II PETER
Chapter 2
II P | DRC | 2:1 | But there were also false prophets among the people, even as there shall be among you lying teachers who shall bring in sects of perdition and deny the Lord who bought them: bringing upon themselves swift destruction. | |
II P | KJV | 2:1 | But there were false prophets also among the people, even as there shall be false teachers among you, who privily shall bring in damnable heresies, even denying the Lord that bought them, and bring upon themselves swift destruction. | |
II P | CzeCEP | 2:1 | V Božím lidu bývali ovšem i lživí proroci; tak i mezi vámi budou lživí učitelé, kteří budou záludně zavádět zhoubné nauky a budou popírat Panovníka, který je vykoupil. Tím na sebe uvedou náhlou zhoubu. | |
II P | CzeB21 | 2:1 | V Božím lidu však bývali i falešní proroci, stejně jako mezi vámi budou falešní učitelé, kteří pokoutně zavedou zhoubné bludy. Budou dokonce zapírat i Panovníka, který je vykoupil, a tak na sebe přivedou rychlou záhubu. | |
II P | CzeCSP | 2:1 | V lidu se však také objevovali falešní proroci, jako i mezi vámi budou lživí učitelé, kteří budou tajně zavádět zhoubná kacířství a Panovníka, který je vykoupil, budou zapírat. Tím na sebe uvedou rychlou záhubu. | |
II P | CzeBKR | 2:1 | Bývali pak i falešní proroci v lidu, jakož i mezi vámi budou falešní učitelé, kteříž uvedou sekty zatracení, i toho Pána, kterýž je vykoupil, zapírajíce, uvodíce na sebe rychlé zahynutí. | |
II P | VulgClem | 2:1 | Fuerunt vero et pseudoprophetæ in populo, sicut et in vobis erunt magistri mendaces, qui introducent sectas perditionis : et eum qui emit eos, Dominum negant, superducentes sibi celerem perditionem. | |
II P | DRC | 2:2 | And many shall follow their riotousness, through whom the way of truth shall be evil spoken of. | |
II P | KJV | 2:2 | And many shall follow their pernicious ways; by reason of whom the way of truth shall be evil spoken of. | |
II P | CzeCEP | 2:2 | A mnozí budou následovat jejich nezřízenost a cesta pravdy bude kvůli nim v opovržení. | |
II P | CzeB21 | 2:2 | Mnozí je budou v jejich nestydatosti následovat a cesta pravdy se kvůli nim ocitne v opovržení. | |
II P | CzeCSP | 2:2 | A mnozí budou následovat jejich bezuzdnosti a cesta pravdy bude kvůli nim v opovržení. | |
II P | CzeBKR | 2:2 | A mnozí následovati budou jejich zahynutí, skrze něž cesta pravdy bude v porouhání dávána. | |
II P | VulgClem | 2:2 | Et multi sequentur eorum luxurias, per quos via veritatis blasphemabitur : | |
II P | DRC | 2:3 | And through covetousness shall they with feigned words make merchandise of you. Whose judgment now of a long time lingereth not: and their perdition slumbereth not. | |
II P | KJV | 2:3 | And through covetousness shall they with feigned words make merchandise of you: whose judgment now of a long time lingereth not, and their damnation slumbereth not. | |
II P | CzeCEP | 2:3 | Ve své hrabivosti budou vám předkládat své výmysly, aby z vás těžili. Soud nad nimi je už připraven a jejich zhouba je blízká. | |
II P | CzeB21 | 2:3 | Budou se s vámi pokoušet chamtivě kupčit vymyšlenými řečmi, ale jejich odsouzení už dávno nezahálí a jejich záhuba nespí. | |
II P | CzeCSP | 2:3 | Z hrabivosti budou z vás těžit podvodnými slovy. Ale jejich odsouzení odedávna nezahálí a jejich zhouba nespí. | |
II P | CzeBKR | 2:3 | A lakomě skrze vymyšlené řeči vámi kupčiti budou; kterýchž odsouzení již dávno nemešká, a zahynutí jejich nespí. | |
II P | VulgClem | 2:3 | et in avaritia fictis verbis de vobis negotiabuntur : quibus judicium jam olim non cessat : et perditio eorum non dormitat. | |
II P | DRC | 2:4 | For if God spared not the angels that sinned, but delivered them, drawn down by infernal ropes to the lower hell, unto torments, to be reserved unto judgment: | |
II P | KJV | 2:4 | For if God spared not the angels that sinned, but cast them down to hell, and delivered them into chains of darkness, to be reserved unto judgment; | |
II P | CzeCEP | 2:4 | Vždyť Bůh neušetřil ani anděly, kteří zhřešili, ale svrhl je do temné propasti podsvětí a dal je střežit, aby byli postaveni před soud. | |
II P | CzeB21 | 2:4 | Bůh přece neušetřil anděly, když zhřešili, ale svrhl je do pekla, kde spoutáni řetězy ve tmě čekají na soud. | |
II P | CzeCSP | 2:4 | Neboť Bůh neušetřil ani anděly, kteří zhřešili, ale svrhl je do ⌈temných jeskyní⌉ Tartaru a vydal je, aby byli střeženi k soudu. | |
II P | CzeBKR | 2:4 | Nebo poněvadžť Bůh andělům, kteříž zhřešili, neodpustil, ale strhna je do žaláře, řetězům mrákoty oddal, aby k odsouzení chováni byli, | |
II P | VulgClem | 2:4 | Si enim Deus angelis peccantibus non pepercit, sed rudentibus inferni detractos in tartarum tradidit cruciandos, in judicium reservari. | |
II P | DRC | 2:5 | And spared not the original world, but preserved Noe, the eighth person, the preacher of justice, bringing in the flood upon the world of the ungodly. | |
II P | KJV | 2:5 | And spared not the old world, but saved Noah the eighth person, a preacher of righteousness, bringing in the flood upon the world of the ungodly; | |
II P | CzeCEP | 2:5 | Ani starý svět neušetřil, nýbrž zachoval jen Noéma, kazatele spravedlnosti, spolu se sedmi jinými, když uvedl potopu na svět bezbožných. | |
II P | CzeB21 | 2:5 | Neušetřil ani ten starý bezbožný svět, když jej zaplavil potopou, ale kazatele spravedlnosti Noema a sedm lidí s ním zachránil. | |
II P | CzeCSP | 2:5 | Ani starý svět neušetřil, ale zachoval jen Noeho, hlasatele spravedlnosti, ⌈jednoho z osmi⌉, když uvedl potopu na svět bezbožných. | |
II P | CzeBKR | 2:5 | I prvnímu světu neodpustil, ale sama osmého Noé, kazatele spravedlnosti, zachoval, když potopu na svět bezbožníků uvedl, | |
II P | VulgClem | 2:5 | Et originali mundo non pepercit, sed octavum Noë justitiæ præconem custodivit, diluvium mundo impiorum inducens. | |
II P | DRC | 2:6 | And reducing the cities of the Sodomites and of the Gomorrhites into ashes, condemned them to be overthrown, making them an example to those that should after act wickedly, | |
II P | KJV | 2:6 | And turning the cities of Sodom and Gomorrha into ashes condemned them with an overthrow, making them an ensample unto those that after should live ungodly; | |
II P | CzeCEP | 2:6 | Také města Sodomu a Gomoru odsoudil k záhubě a obrátil v popel. Tím dal výstrahu budoucím bezbožníkům. | |
II P | CzeB21 | 2:6 | Města Sodomu a Gomoru obrátil v popel, když je pro výstrahu budoucím bezbožníkům odsoudil ke zkáze, | |
II P | CzeCSP | 2:6 | Také města Sodomu a Gomoru obrátil v popel a odsoudil [k zániku] a tím dal varovný příklad budoucím bezbožníkům. | |
II P | CzeBKR | 2:6 | A města Sodomských a Gomorských v popel obrátiv, podvrácením potupil, příklad budoucím bezbožníkům ukázav, | |
II P | VulgClem | 2:6 | Et civitates Sodomorum et Gomorrhæorum in cinerem redigens, eversione damnavit : exemplum eorum, qui impie acturi sunt, ponens : | |
II P | DRC | 2:7 | And delivered just Lot, oppressed by the injustice and lewd conversation of the wicked: | |
II P | KJV | 2:7 | And delivered just Lot, vexed with the filthy conversation of the wicked: | |
II P | CzeCEP | 2:7 | Vysvobodil však spravedlivého Lota, sužovaného nezřízeným chováním těch zvrhlíků. | |
II P | CzeB21 | 2:7 | ale spravedlivého Lota, ztrápeného nestydatým chováním těch zvrhlíků, vysvobodil. | |
II P | CzeCSP | 2:7 | Vysvobodil však spravedlivého Lota, sužovaného nezřízeným chováním bezuzdných lidí. | |
II P | CzeBKR | 2:7 | A spravedlivého Lota, těch nešlechetníků prostopašným obcováním ztrápeného, vytrhl; | |
II P | VulgClem | 2:7 | et justum Lot oppressum a nefandorum injuria, ac luxuriosa conversatione eripuit : | |
II P | DRC | 2:8 | For in sight and hearing he was just, dwelling among them who from day to day vexed the just soul with unjust works. | |
II P | KJV | 2:8 | (For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their unlawful deeds;) | |
II P | CzeCEP | 2:8 | Dokud ten spravedlivý přebýval mezi nimi, trápilo jeho spravedlivou duši, že musel den ze dne slyšet a vidět jejich nemravné skutky. | |
II P | CzeB21 | 2:8 | Dokud ten spravedlivý mezi nimi bydlel, jeho spravedlivou duši den co den trápily zločiny, které viděl a slyšel páchat. | |
II P | CzeCSP | 2:8 | Neboť ⌈tím, co viděl i slyšel⌉ ten spravedlivý, když mezi nimi bydlel, těmito bezzákonnými skutky mučil den za dnem svou spravedlivou duši. | |
II P | CzeBKR | 2:8 | Ten zajisté spravedlivý, bydliv mezi nimi, den ode dne hleděním i slyšením spravedlivou duši nešlechetnými jejich skutky trápil: | |
II P | VulgClem | 2:8 | aspectu enim, et auditu justus erat : habitans apud eos, qui de die in diem animam justam iniquis operibus cruciabant. | |
II P | DRC | 2:9 | The Lord knoweth how to deliver the godly from temptation, but to reserve the unjust unto the day of judgment to be tormented: | |
II P | KJV | 2:9 | The Lord knoweth how to deliver the godly out of temptations, and to reserve the unjust unto the day of judgment to be punished: | |
II P | CzeCEP | 2:9 | Pán však dovede vytrhnout zbožné ze zkoušky, ale nespravedlivé uchovat pro trest v den soudu; | |
II P | CzeB21 | 2:9 | Pán tedy umí vysvobozovat zbožné ze zkoušek, ale nespravedlivé čeká jeho trest v den soudu, | |
II P | CzeCSP | 2:9 | Pán umí vysvobozovat zbožné ze zkoušky, ale nespravedlivé zachovávat ⌈pro trest⌉ ke dni soudu; | |
II P | CzeBKR | 2:9 | Umíť Pán pobožné z pokušení vytrhnouti, nepravých pak ke dni soudu potrestaných dochovati, | |
II P | VulgClem | 2:9 | Novit Dominus pios de tentatione eripere : iniquos vero in diem judicii reservare cruciandos. | |
II P | DRC | 2:10 | And especially them who walk after the flesh in the lust of uncleanness and despise government: audacious, self willed, they fear not to bring in sects, blaspheming. | |
II P | KJV | 2:10 | But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government. Presumptuous are they, selfwilled, they are not afraid to speak evil of dignities. | |
II P | CzeCEP | 2:10 | a to především ty, kdo se svévolně ženou za poskvrňujícími vášněmi a pohrdají každou autoritou. Jsou to drzí opovážlivci; nechvějí se před nadpozemskými mocnostmi a rouhají se jim. | |
II P | CzeB21 | 2:10 | zvláště pak ty, kdo se podvolují nečistému tělesnému chtíči a pohrdají každou autoritou. Tito samolibí drzouni se dokonce nebojí vysmívat se nebeským mocnostem. | |
II P | CzeCSP | 2:10 | a to hlavně ty, kdo jdou za tělem v poskvrňující žádosti a pohrdají autoritou. Drzí opovážlivci, nebojí se tupit ⌈duchovní mocnosti⌉, | |
II P | CzeBKR | 2:10 | A zvláště těch, kteříž po těle v žádosti nečisté chodí, a vrchností pohrdají, smělí, sobě se zalibující, neostýchají se důstojnostem porouhati; | |
II P | VulgClem | 2:10 | Magis autem eos, qui post carnem in concupiscentia immunditiæ ambulant, dominationemque contemnunt, audaces, sibi placentes, sectas non metuunt introducere blasphemantes : | |
II P | DRC | 2:11 | Whereas angels, who are greater in strength and power, bring not against themselves a railing judgment. | |
II P | KJV | 2:11 | Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord. | |
II P | CzeCEP | 2:11 | Ani andělé, ačkoli jsou větší silou a mocí, nevynášejí nad těmi mocnostmi před Pánem zatracující soud. | |
II P | CzeB21 | 2:11 | Přitom ani andělé, o tolik větší v síle a moci, nad nimi před Pánem nevynášejí potupný rozsudek. | |
II P | CzeCSP | 2:11 | když ani andělé, ačkoli jsou větší silou a mocí, nevynášejí proti nim [před Pánem] potupný soud. | |
II P | CzeBKR | 2:11 | Ješto andělé, jsouce větší v síle a v moci nevynášejí proti nim přede Pánem potupného soudu. | |
II P | VulgClem | 2:11 | ubi angeli fortitudine, et virtute cum sint majores, non portant adversum se execrabile judicium. | |
II P | DRC | 2:12 | But these men, as irrational beasts, naturally tending to the snare and to destruction, blaspheming those things which they know not, shall perish in their corruption: | |
II P | KJV | 2:12 | But these, as natural brute beasts, made to be taken and destroyed, speak evil of the things that they understand not; and shall utterly perish in their own corruption; | |
II P | CzeCEP | 2:12 | Ti lživí učitelé však jako nerozumná zvířata, určená od přírody za kořist a na porážku, rouhají se tomu, co neznají; zahynou ve své zkaženosti | |
II P | CzeB21 | 2:12 | Tihle se však chovají pudově jako nerozumná zvířata, určená k ulovení a na porážku. Čemu nerozumějí, tomu se vysmívají, ale jejich vlastní zkaženost je zničí – | |
II P | CzeCSP | 2:12 | Tito však jako nerozumná zvířata, zrozená jako pouhá přírodní stvoření k lovení a zkáze, se rouhají tomu, co neznají; ve své záhubě také zahynou | |
II P | CzeBKR | 2:12 | Tito pak jako nerozumná hovada, kteráž za přirozením jdou, zplozená k zjímání a k zahynutí, tomu, čemuž nerozumějí, rouhajíce se, v tom svém porušení zahynou, | |
II P | VulgClem | 2:12 | Hi vero velut irrationabilia pecora, naturaliter in captionem, et in perniciem in his quæ ignorant blasphemantes in corruptione sua peribunt, | |
II P | DRC | 2:13 | Receiving the reward of their injustice, counting for a pleasure the delights of a day: stains and spots, sporting themselves to excess, rioting in their feasts with you: | |
II P | KJV | 2:13 | And shall receive the reward of unrighteousness, as they that count it pleasure to riot in the day time. Spots they are and blemishes, sporting themselves with their own deceivings while they feast with you; | |
II P | CzeCEP | 2:13 | a dostanou odplatu za svou nepravost. Je jim požitkem vyhledávat i ve dne rozkoš; poskvrnění a hanební oddávají se prostopášnosti, když s vámi hodují. | |
II P | CzeB21 | 2:13 | odplata za jejich špatnost je nemine. Jejich zálibou je hýření za bílého dne; na vašich hodech jsou poskvrnou a hanbou, když na nich hýří ve svých rozmarech. | |
II P | CzeCSP | 2:13 | a dostane se jim [bezpráví jako] mzdy za bezpráví. Za rozkoš považují denní rozmařilost; jsou poskvrnou a hanbou, jak hýří ⌈ve svých klamech⌉, když s vámi hodují. | |
II P | CzeBKR | 2:13 | A odplatu nepravosti ponesou, jakožto ti, kteříž sobě za rozkoš položili, aby se na každý den v líbostech svých kochali, poškvrny a mrzkosti, ti, kteříž s vámi hodujíce, v svých lstech se kochají, | |
II P | VulgClem | 2:13 | percipientes mercedem injustitiæ, voluptatem existimantes diei delicias : coinquinationes, et maculæ deliciis affluentes, in conviviis suis luxuriantes vobiscum, | |
II P | DRC | 2:14 | Having eyes full of adultery and of sin that ceaseth not: alluring unstable souls: having their heart exercised with covetousness: children of malediction. | |
II P | KJV | 2:14 | Having eyes full of adultery, and that cannot cease from sin; beguiling unstable souls: an heart they have exercised with covetous practices; cursed children: | |
II P | CzeCEP | 2:14 | Oči mají plné cizoložství a nepřestávají hřešit, svádějí nepevné duše, srdce mají vycvičené v hrabivosti; jsou to synové prokletí. | |
II P | CzeB21 | 2:14 | S očima plnýma cizoložství nenasytně baží po hříchu, se srdcem vycvičeným v chamtivosti lákají nestálé duše. Proklatci! | |
II P | CzeCSP | 2:14 | Oči mají plné cizoložství a nenasytné hříchu; lákají neupevněné duše, srdce mají vycvičené v hrabivosti; jsou to děti prokletí. | |
II P | CzeBKR | 2:14 | Oči majíce plné cizoložstva, a bez přestání hřešící, přeluzujíce duše neustavičné, srdce majíce vycvičené v lakomství, synové zlořečenství. | |
II P | VulgClem | 2:14 | oculos habentes plenos adulterii, et incessabilis delicti. Pellicientes animas instabiles, cor exercitatum avaritia habentes, maledictionis filii : | |
II P | DRC | 2:15 | Leaving the right way, they have gone astray, having followed the way of Balaam of Bosor who loved the wages of iniquity, | |
II P | KJV | 2:15 | Which have forsaken the right way, and are gone astray, following the way of Balaam the son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness; | |
II P | CzeCEP | 2:15 | Opustili přímou cestu a zbloudili, když se dali na cestu Balaáma, syna Beorova, kterému se zalíbila mzda za nepravost, | |
II P | CzeB21 | 2:15 | Opustili přímou cestu a zabloudili. Vydali se cestou Balaáma, syna Beorova, jemuž se zalíbila odměna za špatnost. | |
II P | CzeCSP | 2:15 | Opustili přímou cestu a zabloudili, dali se na cestu Balaáma, syna Bosorova, který ⌈dal přednost mzdě⌉ za nepravost, | |
II P | CzeBKR | 2:15 | Kteříž opustivše cestu přímou, zbloudili, následujíce cesty Balámovy syna Bozorova, kterýž mzdu nepravosti zamiloval. | |
II P | VulgClem | 2:15 | derelinquentes rectam viam erraverunt, secuti viam Balaam ex Bosor, qui mercedem iniquitatis amavit : | |
II P | DRC | 2:16 | But had a check of his madness, the dumb beast used to the yoke, which, speaking with man's voice, forbade the folly of the prophet. | |
II P | KJV | 2:16 | But was rebuked for his iniquity: the dumb ass speaking with man’s voice forbad the madness of the prophet. | |
II P | CzeCEP | 2:16 | ale byl pokárán za své provinění. Němá oslice promluvila lidským hlasem, a tak zabránila prorokovu bláznovství. | |
II P | CzeB21 | 2:16 | Za své provinění byl ovšem napomenut: němá oslice promluvila lidským hlasem a proroka v jeho nepříčetnosti zastavila. | |
II P | CzeCSP | 2:16 | ale byl za svůj zlý čin pokárán. Němé tažné zvíře promluvilo lidským hlasem a zabránilo prorokovu šílenství. | |
II P | CzeBKR | 2:16 | Ale měl, od koho by pokárán byl pro svůj výstupek. Nebo jhu poddaná oslice němá, člověčím hlasem promluvivši, zbránila nemoudrosti proroka. | |
II P | VulgClem | 2:16 | correptionem vero habuit suæ vesaniæ : subjugale mutum animal, hominis voce loquens, prohibuit prophetæ insipientiam. | |
II P | DRC | 2:17 | These are fountains without water and clouds tossed with whirlwinds, to whom the mist of darkness is reserved. | |
II P | KJV | 2:17 | These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever. | |
II P | CzeCEP | 2:17 | Takoví lidé jsou jako prameny bez vody, mračna hnaná bouří; je pro ně připravena nejčernější tma. | |
II P | CzeB21 | 2:17 | Jsou to prameny bez vody, mraky hnané vichřicí, které čeká jen černá tma. | |
II P | CzeCSP | 2:17 | Tito lidé jsou prameny bez vody a mlhy hnané vichřicí; je pro ně [na věky] uchována mrákota tmy. | |
II P | CzeBKR | 2:17 | Tiť jsou studnice bez vody, mlhy vichrem zbouřené, jimžto mrákota tmy schována jest na věčnost. | |
II P | VulgClem | 2:17 | Hi sunt fontes sine aqua, et nebulæ turbinibus exagitatæ, quibus caligo tenebrarum reservatur. | |
II P | DRC | 2:18 | For, speaking proud words of vanity, they allure by the desires of fleshly riotousness those who for a little while escape, such as converse in error: | |
II P | KJV | 2:18 | For when they speak great swelling words of vanity, they allure through the lusts of the flesh, through much wantonness, those that were clean escaped from them who live in error. | |
II P | CzeCEP | 2:18 | Řeční prázdně a nabubřele a svádějí nezřízenými vášněmi ty, kdo se právě vymaňují ze života v klamu. | |
II P | CzeB21 | 2:18 | Když honosně řeční o marnostech, lákají tělesným chtíčem a nestydatostmi lidi, kteří právě unikli životu v bludu. | |
II P | CzeCSP | 2:18 | Neboť honosně mluví slova marnosti a lákají v žádostech těla výstřednostmi ty, kdo sotva utíkají těm, kteří žijí v bludu. | |
II P | CzeBKR | 2:18 | Nebo přepyšně marné věci vypravujíce, žádostmi těla a chlipnostmi loudí ty, kteříž byli v pravdě utekli od těch, jenž bludu obcují, | |
II P | VulgClem | 2:18 | Superba enim vanitatis loquentes, pelliciunt in desideriis carnis luxuriæ eos, qui paululum effugiunt, qui in errore conversantur : | |
II P | DRC | 2:19 | Promising them liberty, whereas they themselves are the slaves of corruption. For by whom a man is overcome, of the same also he is the slave. | |
II P | KJV | 2:19 | While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for of whom a man is overcome, of the same is he brought in bondage. | |
II P | CzeCEP | 2:19 | Slibují jim svobodu, ale sami jsou služebníky záhuby. Co se člověka zmocní, tím je zotročen. | |
II P | CzeB21 | 2:19 | Slibují jim svobodu, ale sami jsou otroky zkázy – čemukoli se kdo poddá, to ho zotročí! | |
II P | CzeCSP | 2:19 | Slibují jim svobodu,ačkoli sami jsou otroky zkázy; vždyť čemu člověk podlehne, tím je zotročen. | |
II P | CzeBKR | 2:19 | Slibujíce jim svobodu, ješto sami jsou služebníci porušení, poněvadž, od kohož kdo jest přemožen, tomu jest i v službu podroben. | |
II P | VulgClem | 2:19 | libertatem illis promittentes, cum ipsi servi sint corruptionem : a quo enim quis superatus est, hujus et servus est. | |
II P | DRC | 2:20 | For if, flying from the pollutions of the world, through the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ, they be again entangled in them and overcome: their latter state is become unto them worse than the former. | |
II P | KJV | 2:20 | For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning. | |
II P | CzeCEP | 2:20 | Jestliže tedy ti, kdo poznáním Pána a Spasitele Ježíše Krista unikli poskvrnám světa, znovu se do nich zapletou a podlehnou jim, budou jejich konce horší než začátky. | |
II P | CzeB21 | 2:20 | Když lidé skrze poznání našeho Pána a Spasitele Ježíše Krista uniknou špíně světa, ale potom se do ní znovu zapletou a podlehnou jí, budou na tom nakonec hůře než na začátku. | |
II P | CzeCSP | 2:20 | Jestliže totiž ti, kteří unikli poskvrnám světa poznáním [našeho] Pána a Zachránce Ježíše Krista, se znovu do nich zapletou a podlehnou jim, jsou jejich poslední věci horší než první. | |
II P | CzeBKR | 2:20 | Jestliže by pak ti, kteříž ušli poškvrn světa, skrze známost Pána a spasitele Jezukrista, opět zase v to zapleteni jsouce, přemoženi byli, učiněn jest poslední způsob jejich horší nežli první. | |
II P | VulgClem | 2:20 | Si enim refugientes coinquinationes mundi in cognitione Domini nostri, et Salvatoris Jesu Christi, his rursus implicati superantur : facta sunt eis posteriora deteriora prioribus. | |
II P | DRC | 2:21 | For it had been better for them not to have known the way of justice than, after they have known it, to turn back from that holy commandment which was delivered to them. | |
II P | KJV | 2:21 | For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment delivered unto them. | |
II P | CzeCEP | 2:21 | Bylo by pro ně lépe, kdyby vůbec nebyli poznali cestu spravedlnosti, než aby se po jejím poznání odvrátili od svatého přikázání, které jim bylo svěřeno. | |
II P | CzeB21 | 2:21 | Bylo by pro ně lepší nepoznat cestu spravedlnosti, než se po jejím poznání odvrátit od svatého přikázání, které dostali. | |
II P | CzeCSP | 2:21 | Bylo by pro ně lépe, kdyby nepoznali cestu spravedlnosti, než když ji poznali, a odvrátili se od svatého přikázání, které jim bylo předáno. | |
II P | CzeBKR | 2:21 | Lépe by zajisté jim bylo nepoznávati cesty spravedlnosti, nežli po nabytí známosti odvrátiti se od vydaného jim svatého přikázaní. | |
II P | VulgClem | 2:21 | Melius enim erat illis non cognoscere viam justitiæ, quam post agnitionem, retrorsum converti ab eo, quod illis traditum est, sancto mandato. | |
II P | DRC | 2:22 | For, that of the true proverb has happened to them: The dog is returned to his vomit; and: The sow that was washed to her wallowing in the mire. | |
II P | KJV | 2:22 | But it is happened unto them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire. | |
II P | CzeCEP | 2:22 | Přihodilo se jim to, co říká pravdivé přísloví: ‚Pes se vrátil k vlastnímu vývratku‘ a umytá svině se zase válí v bahništi. | |
II P | CzeB21 | 2:22 | Stalo se jim, co se říká v tom pravdivém přísloví: „Pes se vrátil ke svým zvratkům“ a „Umytá svině se znovu válí v bahně.“ | |
II P | CzeCSP | 2:22 | Přihodilo se jim to, co říká toto pravdivé přísloví: Pes se vrátil k vlastnímu vývratku a umytá svině ⌈se opět válí v bahně⌉. | |
II P | CzeBKR | 2:22 | Ale přihodilo se jim to, což se v přísloví pravém říkává: Pes navrátil se k vývratku svému, a svině umytá do kaliště bláta. | |
II P | VulgClem | 2:22 | Contigit enim eis illud veri proverbii : Canis reversus ad suum vomitum : et, Sus lota in volutabro luti. | |