II KINGS
Chapter 13
II K | DRC | 13:1 | In the three and twentieth year of Joas son of Ochozias, king of Juda, Joachaz, the son of Jehu, reigned over Israel, in Samaria, seventeen years. | |
II K | KJV | 13:1 | In the three and twentieth year of Joash the son of Ahaziah king of Judah Jehoahaz the son of Jehu began to reign over Israel in Samaria, and reigned seventeen years. | |
II K | CzeCEP | 13:1 | V třináctém roce vlády judského krále Jóaše, syna Achazjášova, se stal králem nad Izraelem v Samaři Jóachaz, syn Jehúův. Kraloval sedmnáct roků. | |
II K | CzeB21 | 13:1 | Třiadvacátého roku judského krále Joaše, syna Achaziášova, se izraelským králem stal Joachaz, syn Jehuův. Kraloval v Samaří sedmnáct let | |
II K | CzeCSP | 13:1 | V dvacátém třetím roce vlády judského krále Jóaše, syna Achazjášova, se stal králem nad Izraelem v Samaří Jóachaz, syn Jehúův; kraloval sedmnáct let. | |
II K | CzeBKR | 13:1 | Léta třimecítmého Joasa syna Ochoziáše, krále Judského, kraloval Joachaz syn Jéhu nad Izraelem v Samaří sedmnácte let. | |
II K | Webster | 13:1 | In the three and twentieth year of Joash the son of Ahaziah king of Judah, Jehoahaz the son of Jehu began to reign over Israel in Samaria, [and reigned] seventeen years. | |
II K | NHEB | 13:1 | In the three and twentieth year of Joash the son of Ahaziah, king of Judah, Jehoahaz the son of Jehu began to reign over Israel in Samaria for seventeen years. | |
II K | AKJV | 13:1 | In the three and twentieth year of Joash the son of Ahaziah king of Judah Jehoahaz the son of Jehu began to reign over Israel in Samaria, and reigned seventeen years. | |
II K | VulgClem | 13:1 | Anno vigesimo tertio Joas filii Ochoziæ regis Juda, regnavit Joachaz filius Jehu super Israël in Samaria decem et septem annis. | |
II K | DRC | 13:2 | And he did evil before the Lord, and followed the sins of Jeroboam, the son of Nabat, who made Israel to sin; and he departed not from them. | |
II K | KJV | 13:2 | And he did that which was evil in the sight of the Lord, and followed the sins of Jeroboam the son of Nebat, which made Israel to sin; he departed not therefrom. | |
II K | CzeCEP | 13:2 | Dopouštěl se toho, co je zlé v Hospodinových očích, a chodil v hříších Jarobeáma, syna Nebatova, který svedl Izraele k hříchu; neupustil od nich. | |
II K | CzeB21 | 13:2 | a páchal, co je v Hospodinových očích zlé. Následoval hříchy Jeroboáma, syna Nebatova, který svedl celý Izrael, a neodvrátil se od nich. | |
II K | CzeCSP | 13:2 | Páchal to, co je zlé v Hospodinových očích, a následoval hříchy Jarobeáma, syna Nebatova, který svedl Izrael k hříchu, a neodvrátil se od nich. | |
II K | CzeBKR | 13:2 | A činil to, což jest zlého před očima Hospodinovýma; nebo následoval hříchů Jeroboáma syna Nebatova, kterýž přivedl k hřešení Izraele, a neuchýlil se od nich. | |
II K | Webster | 13:2 | And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, and followed the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin; he departed not therefrom. | |
II K | NHEB | 13:2 | He did that which was evil in the sight of the Lord, and followed the sins of Jeroboam the son of Nebat, with which he made Israel to sin; he did not depart from it. | |
II K | AKJV | 13:2 | And he did that which was evil in the sight of the LORD, and followed the sins of Jeroboam the son of Nebat, which made Israel to sin; he departed not therefrom. | |
II K | VulgClem | 13:2 | Et fecit malum coram Domino, secutusque est peccata Jeroboam filii Nabat, qui peccare fecit Israël, et non declinavit ab eis. | |
II K | DRC | 13:3 | And the wrath of the Lord was kindled against Israel, and he delivered them into the hand of Hazael, the king of Syria, and into the hand of Benadad, the son of Hazael, all days. | |
II K | KJV | 13:3 | And the anger of the Lord was kindled against Israel, and he delivered them into the hand of Hazael king of Syria, and into the hand of Ben–hadad the son of Hazael, all their days. | |
II K | CzeCEP | 13:3 | Proto vzplanul Hospodin proti Izraeli hněvem. Vydal je po všechen ten čas do rukou aramejského krále Chazaela a do rukou Ben-hadada, syna Chazaelova. | |
II K | CzeB21 | 13:3 | Hospodin proto vzplanul proti Izraeli hněvem a nadlouho je vydal do rukou aramejského krále Chazaela i jeho syna Ben-hadada. | |
II K | CzeCSP | 13:3 | Tehdy vzplál Hospodinův hněv proti Izraeli a vydal je po všechny ty dny do ruky aramejského krále Chazaela a do ruky Ben–hadada, syna Chazaelova. | |
II K | CzeBKR | 13:3 | I rozhněvala se prchlivost Hospodinova na Izraele, a vydal je v ruku Hazaele krále Syrského, a v ruku Benadada syna Hazaelova po všecky ty dny. | |
II K | Webster | 13:3 | And the anger of the LORD was kindled against Israel, and he delivered them into the hand of Hazael king of Syria, and into the hand of Ben-hadad the son of Hazael, all [their] days. | |
II K | NHEB | 13:3 | The anger of the Lord was kindled against Israel, and he delivered them into the hand of Hazael king of Syria, and into the hand of Benhadad the son of Hazael, continually. | |
II K | AKJV | 13:3 | And the anger of the LORD was kindled against Israel, and he delivered them into the hand of Hazael king of Syria, and into the hand of Benhadad the son of Hazael, all their days. | |
II K | VulgClem | 13:3 | Iratusque est furor Domini contra Israël, et tradidit eos in manu Hazaël regis Syriæ, et in manu Benadad filii Hazaël, cunctis diebus. | |
II K | DRC | 13:4 | But Joachaz besought the face of the Lord, and the Lord heard him: for he saw the distress of Israel, because the king of Syria had oppressed them: | |
II K | KJV | 13:4 | And Jehoahaz besought the Lord, and the Lord hearkened unto him: for he saw the oppression of Israel, because the king of Syria oppressed them. | |
II K | CzeCEP | 13:4 | Jóachaz však prosil Hospodina o shovívavost a Hospodin ho vyslyšel. Viděl totiž, jak je Izrael utlačován, že jej utlačuje král aramejský. | |
II K | CzeB21 | 13:4 | Joachaz ale prosil Hospodina o milost a Hospodin ho vyslyšel. Viděl totiž trápení, kterým aramejský král Izrael sužoval. | |
II K | CzeCSP | 13:4 | Jóachaz se snažil udobřit Hospodinovu tvář a Hospodin ⌈ho vyslyšel,⌉ protože viděl útlak Izraele, jak je aramejský král utlačoval. | |
II K | CzeBKR | 13:4 | Ale když se modlil Joachaz Hospodinu, vyslyšel jej Hospodin. Viděl zajisté trápení Izraelské, že je ssužoval král Syrský. | |
II K | Webster | 13:4 | And Jehoahaz besought the LORD, and the LORD hearkened to him: for he saw the oppression of Israel, because the king of Syria oppressed them. | |
II K | NHEB | 13:4 | Jehoahaz begged the Lord, and the Lord listened to him; for he saw the oppression of Israel, how that the king of Syria oppressed them. | |
II K | AKJV | 13:4 | And Jehoahaz sought the LORD, and the LORD listened to him: for he saw the oppression of Israel, because the king of Syria oppressed them. | |
II K | VulgClem | 13:4 | Deprecatus est autem Joachaz faciem Domini, et audivit eum Dominus : vidit enim angustiam Israël, quia attriverat eos rex Syriæ : | |
II K | DRC | 13:5 | And the Lord gave Israel a saviour, and they were delivered out of the hand of the king of Syria: and the children of Israel dwelt in their pavilions as yesterday and the day before. | |
II K | KJV | 13:5 | (And the Lord gave Israel a saviour, so that they went out from under the hand of the Syrians: and the children of Israel dwelt in their tents, as beforetime. | |
II K | CzeCEP | 13:5 | Hospodin dal Izraeli zachránce, takže se z aramejského područí vymanili. Izraelci zase bydlili ve svých stanech jako dříve. | |
II K | CzeB21 | 13:5 | Hospodin tehdy Izraeli dal zachránce, takže se synové Izraele z moci Aramu vymanili a mohli žít ve svém vlastním tak jako kdysi. | |
II K | CzeCSP | 13:5 | Hospodin dal Izraeli zachránce, takže vyšli zpod moci Aramejců; a synové Izraele bydleli jako dříve ve svých stanech. | |
II K | CzeBKR | 13:5 | Protož dal Hospodin Izraelovi vysvoboditele, a vyšli z ruky Syrských, i bydlili synové Izraelští v příbytcích svých jako kdy prvé. | |
II K | Webster | 13:5 | (And the LORD gave Israel a savior, so that they went out from under the hand of the Syrians: and the children of Israel dwelt in their tents, as formerly. | |
II K | NHEB | 13:5 | (The Lord gave Israel a savior, so that they went out from under the hand of the Syrians; and the children of Israel lived in their tents as before. | |
II K | AKJV | 13:5 | (And the LORD gave Israel a savior, so that they went out from under the hand of the Syrians: and the children of Israel dwelled in their tents, as beforetime. | |
II K | VulgClem | 13:5 | et dedit Dominus salvatorem Israëli, et liberatus est de manu regis Syriæ : habitaveruntque filii Israël in tabernaculis suis sicut heri et nudiustertius. | |
II K | DRC | 13:6 | But yet they departed not from the sins of the house of Jeroboam, who made Israel to sin, but walked in them: and there still remained a grove also in Samaria. | |
II K | KJV | 13:6 | Nevertheless they departed not from the sins of the house of Jeroboam, who made Israel sin, but walked therein: and there remained the grove also in Samaria.) | |
II K | CzeCEP | 13:6 | Jen od hříchů domu Jarobeáma, který svedl Izraele k hříchu, neupustili, ale chodili v nich. V Samaří zůstal stát dokonce posvátný kůl. | |
II K | CzeB21 | 13:6 | Neodvrátili se ale od hříchů domu Jeroboámova, který svedl celý Izrael, a pokračovali v nich. V Samaří dokonce stál Ašeřin posvátný kůl. | |
II K | CzeCSP | 13:6 | Neodvrátili se ovšem od hříchů domu Jarobeáma, který svedl Izrael k hříchu, ale ⌈následovali je.⌉ Také posvátný kůl zůstal stát v Samaří. | |
II K | CzeBKR | 13:6 | Však proto neodstoupili od hříchů domu Jeroboámova, kterýž přivedl k hřešení Izraele, nýbrž v nich chodili, ano i háj ještě zůstával v Samaří, | |
II K | Webster | 13:6 | Nevertheless they departed not from the sins of the house of Jeroboam, who made Israel sin, [but] walked in them: and there remained the grove also in Samaria.) | |
II K | NHEB | 13:6 | Nevertheless they did not depart from the sins of the house of Jeroboam, with which he made Israel to sin, but walked therein: and there remained the Asherah also in Samaria.) | |
II K | AKJV | 13:6 | Nevertheless they departed not from the sins of the house of Jeroboam, who made Israel sin, but walked therein: and there remained the grove also in Samaria.) | |
II K | VulgClem | 13:6 | Verumtamen non recesserunt a peccatis domus Jeroboam, qui peccare fecit Israël, sed in ipsis ambulaverunt : siquidem et lucus permansit in Samaria. | |
II K | DRC | 13:7 | And Joachaz had no more left of the people than fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand footmen: for the king of Syria had slain them, and had brought them low as dust by threshing in the barnfloor. | |
II K | KJV | 13:7 | Neither did he leave of the people to Jehoahaz but fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand footmen; for the king of Syria had destroyed them, and had made them like the dust by threshing. | |
II K | CzeCEP | 13:7 | Hospodin neponechal Jóachazovi z válečného lidu více než padesát jezdců a deset vozů a deset tisíc pěších. Aramejský král je totiž zničil tak, že byli jako prach při mlácení. | |
II K | CzeB21 | 13:7 | Proto z Joachazova vojska nezbylo více než 50 jezdců, 10 vozů a 10 000 pěšáků. Tak je aramejský král zničil. Rozdrtil je na prach. | |
II K | CzeCSP | 13:7 | Neponechal Jóachazovi vojenský lid, pouze padesát jezdců, deset vozů a deset tisíc pěšáků, neboť aramejský král je zničil a učinil je jako prach k zadupání. | |
II K | CzeBKR | 13:7 | Ačkoli nezanechal Joachazovi lidu, kromě padesáti jízdných a desíti vozů a desíti tisíců pěších; nebo je pohubil král Syrský, a setřel je jako prach při mlácení. | |
II K | Webster | 13:7 | Neither did he leave of the people to Jehoahaz but fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand footmen; for the king of Syria had destroyed them, and had made them like the dust by threshing. | |
II K | NHEB | 13:7 | For he did not leave to Jehoahaz of the people any more than fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand footmen; for the king of Syria destroyed them, and made them like the dust in threshing. | |
II K | AKJV | 13:7 | Neither did he leave of the people to Jehoahaz but fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand footmen; for the king of Syria had destroyed them, and had made them like the dust by threshing. | |
II K | VulgClem | 13:7 | Et non sunt derelicti Joachaz de populo nisi quinquaginta equites, et decem currus, et decem millia peditum : interfecerat enim eos rex Syriæ, et redegerat quasi pulverem in tritura areæ. | |
II K | DRC | 13:8 | But the rest of the acts of Joachaz, and all that he did, and his valour, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? | |
II K | KJV | 13:8 | Now the rest of the acts of Jehoahaz, and all that he did, and his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? | |
II K | CzeCEP | 13:8 | O ostatních příbězích Jóachazových, o všem, co konal, i o jeho bohatýrských činech se píše, jak známo, v Knize letopisů králů izraelských. | |
II K | CzeB21 | 13:8 | Ostatní Joachazovy skutky – co všechno vykonal a jak byl udatný – o tom se, jak známo, píše v Kronice izraelských králů. | |
II K | CzeCSP | 13:8 | Ostatní Jóachazovy činy a všechny věci, které činil, a jeho udatné skutky jsou zapsány v knize Letopisů izraelských králů. | |
II K | CzeBKR | 13:8 | O jiných pak činech Joachazových, a cožkoli činil, i o síle jeho zapsáno jest v knize o králích Izraelských. | |
II K | Webster | 13:8 | Now the rest of the acts of Jehoahaz, and all that he did, and his might, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? | |
II K | NHEB | 13:8 | Now the rest of the acts of Jehoahaz, and all that he did, and his might, aren't they written in the book of the chronicles of the kings of Israel? | |
II K | AKJV | 13:8 | Now the rest of the acts of Jehoahaz, and all that he did, and his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? | |
II K | VulgClem | 13:8 | Reliqua autem sermonum Joachaz, et universa quæ fecit, et fortitudo ejus, nonne hæc scripta sunt in libro sermonum dierum regum Israël ? | |
II K | DRC | 13:9 | And Joachaz slept with his fathers, and they buried him in Samaria: and Joas, his son, reigned in his stead. | |
II K | KJV | 13:9 | And Jehoahaz slept with his fathers; and they buried him in Samaria: and Joash his son reigned in his stead. | |
II K | CzeCEP | 13:9 | I ulehl Jóachaz ke svým otcům a pohřbili ho v Samaří. Po něm se stal králem jeho syn Jóaš. | |
II K | CzeB21 | 13:9 | Potom Joachaz ulehl ke svým otcům a byl pochován v Samaří. Na jeho místě pak kraloval jeho syn Jehoaš. | |
II K | CzeCSP | 13:9 | Jóachaz ulehl se svými otci a pohřbili ho v Samaří. Po něm se stal králem jeho syn Jóaš. | |
II K | CzeBKR | 13:9 | I usnul Joachaz s otci svými, a pochovali ho v Samaří. Kraloval pak Joas syn jeho místo něho. | |
II K | Webster | 13:9 | And Jehoahaz slept with his fathers; and they buried him in Samaria: and Joash his son reigned in his stead. | |
II K | NHEB | 13:9 | Jehoahaz slept with his fathers; and they buried him in Samaria: and Joash his son reigned in his place. | |
II K | AKJV | 13:9 | And Jehoahaz slept with his fathers; and they buried him in Samaria: and Joash his son reigned in his stead. | |
II K | VulgClem | 13:9 | Dormivitque Joachaz cum patribus suis, et sepelierunt eum in Samaria : regnavitque Joas filius ejus pro eo. | |
II K | DRC | 13:10 | In the seven and thirtieth year of Joas, king of Juda, Joas the son of Joachaz reigned over Israel, in Samaria, sixteen years. | |
II K | KJV | 13:10 | In the thirty and seventh year of Joash king of Judah began Jehoash the son of Jehoahaz to reign over Israel in Samaria, and reigned sixteen years. | |
II K | CzeCEP | 13:10 | V třicátém sedmém roce vlády judského krále Jóaše se stal králem nad Izraelem v Samaří Jóaš, syn Jóachazův. Kraloval šestnáct let. | |
II K | CzeB21 | 13:10 | Sedmatřicátého roku judského krále Joaše se izraelským králem stal Jehoaš, syn Joachazův. Kraloval šestnáct let | |
II K | CzeCSP | 13:10 | V třicátém sedmém roce vlády judského krále Jóaše se stal králem nad Izraelem v Samaří Jóaš, syn Jóachazův. Kraloval šestnáct let. | |
II K | CzeBKR | 13:10 | Léta třidcátého sedmého Joasa krále Judského kraloval Joas syn Joachazův nad Izraelem v Samaří šestnácte let. | |
II K | Webster | 13:10 | In the thirty and seventh year of Joash king of Judah began Jehoash the son of Jehoahaz to reign over Israel in Samaria, [and he reigned] sixteen years. | |
II K | NHEB | 13:10 | In the thirty-seventh year of Joash king of Judah, Jehoash the son of Jehoahaz began to reign over Israel in Samaria for sixteen years. | |
II K | AKJV | 13:10 | In the thirty and seventh year of Joash king of Judah began Jehoash the son of Jehoahaz to reign over Israel in Samaria, and reigned sixteen years. | |
II K | VulgClem | 13:10 | Anno trigesimo septimo Joas regis Juda, regnavit Joas filius Joachaz super Israël in Samaria sedecim annis. | |
II K | DRC | 13:11 | And he did that which is evil in the sight of the Lord: he departed not from all the sins of Jeroboam, the son of Nabat, who made Israel to sin; but he walked in them. | |
II K | KJV | 13:11 | And he did that which was evil in the sight of the Lord; he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel sin: but he walked therein. | |
II K | CzeCEP | 13:11 | Dopouštěl se toho, co je zlé v Hospodinových očích. Neupustil od žádných hříchů Jarobeáma, syna Nebatova, který svedl Izraele k hříchu, nýbrž chodil v nich. | |
II K | CzeB21 | 13:11 | a páchal, co je v Hospodinových očích zlé. Neodvrátil se od žádných hříchů Jeroboáma, syna Nebatova, který svedl celý Izrael, ale pokračoval v nich. | |
II K | CzeCSP | 13:11 | Páchal to, co je zlé v Hospodinových očích, neodvrátil se od všech hříchů Jarobeáma, syna Nebatova, který svedl Izrael k hříchu, ale následoval je. | |
II K | CzeBKR | 13:11 | A činil to, což jest zlého před očima Hospodinovýma, neuchýliv se od žádných hříchů Jeroboáma syna Nebatova, kterýž přivedl k hřešení Izraele, ale chodil v nich. | |
II K | Webster | 13:11 | And he did [that which was] evil in the sight of the LORD: he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel sin: [but] he walked in them. | |
II K | NHEB | 13:11 | He did that which was evil in the sight of the Lord; he did not depart from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, with which he made Israel to sin; but he walked therein. | |
II K | AKJV | 13:11 | And he did that which was evil in the sight of the LORD; he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel sin: but he walked therein. | |
II K | VulgClem | 13:11 | Et fecit quod malum est in conspectu Domini : non declinavit ab omnibus peccatis Jeroboam filii Nabat, qui peccare fecit Israël, sed in ipsis ambulavit. | |
II K | DRC | 13:12 | But the rest of the acts of Joas, and all that he did, and his valour wherewith he fought against Amasias, king of Juda, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? | |
II K | KJV | 13:12 | And the rest of the acts of Joash, and all that he did, and his might wherewith he fought against Amaziah king of Judah, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? | |
II K | CzeCEP | 13:12 | O ostatních příbězích Jóašových, o všem, co konal, i o jeho bohatýrských činech, jak bojoval s Amasjášem, králem judským, se píše, jak známo, v Knize letopisů králů izraelských. | |
II K | CzeB21 | 13:12 | Ostatní Jehoašovy skutky – co všechno vykonal a jak udatně bojoval s judským králem Amaciášem – o tom se, jak známo, píše v Kronice izraelských králů. | |
II K | CzeCSP | 13:12 | Ostatní Jóašovy činy, všechny věci, které činil, a jeho udatné skutky, jak bojoval s judským králem Amasjášem, jsou zapsány v knize Letopisů izraelských králů. | |
II K | CzeBKR | 13:12 | O jiných pak činech Joasových, i cožkoli činil, i o síle jeho, kterouž bojoval proti Amaziášovi králi Judskému, zapsáno jest v knize o králích Izraelských. | |
II K | Webster | 13:12 | And the rest of the acts of Joash, and all that he did, and his might with which he fought against Amaziah king of Judah, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? | |
II K | NHEB | 13:12 | Now the rest of the acts of Joash, and all that he did, and his might with which he fought against Amaziah king of Judah, aren't they written in the book of the chronicles of the kings of Israel? | |
II K | AKJV | 13:12 | And the rest of the acts of Joash, and all that he did, and his might with which he fought against Amaziah king of Judah, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? | |
II K | VulgClem | 13:12 | Reliqua autem sermonum Joas, et universa quæ fecit, et fortitudo ejus, quomodo pugnaverit contra Amasiam regem Juda, nonne hæc scripta sunt in libro sermonum dierum regum Israël ? | |
II K | DRC | 13:13 | And Joas slept with his fathers; and Jeroboam sat upon his throne. But Joas was buried in Samaria, with the kings of Israel. | |
II K | KJV | 13:13 | And Joash slept with his fathers; and Jeroboam sat upon his throne: and Joash was buried in Samaria with the kings of Israel. | |
II K | CzeCEP | 13:13 | I ulehl Jóaš ke svým otcům a na jeho trůn dosedl Jarobeám. Jóaš byl pohřben v Samaří vedle králů izraelských. | |
II K | CzeB21 | 13:13 | Potom Jehoaš ulehl ke svým otcům a na jeho trůn dosedl Jeroboám. Jehoaš byl pochován v Samaří mezi izraelskými králi. | |
II K | CzeCSP | 13:13 | Jóaš ulehl se svými otci a na jeho trůn usedl Jarobeám. Jóaš byl pohřben v Samaří s izraelskými králi. | |
II K | CzeBKR | 13:13 | I usnul Joas s otci svými, a sedl Jeroboám na stolici jeho. I pochován jest Joas v Samaří s králi Izraelskými. | |
II K | Webster | 13:13 | And Joash slept with his fathers; and Jeroboam sat upon his throne: and Joash was buried in Samaria with the kings of Israel. | |
II K | NHEB | 13:13 | Joash slept with his fathers; and Jeroboam sat on his throne: and Joash was buried in Samaria with the kings of Israel. | |
II K | AKJV | 13:13 | And Joash slept with his fathers; and Jeroboam sat on his throne: and Joash was buried in Samaria with the kings of Israel. | |
II K | VulgClem | 13:13 | Et dormivit Joas cum patribus suis : Jeroboam autem sedit super solium ejus. Porro Joas sepultus est in Samaria cum regibus Israël. | |
II K | DRC | 13:14 | Now Eliseus was sick of the illness whereof he died: and Joas, king of Israel, went down to him, and wept before him, and said: O my father, my father, the chariot of Israel, and the guider thereof. | |
II K | KJV | 13:14 | Now Elisha was fallen sick of his sickness whereof he died. And Joash the king of Israel came down unto him, and wept over his face, and said, O my father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. | |
II K | CzeCEP | 13:14 | Elíša těžce onemocněl a umíral. Tehdy k němu sestoupil izraelský král Jóaš, rozplakal se nad ním a zvolal: „Můj otče, můj otče! Vozataji Izraele!“ | |
II K | CzeB21 | 13:14 | Když Elíša na smrt onemocněl, izraelský král Jehoaš ho navštívil, plakal nad ním a volal: „Otče můj, otče můj! Jízdo izraelská!“ | |
II K | CzeCSP | 13:14 | Elíša onemocněl nemocí, na kterou měl zemřít. Přišel k němu izraelský král Jóaš a rozplakal se nad ním. Řekl: Můj otče, můj otče! ⌈Vozbo Izraele⌉ a jeho jezdci. | |
II K | CzeBKR | 13:14 | Elizeus pak roznemohl se nemocí těžkou, v kteréž i umřel. A přišel byl k němu Joas král Izraelský, a pláče nad ním, řekl: Otče můj, otče můj, vozové Izraelští a jízdo jeho! | |
II K | Webster | 13:14 | Now Elisha had fallen sick of his disease of which he died. And Joash the king of Israel came down to him, and wept over his face, and said, O my father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. | |
II K | NHEB | 13:14 | Now Elisha was fallen sick of his sickness of which he died: and Joash the king of Israel came down to him, and wept over him, and said, "My father, my father, the chariots of Israel and its horsemen!" | |
II K | AKJV | 13:14 | Now Elisha was fallen sick of his sickness whereof he died. And Joash the king of Israel came down to him, and wept over his face, and said, O my father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. | |
II K | VulgClem | 13:14 | Eliseus autem ægrotabat infirmitate, qua et mortuus est : descenditque ad eum Joas rex Israël, et flebat coram eo, dicebatque : Pater mi, pater mi, currus Israël et auriga ejus. | |
II K | DRC | 13:15 | And Eliseus said to him: Bring a bow and arrows. And when he had brought him a bow and arrows, | |
II K | KJV | 13:15 | And Elisha said unto him, Take bow and arrows. And he took unto him bow and arrows. | |
II K | CzeCEP | 13:15 | Elíša mu řekl: „Vezmi luk a šípy.“ Přinesl k němu tedy luk a šípy. | |
II K | CzeB21 | 13:15 | Elíša mu řekl: „Přines luk a šípy.“ Když je přinesl, | |
II K | CzeCSP | 13:15 | Elíša mu řekl: Vezmi luk a šípy. Vzal si luk a šípy. | |
II K | CzeBKR | 13:15 | Ale Elizeus řekl jemu: Vezmi lučiště a střely. I vzav, přinesl k němu lučiště a střely. | |
II K | Webster | 13:15 | And Elisha said to him, Take bow and arrows. And he took to him bow and arrows. | |
II K | NHEB | 13:15 | Elisha said to him, "Take bow and arrows"; and he took to him bow and arrows. | |
II K | AKJV | 13:15 | And Elisha said to him, Take bow and arrows. And he took to him bow and arrows. | |
II K | VulgClem | 13:15 | Et ait illi Eliseus : Affer arcum et sagittas. Cumque attulisset ad eum arcum et sagittas, | |
II K | DRC | 13:16 | He said to the king of Israel: Put thy hand upon the bow. And when he had put his hand, Eliseus put his hands over the king's hands, | |
II K | KJV | 13:16 | And he said to the king of Israel, Put thine hand upon the bow. And he put his hand upon it: and Elisha put his hands upon the king’s hands. | |
II K | CzeCEP | 13:16 | Řekl izraelskému králi: „Napni rukou luk.“ I napjal jej rukou. Elíša položil své ruce na ruce královy. | |
II K | CzeB21 | 13:16 | Elíša mu řekl: „Polož ruku na luk.“ A když to udělal, Elíša položil své ruce na ruce královy. | |
II K | CzeCSP | 13:16 | Potom řekl izraelskému králi: Vlož svou ruku na luk. Vložil svou ruku a Elíša položil své ruce na ruce královy. | |
II K | CzeBKR | 13:16 | Řekl dále králi Izraelskému: Vezmi v ruku svou lučiště. I vzal je v ruku svou. Vložil také Elizeus ruce své na ruce královy. | |
II K | Webster | 13:16 | And he said to the king of Israel, Put thy hand upon the bow. And he put his hand [upon it]: and Elisha put his hands upon the king's hands. | |
II K | NHEB | 13:16 | He said to the king of Israel, "Put your hand on the bow"; and he put his hand on it. Elisha laid his hands on the king's hands. | |
II K | AKJV | 13:16 | And he said to the king of Israel, Put your hand on the bow. And he put his hand on it: and Elisha put his hands on the king's hands. | |
II K | VulgClem | 13:16 | dixit ad regem Israël : Pone manum tuam super arcum. Et cum posuisset ille manum suam, superposuit Eliseus manus suas manibus regis, | |
II K | DRC | 13:17 | And said: Open the window to the east. And when he had opened it, Eliseus said: Shoot an arrow. And he shot. And Eliseus said: The arrow of the Lord's deliverance, and the arrow of the deliverance from Syria: and thou shalt strike the Syrians in Aphec, till thou consume them. | |
II K | KJV | 13:17 | And he said, Open the window eastward. And he opened it. Then Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, The arrow of the Lord’s deliverance, and the arrow of deliverance from Syria: for thou shalt smite the Syrians in Aphek, till thou have consumed them. | |
II K | CzeCEP | 13:17 | A nařídil: „Otevři okno na východ!“ Když je otevřel, Elíša řekl: „Střel!“ Střelil a on řekl: „Šíp záchrany Hospodinovy, šíp záchrany proti Aramovi. Úplně pobiješ Arama v Afeku.“ | |
II K | CzeB21 | 13:17 | „Otevři okno na východ,“ řekl mu Elíša, a když je otevřel, řekl mu: „Střel!“ Jakmile vystřelil, Elíša zvolal: „Šíp Hospodinova vítězství! Šíp vítězství nad Aramem! Udeříš na Arama v Afeku a úplně ho rozdrtíš.“ | |
II K | CzeCSP | 13:17 | Řekl: Otevři okno na východ. Otevřel a Elíša řekl: Vystřel. Vystřelil a Elíša řekl: Šíp Hospodinovy záchrany a šíp ⌈záchrany proti Aramejcům.⌉ Zcela pobiješ Aramejce u Afeku. | |
II K | CzeBKR | 13:17 | A řekl: Otevři to okno k východu. A když otevřel, řekl Elizeus: Střeliž. I střelil. Tedy řekl: Střela spasení Hospodinova a střela vysvobození proti Syrským; nebo porazíš Syrské v Afeku, až i do konce vyhladíš je. | |
II K | Webster | 13:17 | And he said, Open the window eastward. And he opened [it]. Then Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, The arrow of the LORD'S deliverance, and the arrow of deliverance from Syria: for thou shalt smite the Syrians in Aphek, till thou hast consumed [them]. | |
II K | NHEB | 13:17 | He said, "Open the window eastward"; and he opened it. Then Elisha said, "Shoot!" and he shot. He said, "The Lord's arrow of victory, even the arrow of victory over Syria; for you shall strike the Syrians in Aphek, until you have consumed them." | |
II K | AKJV | 13:17 | And he said, Open the window eastward. And he opened it. Then Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, The arrow of the LORD's deliverance, and the arrow of deliverance from Syria: for you shall smite the Syrians in Aphek, till you have consumed them. | |
II K | VulgClem | 13:17 | et ait : Aperi fenestram orientalem. Cumque aperuisset, dixit Eliseus : Jace sagittam. Et jecit. Et ait Eliseus : Sagitta salutis Domini, et sagitta salutis contra Syriam : percutiesque Syriam in Aphec, donec consumas eam. | |
II K | DRC | 13:18 | And he said: Take the arrows. And when he had taken them, he said to him: Strike with an arrow upon the ground. And he struck three times, and stood still. | |
II K | KJV | 13:18 | And he said, Take the arrows. And he took them. And he said unto the king of Israel, Smite upon the ground. And he smote thrice, and stayed. | |
II K | CzeCEP | 13:18 | Potom Elíša řekl: „Vezmi šípy.“ Vzal je tedy. Řekl izraelskému králi: „Střílej k zemi.“ Vystřelil třikrát třikrát a přestal. | |
II K | CzeB21 | 13:18 | Potom řekl: „Vezmi šípy.“ Když je vzal, Elíša mu řekl: „Udeř jimi o zem! Izraelský král udeřil třikrát a přestal. | |
II K | CzeCSP | 13:18 | Pak řekl: Vezmi si šípy. Vzal si je a Elíša řekl izraelskému králi: Udeř do země. Udeřil třikrát a přestal. | |
II K | CzeBKR | 13:18 | Opět řekl: Vezmi střely. I vzal. Tedy řekl králi Izraelskému: Střílej k zemi. I střelil po třikrát, potom tak nechal. | |
II K | Webster | 13:18 | And he said, Take the arrows. And he took [them]. And he said to the king of Israel, Smite upon the ground. And he smote thrice, and ceased. | |
II K | NHEB | 13:18 | He said, "Take the arrows"; and he took them. He said to the king of Israel, "Strike the ground"; and he struck three times, and stopped. | |
II K | AKJV | 13:18 | And he said, Take the arrows. And he took them. And he said to the king of Israel, Smite on the ground. And he smote thrice, and stayed. | |
II K | VulgClem | 13:18 | Et ait : Tolle sagittas. Qui cum tulisset, rursum dixit ei : Percute jaculo terram. Et cum percussisset tribus vicibus, et stetisset, | |
II K | DRC | 13:19 | And the man of God was angry with him, and said: If thou hadst smitten five or six or seven times, thou hadst smitten Syria even to utter destruction: but now three times shalt thou smite it. | |
II K | KJV | 13:19 | And the man of God was wroth with him, and said, Thou shouldest have smitten five or six times; then hadst thou smitten Syria till thou hadst consumed it: whereas now thou shalt smite Syria but thrice. | |
II K | CzeCEP | 13:19 | Tu se na něho muž Boží rozlítil. Vykřikl: „Měls vystřelit pětkrát nebo šestkrát, pak bys pobil Arama úplně! Nyní pobiješ Arama jen třikrát.“ | |
II K | CzeB21 | 13:19 | Tehdy se na něj Boží muž rozhněval: „Měl jsi udeřit pětkrát nebo šestkrát – pak bys Arama úplně rozdrtil! Teď ho ale porazíš jen třikrát.“ | |
II K | CzeCSP | 13:19 | Muž Boží se na něj rozhněval a řekl: Měl jsi udeřit pětkrát nebo šestkrát. Tak bys zcela pobil Aramejce. Nyní pobiješ Aramejce třikrát. | |
II K | CzeBKR | 13:19 | Pročež rozhněvav se na něj muž Boží, řekl: Měls pětkrát neb šestkrát střeliti, ješto bys byl porazil Syrské, ažbys je i do konce byl vyhladil; nyní pak jen po třikrát porazíš Syrské. | |
II K | Webster | 13:19 | And the man of God was wroth with him, and said, Thou shouldst have smitten five or six times; then hadst thou smitten Syria till thou hadst consumed [it]: whereas now thou shalt smite Syria [but] thrice. | |
II K | NHEB | 13:19 | The man of God was angry with him, and said, "You should have struck five or six times. Then you would have struck Syria until you had consumed it, whereas now you shall strike Syria just three times." | |
II K | AKJV | 13:19 | And the man of God was wroth with him, and said, You should have smitten five or six times; then had you smitten Syria till you had consumed it: whereas now you shall smite Syria but thrice. | |
II K | VulgClem | 13:19 | iratus est vir Dei contra eum, et ait : Si percussisses quinquies, aut sexies, sive septies, percussisses Syriam usque ad consumptionem : nunc autem tribus vicibus percuties eam. | |
II K | DRC | 13:20 | And Eliseus died, and they buried him. And the rovers from Moab came into the land the same year. | |
II K | KJV | 13:20 | And Elisha died, and they buried him. And the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year. | |
II K | CzeCEP | 13:20 | I zemřel Elíša a pohřbili ho. Nastávajícího roku vpadly do země hordy Moábců. | |
II K | CzeB21 | 13:20 | Elíša pak zemřel a byl pochován. Příští jaro do země vtrhli moábští nájezdníci. | |
II K | CzeCSP | 13:20 | Elíša zemřel a pohřbili ho. Na počátku roku pronikly do země loupežné hordy Moábců. | |
II K | CzeBKR | 13:20 | Potom umřel Elizeus, a pochovali ho. Lotříkové pak Moábští vtrhli do země nastávajícího roku. | |
II K | Webster | 13:20 | And Elisha died, and they buried him. And the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year. | |
II K | NHEB | 13:20 | Elisha died, and they buried him. Now the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year. | |
II K | AKJV | 13:20 | And Elisha died, and they buried him. And the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year. | |
II K | VulgClem | 13:20 | Mortuus est ergo Eliseus, et sepelierunt eum. Latrunculi autem de Moab venerunt in terram in ipso anno. | |
II K | DRC | 13:21 | And some that were burying a man, saw the rovers, and cast the body into the sepulchre of Eliseus. And when it had touched the bones of Eliseus, the man came to life and stood upon his feet. | |
II K | KJV | 13:21 | And it came to pass, as they were burying a man, that, behold, they spied a band of men; and they cast the man into the sepulchre of Elisha: and when the man was let down, and touched the bones of Elisha, he revived, and stood up on his feet. | |
II K | CzeCEP | 13:21 | Když Izraelci pohřbívali jednoho muže, spatřili takovou hordu. I hodili toho muže do hrobu Elíšova. Jakmile muž přišel do styku s Elíšovými kostmi, ožil a postavil se na nohy. | |
II K | CzeB21 | 13:21 | Izraelci právě kohosi pohřbívali, když vtom uviděli nájezdníky. Hodili ho tedy do Elíšova hrobu a utekli. Jakmile ten muž dopadl na Elíšovy kosti, ožil a postavil se na nohy. | |
II K | CzeCSP | 13:21 | Jednou se stalo, že pohřbívali nějakého muže, když tu uviděli loupežnou hordu. Hodili toho muže do Elíšova hrobu ⌈a šli. Jakmile se ten muž dotkl⌉ Elíšových kostí, ožil a postavil se na nohy. | |
II K | CzeBKR | 13:21 | I stalo se, když pochovávali jednoho, že uzřevše ty lotříky, uvrhli muže toho do hrobu Elizeova. Kterýžto muž, jakž tam padl, a dotekl se kostí Elizeových, ožil a vstal na nohy své. | |
II K | Webster | 13:21 | And it came to pass, as they were burying a man, that behold, they spied a band [of men]; and they cast the man into the sepulcher of Elisha: and when the man was let down, and touched the bones of Elisha, he revived, and stood on his feet. | |
II K | NHEB | 13:21 | It happened, as they were burying a man, that behold, they spied a band; and they cast the man into the tomb of Elisha: and as soon as the man touched the bones of Elisha, he revived, and stood up on his feet. | |
II K | AKJV | 13:21 | And it came to pass, as they were burying a man, that, behold, they spied a band of men; and they cast the man into the sepulcher of Elisha: and when the man was let down, and touched the bones of Elisha, he revived, and stood up on his feet. | |
II K | VulgClem | 13:21 | Quidam autem sepelientes hominem, viderunt latrunculos, et projecerunt cadaver in sepulchro Elisei. Quod cum tetigisset ossa Elisei, revixit homo, et stetit super pedes suos. | |
II K | DRC | 13:22 | Now Hazael, king of Syria, afflicted Israel all the days of Joachaz. | |
II K | KJV | 13:22 | But Hazael king of Syria oppressed Israel all the days of Jehoahaz. | |
II K | CzeCEP | 13:22 | Chazael, král aramejský, utlačoval Izraele po všechny dny Jóachazovy vlády. | |
II K | CzeB21 | 13:22 | Aramejský král Chazael trápil Izrael po celou dobu Joachazovy vlády. | |
II K | CzeCSP | 13:22 | Aramejský král Chazael utlačoval Izrael po všechny Jóachazovy dny. | |
II K | CzeBKR | 13:22 | Hazael pak král Syrský, ssužoval Izraele po všecky dny Joachaza. | |
II K | Webster | 13:22 | But Hazael king of Syria oppressed Israel all the days of Jehoahaz. | |
II K | NHEB | 13:22 | Hazael king of Syria oppressed Israel all the days of Jehoahaz. | |
II K | AKJV | 13:22 | But Hazael king of Syria oppressed Israel all the days of Jehoahaz. | |
II K | VulgClem | 13:22 | Igitur Hazaël rex Syriæ afflixit Israël cunctis diebus Joachaz : | |
II K | DRC | 13:23 | And the Lord had mercy on them, and returned to them, because of his covenant, which he had made with Abraham, and Isaac, and Jacob: and he would not destroy them, nor utterly cast them away, unto this present time. | |
II K | KJV | 13:23 | And the Lord was gracious unto them, and had compassion on them, and had respect unto them, because of his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob, and would not destroy them, neither cast he them from his presence as yet. | |
II K | CzeCEP | 13:23 | Ale Hospodin jim byl milostiv. Slitovával se nad nimi a obracel se k nim pro svou smlouvu s Abrahamem, Izákem a Jákobem. Nechtěl je zničit a až do nynějška je od své tváře neodvrhl. | |
II K | CzeB21 | 13:23 | Hospodin se ale nad nimi smiloval. Slitoval se a shlédl na ně kvůli své smlouvě s Abrahamem, Izákem a Jákobem. Nechtěl dopustit jejich zkázu a dosud je nevyhnal ze své blízkosti. | |
II K | CzeCSP | 13:23 | Ale Hospodin jim byl milostiv, slitoval se nad nimi a ⌈pohleděl na ně⌉ kvůli své smlouvě s Abrahamem, Izákem a Jákobem; nechtěl je zničit a dosud je od ⌈sebe neodvrhl.⌉ | |
II K | CzeBKR | 13:23 | A milostiv jsa jim Hospodin, slitoval se nad nimi, a popatřil na ně, pro smlouvu svou s Abrahamem, s Izákem a s Jákobem, a nechtěl jich zahladiti, aniž zavrhl jich od tváři své až do tohoto času. | |
II K | Webster | 13:23 | And the LORD was gracious to them, and had compassion on them, and had respect to them, because of his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob, and would not destroy them, neither did he as yet reject them from his presence. | |
II K | NHEB | 13:23 | But the Lord was gracious to them, and had compassion on them, and had respect to them, because of his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob, and would not destroy them, neither cast he them from his presence as yet. | |
II K | AKJV | 13:23 | And the LORD was gracious to them, and had compassion on them, and had respect to them, because of his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob, and would not destroy them, neither cast he them from his presence as yet. | |
II K | VulgClem | 13:23 | et misertus est Dominus eorum, et reversus est ad eos propter pactum suum, quod habebat cum Abraham, et Isaac, et Jacob : et noluit disperdere eos, neque projicere penitus usque in præsens tempus. | |
II K | DRC | 13:24 | And Hazael, king of Syria, died; and Benadad, his son, reigned in his stead. | |
II K | KJV | 13:24 | So Hazael king of Syria died; and Ben–hadad his son reigned in his stead. | |
II K | CzeCEP | 13:24 | I umřel Chazael, král aramejský. Po něm se stal králem jeho syn Ben-hadad. | |
II K | CzeB21 | 13:24 | Aramejský král Chazael pak zemřel a na jeho místě začal kralovat jeho syn Ben-hadad. | |
II K | CzeCSP | 13:24 | Aramejský král Chazael zemřel a po něm se stal králem jeho syn Ben–hadad. | |
II K | CzeBKR | 13:24 | I umřel Hazael král Syrský, a kraloval Benadad syn jeho místo něho. | |
II K | Webster | 13:24 | So Hazael king of Syria died; and Ben-hadad his son reigned in his stead. | |
II K | NHEB | 13:24 | Hazael king of Syria died; and Benhadad his son reigned in his place. | |
II K | AKJV | 13:24 | So Hazael king of Syria died; and Benhadad his son reigned in his stead. | |
II K | VulgClem | 13:24 | Mortuus est autem Hazaël rex Syriæ, et regnavit Benadad filius ejus pro eo. | |
II K | DRC | 13:25 | Now Joas the son of Joachaz, took the cities out of the hand of Benadad, the son of Hazael, which he had taken out of the hand of Joachaz, his father, by war; three times did Joas beat him, and he restored the cities to Israel. | |
II K | KJV | 13:25 | And Jehoash the son of Jehoahaz took again out of the hand of Ben–hadad the son of Hazael the cities, which he had taken out of the hand of Jehoahaz his father by war. Three times did Joash beat him, and recovered the cities of Israel. | |
II K | CzeCEP | 13:25 | A Jóaš, syn Jóachazův, získal zase z rukou Ben- hadada, syna Chazaelova, města, která zabral ve válce Chazael jeho otci Jóachazovi. Jóaš ho třikrát porazil a získal izraelská města nazpět. | |
II K | CzeB21 | 13:25 | Jehoaš, syn Joachazův, tehdy na Ben-hadadovi, synu Chazaelovu, znovu dobyl města, která Chazael ve válce vzal jeho otci Joachazovi. Jehoaš ho třikrát porazil a dobyl ta izraelská města zpět. | |
II K | CzeCSP | 13:25 | Jóaš, syn Jóachazův, znovu vzal z ruky Ben–hadada, syna Chazaelova, města, která vzal z ruky jeho otce Jóachaza. Třikrát ho Jóaš pobil v boji a získal zpět izraelská města. | |
II K | CzeBKR | 13:25 | Protož Joas syn Joachazův pobral zase města z ruky Benadada syna Hazaelova, kteráž byl vzal z ruky Joachaza otce jeho válečně; nebo po třikrát porazil ho Joas, a navrátil města Izraelská. | |
II K | Webster | 13:25 | And Jehoash the son of Jehoahaz took again from the hand of Ben-hadad the son of Hazael the cities, which he had taken from the hand of Jehoahaz his father by war. Three times Joash defeated him, and recovered the cities of Israel. | |
II K | NHEB | 13:25 | Jehoash the son of Jehoahaz took again out of the hand of Benhadad the son of Hazael the cities which he had taken out of the hand of Jehoahaz his father by war. Joash struck him three times, and recovered the cities of Israel. | |
II K | AKJV | 13:25 | And Jehoash the son of Jehoahaz took again out of the hand of Benhadad the son of Hazael the cities, which he had taken out of the hand of Jehoahaz his father by war. Three times did Joash beat him, and recovered the cities of Israel. | |
II K | VulgClem | 13:25 | Porro Joas filius Joachaz tulit urbes de manu Benadad filii Hazaël, quas tulerat de manu Joachaz patris sui jure prælii : tribus vicibus percussit eum Joas, et reddidit civitates Israël. | |