II THESSALONIANS
Chapter 2
II T | DRC | 2:1 | And we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ and of our gathering together unto him: | |
II T | KJV | 2:1 | Now we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and by our gathering together unto him, | |
II T | CzeCEP | 2:1 | Pokud jde o příchod Pána Ježíše, kolem něhož budeme shromážděni, prosíme vás, bratří, | |
II T | CzeB21 | 2:1 | A teď ohledně příchodu našeho Pána Ježíše Krista a našeho shromáždění k němu. Bratři, prosíme vás, | |
II T | CzeCSP | 2:1 | Pokud jde o příchod našeho Pána Ježíše Krista a naše shromáždění k němu, žádáme vás, bratři, | |
II T | CzeBKR | 2:1 | Prosímeť pak vás, bratří, skrze příští Pána našeho Jezukrista, a naše shromáždění v něj, | |
II T | Webster | 2:1 | Now we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and [by] our gathering to him. | |
II T | NHEB | 2:1 | Now, brothers, concerning the coming of our Lord Jesus Christ, and our gathering together to him, we ask you | |
II T | AKJV | 2:1 | Now we beseech you, brothers, by the coming of our Lord Jesus Christ, and by our gathering together to him, | |
II T | VulgClem | 2:1 | Rogamus autem vos, fratres, per adventum Domini nostri Jesu Christi, et nostræ congregationis in ipsum : | |
II T | DRC | 2:2 | That you be not easily moved from your sense nor be terrified, neither by spirit nor by word nor by epistle. as sent from us, as if the day of the Lord were at hand. | |
II T | KJV | 2:2 | That ye be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter as from us, as that the day of Christ is at hand. | |
II T | CzeCEP | 2:2 | abyste se nedali snadno vyvést z rovnováhy nebo vylekat nějakým projevem ducha nebo řečí či listem, domněle pocházejícím od nás, jako by den Páně měl už nastat. | |
II T | CzeB21 | 2:2 | nenechte se tak snadno vyvádět z míry a lekat, ať už proroctvím, kázáním nebo dopisem (údajně od nás), že prý Pánův den už přišel. | |
II T | CzeCSP | 2:2 | abyste se nenechali snadno otřást ve svém poznání ani vylekat buď skrze ducha, nebo skrze slovo nebo skrze dopis, vydávaný za náš, jako by den Pánův již nastal. | |
II T | CzeBKR | 2:2 | Abyste se nedali rychle vyrážeti z mysli, ani kormoutiti, buď skrze ducha, buď skrze řeč, neb skrze list, jako od nás poslaný, jako by nastával den Kristův. | |
II T | Webster | 2:2 | That ye be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter as from us, as that the day of Christ is at hand. | |
II T | NHEB | 2:2 | not to be quickly shaken in your mind, nor yet be troubled, either by spirit, or by word, or by letter as from us, saying that the day of the Lord had come. | |
II T | AKJV | 2:2 | That you be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter as from us, as that the day of Christ is at hand. | |
II T | VulgClem | 2:2 | ut non cito moveamini a vestro sensu, neque terreamini, neque per spiritum, neque per sermonem, neque per epistolam tamquam per nos missam, quasi instet dies Domini. | |
II T | DRC | 2:3 | Let no man deceive you by any means: for unless there come a revolt first, and the man of sin be revealed, the son of perdition | |
II T | KJV | 2:3 | Let no man deceive you by any means: for that day shall not come, except there come a falling away first, and that man of sin be revealed, the son of perdition; | |
II T | CzeCEP | 2:3 | Žádným způsobem se nedejte od nikoho oklamat, protože nenastane, dokud nedojde ke vzpouře proti Bohu a neobjeví se člověk nepravosti, Syn zatracení. | |
II T | CzeB21 | 2:3 | Nenechte se od nikoho žádným způsobem oklamat. Než ten den přijde, musí nastat odvrácení od Boha. Musí se objevit ten bezbožník a zatracenec, | |
II T | CzeCSP | 2:3 | Ať vás nikdo žádným způsobem nesvede, protože nenastane, dokud napřed nepřijde odpadnutí a nebude zjeven ten člověk bezzákonnosti, syn záhuby, | |
II T | CzeBKR | 2:3 | Nesvodiž vás žádný nižádným obyčejem. Neboť nenastane, leč až prvé přijde odstoupení, a zjeven bude ten člověk hřícha, syn zatracení, | |
II T | Webster | 2:3 | Let no man deceive you by any means: for [that day shall not come], except there come a falling away first, and that man of sin be revealed, the son of perdition; | |
II T | NHEB | 2:3 | Let no one deceive you in any way. For it will not be, unless the departure comes first, and the man of lawlessness is revealed, the son of destruction, | |
II T | AKJV | 2:3 | Let no man deceive you by any means: for that day shall not come, except there come a falling away first, and that man of sin be revealed, the son of perdition; | |
II T | VulgClem | 2:3 | Ne quis vos seducat ullo modo : quoniam nisi venerit discessio primum, et revelatus fuerit homo peccati filius perditionis, | |
II T | DRC | 2:4 | Who opposeth and is lifted up above all that is called God or that is worshipped, so that he sitteth in the temple of God, shewing himself as if he were God. | |
II T | KJV | 2:4 | Who opposeth and exalteth himself above all that is called God, or that is worshipped; so that he as God sitteth in the temple of God, shewing himself that he is God. | |
II T | CzeCEP | 2:4 | Ten se postaví na odpor a ‚povýší se nade všecko, co má jméno Boží‘ nebo čemu se vzdává božská pocta. Dokonce ‚usedne v chrámu Božím‘ a bude se vydávat za Boha. | |
II T | CzeB21 | 2:4 | který se postaví na odpor a povýší se nade všechno, čemu se říká Bůh a co se uctívá. Usadí se dokonce v Božím chrámu a bude se vydávat za Boha! | |
II T | CzeCSP | 2:4 | který se staví na odpor proti všemu a pyšně se pozvedá nade všecko, čemu se říká Bůh nebo co se uctívá, takže sám usedne [jako Bůh] do Boží svatyně a bude se ⌈vydávat za Boha⌉. | |
II T | CzeBKR | 2:4 | Protivící a povyšující se nade všecko, což slove Bůh, aneb čemuž se děje Božská čest, tak že se v chrámě Božím jako Bůh posadí, počínaje sobě, jako by byl Bůh. | |
II T | Webster | 2:4 | Who opposeth and exalteth himself above all that is called God, or that is worshiped; so that he as God sitteth in the temple of God, showing himself that he is God. | |
II T | NHEB | 2:4 | he who opposes and exalts himself against all that is called God or that is worshiped; so that he sits in the temple of God, setting himself up as God. | |
II T | AKJV | 2:4 | Who opposes and exalts himself above all that is called God, or that is worshipped; so that he as God sits in the temple of God, showing himself that he is God. | |
II T | VulgClem | 2:4 | qui adversatur, et extollitur supra omne, quod dicitur Deus, aut quod colitur, ita ut in templo Dei sedeat ostendens se tamquam sit Deus. | |
II T | DRC | 2:5 | Remember you not that, when I was yet with you, I told you these things? | |
II T | KJV | 2:5 | Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things? | |
II T | CzeCEP | 2:5 | Nevzpomínáte si, že jsem vám to říkal, ještě když jsem byl u vás? | |
II T | CzeB21 | 2:5 | Nevzpomínáte si, jak jsem vám to říkal, když jsem byl ještě u vás? | |
II T | CzeCSP | 2:5 | Nevzpomínáte si, že jsem vám toto říkal, ještě když jsem byl u vás? | |
II T | CzeBKR | 2:5 | Nepomníte-liž, že ještě byv u vás, o tom jsem vám pravil? | |
II T | Webster | 2:5 | Remember ye not, that when I was yet with you, I told you these things? | |
II T | NHEB | 2:5 | Do you not remember that, when I was still with you, I told you these things? | |
II T | AKJV | 2:5 | Remember you not, that, when I was yet with you, I told you these things? | |
II T | VulgClem | 2:5 | Non retinetis quod cum adhuc essem apud vos, hæc dicebam vobis ? | |
II T | DRC | 2:6 | And now you know what withholdeth, that he may be revealed in his time. | |
II T | KJV | 2:6 | And now ye know what withholdeth that he might be revealed in his time. | |
II T | CzeCEP | 2:6 | Víte přece, co zatím brání tomu, aby se ukázal dříve, než přijde jeho čas. | |
II T | CzeB21 | 2:6 | Víte, co mu dosud brání – smí se totiž objevit až v daný čas. | |
II T | CzeCSP | 2:6 | Také víte, co ho nyní zdržuje, aby byl zjeven až ve svůj čas. | |
II T | CzeBKR | 2:6 | A nyní co mešká, víte, totiž aby on zjeven byl časem svým. | |
II T | Webster | 2:6 | And now ye know what withholdeth that he might be revealed in his time. | |
II T | NHEB | 2:6 | Now you know what is restraining him, to the end that he may be revealed in his own season. | |
II T | AKJV | 2:6 | And now you know what withholds that he might be revealed in his time. | |
II T | VulgClem | 2:6 | et nunc quid detineat scitis, ut reveletur in suo tempore. | |
II T | DRC | 2:7 | For the mystery of iniquity already worketh: only that he who now holdeth do hold, until he be taken out of the way. | |
II T | KJV | 2:7 | For the mystery of iniquity doth already work: only he who now letteth will let, until he be taken out of the way. | |
II T | CzeCEP | 2:7 | Ta nepravost již působí, ale jen skrytě, dokud nebude odstraněn z cesty ten, kdo tomu brání. | |
II T | CzeB21 | 2:7 | Tajemství této bezbožnosti už ale působí; čeká jen na to, až zmizí ta překážka. | |
II T | CzeCSP | 2:7 | Neboť tajemství této bezzákonnosti již působí; jen čeká, dokud ten, kdo je nyní zdržuje, ⌈nebude z prostředku vzat⌉. | |
II T | CzeBKR | 2:7 | Nebo již tajemství nepravosti působí, toliko až by ten, kterýž jej zdržuje nyní, z prostředku byl vyvržen. | |
II T | Webster | 2:7 | For the mystery of iniquity doth already work: only he who now restraineth [will] restrain, until he be taken out of the way. | |
II T | NHEB | 2:7 | For the mystery of lawlessness already works. Only there is one who restrains now, until he is taken out of the way. | |
II T | AKJV | 2:7 | For the mystery of iniquity does already work: only he who now lets will let, until he be taken out of the way. | |
II T | VulgClem | 2:7 | Nam mysterium jam operatur iniquitatis : tantum ut qui tenet nunc, teneat, donec de medio fiat. | |
II T | DRC | 2:8 | And then that wicked one shall be revealed: whom the Lord Jesus shall kill with the spirit of his mouth and shall destroy with the brightness of his coming: him | |
II T | KJV | 2:8 | And then shall that Wicked be revealed, whom the Lord shall consume with the spirit of his mouth, and shall destroy with the brightness of his coming: | |
II T | CzeCEP | 2:8 | A pak se ukáže ten zlý, kterého Pán Ježíš ‚zabije dechem svých úst‘ a zničí svým slavným příchodem. | |
II T | CzeB21 | 2:8 | Až se pak objeví ten bezbožník, Pán Ježíš ho zahubí dechem svých úst, zničí ho jasem svého příchodu. | |
II T | CzeCSP | 2:8 | A potom bude zjeven ten Bezzákonný, kterého Pán Ježíš odstraní dechem svých úst a zahladí jej i jeho skutky jasným zjevením ⌈svého příchodu⌉. | |
II T | CzeBKR | 2:8 | A tehdážť zjeven bude ten bezbožník, kteréhož Pán zabije duchem úst svých, a zkazí zjevením jasné přítomnosti své, | |
II T | Webster | 2:8 | And then shall that Wicked be revealed, whom the Lord will consume with the spirit of his mouth, and will destroy with the brightness of his coming: | |
II T | NHEB | 2:8 | Then the lawless one will be revealed, whom the Lord will kill with the breath of his mouth, and destroy by the manifestation of his coming; | |
II T | AKJV | 2:8 | And then shall that Wicked be revealed, whom the Lord shall consume with the spirit of his mouth, and shall destroy with the brightness of his coming: | |
II T | VulgClem | 2:8 | Et tunc revelabitur ille iniquus, quem Dominus Jesus interficiet spiritu oris sui, et destruet illustratione adventus sui eum : | |
II T | DRC | 2:9 | Whose coming is according to the working of Satan, in all power and signs and lying wonders: | |
II T | KJV | 2:9 | Even him, whose coming is after the working of Satan with all power and signs and lying wonders, | |
II T | CzeCEP | 2:9 | Ten zlý přijde v moci satanově, bude konat kdejaký mocný čin, klamná znamení a zázraky | |
II T | CzeB21 | 2:9 | Za příchodem toho bezbožníka bude stát satanovo působení, všechna jeho lživá moc, znamení a zázraky. | |
II T | CzeCSP | 2:9 | ⌈Příchod Bezzákonného⌉ je podle působení Satana se vší mocí, znameními a lživými zázraky | |
II T | CzeBKR | 2:9 | Toho nešlechetníka, jehož příští jest podlé mocného díla satanova, se vší mocí a divy i zázraky lživými, | |
II T | Webster | 2:9 | [Even him], whose coming is after the working of Satan, with all power, and signs, and lying wonders, | |
II T | NHEB | 2:9 | even he whose coming is according to the working of Satan with all power and signs and lying wonders, | |
II T | AKJV | 2:9 | Even him, whose coming is after the working of Satan with all power and signs and lying wonders, | |
II T | VulgClem | 2:9 | cujus est adventus secundum operationem Satanæ in omni virtute, et signis, et prodigiis mendacibus, | |
II T | DRC | 2:10 | And in all seduction of iniquity to them that perish: because they receive not the love of the truth, that they might be saved. Therefore God shall send them the operation of error, to believe lying: | |
II T | KJV | 2:10 | And with all deceivableness of unrighteousness in them that perish; because they received not the love of the truth, that they might be saved. | |
II T | CzeCEP | 2:10 | a všemožnou nepravostí bude svádět ty, kdo jdou k záhubě, neboť nepřijali a nemilovali pravdu, která by je zachránila. | |
II T | CzeB21 | 2:10 | Všemi těmi hanebnostmi bude klamat ty, kdo míří do záhuby, protože nechtěli milovat pravdu, která je mohla zachránit. | |
II T | CzeCSP | 2:10 | a s veškerým klamem nepravosti pro ty, kteří hynou, protože nepřijali ⌈lásku k pravdě⌉, aby byli zachráněni. | |
II T | CzeBKR | 2:10 | A se všelikým podvodem nepravosti, v těch, kteříž hynou, proto že lásky pravdy nepřijali, aby spaseni byli. | |
II T | Webster | 2:10 | And with all deceivableness of unrighteousness in them that perish; because they received not the love of the truth, that they might be saved. | |
II T | NHEB | 2:10 | and with all deception of wickedness for those who are being lost, because they did not receive the love of the truth, that they might be saved. | |
II T | AKJV | 2:10 | And with all delusion of unrighteousness in them that perish; because they received not the love of the truth, that they might be saved. | |
II T | VulgClem | 2:10 | et in omni seductione iniquitatis iis qui pereunt : eo quod caritatem veritatis non receperunt ut salvi fierent. | |
II T | DRC | 2:11 | That all may be judged who have not believed the truth but have consented to iniquity. | |
II T | KJV | 2:11 | And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie: | |
II T | CzeCEP | 2:11 | Proto je Bůh vydává do moci klamu, aby uvěřili lži. | |
II T | CzeB21 | 2:11 | Proto je Bůh vydá napospas bludu, aby uvěřili lži. | |
II T | CzeCSP | 2:11 | Proto na ně Bůh posílá mocné působení bludu, aby uvěřili lži | |
II T | CzeBKR | 2:11 | A protož pošle jim Bůh mocné dílo podvodů aby věřili lži, | |
II T | Webster | 2:11 | And for this cause God will send them strong delusion, that they should believe a lie: | |
II T | NHEB | 2:11 | Because of this, God sends them a working of error, that they should believe a lie; | |
II T | AKJV | 2:11 | And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie: | |
II T | VulgClem | 2:11 | Ideo mittet illis Deus operationem erroris ut credant mendacio, | |
II T | DRC | 2:12 | But we ought to give thanks to God always for you, brethren, beloved of God, for that God hath chosen you firstfruits unto salvation, in sanctification of the spirit and faith of the truth: | |
II T | KJV | 2:12 | That they all might be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness. | |
II T | CzeCEP | 2:12 | Tak budou odsouzeni všichni, kdo neuvěřili pravdě, ale nalezli zalíbení v nepravosti. | |
II T | CzeB21 | 2:12 | Tak budou odsouzeni všichni, kdo neuvěřili pravdě, ale našli zálibu v hanebnosti. | |
II T | CzeCSP | 2:12 | a aby všichni, kdo neuvěřili pravdě, ale nalezli zalíbení v nepravosti, byli tak odsouzeni. | |
II T | CzeBKR | 2:12 | A aby odsouzeni byli všickni, kteříž neuvěřili pravdě, ale oblíbili sobě nepravost. | |
II T | Webster | 2:12 | That they all may be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness. | |
II T | NHEB | 2:12 | that they all might be judged who did not believe the truth, but had pleasure in unrighteousness. | |
II T | AKJV | 2:12 | That they all might be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness. | |
II T | VulgClem | 2:12 | ut judicentur omnes qui non crediderunt veritati, sed consenserunt iniquitati. | |
II T | DRC | 2:13 | Whereunto also he hath called you by our gospel, unto the purchasing of the glory of our Lord Jesus Christ. | |
II T | KJV | 2:13 | But we are bound to give thanks alway to God for you, brethren beloved of the Lord, because God hath from the beginning chosen you to salvation through sanctification of the Spirit and belief of the truth: | |
II T | CzeCEP | 2:13 | Stále musíme děkovat Bohu za vás, bratří milovaní od Pána, že vás Bůh jako první vyvolil ke spáse a posvětil Duchem a vírou v pravdu, | |
II T | CzeB21 | 2:13 | Za vás, bratři milovaní Pánem, však musíme stále děkovat Bohu. Ten vás od počátku vyvolil, abyste skrze posvěcení Duchem a víru v pravdu byli spaseni. | |
II T | CzeCSP | 2:13 | My pak jsme zavázáni, bratři Pánem milovaní, stále za vás vzdávat díky Bohu, že si vás vybral ⌈jako prvotinu⌉ k záchraně v posvěcení ducha a ⌈víře v pravdu⌉. | |
II T | CzeBKR | 2:13 | Myť pak jsme povinni děkovati Bohu vždycky z vás, bratří Pánu milí, že vyvolil vás Bůh od počátku k spasení, v posvěcení Ducha, a u víře pravdy, | |
II T | Webster | 2:13 | But we are bound to give thanks always to God for you, brethren, beloved by the Lord, because God hath from the beginning chosen you to salvation, through sanctification of the Spirit, and belief of the truth: | |
II T | NHEB | 2:13 | But we are bound to always give thanks to God for you, brothers loved by the Lord, because God chose you as first fruits for salvation through sanctification of the Spirit and belief in the truth; | |
II T | AKJV | 2:13 | But we are bound to give thanks always to God for you, brothers beloved of the Lord, because God has from the beginning chosen you to salvation through sanctification of the Spirit and belief of the truth: | |
II T | VulgClem | 2:13 | Nos autem debemus gratias agere Deo semper pro vobis, fratres dilecti a Deo, quod elegerit vos Deus primitias in salutem in sanctificatione spiritus, et in fide veritatis : | |
II T | DRC | 2:14 | Therefore, brethren, stand fast: and hold the traditions, which you have learned, whether by word or by our epistle. | |
II T | KJV | 2:14 | Whereunto he called you by our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ. | |
II T | CzeCEP | 2:14 | abyste měli účast na slávě našeho Pána Ježíše Krista; k tomu vás povolal naším evangeliem. | |
II T | CzeB21 | 2:14 | Právě k tomu vás povolal naším evangeliem, abyste došli slávy našeho Pána Ježíše Krista. | |
II T | CzeCSP | 2:14 | K tomu vás [i] povolal skrze naše evangelium, abyste získali slávu našeho Pána Ježíše Krista. | |
II T | CzeBKR | 2:14 | K čemuž povolal vás skrze evangelium naše, k dojití slávy Pána našeho Jezukrista. | |
II T | Webster | 2:14 | To which he called you by our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ. | |
II T | NHEB | 2:14 | to which he called you through our Good News, for the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ. | |
II T | AKJV | 2:14 | Whereunto he called you by our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ. | |
II T | VulgClem | 2:14 | in qua et vocavit vos per Evangelium nostrum in acquisitionem gloriæ Domini nostri Jesu Christi. | |
II T | DRC | 2:15 | Now our Lord Jesus Christ himself, and God and our Father, who hath loved us and hath given us everlasting consolation and good hope in grace, | |
II T | KJV | 2:15 | Therefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye have been taught, whether by word, or our epistle. | |
II T | CzeCEP | 2:15 | Nuže tedy, bratří, stůjte pevně a držte se toho učení, které jsme vám odevzdali, ať už slovem nebo dopisem. | |
II T | CzeB21 | 2:15 | A proto, bratři, stůjte pevně a držte se učení, které jsme vám předali, ať už ústně nebo dopisem. | |
II T | CzeCSP | 2:15 | Proto tedy, bratři, stůjte pevně a držte ⌈učení, která jsme vám předali⌉ a kterým jste byli vyučeni, ať už slovem nebo dopisem. | |
II T | CzeBKR | 2:15 | A protož, bratří, stůjtež, a držtež se učení vydaného, jemuž jste se naučili, buď skrze řeč, buď skrze list náš. | |
II T | Webster | 2:15 | Therefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye have been taught, whether by word, or our epistle. | |
II T | NHEB | 2:15 | So then, brothers, stand firm, and hold the traditions which you were taught by us, whether by word, or by letter. | |
II T | AKJV | 2:15 | Therefore, brothers, stand fast, and hold the traditions which you have been taught, whether by word, or our letter. | |
II T | VulgClem | 2:15 | Itaque fratres, state : et tenete traditiones, quas didicistis, sive per sermonem, sive per epistolam nostram. | |
II T | DRC | 2:16 | Exhort your hearts and confirm you in every good work and word. | |
II T | KJV | 2:16 | Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, which hath loved us, and hath given us everlasting consolation and good hope through grace, | |
II T | CzeCEP | 2:16 | Sám pak náš Pán Ježíš Kristus a Bůh náš Otec, který si nás zamiloval a ze své milosti nám dal věčné potěšení a dobrou naději, | |
II T | CzeB21 | 2:16 | Náš Pán Ježíš Kristus a Bůh, náš Otec, který si nás zamiloval a ze své milosti nám daroval věčné potěšení a nádhernou naději, | |
II T | CzeCSP | 2:16 | Sám náš Pán Ježíš Kristus a ⌈Bůh, náš Otec⌉, který si nás zamiloval a v milosti nám daroval věčné potěšení a dobrou naději, | |
II T | CzeBKR | 2:16 | Ten pak náš Pán Ježíš Kristus, a Bůh i Otec náš, kterýž zamiloval nás, a dal potěšení věčné, a naději dobrou z milosti, | |
II T | Webster | 2:16 | Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, who hath loved us, and hath given [us] everlasting consolation and good hope through grace, | |
II T | NHEB | 2:16 | Now our Lord Jesus Christ himself, and God our Father, who loved us and gave us eternal comfort and good hope through grace, | |
II T | AKJV | 2:16 | Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, which has loved us, and has given us everlasting consolation and good hope through grace, | |
II T | VulgClem | 2:16 | Ipse autem Dominus noster Jesus Christus, et Deus et Pater noster, qui dilexit nos, et dedit consolationem æternam, et spem bonam in gratia, | |
II T | DRC | 2:17 | ||
II T | KJV | 2:17 | Comfort your hearts, and stablish you in every good word and work. | |
II T | CzeCEP | 2:17 | nechť povzbudí vaše srdce a dá vám sílu ke každému dobrému činu i slovu. | |
II T | CzeB21 | 2:17 | kéž potěší vaše srdce a posilní vás v každém dobrém skutku i slovu! | |
II T | CzeCSP | 2:17 | nechť vaše srdce povzbudí a upevní v každém dobrém skutku i slovu. | |
II T | CzeBKR | 2:17 | Potěšujž srdcí vašich, a utvrdiž vás v každém slovu i skutku dobrém. | |
II T | Webster | 2:17 | Comfort your hearts, and establish you in every good word and work. | |
II T | NHEB | 2:17 | comfort your hearts and establish you in every good work and word. | |
II T | AKJV | 2:17 | Comfort your hearts, and establish you in every good word and work. | |
II T | VulgClem | 2:17 | exhortetur corda vestra, et confirmet in omni opere et sermone bono. | |