II KINGS
Chapter 3
II K | DRC | 3:1 | And Joram the son of Achab, reigned over Israel, in Samaria, in the eighteenth year of Josaphat, king of Juda. And he reigned twelve years. | |
II K | KJV | 3:1 | Now Jehoram the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned twelve years. | |
II K | CzeCEP | 3:1 | V osmnáctém roce vlády judského krále Jóšafata se stal králem nad Izraelem v Samaří Jóram, syn Achabův. Kraloval dvanáct let. | |
II K | CzeB21 | 3:1 | Osmnáctého roku judského krále Jošafata se izraelským králem stal Joram, syn Achabův, a kraloval v Samaří dvanáct let. | |
II K | CzeCSP | 3:1 | Jóram, syn Achabův, se stal králem nad Izraelem v Samaří v osmnáctém roce vlády judského krále Jóšafata. Kraloval dvanáct let. | |
II K | CzeBKR | 3:1 | Joram pak syn Achabův počal kralovati nad Izraelem v Samaří léta osmnáctého Jozafata krále Judského, a kraloval dvanácte let. | |
II K | VulgClem | 3:1 | Joram vero filius Achab regnavit super Israël in Samaria anno decimooctavo Josaphat regis Judæ : regnavitque duodecim annis. | |
II K | DRC | 3:2 | And he did evil before the Lord, but not like his father and his mother: for he took away the statues of Baal, which his father had made. | |
II K | KJV | 3:2 | And he wrought evil in the sight of the Lord; but not like his father, and like his mother: for he put away the image of Baal that his father had made. | |
II K | CzeCEP | 3:2 | Dopouštěl se toho, co je zlé v Hospodinových očích, i když ne tolik jako jeho otec a matka. Odstranil Baalův posvátný sloup, který udělal jeho otec. | |
II K | CzeB21 | 3:2 | Páchal, co je v Hospodinových očích zlé, ačkoli ne tolik jako jeho otec a jeho matka – odstranil alespoň Baalův sloup, který nechal vztyčit jeho otec. | |
II K | CzeCSP | 3:2 | Páchal to, co je zlé v Hospodinových očích, ovšem ne jako jeho otec a matka. Odstranil Baalův posvátný sloup, který udělal jeho otec. | |
II K | CzeBKR | 3:2 | A činil to, což jest zlého před očima Hospodinovýma, ač ne tak jako otec jeho a jako matka jeho; nebo odjal modly Bál, kterýchž byl nadělal otec jeho. | |
II K | VulgClem | 3:2 | Et fecit malum coram Domino, sed non sicut pater suus et mater : tulit enim statuas Baal quas fecerat pater ejus. | |
II K | DRC | 3:3 | Nevertheless, he stuck to the sins of Jeroboam, the son of Nabat, who made Israel to sin, nor did he depart from them. | |
II K | KJV | 3:3 | Nevertheless he cleaved unto the sins of Jeroboam the son of Nebat, which made Israel to sin; he departed not therefrom. | |
II K | CzeCEP | 3:3 | Avšak lpěl na hříších Jarobeáma, syna Nebatova, jimiž svedl Izraele k hříchu, a neupustil od nich. | |
II K | CzeB21 | 3:3 | Zůstával ale v hříších Jeroboáma, syna Nebatova, který svedl Izrael k hříchu, a neodvrátil se od nich. | |
II K | CzeCSP | 3:3 | Ke hříchům Jarobeáma, syna Nebatova, který svedl Izrael k hříchu, ovšem přilnul a neodvrátil se od nich. | |
II K | CzeBKR | 3:3 | A však v hříších Jeroboáma syna Nebatova, kterýž k hřešení přivodil Izraele, vždy vězel, a neodstoupil od nich. | |
II K | VulgClem | 3:3 | Verumtamen in peccatis Jeroboam filii Nabat, qui peccare fecit Israël, adhæsit, nec recessit ab eis. | |
II K | DRC | 3:4 | Now Mesa, king of Moab, nourished many sheep, and he paid to the king of Israel a hundred thousand lambs, and a hundred thousand rams, with their fleeces. | |
II K | KJV | 3:4 | And Mesha king of Moab was a sheepmaster, and rendered unto the king of Israel an hundred thousand lambs, and an hundred thousand rams, with the wool. | |
II K | CzeCEP | 3:4 | Méša, král moábský, byl drobopravec. Odváděl izraelskému králi sto tisíc jehňat a sto tisíc beranů s vlnou. | |
II K | CzeB21 | 3:4 | Moábský král Méša choval ovce. Odváděl izraelskému králi sto tisíc jehňat a sto tisíc beranů na vlnu. | |
II K | CzeCSP | 3:4 | Moábský král Méša byl chovatelem ovcí. Odváděl izraelskému králi sto tisíc jehňat a ⌈vlnu ze sta tisíc beranů.⌉ | |
II K | CzeBKR | 3:4 | Mésa pak král Moábský měl hojnost dobytka, a dával králi Izraelskému sto tisíc beranů, a sto tisíc skopců i s vlnou. | |
II K | VulgClem | 3:4 | Porro Mesa rex Moab nutriebat pecora multa, et solvebat regi Israël centum millia agnorum, et centum millia arietum cum velleribus suis. | |
II K | DRC | 3:5 | And when Achab was dead, he broke the league which he had made with the king of Israel. | |
II K | KJV | 3:5 | But it came to pass, when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel. | |
II K | CzeCEP | 3:5 | Po Achabově smrti odpadl moábský král od krále izraelského. | |
II K | CzeB21 | 3:5 | Po Achabově smrti se ale moábský král proti izraelskému králi vzbouřil. | |
II K | CzeCSP | 3:5 | I stalo se, když Achab zemřel, že se moábský král vzbouřil proti izraelskému králi. | |
II K | CzeBKR | 3:5 | I stalo se, když umřel Achab, že se zprotivil král Moábský králi Izraelskému. | |
II K | VulgClem | 3:5 | Cumque mortuus fuisset Achab, prævaricatus est fœdus quod habebat cum rege Israël. | |
II K | DRC | 3:6 | And king Joram went out that day from Samaria, and mustered all Israel. | |
II K | KJV | 3:6 | And king Jehoram went out of Samaria the same time, and numbered all Israel. | |
II K | CzeCEP | 3:6 | Onoho dne vytáhl král Jóram ze Samaří a povolal do zbraně celý Izrael. | |
II K | CzeB21 | 3:6 | Král Joram proto ihned vytáhl ze Samaří a svolal do boje celý Izrael. | |
II K | CzeCSP | 3:6 | Král Jóram vytáhl v tom čase ze Samaří a spočítal celý Izrael. | |
II K | CzeBKR | 3:6 | Tedy vytáhl v ten čas král Joram z Samaří, a sečtl všecken Izrael. | |
II K | VulgClem | 3:6 | Egressus est igitur rex Joram in die illa de Samaria, et recensuit universum Israël. | |
II K | DRC | 3:7 | And he sent to Josaphat; king of Juda, saying: The king of Moab is revolted from me: come with me against him to battle. And he answered: I will come up: he that is mine, is thine: my people are thy people: and my horses, thy horses. | |
II K | KJV | 3:7 | And he went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying, The king of Moab hath rebelled against me: wilt thou go with me against Moab to battle? And he said, I will go up: I am as thou art, my people as thy people, and my horses as thy horses. | |
II K | CzeCEP | 3:7 | Pak vzkázal Jóšafatovi, králi judskému: „Moábský král ode mne odpadl. Půjdeš se mnou do války proti Moábu?“ On řekl: „Potáhnu. Jsme jedno, já jako ty, můj lid jako tvůj lid, mí koně jako tví koně.“ | |
II K | CzeB21 | 3:7 | Tehdy vzkázal také judskému králi Jošafatovi: „Moábský král se proti mně vzbouřil. Potáhneš se mnou do války s Moábem?“ „Udělám to, co ty,“ odpověděl Jošafat. „Můj lid je jako tvůj, mí koně jako tví! | |
II K | CzeCSP | 3:7 | Když vytáhl, vzkázal judskému králi Jóšafatovi: Moábský král se proti mně vzbouřil. Vytáhneš se mnou do boje proti Moábu? Ten odpověděl: Vytáhnu; ⌈jsem jako ty, můj lid jako tvůj lid a moje koně jako tvoje koně.⌉ | |
II K | CzeBKR | 3:7 | A když táhl, poslal k Jozafatovi králi Judskému, aby mu řekli: Král Moábský zprotivil mi se. Potáhneš-li se mnou proti Moábovi na vojnu? Odpověděl: Potáhnu. Jako jsem já, tak jsi ty, jako lid můj, tak lid tvůj, jakž koni moji, tak koni tvoji. | |
II K | VulgClem | 3:7 | Misitque ad Josaphat regem Juda, dicens : Rex Moab recessit a me : veni mecum contra eum ad prælium. Qui respondit : Ascendam : qui meus est, tuus est : populus meus, populus tuus, et equi mei, equi tui. | |
II K | DRC | 3:8 | And he said: Which way shall we go up? But he answered: By the desert of Edom. | |
II K | KJV | 3:8 | And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom. | |
II K | CzeCEP | 3:8 | A otázal se: „Kterou cestou potáhneme?“ On odvětil: „Směrem k Edómské poušti.“ | |
II K | CzeB21 | 3:8 | Kudy potáhneme?“ zeptal se pak ještě. „Pouštní cestou přes Edom,“ odpověděl Joram. | |
II K | CzeCSP | 3:8 | A zeptal se: ⌈Kterou cestou⌉ vytáhneme? Odpověděl: Směrem do edómské pustiny. | |
II K | CzeBKR | 3:8 | Zatím řekl: Kterouž pak cestou potáhneme? Odpověděl: Cestou pouště Idumejské. | |
II K | VulgClem | 3:8 | Dixitque : Per quam viam ascendemus ? At ille respondit : Per desertum Idumææ. | |
II K | DRC | 3:9 | So the king of Israel, and the king of Juda, and the king of Edom, went, and they fetched a compass of seven days journey, and there was no water for the army, and for the beasts, that followed them. | |
II K | KJV | 3:9 | So the king of Israel went, and the king of Judah, and the king of Edom: and they fetched a compass of seven days’ journey: and there was no water for the host, and for the cattle that followed them. | |
II K | CzeCEP | 3:9 | Šli tedy, král izraelský a král judský i král edómský. Po sedmi dnech cesty oklikami, jimiž se ubírali, neměl vodu ani tábor ani dobytek v zadním voji. | |
II K | CzeB21 | 3:9 | Král Izraele tedy vytáhl spolu s králem Judy a s králem Edomu. Po sedmidenní cestě oklikou už ale vojsko nemělo vodu pro sebe ani pro svá zvířata. | |
II K | CzeCSP | 3:9 | Izraelský král tedy vytáhl s králem judským a králem edómským. Když obcházeli sedm dní kolem Mrtvého moře, neměli vodu pro vojsko ani pro dobytek, který šel v jejich stopách. | |
II K | CzeBKR | 3:9 | A tak vytáhl král Izraelský a král Judský i král Idumejský. A když objížděli cestou za sedm dní, nedostávalo se vody vojsku a hovadům jejich, kteráž měli s sebou. | |
II K | VulgClem | 3:9 | Perrexerunt igitur rex Israël, et rex Juda, et rex Edom, et circuierunt per viam septem dierum, nec erat aqua exercitui et jumentis quæ sequebantur eos. | |
II K | DRC | 3:10 | And the king of Israel said: Alas, alas, alas, the Lord hath gathered us three kings together, to deliver us into the hands of Moab. | |
II K | KJV | 3:10 | And the king of Israel said, Alas! that the Lord hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab! | |
II K | CzeCEP | 3:10 | Izraelský král řekl: „Běda! Hospodin povolal nás, tyto tři krále, aby nás vydal do rukou Moábcům!“ | |
II K | CzeB21 | 3:10 | Izraelský král si povzdechl: „Ach, copak nás tři krále Hospodin svolal proto, aby nás vydal do rukou Moábcům?“ | |
II K | CzeCSP | 3:10 | Izraelský král řekl: Běda, neboť Hospodin zavolal tyto tři krále, aby je vydal do ruky Moábu. | |
II K | CzeBKR | 3:10 | I řekl král Izraelský: Ach, běda! Nebo povolal Hospodin tří králů těchto, aby je vydal v ruku Moábovu. | |
II K | VulgClem | 3:10 | Dixitque rex Israël : Heu ! heu ! heu ! congregavit nos Dominus tres reges ut traderet in manus Moab. | |
II K | DRC | 3:11 | And Josaphat said: Is there not here a prophet of the Lord, that we may beseech the Lord by him? And one of the servants of the king of Israel answered: Here is Eliseus, the son of Saphat, who poured water on the hands of Elias. | |
II K | KJV | 3:11 | But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the Lord, that we may enquire of the Lord by him? And one of the king of Israel’s servants answered and said, Here is Elisha the son of Shaphat, which poured water on the hands of Elijah. | |
II K | CzeCEP | 3:11 | Ale Jóšafat se zeptal: „Což tu není žádný prorok Hospodinův, abychom se skrze něho dotázali Hospodina?“ Jeden ze služebníků izraelského krále odpověděl: „Je zde Elíša, syn Šáfatův, který líval vodu na ruce Elijášovy.“ | |
II K | CzeB21 | 3:11 | Jošafat ale řekl: „To už tu není žádný Hospodinův prorok, abychom se skrze něj zeptali Hospodina?“ Jeden ze služebníků izraelského krále se ozval: „Je tu Elíša, syn Šafatův, který líval vodu na ruce Eliášovy.“ | |
II K | CzeCSP | 3:11 | Na to řekl Jóšafat: Což tu není Hospodinův prorok, abychom se skrze něj dotázali Hospodina? Jeden z otroků izraelského krále odpověděl: Je zde Elíša, syn Šáfatův, který lil vodu na Elijášovy ruce. | |
II K | CzeBKR | 3:11 | Ale Jozafat řekl: Není-liž zde proroka Hospodinova, abychom se otázali Hospodina skrze něho? Odpovídaje pak jeden z služebníků krále Izraelského, řekl: Jestiť zde Elizeus syn Safatův, kterýž líval vodu na ruce Eliášovy. | |
II K | VulgClem | 3:11 | Et ait Josaphat : Estne hic propheta Domini, ut deprecemur Dominum per eum ? Et respondit unus de servis regis Israël : Est hic Eliseus filius Saphat, qui fundebat aquam super manus Eliæ. | |
II K | DRC | 3:12 | And Josaphat said: The word of the Lord is with him. And the king of Israel, and Josaphat, king of Juda, and the king of Edom, went down to him. | |
II K | KJV | 3:12 | And Jehoshaphat said, The word of the Lord is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him. | |
II K | CzeCEP | 3:12 | Jóšafat řekl: „U něho je Hospodinovo slovo.“ Tak se k němu vypravili, izraelský král a Jóšafat i král edómský. | |
II K | CzeB21 | 3:12 | „Ten má slovo Hospodinovo,“ odpověděl Jošafat. Vydali se tedy spolu s izraelským a edomským králem za ním. | |
II K | CzeCSP | 3:12 | Jóšafat řekl: ⌈U něho⌉ je Hospodinovo slovo. Tak k němu izraelský král a Jóšafat i edómský král šli. | |
II K | CzeBKR | 3:12 | Tedy řekl Jozafat: U tohoť jest slovo Hospodinovo. I šli k němu, král Izraelský a Jozafat, i král Idumejský. | |
II K | VulgClem | 3:12 | Et ait Josaphat : Est apud eum sermo Domini. Descenditque ad eum rex Israël, et Josaphat rex Juda, et rex Edom. | |
II K | DRC | 3:13 | And Eliseus said to the king of Israel: What have I to do with thee? go to the prophets of thy father, and thy mother. And the king of Israel said to him: Why hath the Lord gathered together these three kings, to deliver them into the hands of Moab? | |
II K | KJV | 3:13 | And Elisha said unto the king of Israel, What have I to do with thee? get thee to the prophets of thy father, and to the prophets of thy mother. And the king of Israel said unto him, Nay: for the Lord hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab. | |
II K | CzeCEP | 3:13 | Elíša řekl izraelskému králi: „Co je mi do tvých věcí? Jdi si k prorokům svého otce a k prorokům své matky!“ Izraelský král mu odvětil: „Nikdy! Hospodin povolal nás, tyto tři krále, aby nás vydal do rukou Moábcům.“ | |
II K | CzeB21 | 3:13 | Elíša ale izraelskému králi řekl: „Co je mi do tebe? Jdi si za proroky svého otce nebo své matky!“ „To ne,“ odpověděl mu izraelský král. „Byl to Hospodin, kdo nás tři krále svolal, aby nás vydal do rukou Moábcům.“ | |
II K | CzeCSP | 3:13 | Elíša řekl izraelskému králi: Co je mi do tebe? Jdi si k prorokům svého otce a k prorokům své matky. Izraelský král mu odpověděl: Ne, neboť Hospodin zavolal tyto tři krále, aby je vydal do ruky Moábu. | |
II K | CzeBKR | 3:13 | I řekl Elizeus králi Izraelskému: Co mně do tebe? Jdi k prorokům otce svého a k prorokům matky své. Řekl jemu král Izraelský: Nikoli, nebo povolal Hospodin tří králů těchto, aby je vydal v ruku Moábovu. | |
II K | VulgClem | 3:13 | Dixit autem Eliseus ad regem Israël : Quid mihi et tibi est ? vade ad prophetas patris tui et matris tuæ. Et ait illi rex Israël : Quare congregavit Dominus tres reges hos ut traderet eos in manus Moab ? | |
II K | DRC | 3:14 | And Eliseus said to him: As the Lord of hosts liveth, in whose sight I stand, if I did not reverence the face of Josaphat, king of Juda, I would not have hearkened to thee, nor looked on thee. | |
II K | KJV | 3:14 | And Elisha said, As the Lord of hosts liveth, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward thee, nor see thee. | |
II K | CzeCEP | 3:14 | Elíša nato řekl: „Jakože živ je Hospodin zástupů, v jehož službách stojím, kdybych neměl ohled na Jóšafata, krále judského, tebe bych si ani nevšiml, ani bych se na tebe nepodíval. | |
II K | CzeB21 | 3:14 | Elíša mu na to řekl: „Jakože je živ Hospodin zástupů, před jehož tváří stojím – kdybych si nevážil judského krále Jošafata, nevěnoval bych ti jediný pohled! | |
II K | CzeCSP | 3:14 | Elíša řekl: Jakože živ je Hospodin zástupů, kterému sloužím, kdybych nebral ohled na judského krále Jóšafata, ani bych se za tebou neohlédl, ani bych se na tebe nepodíval. | |
II K | CzeBKR | 3:14 | K tomu řekl Elizeus: Živť jest Hospodin zástupů, před jehož oblíčejem stojím, bychť sobě nevážil Jozafata krále Judského, nepohleděl bych na tě, ani popatřil. | |
II K | VulgClem | 3:14 | Dixitque ad eum Eliseus : Vivit Dominus exercituum, in cujus conspectu sto, quod si non vultum Josaphat regis Judæ erubescerem, non attendissem quidem te, nec respexissem. | |
II K | DRC | 3:15 | But now bring me hither a minstrel. And when the minstrel played, the hand of the Lord came upon him, and he said: | |
II K | KJV | 3:15 | But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the Lord came upon him. | |
II K | CzeCEP | 3:15 | Ale nyní mi přiveďte hudebníka.“ Když hudebník hrál, byla nad Elíšou Hospodinova ruka. | |
II K | CzeB21 | 3:15 | Nuže, přiveďte mi tedy hudebníka.“ Když pak hudebník začal hrát, nad Elíšou byla ruka Hospodinova. | |
II K | CzeCSP | 3:15 | Tak mi přiveďte hudebníka. I stalo se, když ten hudebník hrál, že na něm spočinula Hospodinova ruka | |
II K | CzeBKR | 3:15 | Ale nyní přiveďte mi toho, kterýž by uměl hráti na harfu. A když on hral, byla nad ním ruka Hospodinova. | |
II K | VulgClem | 3:15 | Nunc autem adducite mihi psaltem. Cumque caneret psaltes, facta est super eum manus Domini, et ait : | |
II K | DRC | 3:16 | Thus saith the Lord: Make the channel of this torrent full of ditches. | |
II K | KJV | 3:16 | And he said, Thus saith the Lord, Make this valley full of ditches. | |
II K | CzeCEP | 3:16 | Řekl: „Toto praví Hospodin: Udělej v tomto úvalu prohlubeň vedle prohlubně. | |
II K | CzeB21 | 3:16 | „Tak praví Hospodin,“ řekl. „Prohlubně v tomto vyschlém říčním korytu budou plné vody! | |
II K | CzeCSP | 3:16 | a řekl: Toto praví Hospodin: ⌈Udělejte v tomto údolí mnoho prohlubní.⌉ | |
II K | CzeBKR | 3:16 | I řekl: Takto praví Hospodin: Nadělej v tomto potoku množství dolů. | |
II K | VulgClem | 3:16 | Hæc dicit Dominus : Facite alveum torrentis hujus fossas et fossas. | |
II K | DRC | 3:17 | For thus saith the Lord: You shall not see wind, nor rain: and yet this channel shall be filled with waters, and you shall drink, you and your families, and your beasts. | |
II K | KJV | 3:17 | For thus saith the Lord, Ye shall not see wind, neither shall ye see rain; yet that valley shall be filled with water, that ye may drink, both ye, and your cattle, and your beasts. | |
II K | CzeCEP | 3:17 | Neboť toto praví Hospodin: Nepocítíte vítr a neuvidíte déšť, a přesto se tento úval naplní vodou a budete pít vy i vaše stáda a váš dobytek. | |
II K | CzeB21 | 3:17 | Ano, tak praví Hospodin: Nespatříte vítr ani déšť, ale koryto se naplní vodou, tak že se napijete vy, váš dobytek i všechna vaše zvířata. | |
II K | CzeCSP | 3:17 | Neboť toto praví Hospodin: Neuvidíte vítr ani neuvidíte déšť, ale toto údolí se naplní vodou a budete pít vy, i vaše stáda a váš dobytek. | |
II K | CzeBKR | 3:17 | Nebo toto dí Hospodin: Neuzříte větru, aniž uzříte přívalu, však potok tento naplněn bude vodou, tak že píti budete i vy i množství vaše, i hovada vaše. | |
II K | VulgClem | 3:17 | Hæc enim dicit Dominus : Non videbitis ventum, neque pluviam : et alveus iste replebitur aquis, et bibetis vos, et familiæ vestræ, et jumenta vestra. | |
II K | DRC | 3:18 | And this is a small thing in the sight of the Lord: moreover, he will deliver, also, Moab into your hands. | |
II K | KJV | 3:18 | And this is but a light thing in the sight of the Lord: he will deliver the Moabites also into your hand. | |
II K | CzeCEP | 3:18 | Ale to vše je v Hospodinových očích málo. Vydá vám Moábce do rukou. | |
II K | CzeB21 | 3:18 | To by ale v Hospodinových očích bylo málo. Proto vám také vydá do rukou Moábce. | |
II K | CzeCSP | 3:18 | I to je málo v Hospodinových očích; vydá Moába do vaší ruky. | |
II K | CzeBKR | 3:18 | A i to málo jest před oblíčejem Hospodinovým, nebo i Moábské dá v ruku vaši. | |
II K | VulgClem | 3:18 | Parumque est hoc in conspectu Domini : insuper tradet etiam Moab in manus vestras. | |
II K | DRC | 3:19 | And you shall destroy every fenced city, and every choice city, and shall cut down every fruitful tree, and shall stop up all the springs of waters, and every goodly field you shall cover with stones. | |
II K | KJV | 3:19 | And ye shall smite every fenced city, and every choice city, and shall fell every good tree, and stop all wells of water, and mar every good piece of land with stones. | |
II K | CzeCEP | 3:19 | Vybijete každé opevněné město, všechna nejlepší města, vykácíte všechno dobré stromoví a zasypete všechny vodní prameny a každý dobrý díl půdy znehodnotíte kamením.“ | |
II K | CzeB21 | 3:19 | Všechna hrazená města, všechna větší města dobudete, všechny ovocné stromy pokácíte, všechny vodní prameny zasypete a všechny dobré pozemky zaházíte kamením!“ | |
II K | CzeCSP | 3:19 | Vybijete ⌈všechna opevněná města⌉ a všechna nejlepší města, všechny dobré stromy porazíte, všechny vodní prameny zastavíte a všechna dobrá pole znehodnotíte kamením. | |
II K | CzeBKR | 3:19 | A zkazíte všeliké město hrazené, i všeliké město výborné, též všecko stromoví dobré zporážíte, a všecky studnice vod zasypete, a všeliké pole dobré kamením přiházíte. | |
II K | VulgClem | 3:19 | Et percutietis omnem civitatem munitam, et omnem urbem electam, et universum lignum fructiferum succidetis, cunctosque fontes aquarum obturabitis, et omnem agrum egregium operietis lapidibus. | |
II K | DRC | 3:20 | And it came to pass, in the morning, when the sacrifices used to be offered, that behold, water came by the way of Edom, and the country was filled with water. | |
II K | KJV | 3:20 | And it came to pass in the morning, when the meat offering was offered, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water. | |
II K | CzeCEP | 3:20 | I stalo se za jitra, když se přináší obětní dar, hle, směrem od Edómu začaly přicházet vody a země se naplnila vodou. | |
II K | CzeB21 | 3:20 | Druhý den ráno, v době, kdy se přináší moučná oběť, se náhle od Edomu přivalila spousta vody, která zaplavila celé okolí. | |
II K | CzeCSP | 3:20 | I stalo se ráno, když se přináší přídavná oběť, hle, voda tekla směrem od Edómu a země se naplnila vodou. | |
II K | CzeBKR | 3:20 | I stalo se ráno, když obětována bývá obět suchá, a aj, vody přicházely cestou od strany Idumejské, a naplněna jest země vodami. | |
II K | VulgClem | 3:20 | Factum est igitur mane, quando sacrificium offerri solet, et ecce aquæ veniebant per viam Edom, et repleta est terra aquis. | |
II K | DRC | 3:21 | And all the Moabites hearing that the kings were come up to fight against them, gathered together all that were girded with a belt upon them, and stood in the borders. | |
II K | KJV | 3:21 | And when all the Moabites heard that the kings were come up to fight against them, they gathered all that were able to put on armour, and upward, and stood in the border. | |
II K | CzeCEP | 3:21 | Všichni Moábci uslyšeli, že králové proti nim vytáhli do boje. Dali svolat všechny, kdo byli schopní opásat se zbrojí, i starší, a zaujali postavení na pomezí. | |
II K | CzeB21 | 3:21 | Všichni Moábci slyšeli, že proti nim vytáhli do boje tito králové, a tak povolali všechny, kdo unesli zbroj, staré i mladé. Pak se rozestavěli na hranici. | |
II K | CzeCSP | 3:21 | Když celý Moáb uslyšel, že králové vytáhli, aby proti nim bojovali, svolali ⌈všechny, kdo se přepásávají pásem od nejmladších výše,⌉ a postavili se na hranici. | |
II K | CzeBKR | 3:21 | Všecken pak Moáb uslyšev, že by vytáhli králové, aby bojovali proti nim, svolali se všickni, od toho, kterýž se pasem opásati může, a výše, a postavili se na pomezí. | |
II K | VulgClem | 3:21 | Universi autem Moabitæ audientes quod ascendissent reges ut pugnarent adversum eos, convocaverunt omnes qui accincti erant balteo desuper, et steterunt in terminis. | |
II K | DRC | 3:22 | And they rose early in the morning, and the sun being now up, and shining upon the waters, the Moabites saw the waters over against them red, like blood, | |
II K | KJV | 3:22 | And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water on the other side as red as blood: | |
II K | CzeCEP | 3:22 | Za časného jitra, když slunce vycházelo nad vodami, spatřili Moábci naproti vody rudé jako krev. | |
II K | CzeB21 | 3:22 | Když ráno vstali, vycházející slunce ozářilo vodu. Moábcům ta voda z druhého břehu připadala rudá jako krev. | |
II K | CzeCSP | 3:22 | Moábci vstali časně ráno, když slunce vyšlo nad vodou, ⌈a naproti viděli vodu rudou⌉ jako krev. | |
II K | CzeBKR | 3:22 | Potom ráno vstavše, když slunce vzešlo nad těmi vodami, uzřeli Moábští naproti ty vody rdějící se jako krev. | |
II K | VulgClem | 3:22 | Primoque mane surgentes, et orto jam sole ex adverso aquarum, viderunt Moabitæ e contra aquas rubras quasi sanguinem, | |
II K | DRC | 3:23 | And they said: It is the blood of the sword: the kings have fought among themselves, and they have killed one another: go now, Moab, to the spoils. | |
II K | KJV | 3:23 | And they said, This is blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil. | |
II K | CzeCEP | 3:23 | Řekli: „To je krev. Ti králové se pobili, ubili se navzájem. A teď za kořistí, Moábci!“ | |
II K | CzeB21 | 3:23 | „To je krev!“ zvolali. „Ti králové se na sebe museli vrhnout a navzájem se povraždit. Nuže, Moábe, vzhůru za kořistí!“ | |
II K | CzeCSP | 3:23 | Řekli si: To je krev. Králové se jistě pobili, pozabíjeli jeden druhého. A teď na kořist, Moábe! | |
II K | CzeBKR | 3:23 | A řekli: Krev jest. Jistě žeť jsou se pohubili ti králové, a zabil jeden každý bližního svého; protož nyní k loupežem, ó Moábští! A přišli až k ležení Izraelskému. | |
II K | VulgClem | 3:23 | dixeruntque : Sanguis gladii est : pugnaverunt reges contra se, et cæsi sunt mutuo : nunc perge ad prædam, Moab. | |
II K | DRC | 3:24 | And they went into the camp of Israel: but Israel rising up, defeated Moab, who fled before them. And they being conquerors, went and smote Moab. | |
II K | KJV | 3:24 | And when they came to the camp of Israel, the Israelites rose up and smote the Moabites, so that they fled before them: but they went forward smiting the Moabites, even in their country. | |
II K | CzeCEP | 3:24 | Když se přihnali k izraelskému táboru, Izraelci vyskočili a bili Moábce. Ti se před nimi dali na útěk a Izraelci se hnali za nimi a pobíjeli je, | |
II K | CzeB21 | 3:24 | Když ale došli k izraelskému táboru, Izraelci vyrazili a bili je, až se Moábci před nimi dali na útěk. Oni je ale dostihli a pobili je. | |
II K | CzeCSP | 3:24 | Když přišli k izraelskému táboru, Izraelci povstali a pobíjeli Moábce, takže před nimi utíkali. Pobíjeli je, až Moábce vybili. | |
II K | CzeBKR | 3:24 | Tedy povstavše Izraelští, porazili Moábské, kteříž utíkali před nimi, a oni porazili je porážkou velikou, také i v jejich krajině. | |
II K | VulgClem | 3:24 | Perrexeruntque in castra Israël : porro consurgens Israël, percussit Moab : at illi fugerunt coram eis. Venerunt igitur qui vicerant, et percusserunt Moab, | |
II K | DRC | 3:25 | And they destroyed the cities: And they filled every goodly field, every man casting his stone: and they stopt up all the springs of waters: and cut down all the trees that bore fruit, so that brick walls only remained: and the city was beset by the slingers, and a great part thereof destroyed. | |
II K | KJV | 3:25 | And they beat down the cities, and on every good piece of land cast every man his stone, and filled it; and they stopped all the wells of water, and felled all the good trees: only in Kir–haraseth left they the stones thereof; howbeit the slingers went about it, and smote it. | |
II K | CzeCEP | 3:25 | bořili města, každý díl dobré půdy zaházeli úplně kamením, každý vodní pramen zasypali a každý dobrý strom pokáceli, takže zůstaly jen kamenné zdi kírcharešetské, ale i ty obklíčili prakovníci a udeřili na ně. | |
II K | CzeB21 | 3:25 | Jejich města rozbořili, všechny dobré pozemky úplně zaházeli kamením, všechny vodní prameny zasypali, všechny ovocné stromy pokáceli. Jedině kamenné hradby v Kir-charesetu zůstaly stát, a tak to město obklíčili prakovníci a dobývali je. | |
II K | CzeCSP | 3:25 | Města zbořili, na každé dobré pole hodili každý kámen, až ho zaplnili, každý vodní pramen zastavili, každý dobrý strom porazili. Jen hradba v Kír–charesetu zůstala; prakovníci ho obklíčili a udeřili na něj. | |
II K | CzeBKR | 3:25 | Nebo města jejich zbořili, a na všeliké pole výborné házejíce jeden každý kamením svým, naplnili je, i všecky studnice vod zasypali, a všecko stromoví dobré zporáželi, tak že toliko nechali u Kirchareset zdi jeho. Protož shlukše se prakovníci, dobývali ho. | |
II K | VulgClem | 3:25 | et civitates destruxerunt : et omnem agrum optimum, mittentes singuli lapides, repleverunt : et universos fontes aquarum obturaverunt : et omnia ligna fructifera succiderunt, ita ut muri tantum fictiles remanerent : et circumdata est civitas a fundibulariis, et magna ex parte percussa. | |
II K | DRC | 3:26 | And when the king of Moab saw this, to wit, that the enemies had prevailed, he took with him seven hundred men that drew the sword, to break in upon the king of Edom: but they could not. | |
II K | KJV | 3:26 | And when the king of Moab saw that the battle was too sore for him, he took with him seven hundred men that drew swords, to break through even unto the king of Edom: but they could not. | |
II K | CzeCEP | 3:26 | Když moábský král viděl, že boj je nad jeho síly, vzal s sebou sedm set mužů s tasenými meči, aby se probil ke králi edómskému, ale nedokázali to. | |
II K | CzeB21 | 3:26 | Moábský král viděl, že boj je nad jeho síly, a tak si vzal 700 mužů ozbrojených mečem, aby se probil k edomskému králi, ale nedokázal to. | |
II K | CzeCSP | 3:26 | Když moábský král viděl, že boj je na něj příliš těžký, vzal s sebou sedm set mužů tasících meč, aby pronikl k edómskému králi, ale nedokázali to. | |
II K | CzeBKR | 3:26 | A vida král Moábský, že jsou mu silní bojovníci ti, vzal s sebou sedm set mužů bojovných, chtě se probiti skrze vojska krále Idumejského. Ale nemohli. | |
II K | VulgClem | 3:26 | Quod cum vidisset rex Moab, prævaluisse scilicet hostes, tulit secum septingentos viros educentes gladium, ut irrumperent ad regem Edom : et non potuerunt. | |
II K | DRC | 3:27 | Then he took his eldest son, that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt offering upon the wall: and there was great indignation in Israel, and presently they departed from him, and returned into their own country. | |
II K | KJV | 3:27 | Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt offering upon the wall. And there was great indignation against Israel: and they departed from him, and returned to their own land. | |
II K | CzeCEP | 3:27 | Jal však jeho prvorozeného syna, který měl kralovat po něm, a obětoval ho v zápalnou oběť na městských hradbách. I postihlo Izraele veliké rozlícení, takže od něho odtáhli a vrátili se do své země. | |
II K | CzeB21 | 3:27 | Tehdy vzal svého prvorozeného syna, který měl kralovat po něm, a obětoval ho jako zápalnou oběť na hradbách. Izraelci byli tak zděšeni, že od nich odtáhli a vrátili se do vlasti. | |
II K | CzeCSP | 3:27 | Tak vzal svého prvorozeného syna, který se po něm měl stát králem, a přinesl ho na hradbách jako zápalnou oběť. Na Izrael dopadlo velké rozhořčení, takže od něj odtáhli a vrátili se do své země. | |
II K | CzeBKR | 3:27 | Pročež jav syna jeho prvorozeného, kterýž měl kralovati místo něho, obětoval jej v obět zápalnou na zdi. I stalo se rozhněvání veliké proti Izraelovi; protož odtrhše od něho, navrátili se do země své. | |
II K | VulgClem | 3:27 | Arripiensque filium suum primogenitum, qui regnaturus erat pro eo, obtulit holocaustum super murum : et facta est indignatio magna in Israël, statimque recesserunt ab eo, et reversi sunt in terram suam. | |