSVD
|
4:11 |
لِأَنَّنَا نَحْنُ ٱلْأَحْيَاءَ نُسَلَّمُ دَائِمًا لِلْمَوْتِ مِنْ أَجْلِ يَسُوعَ، لِكَيْ تَظْهَرَ حَيَاةُ يَسُوعَ أَيْضًا فِي جَسَدِنَا ٱلْمَائِتِ.
|
II C
|
Shona
|
4:11 |
Nokuti isu tinorarama tinogara tichipiwa kurufu nekuda kwaJesu, kuti upenyuwo hwaJesu huratidzwe munyama yedu inofa.
|
II C
|
Esperant
|
4:11 |
Ĉar ni, la vivantoj, ĉiam estas submetataj al morto pro Jesuo, por ke la vivo ankaŭ de Jesuo elmontriĝu en nia morta karno.
|
II C
|
ThaiKJV
|
4:11 |
เพราะว่าพวกเราที่มีชีวิตอยู่นั้นต้องถูกมอบไว้แก่ความตายอยู่เสมอเพราะเห็นแก่พระเยซู เพื่อว่าพระชนม์ชีพของพระเยซูจะได้ปรากฏในเนื้อหนังของเราซึ่งจะต้องตายนั้น
|
II C
|
BurJudso
|
4:11 |
အဘယ်သို့နည်းဟူမူကား၊ ယေရှုသည်အသက်ရှင်တော်မူကြောင်းကို၊ ငါတို့၏သေတတ်သော ခန္ဓာကိုယ်၌ ထင်ရှားစေခြင်းငှါ၊ ငါတို့သည်အသက်ရှင်စဉ်တွင် ယေရှုကြောင့်သေခြင်းလက်သို့ အစဉ်အပ်နှံခြင်း ကို ခံရကြ၏။
|
II C
|
SBLGNT
|
4:11 |
ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν.
|
II C
|
FarTPV
|
4:11 |
آری، در تمام دورهٔ زندگی خود همیشه بهخاطر عیسی به مرگ تسلیم میشویم تا زندگی عیسی در جسم فانی ما ظاهر شود.
|
II C
|
UrduGeoR
|
4:11 |
Kyoṅki har waqt hameṅ zindā hālat meṅ Īsā kī ḳhātir maut ke hawāle kar diyā jātā hai tāki us kī zindagī hamāre fānī badan meṅ zāhir ho jāe.
|
II C
|
SweFolk
|
4:11 |
Vi som lever utlämnas ständigt åt döden för Jesu skull, för att också Jesu liv ska uppenbaras i vår dödliga kropp.
|
II C
|
TNT
|
4:11 |
ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν.
|
II C
|
GerSch
|
4:11 |
Denn immerdar werden wir, die wir leben, dem Tode preisgegeben um Jesu willen, damit auch das Leben Jesu offenbar werde an unsrem sterblichen Fleische.
|
II C
|
TagAngBi
|
4:11 |
Sapagka't kaming nangabubuhay ay laging ibinibigay sa kamatayan dahil kay Jesus, upang ang buhay naman ni Jesus ay mahayag sa aming lamang may kamatayan.
|
II C
|
FinSTLK2
|
4:11 |
Sillä me, jotka elämme, olemme alati annetut kuolemaan Jeesuksen tähden, että Jeesuksen elämäkin tulisi ilmi kuolevaisessa lihassamme.
|
II C
|
Dari
|
4:11 |
بلی، در تمام دورۀ زندگی خود همیشه به خاطر عیسی به مرگ تسلیم می شویم تا زندگی عیسی در جسم فانی ما ظاهر شود.
|
II C
|
SomKQA
|
4:11 |
Waayo, annagoo nool waxaa weligayo lanoo bixiyaa dhimasho Ciise aawadiis, in haddana nolosha Ciise ka muuqato jidhkayaga dhimanaya.
|
II C
|
NorSMB
|
4:11 |
for endå medan me liver, vert me alltid yvergjevne til dauden for Jesu skuld, at og Jesu liv må verta openberra i vårt døyelege kjøt.
|
II C
|
Alb
|
4:11 |
Ne që jetojmë, jemi vazhdimisht të dorëzuar në vdekje për Jezusin, që edhe jeta e Jezusit të shfaqet në mishin tonë të vdekshëm.
|
II C
|
GerLeoRP
|
4:11 |
Denn wir, die wir leben, werden fortwährend an den Tod ausgeliefert um Jesu willen, damit auch das Leben von Jesus sichtbar wird an unserem sterblichen Fleisch.
|
II C
|
UyCyr
|
4:11 |
Шундақ, Әйса Мәсиһкә әгәшкәнлигимиз сәвәвидин һемишәм өлүмгә дучар қилинмақтимиз. Кишиләр буниңдин Әйса Мәсиһниң һаятини биздә көрүвалалайду.
|
II C
|
KorHKJV
|
4:11 |
살아 있는 우리가 예수님으로 인하여 항상 죽음에 넘겨짐은 예수님의 생명 또한 우리의 죽을 육체 안에 나타나게 하려 함이라.
|
II C
|
MorphGNT
|
4:11 |
ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν.
|
II C
|
SrKDIjek
|
4:11 |
Јер ми живи једнако се предајемо на смрт за Исуса, да се и живот Исусов јави на смртноме тијелу нашему.
|
II C
|
Wycliffe
|
4:11 |
For euere more we that lyuen, ben takun in to deth for Jhesu, that the lijf of Jhesu be schewid in oure deedli fleisch.
|
II C
|
Mal1910
|
4:11 |
ഞങ്ങളുടെ മൎത്യശരീരത്തിൽ യേശുവിന്റെ ജീവൻ വെളിപ്പെടേണ്ടതിന്നു ജീവിച്ചിരിക്കുന്ന ഞങ്ങൾ എല്ലായ്പോഴും യേശുനിമിത്തം മരണത്തിൽ ഏല്പിക്കപ്പെടുന്നു.
|
II C
|
KorRV
|
4:11 |
우리 산 자가 항상 예수를 위하여 죽음에 넘기움은 예수의 생명이 또한 우리 죽을 육체에 나타나게 하려 함이니라
|
II C
|
Azeri
|
4:11 |
چونکي بئز دئرئلري، عئسانين خاطئرئنه دائم اؤلومه تسلئم ادئرلر کي، عئسانين حياتي دا فاني اولان بدنئمئزده ظاهئر اولسون.
|
II C
|
SweKarlX
|
4:11 |
Ty vi, som lefve, vardom alltid öfvergifne i döden för Jesu skull; på det att ock Jesu lif skall uppenbaradt varda på vårt dödeliga kött.
|
II C
|
KLV
|
4:11 |
vaD maH 'Iv yIn 'oH always toDta' Daq Hegh vaD Jesus' chIch, vetlh the yIn je vo' Jesus may taH 'angta' Daq maj mortal ghab.
|
II C
|
ItaDio
|
4:11 |
Poichè noi che viviamo siamo del continuo esposti alla morte per Gesù; acciocchè ancora la vita di Gesù si manifesti nella nostra carne mortale.
|
II C
|
RusSynod
|
4:11 |
Ибо мы живые непрестанно предаемся на смерть ради Иисуса, чтобы и жизнь Иисусова открылась в смертной плоти нашей,
|
II C
|
CSlEliza
|
4:11 |
Присно бо мы живии в смерть предаемся Иисуса ради, да и живот Иисусов явится в мертвенней плоти нашей:
|
II C
|
ABPGRK
|
4:11 |
αεί γαρ ημείς οι ζώντες εις θάνατον παραδιδόμεθα διά Ιησούν ίνα και η ζωή του Ιησού φανερωθή εν τη θνητή σαρκί ημών
|
II C
|
FreBBB
|
4:11 |
Car nous qui vivons, nous sommes sans cesse livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus soit manifestée dans notre chair mortelle ;
|
II C
|
LinVB
|
4:11 |
Ntángo ínso bísó bato tozalí na bomoi tokobundaka na liwá mpô ya Yézu mpô ’te bomoi bwa Yézu bómónono mpé o nzóto ya bísó eye esengélí kokúfa.
|
II C
|
BurCBCM
|
4:11 |
အကြောင်းမူကား ငါတို့၏သေနိုင်သောခန္ဓာ ကိုယ်တွင် ယေဇူးသခင်၏ အသက်ရှင်ခြင်းထင်ရှားရန် ငါတို့သည် အသက်ရှင် သမျှကာလပတ်လုံး ယေဇူးသခင်အတွက် သေဘေးနှင့် အစဉ်မပြတ်ကြုံတွေ့နေကြရ၏။-
|
II C
|
Che1860
|
4:11 |
ᎠᏴᏰᏃ ᏦᏤᎭ ᏂᎪᎯᎸᏉ ᏦᎩᏲᎱᏏᏕᎾ ᏥᏌ ᎣᎩᏍᏛᏗᏍᎬᎢ, ᎾᏍᎩ ᎬᏅ ᎾᏍᏉ ᏥᏌ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎠᏴ ᎠᏲᎱᏍᎩ ᎣᎩᏇᏓᎸᎢ.
|
II C
|
ChiUnL
|
4:11 |
蓋我之生也、恆爲耶穌冒死、俾耶穌之生、於我必死之體而顯、
|
II C
|
VietNVB
|
4:11 |
Vì tuy vẫn sống, nhưng vì cớ Đức Giê-su chúng tôi luôn luôn bị đưa vào chỗ chết để sự sống của Đức Giê-su được thể hiện trong thân xác hay chết của chúng tôi.
|
II C
|
CebPinad
|
4:11 |
Kay samtang kami buhi, sa kanunay ginatahan kami ngadto sa kamatayon tungod kang Jesus, aron ang kinabuhi ni Jesus magadayag dinhi sa among mga lawas nga may kamatayon.
|
II C
|
RomCor
|
4:11 |
Căci noi cei vii totdeauna suntem daţi la moarte din pricina lui Isus, pentru ca şi viaţa lui Isus să se arate în trupul nostru muritor.
|
II C
|
Pohnpeia
|
4:11 |
Nan at mour se kin mihla nan keper en mehla ahnsou koaros pwehki Sises, pwe sapwellime roson en sansal ni paliwarat me pahn mehla.
|
II C
|
HunUj
|
4:11 |
Mert életünk folyamán szüntelen a halál révén állunk Jézusért, hogy a Jézus élete is láthatóvá legyen halandó testünkben.
|
II C
|
GerZurch
|
4:11 |
Denn immerfort werden wir bei Leibes Leben dem Tode überliefert um Jesu willen, damit auch das Leben Jesu offenbar werde an unsrem sterblichen Fleisch. (a) Rö 8:36; 1Kor 4:9
|
II C
|
GerTafel
|
4:11 |
Denn wir, die wir leben, werden um Jesus willen in den Tod gegeben, auf daß auch das Leben Jesus an unserem sterblichen Fleische offenbar werde.
|
II C
|
PorAR
|
4:11 |
pois nós, que vivemos, estamos sempre entregues à morte por amor de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal.
|
II C
|
DutSVVA
|
4:11 |
Want wij, die leven, worden altijd in den dood overgegeven om Jezus’ wil; opdat ook het leven van Jezus in ons sterfelijk vlees zou geopenbaard worden.
|
II C
|
Byz
|
4:11 |
αει γαρ ημεις οι ζωντες εις θανατον παραδιδομεθα δια ιησουν ινα και η ζωη του ιησου φανερωθη εν τη θνητη σαρκι ημων
|
II C
|
FarOPV
|
4:11 |
زیرا ما که زندهایم، دائم بخاطر عیسی به موت سپرده میشویم تا حیات عیسی نیز درجسد فانی ما پدید آید.
|
II C
|
Ndebele
|
4:11 |
Ngoba thina esiphilayo sinikelwa njalonjalo ekufeni ngenxa kaJesu, ukuze lempilo kaJesu ibonakaliswe enyameni yethu efayo.
|
II C
|
PorBLivr
|
4:11 |
Porque nós, que vivemos, estamos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal.
|
II C
|
StatResG
|
4:11 |
Ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς, οἱ ζῶντες, εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ ˚Ἰησοῦν, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ ˚Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν.
|
II C
|
SloStrit
|
4:11 |
Kajti vedno se mi živi na smrt izdajemo za voljo Jezusa, da bi se tudi življenje Jezusovo pokazalo na smrtnem mesu našem.
|
II C
|
Norsk
|
4:11 |
For ennu mens vi lever, overgis vi stadig til døden for Jesu skyld, forat også Jesu liv skal åpenbares i vårt dødelige kjød.
|
II C
|
SloChras
|
4:11 |
Kajti vedno smo mi, ki živimo, izročani na smrt zavoljo Jezusa, da bi se tudi življenje Jezusovo pokazalo na smrtnem mesu našem.
|
II C
|
Northern
|
4:11 |
Çünki İsanın həyatı fani cismimizdə aydın görünsün deyə biz yaşaya-yaşaya İsa üçün həmişə ölümə təslim edilirik.
|
II C
|
GerElb19
|
4:11 |
Denn wir, die wir leben, werden allezeit dem Tode überliefert um Jesu willen, auf daß auch das Leben Jesu an unserem sterblichen Fleische offenbar werde.
|
II C
|
PohnOld
|
4:11 |
Pwe kit, me memaur, kin kilele ong mela ansau karos pweki Iesus, pwe maur en Iesus en pil sansaleda ni uduk atail.
|
II C
|
LvGluck8
|
4:11 |
Jo kamēr dzīvojam, allažiņ topam nodoti nāvē Jēzus dēļ, lai arī Jēzus dzīvība parādās mūsu mirstamās miesās.
|
II C
|
PorAlmei
|
4:11 |
Porque nós, que vivemos, estamos sempre entregues á morte por amor de Jesus, para que a vida de Jesus se manifeste tambem em a nossa carne mortal.
|
II C
|
ChiUn
|
4:11 |
因為我們這活著的人是常為耶穌被交於死地,使耶穌的生在我們這必死的身上顯明出來。
|
II C
|
SweKarlX
|
4:11 |
Ty vi, som lefve, vardom alltid öfvergifne i döden för Jesu skull; på det att ock Jesu lif skall uppenbaradt varda på vårt dödeliga kött.
|
II C
|
Antoniad
|
4:11 |
αει γαρ ημεις οι ζωντες εις θανατον παραδιδομεθα δια ιησουν ινα και η ζωη του ιησου φανερωθη εν τη θνητη σαρκι ημων
|
II C
|
CopSahid
|
4:11 |
ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲉⲧⲟⲛϩ ⲥⲉⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲡⲙⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉⲓⲥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲟⲛ ⲡⲱⲛϩ ⲛⲓⲥ ⲉϥⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲉⲛⲥⲁⲣⲝ ⲉⲧⲉϣⲁⲥⲙⲟⲩ
|
II C
|
GerAlbre
|
4:11 |
Denn im Dienst Jesu geraten wir mitten im Leben beständig in des Todes Rachen, damit sich auch das Leben Jesu an unserem sterblichen Fleisch offenbare.
|
II C
|
BulCarig
|
4:11 |
Защото ние живите винаги се предаваме на смърт за Исуса, да се яви и животът Исусов в смъртната наша плът.
|
II C
|
FrePGR
|
4:11 |
car nous qui vivons nous sommes toujours livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre chair mortelle ;
|
II C
|
PorCap
|
4:11 |
Estando ainda vivos, estamos continuamente expostos à morte por causa de Jesus, para que a vida de Jesus seja manifesta também na nossa carne mortal.
|
II C
|
JapKougo
|
4:11 |
わたしたち生きている者は、イエスのために絶えず死に渡されているのである。それはイエスのいのちが、わたしたちの死ぬべき肉体に現れるためである。
|
II C
|
Tausug
|
4:11 |
Saumul namu' buhi', di' kami magkaīg dayn ha lawm kapiligruhan sin kamatay sabab-karna' sin pag'agad namu' kan Īsa, ha supaya dī ha anggawta'-baran namu' ini, baran mānusiya' da, hikapakita' sin Tuhan pa manga tau, sin in Panghu' Īsa amu in tuburan sin kabuhi'.
|
II C
|
GerTextb
|
4:11 |
Denn mitten im Leben werden wir beständig in den Tod gegeben um Jesus willen, damit auch das Leben des Jesus an unserem sterblichen Fleische geoffenbart werde.
|
II C
|
SpaPlate
|
4:11 |
Porque nosotros, los que (realmente) vivimos, somos siempre entregados a la muerte por causa de Jesús, para que de igual modo la vida de Jesús sea manifestada en nuestra carne mortal.
|
II C
|
Kapingam
|
4:11 |
I-lodo mau mouli, gei gimaua e-noho i-lodo di haga-lliga o-di made i-nia madagoaa huogodoo i nnegau a Jesus, bolo dono mouli gi-gila-aga i mau baahi.
|
II C
|
RusVZh
|
4:11 |
Ибо мы живые непрестанно предаемся на смерть ради Иисуса, чтобы и жизнь Иисусова открылась в смертной плоти нашей,
|
II C
|
GerOffBi
|
4:11 |
Denn immer wieder werden wir, die wir leben, dem Tod ausgeliefert um Jesu willen, damit auch das Leben Jesu an unserem sterblichen Fleisch sichtbar wird.
|
II C
|
CopSahid
|
4:11 |
ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲉⲧⲟⲛϩ ⲥⲉⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲡⲙⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲟⲛ ⲡⲱⲛϩ ⲛⲓⲥ ⲉϥⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲛⲥⲁⲣⲝ ⲉⲧⲉϣⲁⲥⲙⲟⲩ.
|
II C
|
LtKBB
|
4:11 |
Nes mes, gyvieji, dėl Jėzaus nuolat atiduodami mirčiai, kad ir Jėzaus gyvybė apsireikštų mūsų mirtingame kūne.
|
II C
|
Bela
|
4:11 |
Бо мы жывыя няспынна аддаёмся на сьмерць за Ісуса, каб і жыцьцё Ісусава адкрылася ў сьмяротнай плоці нашай,
|
II C
|
CopSahHo
|
4:11 |
ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲉⲧⲟⲛϩ̅ ⲥⲉⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲉⲡⲙⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉⲓ̅ⲥ̅. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲟⲛ ⲡⲱⲛϩ̅ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲉⲛⲥⲁⲣⲝ̅ ⲉⲧⲉϣⲁⲥⲙⲟⲩ.
|
II C
|
BretonNT
|
4:11 |
Rak ni, ar re vev, a zo bepred roet d'ar marv abalamour da Jezuz, evit ma vo ivez buhez Jezuz diskuliet en hor c'hig marvel,
|
II C
|
GerBoLut
|
4:11 |
Denn wir, die wir leben, werden immerdar in den Tod gegeben urn Jesu willen, auf dad auch das Leben Jesu offenbar werde an unserm sterblichen Fleische.
|
II C
|
FinPR92
|
4:11 |
Me tosin elämme, mutta meidät annetaan Jeesuksen tähden alituisesti alttiiksi kuolemalle, jotta myös Jeesuksen elämä tulisi näkyviin kuolevaisessa ruumiissamme.
|
II C
|
DaNT1819
|
4:11 |
Thi skjøndt vi leve, hengives vi stedse til Døden for Jesu Skyld, at Jesu Liv maa og aabenbares i vort dødelige Kjød.
|
II C
|
Uma
|
4:11 |
Batua-na: bula-kai tuwu' -pidi hi dunia' toi, ria oa' tauna to doko' mpopatehi-kai apa' mpotuku' Pue' Yesus. Toe majadi' bona monoto hi hawe'ea tauna katuwu' -na nculii' -mi Pue' Yesus, apa' rahilo baraka' -na hi rala woto-kai to lente toi.
|
II C
|
GerLeoNA
|
4:11 |
Denn wir, die wir leben, werden fortwährend an den Tod ausgeliefert um Jesu willen, damit auch das Leben von Jesus sichtbar wird an unserem sterblichen Fleisch.
|
II C
|
SpaVNT
|
4:11 |
Porque nosotros que vivimos, siempre estamos entregados á muerte por Jesus, para que tambien la vida de Jesus sea manifestada en nuestra carne mortal.
|
II C
|
Latvian
|
4:11 |
Jo vienmēr mēs, kas dzīvojam, Jēzus dēļ esam padoti nāvei, lai Jēzus dzīvība parādītos mūsu mirstīgajā miesā.
|
II C
|
SpaRV186
|
4:11 |
Porque siempre nosotros que vivimos, somos entregados a la muerte a causa de Jesús, para que también la vida de Jesús sea manifestada en nuestra carne mortal.
|
II C
|
FreStapf
|
4:11 |
Nous sommes toujours livrés vivants à la mort à cause de Jésus pour que, dans la mort de notre chair, se montre aussi sa vie.
|
II C
|
NlCanisi
|
4:11 |
Want tijdens ons leven worden we voortdurend ten dode overgeleverd om Jesus’ wil, opdat ook het leven van Jesus door ons sterflijk vlees wordt geopenbaard.
|
II C
|
GerNeUe
|
4:11 |
Weil wir zu Jesus gehören, werden wir als Lebende ständig dem Tod ausgeliefert, damit sein Leben auch an unserem sterblichen Körper offenbar wird.
|
II C
|
Est
|
4:11 |
Sest meid, kes elame, antakse alatasa surma Issanda Jeesuse pärast, et ka Jeesuse elu meie surelikus lihas saaks avalikuks.
|
II C
|
UrduGeo
|
4:11 |
کیونکہ ہر وقت ہمیں زندہ حالت میں عیسیٰ کی خاطر موت کے حوالے کر دیا جاتا ہے تاکہ اُس کی زندگی ہمارے فانی بدن میں ظاہر ہو جائے۔
|
II C
|
AraNAV
|
4:11 |
فَمَعَ أَنَّنَا مَازِلْنَا أَحْيَاءً، فَإِنَّنَا نُسَلَّمُ دَائِماً إِلَى الْمَوْتِ مِنْ أَجْلِ يَسُوعَ، لِتَظْهَرَ فِي أَجْسَادِنَا الْفَانِيَةِ حَيَاةُ يَسُوعَ أَيْضاً.
|
II C
|
ChiNCVs
|
4:11 |
我们这些活着的人,为耶稣的缘故常常被人置于死地,好让耶稣的生也在我们必死的身上显明出来。
|
II C
|
f35
|
4:11 |
αει γαρ ημεις οι ζωντες εις θανατον παραδιδομεθα δια ιησουν ινα και η ζωη του ιησου φανερωθη εν τη θνητη σαρκι ημων
|
II C
|
vlsJoNT
|
4:11 |
Want wij worden al levende altijd overgegeven in den dood om Jezus wil, opdat ook het leven van Jezus openbaar zou worden in ons sterfelijk vleesch.
|
II C
|
ItaRive
|
4:11 |
poiché noi che viviamo, siam sempre esposti alla morte per amor di Gesù, onde anche la vita di Gesù sia manifestata nella nostra carne mortale.
|
II C
|
Afr1953
|
4:11 |
Want altyd word ons wat lewe, oorgelewer in die dood om Jesus wil, sodat ook die lewe van Jesus in ons sterflike vlees openbaar kan word.
|
II C
|
RusSynod
|
4:11 |
Ибо мы, живые, непрестанно предаемся на смерть ради Иисуса, чтобы и жизнь Иисуса открылась в смертной плоти нашей,
|
II C
|
FreOltra
|
4:11 |
car nous qui vivons, nous sommes toujours livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus se manifeste aussi dans notre chair mortelle;
|
II C
|
UrduGeoD
|
4:11 |
क्योंकि हर वक़्त हमें ज़िंदा हालत में ईसा की ख़ातिर मौत के हवाले कर दिया जाता है ताकि उस की ज़िंदगी हमारे फ़ानी बदन में ज़ाहिर हो जाए।
|
II C
|
TurNTB
|
4:11 |
Çünkü İsa'nın yaşamı ölümlü bedenimizde açıkça görülsün diye, biz yaşayanlar İsa uğruna sürekli olarak ölüme teslim ediliyoruz.
|
II C
|
DutSVV
|
4:11 |
Want wij, die leven, worden altijd in den dood overgegeven om Jezus' wil; opdat ook het leven van Jezus in ons sterfelijk vlees zou geopenbaard worden.
|
II C
|
HunKNB
|
4:11 |
Mert minket, élőket, szüntelenül halálra adnak Jézusért, hogy Jézus élete is nyilvánvaló legyen halandó testünkön.
|
II C
|
Maori
|
4:11 |
Ko matou hoki e ora nei, e tukua tonutia ana ki te mate mo te whakaaro ki a Ihu, kia marama ai hoki to Ihu ora i roto i o matou kikokiko matemate.
|
II C
|
sml_BL_2
|
4:11 |
Minsan kami masi allum, mbal kami magniyat allum pat'ggol apa aheka ka'aniban kalabayan kami ma sabab si Isa. Buwattē' na pa'in bo' supaya ta'nda' kallum si Isa ma deyom baran kami magkamatay itu.
|
II C
|
HunKar
|
4:11 |
Mert mi, a kik élünk, mindenkor halálra adatunk a Jézusért, hogy a Jézus élete is látható legyen a mi halandó testünkben.
|
II C
|
Viet
|
4:11 |
Bởi chúng tôi là kẻ sống, vì cớ Ðức Chúa Jêsus mà hằng bị nộp cho sự chết, hầu cho sự sống của Ðức Chúa Jêsus cũng được tỏ ra trong xác thịt hay chết của chúng tôi;
|
II C
|
Kekchi
|
4:11 |
Junelic nequeˈraj kacamsinquil xban nak nococˈanjelac chiru li Jesucristo. Abanan incˈaˈ nocoeˈxcamsi xban nak li Cristo yoˈyo ut cuan xcuanquil saˈ kabe̱n usta yal cui̱nko.
|
II C
|
Swe1917
|
4:11 |
Ja, ännu medan vi leva, överlämnas vi för Jesu skull beständigt åt döden, på det att ock Jesu liv må bliva uppenbarat i vårt dödliga kött.
|
II C
|
KhmerNT
|
4:11 |
ហើយដោយព្រោះព្រះយេស៊ូ យើងដែលនៅរស់នេះត្រូវបានប្រគល់ទៅឯសេចក្ដីស្លាប់ជានិច្ច ដើម្បីឲ្យជីវិតរបស់ព្រះយេស៊ូបានបង្ហាញឲ្យឃើញតាមរយៈរូបកាយរបស់យើងដែលតែងតែស្លាប់នេះ
|
II C
|
CroSaric
|
4:11 |
Doista, mi se živi uvijek na smrt predajemo poradi Isusa da se i život Isusov očituje u našem smrtnom tijelu.
|
II C
|
BasHauti
|
4:11 |
Ecen gu vici garenoc, bethi heriotara liuratzen gara Iesusgatic, Iesusen vicitzea-ere gure haragui mortalean manifesta dadinçát.
|
II C
|
WHNU
|
4:11 |
αει γαρ ημεις οι ζωντες εις θανατον παραδιδομεθα δια ιησουν ινα και η ζωη του ιησου φανερωθη εν τη θνητη σαρκι ημων
|
II C
|
VieLCCMN
|
4:11 |
Thật vậy, tuy sống, chúng tôi hằng bị cái chết đe doạ vì Đức Giê-su, để sự sống của Đức Giê-su cũng được biểu lộ nơi thân xác phải chết của chúng tôi.
|
II C
|
FreBDM17
|
4:11 |
Car nous qui vivons, nous sommes toujours livrés à la mort pour l’amour de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée en notre chair mortelle.
|
II C
|
TR
|
4:11 |
αει γαρ ημεις οι ζωντες εις θανατον παραδιδομεθα δια ιησουν ινα και η ζωη του ιησου φανερωθη εν τη θνητη σαρκι ημων
|
II C
|
HebModer
|
4:11 |
כי אנחנו החיים נמסרים תמיד למות בעבור ישוע למען יגלו גם חיי ישוע בבשרנו בשר התמותה׃
|
II C
|
Kaz
|
4:11 |
Себебі тірі жүрген біздер ұдайы Исаға бола өліммен бетпе-бет келеміз, осылай ажалды тәнімізден Оның өмірі көрініс табады.
|
II C
|
UkrKulis
|
4:11 |
Завсїди бо нас живих на смерть видають задля Ісуса, щоб і життє Ісусове являлось у смертному тїлї нашому.
|
II C
|
FreJND
|
4:11 |
Car nous qui vivons, nous sommes toujours livrés à la mort pour l’amour de Jésus, afin que la vie aussi de Jésus soit manifestée dans notre chair mortelle.
|
II C
|
TurHADI
|
4:11 |
Evet, biz yaşadığımız sürece İsa uğruna her an ölümle burun burunayız. Öyle ki, İsa’nın fani bedenimizde yaşadığı açıkça görülsün.
|
II C
|
Wulfila
|
4:11 |
𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌿 𐌰𐍄𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐍃𐍅𐌹𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐍂𐌹𐌿𐍂𐌾𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰.
|
II C
|
GerGruen
|
4:11 |
Beständig sind wir, obschon noch lebend, um Jesu willen dem Tod ausgeliefert, damit auch das Leben Jesu an unserem sterblichen Leibe sichtbar werde.
|
II C
|
SloKJV
|
4:11 |
Kajti mi, ki živimo, smo zaradi Jezusa nenehno izročani v smrt, da bi se tudi Jezusovo življenje lahko razodelo v našem umrljivem mesu.
|
II C
|
Haitian
|
4:11 |
Nan lavi m', se tout tan m'ap pase toupre lanmò poutèt Jezi, pou pouvwa lavi Jezi a ka parèt aklè nan kò mwen ki la pou mouri.
|
II C
|
FinBibli
|
4:11 |
Sillä me, jotka elämme, annetaan ylön aina kuolemaan Jesuksen tähden, että Jesuksen elämäkin meidän kuolevaisessa lihassamme ilmoitettaisiin.
|
II C
|
SpaRV
|
4:11 |
Porque nosotros que vivimos, siempre estamos entregados á muerte por Jesús, para que también la vida de Jesús sea manifestada en nuestra carne mortal.
|
II C
|
HebDelit
|
4:11 |
כִּי אֲנַחְנוּ הַחַיִּים נִמְסָרִים תָּמִיד לַמָּוֶת בַּעֲבוּר יֵשׁוּעַ לְמַעַן יִגָּלוּ גַּם־חַיֵּי יֵשׁוּעַ בִּבְשָׂרֵנוּ בְּשַׂר הַתְּמוּתָה׃
|
II C
|
WelBeibl
|
4:11 |
Dŷn ni sy'n fyw bob amser mewn peryg o gael ein lladd fel Iesu, er mwyn i fywyd Iesu gael ei weld yn ein cyrff marwol ni.
|
II C
|
GerMenge
|
4:11 |
Denn immerfort werden wir mitten im Leben in den Tod dahingegeben um Jesu willen, damit auch das Leben Jesu an unserm sterblichen Fleische sichtbar werde.
|
II C
|
GreVamva
|
4:11 |
Διότι ημείς οι ζώντες παραδιδόμεθα πάντοτε εις τον θάνατον διά τον Ιησούν, διά να φανερωθή και η ζωή του Ιησού εν τη θνητή ημών σαρκί.
|
II C
|
Tisch
|
4:11 |
ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν.
|
II C
|
UkrOgien
|
4:11 |
Бо за́всіди нас, що живемо́, віддають на смерть за Ісуса, щоб з'явилось Ісусове в нашому смертельному тілі.
|
II C
|
MonKJV
|
4:11 |
Учир нь амьд байгаа бид Есүсийн төлөө үхэлд үргэлж тушаагддаг. Энэ нь Есүсийн амьдрал ч бас бидний үхэх махбодоор ил болгогдохын тулд юм.
|
II C
|
SrKDEkav
|
4:11 |
Јер ми живи једнако се предајемо на смрт за Исуса, да се и живот Исусов јави на смртном телу нашем.
|
II C
|
FreCramp
|
4:11 |
Car nous qui vivons, nous sommes sans cesse livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre chair mortelle.
|
II C
|
PolUGdan
|
4:11 |
Zawsze bowiem my, którzy żyjemy, jesteśmy wydawani na śmierć z powodu Jezusa, aby i życie Jezusa objawiło się w naszym śmiertelnym ciele.
|
II C
|
FreGenev
|
4:11 |
Car nous qui vivons, fommes toûjours livrez à la mort pour l'amour de Jefus, afin auffi que la vie de Jefus foit manifeftée en noftre chair mortelle.
|
II C
|
FreSegon
|
4:11 |
Car nous qui vivons, nous sommes sans cesse livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre chair mortelle.
|
II C
|
SpaRV190
|
4:11 |
Porque nosotros que vivimos, siempre estamos entregados á muerte por Jesús, para que también la vida de Jesús sea manifestada en nuestra carne mortal.
|
II C
|
Swahili
|
4:11 |
Naam, katika maisha yetu yote tunakabiliwa na kifo daima kwa ajili ya Yesu, ili uzima wake Yesu udhihirike katika miili yetu inayokufa.
|
II C
|
HunRUF
|
4:11 |
Mert életünk folyamán szüntelen a halál révén állunk Jézusért, hogy Jézus élete is láthatóvá legyen halandó testünkben.
|
II C
|
FreSynod
|
4:11 |
Car, nous qui vivons, nous sommes sans cesse livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre chair mortelle;
|
II C
|
DaOT1931
|
4:11 |
Thi altid overgives vi, som leve, til Død for Jesu Skyld, for at ogsaa Jesu Liv maa aabenbares i vort dødelige Kød.
|
II C
|
FarHezar
|
4:11 |
زیرا ما که زندهایم، همواره بهخاطر عیسی به مرگ سپرده میشویم تا حیات او در بدن فانی ما آشکار گردد.
|
II C
|
TpiKJPB
|
4:11 |
Long wanem, mipela husat i stap laip olgeta taim ol i givim long dai long tingim Jisas, inap long laip tu bilong Jisas i ken kamap ples klia long bodi bilong mipela i ken dai.
|
II C
|
ArmWeste
|
4:11 |
Որովհետեւ մենք որ կ՚ապրինք՝ ամէն ատեն Յիսուսի համար մահուան կը մատնուինք, որպէսզի Յիսուսի կեանքն ալ յայտնաբերուի մեր մահկանացու մարմինին մէջ:
|
II C
|
DaOT1871
|
4:11 |
Thi altid overgives vi, som leve, til Død for Jesu Skyld, for at ogsaa Jesu Liv maa aabenbares i vort dødelige Kød.
|
II C
|
JapRague
|
4:11 |
即ち我等は活ける者なれども、常にイエズスの為死に付さる、是イエズスの生命が、亦死すべき我肉身に於て顕れん為なり。
|
II C
|
Peshitta
|
4:11 |
ܐܢ ܚܢܢ ܓܝܪ ܚܝܐ ܠܡܘܬܐ ܡܫܬܠܡܝܢܢ ܡܛܠ ܝܫܘܥ ܗܟܢܐ ܐܦ ܚܝܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܢܬܓܠܘܢ ܒܦܓܪܢ ܗܢܐ ܕܡܐܬ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
4:11 |
Car, nous qui vivons, nous sommes sans cesse livrés à la mort pour Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre chair mortelle.
|
II C
|
PolGdans
|
4:11 |
Zawsze bowiem my, którzy żyjemy, bywamy wydawani na śmierć dla Jezusa, aby też żywot Jezusowy był objawiony w śmiertelnem ciele naszem.
|
II C
|
JapBungo
|
4:11 |
それ我ら生ける者の常にイエスのため死に付さるるは、イエスの生命の我らの死ぬべき肉體にあらはれん爲なり。
|
II C
|
Elzevir
|
4:11 |
αει γαρ ημεις οι ζωντες εις θανατον παραδιδομεθα δια ιησουν ινα και η ζωη του ιησου φανερωθη εν τη θνητη σαρκι ημων
|
II C
|
GerElb18
|
4:11 |
Denn wir, die wir leben, werden allezeit dem Tode überliefert um Jesu willen, auf daß auch das Leben Jesu an unserem sterblichen Fleische offenbar werde.
|